]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14e325c7 13"POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
3f760434 237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
3f760434
DK
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
8561c2fe
DK
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774msgstr ""
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " Instalado: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " Candidato: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(ningún)"
787
8561c2fe
DK
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Táboa de versións:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
834"%s\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, fuzzy, c-format
838msgid ""
839"Please use:\n"
840"%s\n"
841"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842msgstr ""
843"Empregue:\n"
844"%s\n"
845"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
846"paquete.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
895
b3c63712
JAK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
910"de compilación"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922msgstr ""
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, fuzzy, c-format
926msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
928
8561c2fe
DK
929#: apt-private/private-source.cc
930msgid "Failed to process build dependencies"
931msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 932
04f27fae
MV
933#: apt-private/private-sources.cc
934#, fuzzy, c-format
935msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 937
04f27fae 938#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 939#, c-format
04f27fae
MV
940msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941msgstr ""
e097772b 942
0507225b
MV
943#: apt-private/private-unmet.cc
944#, c-format
945msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
947
04f27fae
MV
948#: apt-private/private-update.cc
949msgid "The update command takes no arguments"
950msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 951
04f27fae 952#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 953#, c-format
04f27fae
MV
954msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955msgid_plural ""
956"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957msgstr[0] ""
958msgstr[1] ""
506ab3c7 959
04f27fae
MV
960#: apt-private/private-update.cc
961msgid "All packages are up to date."
962msgstr ""
506ab3c7 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965#, fuzzy
966msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package names: "
971msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package structures: "
975msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Normal packages: "
979msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Pure virtual packages: "
983msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Single virtual packages: "
987msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Mixed virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Missing: "
995msgstr " Non atopados: "
51da0c35 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct versions: "
999msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct descriptions: "
1003msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total dependencies: "
1007msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total ver/file relations: "
1011msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Desc/File relations: "
1015msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Provides mappings: "
1019msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total globbed strings: "
1023msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total slack space: "
1027msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total space accounted for: "
1031msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1032
04f27fae 1033#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1034msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035msgstr ""
2f6a2fbb 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1038msgid ""
04f27fae 1039"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1040" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1041"\n"
8561c2fe 1042"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1043"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1047"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1048msgstr ""
1049
cbbee23e
DK
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show source records"
1052msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show raw dependency information for a package"
1060msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show a readable record for the package"
1068msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "List the names of all packages in the system"
1072msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show policy settings"
1076msgstr "Mostra configuracións da política"
1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cdrom.cc
1083#, fuzzy
1084msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088#, c-format
1089msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093msgid ""
1094"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097"mount point."
2f6a2fbb 1098msgstr ""
04f27fae
MV
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1103
cbbee23e
DK
1104#: cmdline/apt-cdrom.cc
1105msgid ""
1106"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107"\n"
9270be36 1108"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1109"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1111msgstr ""
1112
04f27fae
MV
1113#: cmdline/apt-config.cc
1114msgid "Arguments not in pairs"
1115msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1116
1117#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1118#, fuzzy
04f27fae
MV
1119msgid ""
1120"Usage: apt-config [options] command\n"
1121"\n"
8561c2fe 1122"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1123"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1124msgstr ""
9270be36
MV
1125"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1126"\n"
1127"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1128
cbbee23e
DK
1129#: cmdline/apt-config.cc
1130msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-config.cc
1134msgid "show the active configuration setting"
1135msgstr ""
1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138#, c-format
1139msgid "Couldn't find package %s"
1140msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143#, c-format
1144msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148msgid ""
1149"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150"instead."
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1156
04f27fae
MV
1157#: cmdline/apt-get.cc
1158msgid "Supported modules:"
1159msgstr "Módulos admitidos:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1162#, fuzzy
04f27fae
MV
1163msgid ""
1164"Usage: apt-get [options] command\n"
1165" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167"\n"
8561c2fe
DK
1168"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169"and information about them from authenticated sources and\n"
1170"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1172msgstr ""
1173"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1174" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1175" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1176"\n"
cbbee23e
DK
1177"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1178"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1179"son actualizadas e instaladas. \n"
1180
cbbee23e
DK
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Retrieve new lists of packages"
1183msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Perform an upgrade"
1187msgstr "Executa unha actualización"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1191msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Remove packages"
1195msgstr "Retira paquetes"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Remove packages and config files"
1199msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1200
0507225b
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1202msgid "Remove automatically all unused packages"
1203msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1204
cbbee23e
DK
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Follow dselect selections"
1211msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Erase downloaded archive files"
1219msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Erase old downloaded archive files"
1223msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download source archives"
1231msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Download the binary package into the current directory"
1235msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1240
04f27fae
MV
1241#: cmdline/apt-helper.cc
1242msgid "Need one URL as argument"
1243msgstr ""
1244
1245#: cmdline/apt-helper.cc
1246#, fuzzy
1247msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1249
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251msgid "Download Failed"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255#, c-format
1256msgid "GetSrvRec failed for %s"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid ""
1261"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1262" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1263" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1264"\n"
