]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
51da0c35 13"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
7ffbb475 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:319
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:320
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:321
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:322
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:323
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:325
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:336
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:348
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:362
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:367
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
7ffbb475 94#: cmdline/apt-cache.cc:375
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
7ffbb475
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
65d3c471 100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 103
7ffbb475
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
27b16a2e
MV
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
9c192d28 112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
7ffbb475 115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
3fa4e98f 119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
65d3c471 125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
65d3c471 129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 130msgstr ""
65d3c471 131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
65d3c471 134#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
65d3c471 136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
65d3c471 140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
e097772b 142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
65d3c471 144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
65d3c471 148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7ffbb475 151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
7ffbb475 155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
65d3c471 156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
65d3c471 159#. Show the priority tables
7ffbb475 160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
65d3c471 161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 163
7ffbb475 164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 165#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
51da0c35 167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
a4a59015 168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 169#, c-format
0e1423ae 170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 172
7ffbb475 173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
b6c6b52f 174#, fuzzy
65d3c471 175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
27b16a2e
MV
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 182"\n"
183"Commands:\n"
65d3c471 184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
9c192d28 210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 213"\n"
9c192d28 214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 216"\n"
217"Ordes:\n"
9c192d28 218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 234"\n"
9c192d28 235"Options:\n"
65d3c471 236" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 243"tmp\n"
9c192d28 244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 245"información.\n"
e097772b 246
7ffbb475 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
7ffbb475 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
65d3c471 252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
7ffbb475 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
9c192d28 256#, c-format
b81dbe40 257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 259
7ffbb475
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
65d3c471 269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 271
ce34af08 272#: cmdline/apt-config.cc:48
65d3c471 273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
ce34af08 276#: cmdline/apt-config.cc:89
de5a560a 277msgid ""
65d3c471 278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 290msgstr ""
9c192d28 291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 303"tmp\n"
e097772b 304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:367
65d3c471 321#, c-format
ce34af08
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:454
65d3c471 331#, c-format
ce34af08
MV
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
7ffbb475 335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
51da0c35 336#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08
MV
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
7ffbb475 341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
7ffbb475 346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
de5a560a 351
7ffbb475 352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
de5a560a 355
7ffbb475 356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
de5a560a 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
de5a560a 363
d8ad0e30 364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
de5a560a 368
d8ad0e30 369#: cmdline/apt-get.cc:786
65d3c471 370#, c-format
ce34af08
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
de5a560a 377
d8ad0e30 378#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
ce34af08
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
65d3c471 384msgstr ""
ce34af08
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
d8ad0e30 390#: cmdline/apt-get.cc:843
e097772b 391#, c-format
ce34af08
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
d8ad0e30 395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
51da0c35 396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
e097772b 397#, c-format
ce34af08
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
d8ad0e30 401#: cmdline/apt-get.cc:882
de5a560a 402#, c-format
ce34af08
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 405
ce34af08
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 408#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 409#, c-format
ce34af08
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 412
ce34af08
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 415#: cmdline/apt-get.cc:896
e097772b 416#, c-format
ce34af08
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 419
d8ad0e30 420#: cmdline/apt-get.cc:902
9c192d28 421#, c-format
ce34af08
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
d8ad0e30 425#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
b6c6b52f 428
51da0c35 429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
ce34af08
MV
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
d8ad0e30 433#: cmdline/apt-get.cc:950
9c192d28 434#, c-format
ce34af08
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
b6c6b52f 437
d8ad0e30 438#: cmdline/apt-get.cc:962
b6c6b52f 439#, c-format
ce34af08
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
b6c6b52f 442
d8ad0e30 443#: cmdline/apt-get.cc:963