8561c2fe 1265"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1266"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "download the given uri to the target-path"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1275msgstr ""
1276
c3c3bd04
JAK
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1279msgstr ""
1280
cbbee23e
DK
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-mark.cc
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1288msgstr "mais non está instalado"
1289
1290#: cmdline/apt-mark.cc
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1293msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1294
04f27fae
MV
1295#: cmdline/apt-mark.cc
1296#, fuzzy, c-format
1297msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1298msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1299
04f27fae
MV
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s was already set on hold.\n"
1303msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1304
04f27fae
MV
1305#: cmdline/apt-mark.cc
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "%s was already not hold.\n"
1308msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1309
cbbee23e
DK
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1312msgstr ""
2f6a2fbb 1313
04f27fae
MV
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid "%s set on hold.\n"
1317msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1318
04f27fae
MV
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid "Canceled hold on %s.\n"
1322msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for purge.\n"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "Selected %s for removal.\n"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1337msgstr ""
2f6a2fbb 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340msgid ""
1341"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342"\n"
1343"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1344"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1345"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1346"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1347msgstr ""
2f6a2fbb 1348
cbbee23e
DK
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, fuzzy
1351msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1352msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, fuzzy
1356msgid "Mark the given packages as manually installed"
1357msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Mark a package as held back"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Unset a package set as held back"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, fuzzy
1369msgid "Print the list of automatically installed packages"
1370msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, fuzzy
1374msgid "Print the list of manually installed packages"
1375msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Print the list of package on hold"
1379msgstr ""
1380
0507225b
MV
1381#: cmdline/apt.cc
1382msgid ""
1383"Usage: apt [options] command\n"
1384"\n"
1385"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1386"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1387"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1388"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1389"interactive use by default.\n"
1390msgstr ""
1391
1392#. query
1393#: cmdline/apt.cc
1394msgid "list packages based on package names"
1395msgstr ""
1396
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "search in package descriptions"
1400msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403msgid "show package details"
1404msgstr ""
1405
1406#. package stuff
1407#: cmdline/apt.cc
1408#, fuzzy
1409msgid "install packages"
1410msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1411
1412#: cmdline/apt.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "remove packages"
1415msgstr "Paquetes estragados"
1416
1417#. system wide stuff
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "update list of available packages"
1421msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1425msgstr ""
1426
1427#: cmdline/apt.cc
1428msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1429msgstr ""
1430
1431#. misc
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "edit the source information file"
1435msgstr "Lendo a información do estado"
1436
04f27fae
MV
1437#: methods/cdrom.cc
1438#, c-format
1439msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1440msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1441
04f27fae 1442#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1443msgid ""
04f27fae
MV
1444"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1445"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1446msgstr ""
04f27fae
MV
1447"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1448"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid "Wrong CD-ROM"
1452msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1453
04f27fae
MV
1454#: methods/cdrom.cc
1455#, c-format
1456msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1457msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1458
04f27fae
MV
1459#: methods/cdrom.cc
1460msgid "Disk not found."
1461msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1462
04f27fae
MV
1463#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1464msgid "File not found"
1465msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1466
04f27fae 1467#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1468#, c-format
04f27fae
MV
1469msgid "Connecting to %s (%s)"
1470msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "[IP: %s %s]"
1475msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1476
04f27fae
MV
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1486
04f27fae
MV
1487#: methods/connect.cc
1488#, c-format
1489msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1493msgid "Failed"
1494msgstr "Fallou"
3f5a581c 1495
04f27fae
MV
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1499msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1500
04f27fae
MV
1501#. We say this mainly because the pause here is for the
1502#. ssh connection that is still going
1503#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1504#, c-format
1505msgid "Connecting to %s"
1506msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Could not resolve '%s'"
1511msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1512
04f27fae 1513#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1514#, c-format
04f27fae
MV
1515msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1516msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "System error resolving '%s:%s'"
1521msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1522
04f27fae 1523#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1526msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
9f2df510 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1532
68e07cd0 1533#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1534msgid "Failed to stat"
1535msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1536
68e07cd0 1537#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1538msgid "Failed to set modification time"
1539msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1540
1541#: methods/file.cc
1542msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1543msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1544
1545#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Logging in"
1548msgstr "Identificándose"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the peer name"
1552msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Unable to determine the local name"
1556msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1557
04f27fae 1558#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1559#, c-format
04f27fae
MV
1560msgid "The server refused the connection and said: %s"
1561msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564#, c-format
1565msgid "USER failed, server said: %s"
1566msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1567
04f27fae 1568#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1569#, c-format
04f27fae
MV
1570msgid "PASS failed, server said: %s"
1571msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/ftp.cc
1574msgid ""
1575"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1576"is empty."
864fe99c 1577msgstr ""
04f27fae
MV
1578"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1579"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1580
04f27fae 1581#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1584msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/ftp.cc
1587#, c-format
1588msgid "TYPE failed, server said: %s"
1589msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592msgid "Connection timeout"
1593msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Server closed the connection"
1597msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600msgid "Read error"
1601msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604msgid "A response overflowed the buffer."
1605msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Protocol corruption"
1609msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612msgid "Write error"
1613msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not create a socket"
1617msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1621msgstr ""
1622"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1623
04f27fae
MV
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not connect passive socket."
1626msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1627
04f27fae
MV
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not bind a socket"
1634msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not listen on the socket"
1638msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not determine the socket's name"
1642msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Unable to send PORT command"
1646msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1652
04f27fae 1653#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1654#, c-format
04f27fae
MV
1655msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Data socket connect timed out"
1660msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to accept connection"
1664msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667msgid "Problem hashing file"
1668msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676msgid "Data socket timed out"
1677msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#. Get the files information
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Query"
1687msgstr "Petición"
e49dd9d3 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to invoke "
1691msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1692
5b057748
JAK
1693#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698"authentication?)"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702#: methods/gpgv.cc
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706msgstr ""
1707
04f27fae
MV
1708#: methods/gpgv.cc
1709msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1711
04f27fae
MV
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid ""
1714"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715msgstr ""
1716"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1717"dixital da chave"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721msgstr ""
1722"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1723"gnupg?)"
e49dd9d3 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1728
a99c3a5f
JAK
1729#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1731#, c-format
1732msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733msgstr ""
a99c3a5f 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1738
04f27fae 1739#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1740msgid ""
04f27fae
MV
1741"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742"available:\n"
9de26945 1743msgstr ""
04f27fae
MV
1744"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745"está dispoñíbel:\n"
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to the file"
1749msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753msgstr ""
1754"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1755
1756#: methods/http.cc
1757msgid "Error reading from server"
1758msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error writing to file"
1762msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Select failed"
1766msgstr "Fallou a chamada a select"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Connection timed out"
1770msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Error writing to output file"
1774msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1775
04f27fae
MV
1776#. Only warn if there are no sources.list.d.
1777#. Only warn if there is no sources.list file.
1778#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1781#, c-format
04f27fae
MV
1782msgid "Unable to read %s"
1783msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1784
04f27fae
MV
1785#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1787#, c-format
04f27fae
MV
1788msgid "Unable to change to %s"
1789msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1790
04f27fae
MV
1791#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792#. and provide a config option to define that default
1793#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1794#, c-format
04f27fae
MV
1795msgid "No mirror file '%s' found "
1796msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1801#, c-format
04f27fae
MV
1802msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/mirror.cc
1806#, fuzzy, c-format
1807msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1809
1810#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1811#, c-format
04f27fae
MV
1812msgid "[Mirror: %s]"
1813msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1814
68e07cd0
JAK
1815#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816#: apt-pkg/acquire-item.cc
1817#, c-format
1818msgid "Failed to stat %s"
1819msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1820
04f27fae
MV
1821#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1822msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/rsh.cc
1826msgid "Connection closed prematurely"
1827msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "Waiting for headers"
1831msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "Bad header line"
1835msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1843msgstr ""
1844"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1865
04f27fae 1866#: methods/server.cc
e49dd9d3 1867#, c-format
04f27fae
MV
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Produciuse un erro interno"
1876
68e07cd0
JAK
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1880
04f27fae
MV
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1884
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Prema Intro para continuar."
1890
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1894
1895#: dselect/install:102
1896msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1897msgstr ""
04f27fae 1898"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1906msgstr ""
04f27fae 1907"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1908
04f27fae 1909#: dselect/install:105
e49dd9d3 1910msgid ""
04f27fae 1911"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1912msgstr ""
04f27fae 1913"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/update:30
1916msgid "Merging available information"
1917msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1918
5ff8dd6b
JAK
1919#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1920msgid ""
1921"Usage: apt-dump-solver\n"
1922"\n"
1923"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1924"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1925msgstr ""
1926
1927#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1929#, c-format
1930msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1931msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1932
04f27fae 1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1934#, fuzzy
04f27fae
MV
1935msgid ""
1936"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937"\n"
8561c2fe
DK
1938"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1941msgstr ""
1942"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1943"\n"
1944"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1945"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1946"\n"
1947"Opcións:\n"
1948" -h Este texto de axuda\n"
1949" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1950" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1951" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1952"tmp\n"
5b1e4e86 1953
04f27fae
MV
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "Unable to mkstemp %s"
1957msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1958
04f27fae
MV
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, c-format
1961msgid "Unable to write to %s"
1962msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1967
04f27fae 1968#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1969#, fuzzy
1970msgid ""
04f27fae
MV
1971"Usage: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1974"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1975"the like.\n"
04f27fae
MV
1976msgstr ""
1977"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1980"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1981"\n"
1982"Opcións:\n"
1983" -h Este texto de axuda\n"
1984" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1985" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1986" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1987"tmp\n"
864fe99c 1988
04f27fae
MV
1989#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1990msgid "Unknown package record!"
1991msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994msgid ""
1995"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1996"\n"
8561c2fe 1997"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1998"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1999"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2000msgstr ""
04f27fae
MV
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Package extension list is too long"
2004msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2005
04f27fae 2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2007#, c-format
04f27fae
MV
2008msgid "Error processing directory %s"
2009msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2010
04f27fae
MV
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid "Source extension list is too long"
2013msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid "Error writing header to contents file"
2017msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2018
04f27fae 2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2020#, c-format
04f27fae
MV
2021msgid "Error processing contents %s"
2022msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2023
04f27fae
MV
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid ""
2026"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2027"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029" contents path\n"
2030" release path\n"
2031" generate config [groups]\n"
2032" clean config\n"
2033"\n"
2034"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2035"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2036"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2037"\n"
2038"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2039"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2040"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2041"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2042"\n"
2043"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2044"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2045"\n"
2046"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2047"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2048"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2049"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2050"Debian archive:\n"
2051" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2052" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2053"\n"
2054"Options:\n"
2055" -h This help text\n"
2056" --md5 Control MD5 generation\n"
2057" -s=? Source override file\n"
2058" -q Quiet\n"
2059" -d=? Select the optional caching database\n"
2060" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2061" --contents Control contents file generation\n"
2062" -c=? Read this configuration file\n"
2063" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2064msgstr ""
04f27fae
MV
2065"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2066"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2067" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068" contents ruta\n"
2069" release ruta\n"
2070" generate config [grupos]\n"
2071" clean config\n"
2072"\n"
2073"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2074"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2075"funcionais\n"
2076"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2077"\n"
2078"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2079"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2080"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2081"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2082"\n"
2083"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2084".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2085"ficheiro\n"
2086"de «overrides» para fontes.\n"
2087"\n"
2088"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2089"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2090"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2091"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2092"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2093" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2094" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095"\n"
2096"Opcións:\n"
2097" -h Este texto de axuda\n"
2098" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2099" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2100" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2101" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2102" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2103" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2104" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2105" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2106
04f27fae
MV
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108msgid "No selections matched"
2109msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2110
04f27fae 2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2112#, c-format
04f27fae
MV
2113msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2117#, c-format
04f27fae
MV
2118msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2125
04f27fae 2126#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2127msgid ""
04f27fae
MV
2128"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2129"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2130msgstr ""
04f27fae
MV
2131"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2132"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2137msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2140#, fuzzy
04f27fae
MV
2141msgid "Failed to read .dsc"
2142msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145msgid "Archive has no control record"
2146msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid "Unable to get a cursor"
2150msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/contents.cc
2153msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2154msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "Failed to fork"
2168msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Compress child"
2172msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Internal error, failed to create %s"
2177msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "IO to subprocess/file failed"
2181msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Failed to read while computing MD5"
2185msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Failed to rename %s to %s"
2190msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/override.cc
9de26945 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Unable to open %s"
2195msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2196
04f27fae
MV
2197#. skip spaces
2198#. find end of word
2199#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2200#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Failed to read the override file %s"
2207msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/override.cc
2210#, fuzzy, c-format
2211msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, fuzzy, c-format
2216msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/override.cc
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/writer.cc
2225#, c-format
2226msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2227msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230#, c-format
2231msgid "W: Unable to stat %s\n"
2232msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/writer.cc
2235msgid "E: "
2236msgstr "E: "
65d3c471 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "W: "
2240msgstr "A: "
e097772b 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243msgid "E: Errors apply to file "
2244msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "Failed to resolve %s"
2249msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252msgid "Tree walking failed"
2253msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Failed to open %s"
2258msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid " DeLink %s [%s]\n"
2263msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2264
68e07cd0 2265#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2266#, c-format
2267msgid "Failed to readlink %s"
2268msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "*** Failed to link %s to %s"
2273msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2278msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "Archive had no package field"
2282msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid " %s has no override entry\n"
2287msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2292msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " %s has no source override entry\n"
2297msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid " %s has no binary override entry either\n"
2302msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2303
04f27fae
MV
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive signature"
2306msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Error reading archive member header"
2310msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313#, c-format
2314msgid "Invalid archive member header %s"
2315msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318msgid "Invalid archive member header"
2319msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2320
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322msgid "Archive is too short"
2323msgstr "O arquivo é curto de máis"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Failed to read the archive headers"
2327msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2328
04f27fae 2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2330#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2332msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335msgid "Corrupted archive"
2336msgstr "Arquivo danado"
2337
2338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2340msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2341
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2345msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2346
04f27fae 2347#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2351
04f27fae
MV
2352#: apt-inst/deb/debfile.cc
2353#, c-format
2354msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/deb/debfile.cc
2358msgid "Unparsable control file"
2359msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2360
2361#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "Failed to write file %s"
2364msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Failed to close file %s"
2369msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "The path %s is too long"
2374msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Unpacking %s more than once"
2379msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382#, c-format
2383msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2384msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2389msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The diversion path is too long"
2393msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2398msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2402msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405msgid "The path is too long"
2406msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2411msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2416msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "Unable to stat %s"
2421msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/filelist.cc
2424msgid "DropNode called on still linked node"
2425msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/filelist.cc
2428msgid "Failed to locate the hash element!"
2429msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432msgid "Failed to allocate diversion"
2433msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "Internal error in AddDiversion"
2437msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440#, c-format
2441msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2442msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445#, c-format
2446msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2447msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450#, c-format
2451msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2452msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2453
04f27fae 2454#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2455msgid ""
9270be36
MV
2456"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2457"disabled by default."
cbbee23e
DK
2458msgstr ""
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc
2461msgid ""
d04e44ac 2462"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2463"potentially dangerous to use."
2464msgstr ""
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467msgid ""
2468"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2469"details."
04f27fae
MV
2470msgstr ""
2471
14e325c7
JAK
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, fuzzy, c-format
2474msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2475msgstr "O directorio %s está desviado"
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2480msgstr "O directorio %s está desviado"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2485"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "The repository '%s' is not signed."
2491msgstr "O directorio %s está desviado"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494#, fuzzy, c-format
2495msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2496msgstr "O directorio %s está desviado"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, fuzzy, c-format
2500msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2501msgstr "O directorio %s está desviado"
2502
5b057748
JAK
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Hash Sum mismatch"
2505msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2506
14e325c7
JAK
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2509msgstr ""
2510
04f27fae
MV
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2512#, c-format
2513msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2514msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2515
04f27fae
MV
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid "Size mismatch"
2518msgstr "Os tamaños non coinciden"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, fuzzy
2522msgid "Invalid file format"
2523msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2524
04f27fae 2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2526#, fuzzy
04f27fae
MV
2527msgid "Signature error"
2528msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2532msgid ""
04f27fae
MV
2533"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2534"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2535msgstr ""
04f27fae
MV
2536"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2537"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2538"%s: %s\n"
e49dd9d3 2539
04f27fae
MV
2540#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2542#, c-format
04f27fae
MV
2543msgid "GPG error: %s: %s"
2544msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2545
9270be36
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2550"architecture '%s'"
2551msgstr ""
2552
04f27fae 2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2554#, c-format
864fe99c 2555msgid ""
04f27fae
MV
2556"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557"or malformed file)"
864fe99c 2558msgstr ""
04f27fae
MV
2559"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2560"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2561
493e032a
JAK
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566"weak security information for it"
2567msgstr ""
2568
04f27fae
MV
2569#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid ""
2575"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576"repository will not be applied."
5b1e4e86 2577msgstr ""
3fa4e98f 2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2580#, c-format
04f27fae
MV
2581msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2591"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596msgstr ""
1e7ec0d8 2597
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2599#, c-format
2600msgid ""
04f27fae 2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2604"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2605
04f27fae
MV
2606#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid "The method driver %s could not be found."
2615msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2616
04f27fae
MV
2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Is the package %s installed?"
2620msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "Method %s did not start correctly"
2625msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2626
04f27fae
MV
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid ""
2630"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2632
0507225b
MV
2633#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2634#, c-format
2635msgid "List directory %spartial is missing."
2636msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "Archives directory %spartial is missing."
2641msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid "Unable to lock directory %s"
2646msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2651msgstr ""
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2657"user '%s'."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "Clean of %s is not supported"
2663msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2664
2665#. only show the ETA if it makes sense
2666#. two days
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2670msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Retrieving file %li of %li"
2675msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2676
04f27fae 2677#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2678#, c-format
864fe99c
MV
2679msgid ""
2680"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2681msgstr ""
864fe99c
MV
2682"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2683"arquivo."
2f6a2fbb 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2686msgid ""
2687"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688"held packages."
2f6a2fbb 2689msgstr ""
864fe99c
MV
2690"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2691"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2694msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2695msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2696
04f27fae
MV
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2699msgstr ""
04f27fae
MV
2700"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2701"estado."
2f6a2fbb 2702
04f27fae
MV
2703#: apt-pkg/cachefile.cc
2704msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2706
04f27fae
MV
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "The list of sources could not be read."
2709msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Couldn't find task '%s'"
2724msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739msgstr ""
2740"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2741"puramente virtual"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2746msgstr ""
2747"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2748"puramente virtual"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2753msgstr ""
2754"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2755"candidata"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2760msgstr ""
2761"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2762"instalado"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768"neither of them"
2769msgstr ""
2770"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2771"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2774#, c-format
04f27fae
MV
2775msgid "Line %u too long in source list %s."
2776msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Waiting for disc...\n"
2789msgstr "Agardando polo disco...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Identifying... "
2797msgstr "Identificando... "
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Stored label: %s\n"
2802msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Scanning disc for index files...\n"
2806msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2812"%zu signatures\n"
2813msgstr ""
2814"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2815"traducións e %zu sinaturas\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid ""
2819"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820"wrong architecture?"
e49dd9d3 2821msgstr ""
04f27fae
MV
2822"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2823"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2824
04f27fae 2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2826#, c-format
04f27fae
MV
2827msgid "Found label '%s'\n"
2828msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2833
04f27fae 2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2835#, c-format
04f27fae
MV
2836msgid ""
2837"This disc is called: \n"
2838"'%s'\n"
2839msgstr ""
2840"Este disco chámase: \n"
2841"«%s»\n"
2f6a2fbb 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Copying package lists..."
2845msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "Writing new source list\n"
2849msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2850
04f27fae
MV
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Unable to stat %s."
2858msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Unable to stat the mount point %s"
2863msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866msgid "Failed to stat the cdrom"
2867msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid ""
2872"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873"other options."
2874msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid ""
2879"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2880"options"
2881msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Command line option %s is not boolean"
2886msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Option %s requires an argument."
2891msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2896msgstr ""
2897"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Option '%s' is too long"
2907msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Invalid operation %s"
2917msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Opening configuration file %s"
2927msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae 2946msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2947msgstr ""
04f27fae
MV
2948"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2949"superior"
bf33c3bd 2950
04f27fae
MV
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2954msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2959msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2964msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2967#, c-format
04f27fae 2968msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2969msgstr ""
04f27fae
MV
2970"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2971"de opción como argumento"
bf33c3bd 2972
04f27fae
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2976msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2977
9270be36
MV
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979#, c-format
2980msgid "Problem unlinking the file %s"
2981msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2984#, c-format
864fe99c
MV
2985msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2986msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2989#, c-format
2990msgid "Could not open lock file %s"
2991msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2996msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Could not get lock %s"
3001msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3006msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3011msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3014#, c-format
864fe99c 3015msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3016msgstr ""
864fe99c 3017"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3020#, c-format
1e7ec0d8 3021msgid ""
864fe99c 3022"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3023msgstr ""
864fe99c
MV
3024"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3025"nome incorrecta"
506ab3c7 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3051
68e07cd0
JAK
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053msgid "Unexpected end of file"
3054msgstr ""
3055
3ac050d1
JAK
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057msgid "Failed to create subprocess IPC"
3058msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061msgid "Failed to exec compressor "
3062msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Could not open file %s"
3067msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3070#, c-format
3071msgid "Could not open file descriptor %d"
3072msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3075#, fuzzy, c-format
3076msgid "read, still have %llu to read but none left"
3077msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3082msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3085#, c-format
864fe99c 3086msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3087msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3090#, c-format
04f27fae
MV
3091msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3092msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3093
04f27fae
MV
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095msgid "Problem syncing the file"
3096msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3099msgid "Can't mmap an empty file"
3100msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3105msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3106
9270be36
MV
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3110msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3113msgid "Unable to close mmap"
3114msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3117msgid "Unable to synchronize mmap"
3118msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3123msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Failed to truncate file"
3127msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3130#, c-format
3131msgid ""
864fe99c
MV
3132"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3133"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3134msgstr ""
864fe99c
MV
3135"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3136"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3139#, c-format
5b1e4e86 3140msgid ""
864fe99c
MV
3141"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142"reached."
5b1e4e86 3143msgstr ""
864fe99c
MV
3144"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3145"acadado."
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148msgid ""
864fe99c 3149"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3150msgstr ""
864fe99c
MV
3151"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3152"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "%c%s... Error!"
3157msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3160#, c-format
04f27fae
MV
3161msgid "%c%s... Done"
3162msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3163
04f27fae
MV
3164#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165msgid "..."
3166msgstr ""
f9ac6f71 3167
04f27fae
MV
3168#. Print the spinner
3169#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid "%c%s... %u%%"
3172msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%lid %lih %limin %lis"
3178msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%lih %limin %lis"
3184msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3185
04f27fae
MV
3186#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%limin %lis"
3190msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3191
04f27fae
MV
3192#. TRANSLATOR: s means seconds
3193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "%lis"
3196msgstr "%lis"
7d8a4da7 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "Selection %s not found"
3201msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3205#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3207#, c-format
04f27fae 3208msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3209msgstr ""
864fe99c 3210
04f27fae
MV
3211#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3213#. two sources.list entries
3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3217msgstr ""
7d8a4da7 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Unable to parse Release file %s"
3222msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "No sections in Release file %s"
3227msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "No Hash entry in Release file %s"
3232msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3233
493e032a
JAK
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid ""
a2025a9a 3237"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3238"security purposes"
3239msgstr ""
3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3242#, c-format
89901946
DK
3243msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3244msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3248#, c-format
d04e44ac 3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3250msgstr ""
7d8a4da7 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3253#, c-format
d04e44ac 3254msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3255msgstr ""
2a8a592d 3256
5ff8dd6b
JAK
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3260msgstr ""
3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3265msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3268#, c-format
864fe99c 3269msgid ""
04f27fae
MV
3270"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3271"it?"
5b1e4e86 3272msgstr ""
04f27fae
MV
3273"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3274"algún outro proceso?"
08f8455c 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3279msgstr ""
3280"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3281"administrador?"
5b1e4e86 3282
04f27fae
MV
3283#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3284#. dpkg --configure -a
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286#, c-format
864fe99c 3287msgid ""
04f27fae 3288"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3289msgstr ""
04f27fae 3290"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3291
04f27fae
MV
3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293msgid "Not locked"
3294msgstr "Non está bloqueado"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Installing %s"
3299msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "Configuring %s"
3304msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Removing %s"
3309msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3310
04f27fae
MV
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Completely removing %s"
3314msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3315
04f27fae
MV
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Noting disappearance of %s"
3319msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Running post-installation trigger %s"
3324msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3325
04f27fae
MV
3326#. FIXME: use a better string after freeze
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Directory '%s' missing"
3330msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3331
5ff8dd6b 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3333#, c-format
3334msgid "Could not open file '%s'"
3335msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Preparing %s"
3340msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Unpacking %s"
3345msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Preparing to configure %s"
3350msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Installed %s"
3355msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Preparing for removal of %s"
3360msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Removed %s"
3365msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Preparing to completely remove %s"
3370msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3371
04f27fae 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Completely removed %s"
3375msgstr "Retirouse %s completamente"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, fuzzy, c-format
3379msgid "Can not write log (%s)"
3380msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "Is /dev/pts mounted?"
3384msgstr ""
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392msgstr ""
3393"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3394"MaxReports"
3395
3396#. check if its not a follow up error
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404"error from a previous failure."
3405msgstr ""
3406"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3407"é un error provinte dun fallo anterior."
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412"error"
3413msgstr ""
3414"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3415"erro de disco cheo."
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420"error"
3421msgstr ""
3422"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3423"un erro de falta de memoria"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, fuzzy
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3429"local system"
3430msgstr ""
3431"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3432"erro de disco cheo."
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3437msgstr ""
3438"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3439"erro de E/S en dpkg"
3440
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442msgid "Building dependency tree"
3443msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446msgid "Candidate versions"
3447msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3448
04f27fae
MV
3449#: apt-pkg/depcache.cc
3450msgid "Dependency generation"
3451msgstr "Xeración de dependencias"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Reading state information"
3455msgstr "Lendo a información do estado"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Failed to open StateFile %s"
3460msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3465msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3466
04f27fae
MV
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Send scenario to solver"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "Send request to solver"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Prepare for receiving solution"
3477msgstr ""
de5a560a 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "External solver failed without a proper error message"
3481msgstr ""
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Execute external solver"
3485msgstr ""
3486
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Wrote %i records.\n"
3490msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3495msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3500msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3505msgstr ""
3506"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3507"coinciden\n"
09d057db 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
3510#, c-format
3511msgid "Can't find authentication record for: %s"
3512msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Hash mismatch for: %s"
3517msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/init.cc
3520#, c-format
3521msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3522msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3523
3524#: apt-pkg/init.cc
3525msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3526msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Progress: [%3i%%]"
3531msgstr ""
b6c6b52f 3532
04f27fae
MV
3533#: apt-pkg/install-progress.cc
3534msgid "Running dpkg"
3535msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3541"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3542msgstr ""
3543"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3544"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3547#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Could not configure '%s'. "
3549msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid ""
3554"This installation run will require temporarily removing the essential "
3555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3557msgstr ""
3558"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3559"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3560"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "Empty package cache"
3564msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "The package cache file is corrupted"
3568msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "The package cache file is an incompatible version"
3572msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3577msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580#, fuzzy, c-format
3581msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3582msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3583
0327b790
JAK
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585#, fuzzy
3586msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3587msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Depends"
3591msgstr "Depende"
5b1e4e86 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "PreDepends"
3595msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Suggests"
3599msgstr "Suxire"
b391a29c 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Recommends"
3603msgstr "Recomenda"
08f8455c 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Conflicts"
3607msgstr "Conflitos"
864fe99c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Replaces"
3611msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Obsoletes"
3615msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Breaks"
3619msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Enhances"
3623msgstr "Mellora"
08f8455c 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "required"
3627msgstr "requirido"
b81dbe40 3628
493e032a
JAK
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "important"
3631msgstr "importante"
3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "standard"
3635msgstr "estándar"
de5a560a 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "optional"
3639msgstr "opcional"
3c4a4974 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "extra"
3643msgstr "extra"
c79dc7ed 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3647msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3648
04f27fae
MV
3649#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3650#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652#, fuzzy, c-format
3653msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3654msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3658msgstr ""
3659"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3663msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3667msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3671msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Reading package lists"
3675msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "IO Error saving source cache"
3679msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Index file type '%s' is not supported"
3684msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid ""
3689"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3690"available in the sources"
3691msgstr ""
b391a29c 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3696msgstr ""
3697"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Did not understand pin type %s"
3702msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707msgstr ""
b391a29c 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711msgstr ""
3712"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3713
04f27fae
MV
3714#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, fuzzy, c-format
3717msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3718msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, c-format
3722msgid "Opening %s"
3723msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, c-format
3727msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3728msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3733msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/sourcelist.cc
3736#, fuzzy, c-format
3737msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3738msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/sourcelist.cc
3741#, fuzzy, c-format
3742msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3743msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3744
cbbee23e
DK
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3748msgstr ""
3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/srcrecords.cc
3751msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3752msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/tagfile.cc
3755#, c-format
493e032a 3756msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3757msgstr ""
3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/update.cc
3760#, fuzzy
3761msgid ""
3762"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3763"used instead."
3764msgstr ""
3765"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3766"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/upgrade.cc
3769msgid "Calculating upgrade"
3770msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3771
5b057748
JAK
3772#~ msgid "(not found)"
3773#~ msgstr "(non se atopou)"
3774
3775#~ msgid " Package pin: "
3776#~ msgstr " Inmobilizado: "
3777
3778#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3781
21895193
JAK
3782#, fuzzy
3783#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3784#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3785
29f80b30
JAK
3786#, fuzzy
3787#~ msgid ""
3788#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3789#~ "packages"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3792#~ "o paquete %s"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3796#~ "found"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3799#~ "o paquete %s"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3805#~ "%s é novo de máis"
3806
3807#, fuzzy
3808#~ msgid ""
3809#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3810#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3813#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3814
3815#, fuzzy
3816#~ msgid ""
3817#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3818#~ "candidate version"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3821#~ "o paquete %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3824#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3825
3826#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3827#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3828
9270be36
MV
3829#~ msgid "Problem unlinking %s"
3830#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3831
3832#~ msgid "Failed to unlink %s"
3833#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3834
8561c2fe
DK
3835#~ msgid ""
3836#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3837#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3838#~ "\n"
3839#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3840#~ "from APT's binary cache files\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3843#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3846#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text.\n"
3851#~ " -p=? The package cache.\n"
3852#~ " -s=? The source cache.\n"
3853#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3854#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3855#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Options:\n"
3860#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3861#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3862#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3863#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3864#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3865#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3866#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3867#~ "tmp\n"
3868#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3869#~ "información.\n"
3870
8561c2fe
DK
3871#~ msgid ""
3872#~ "Options:\n"
3873#~ " -h This help text.\n"
3874#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Opcións:\n"
3878#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3879#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3880#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3881#~ "cache=/tmp\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3887#~ "used\n"
3888#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "Options:\n"
3891#~ " -h This help text\n"
3892#~ " -s Use source file sorting\n"
3893#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3897#~ "\n"
3898#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3899#~ "paquetes.\n"
3900#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "Opcións:\n"
3903#~ " -h Este texto de axuda\n"
3904#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3905#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3906#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3907#~ "cache=/tmp\n"
3908
04f27fae
MV
3909#~ msgid "Child process failed"
3910#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3911
e49dd9d3
MV
3912#, fuzzy
3913#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3915
bf33c3bd
JAK
3916#~ msgid "Failed to create pipes"
3917#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3918
3919#~ msgid "Failed to exec gzip "
3920#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3921
864fe99c
MV
3922#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3923#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3924
3925#~ msgid "Failed to create FILE*"
3926#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3927
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3930#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3939
3940#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3945#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3950#~ "valor)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3953#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3956#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3959#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3962#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3965#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3966
3967#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3970#~ "ficheiros"
3971
3972#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3974
3975#~ msgid "Collecting File Provides"
3976#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3977
3978#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3981#~ "publicación"
3982
3983#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3984#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3985
2f6a2fbb
DK
3986#~ msgid "Total dependency version space: "
3987#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3988
2f6a2fbb
DK
3989#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3990#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3991
2f6a2fbb
DK
3992#~ msgid "Done"
3993#~ msgstr "Feito"
3994
3995#~ msgid "No keyring installed in %s."
3996#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3997
51da0c35
MV
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4000#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4001
39b73d81
MV
4002#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4003#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4004
72bae92a
MV
4005#~ msgid ""
4006#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4007#~ "Mounting CD-ROM\n"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4010#~ "Montando o CD-ROM\n"
4011
609bb2ea
MV
4012#~ msgid ""
4013#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4014#~ "seems to be corrupt."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4017#~ "a actualización semella estar danada."
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4021#~ "seems to be corrupt."
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4024#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4025
ce34af08
MV
4026#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4027#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4028
4029#~ msgid "Downloading %s %s"
4030#~ msgstr "Descargando %s %s"
4031
4032#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4035
4036#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4037#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4041#~ "need to manually fix this package."
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4044#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4045
4046#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4049#~ "pts non estaba montado?)\n"
4050
5caefc91
MV
4051#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4052#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4053
3f5a581c
MV
4054#~ msgid "Failed to remove %s"
4055#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4056
3f5a581c
MV
4057#~ msgid "Unable to create %s"
4058#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4059
3f5a581c
MV
4060#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4061#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4062
3f5a581c
MV
4063#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4066
3f5a581c
MV
4067#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4068#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4069
3f5a581c
MV
4070#~ msgid "Internal error getting a package name"
4071#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4072
4073#~ msgid "Reading file listing"
4074#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4078#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4079#~ "package!"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4082#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4083
4084#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4086
4087#~ msgid "Internal error getting a node"
4088#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4089
4090#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4092
4093#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4095
4096#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4098
4099#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4101
4102#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4104
4105#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4107
4108#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4111
4112#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4113#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4114
4115#~ msgid "Couldn't change to %s"
4116#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4117
4118#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4119#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4120
4121#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4122#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4123
4124#~ msgid "Read error from %s process"
4125#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4126
4127#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4128#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4129
8eca4bb8
MV
4130#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4131#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4132
a12d5352
MV
4133#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4134#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4135
4136#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4137#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4138
4139#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4140#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4141
c77d6597
MV
4142#~ msgid "decompressor"
4143#~ msgstr "descompresor"
4144
a12d5352
MV
4145#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4146#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4147
4148#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4149#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4150
c77d6597
MV
4151#~ msgid ""
4152#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4153#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4156#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4157#~ "para obter máis detalles."
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4160#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4163#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4166#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4169#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4172#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4175#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4178#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4181#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4182
a12d5352
MV
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4184#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4185
c77d6597
MV
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4187#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4188
27b16a2e
MV
4189#, fuzzy
4190#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4191#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4192#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4193
27b16a2e 4194#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4195#~ msgstr ""
27b16a2e 4196#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4197
1c5f0d75 4198#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4199#~ msgstr "\n"
a0895a74 4200
09d057db 4201#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4202#~ msgstr "\n"