ce34af08
MV
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
d8ad0e30 448#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
b6c6b52f 452
d8ad0e30 453#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
b6c6b52f 456
d8ad0e30 457#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
b6c6b52f 462
d8ad0e30 463#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
464#, c-format
465msgid ""
ce34af08
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
b6c6b52f 468msgstr ""
b6c6b52f 469
d8ad0e30 470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
9c192d28 471#, c-format
ce34af08
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
b6c6b52f 474
d8ad0e30 475#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 476#, c-format
ce34af08
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
3f5a581c 479
d8ad0e30 480#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 481#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
3f5a581c 488
d8ad0e30 489#: cmdline/apt-get.cc:1289
9c192d28 490#, c-format
ce34af08
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
b6c6b52f 497
d8ad0e30 498#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 499#, c-format
ce34af08
MV
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
b6c6b52f 504
d8ad0e30 505#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
b6c6b52f 513
d8ad0e30 514#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
d8ad0e30 523#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 524#, c-format
ce34af08
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
b6c6b52f 527
d8ad0e30 528#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 529#, c-format
ce34af08
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
b6c6b52f 532
d8ad0e30 533#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
c3bbfb87 536
d8ad0e30 537#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
9c192d28 538#, c-format
ce34af08
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
e097772b 541
d8ad0e30 542#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
e097772b 545
d8ad0e30 546#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
4948a1ba 591msgstr ""
ce34af08
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
4948a1ba 638
7ffbb475 639#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
640#, fuzzy
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
d8ad0e30 644#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
d8ad0e30 648#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
7ffbb475 661#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
4948a1ba 665
7ffbb475 666#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 670
7ffbb475 671#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
4948a1ba 675
7ffbb475 676#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 680
7ffbb475 681#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 685
3fa4e98f
MV
686#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
f44fec87 688#, c-format
ce34af08
MV
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
4948a1ba 691
7ffbb475 692#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 696
7ffbb475 697#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
65d3c471 701
7ffbb475 702#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08 703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
65d3c471 704msgstr ""
de5a560a 705
7ffbb475 706#: cmdline/apt-mark.cc:392
65d3c471 707msgid ""
ce34af08
MV
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e097772b 731msgstr ""
de5a560a 732
7ffbb475 733#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
609bb2ea 738"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 744"\n"
ce34af08 745" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
dcde2d74 748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
ce34af08
MV
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
e097772b 753msgstr ""
e097772b 754
ce34af08
MV
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 759
ce34af08 760#: methods/cdrom.cc:212
65d3c471 761msgid ""
ce34af08
MV
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
e097772b 767
ce34af08
MV
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 771
ce34af08 772#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 773#, c-format
ce34af08
MV
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
8e947fe1 776
ce34af08
MV
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
a0895a74 780
7ffbb475 781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
0fd68707 784
7ffbb475
MV
785#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 789
7ffbb475 790#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
092ae175 793
7ffbb475 794#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 797
ce34af08 798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 799#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
e097772b 802
7ffbb475 803#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
e097772b 806
7ffbb475 807#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
c3bbfb87 810
7ffbb475 811#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
9c192d28 812#, c-format
ce34af08
MV
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
c3bbfb87 815
7ffbb475 816#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 820
7ffbb475 821#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
e097772b 825
7ffbb475 826#: methods/ftp.cc:252
de5a560a 827msgid ""
ce34af08
MV
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
de5a560a 830msgstr ""
ce34af08
MV
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 833
7ffbb475 834#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e097772b 838
7ffbb475 839#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e097772b 843
7ffbb475 844#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
de5a560a 847
7ffbb475 848#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
de5a560a 851
d8ad0e30
MV
852#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
855msgid "Read error"
856msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e097772b 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
859msgid "A response overflowed the buffer."
860msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
b6c6b52f 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
863msgid "Protocol corruption"
864msgstr "Dano no protocolo"
b6c6b52f 865
3fa4e98f 866#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
870msgid "Write error"
871msgstr "Produciuse un erro de escritura"
27b16a2e 872
7ffbb475 873#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
874msgid "Could not create a socket"
875msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 876
7ffbb475 877#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
878msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879msgstr ""
880"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
51da0c35 882#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
65d3c471 883msgid "Failed"
884msgstr "Fallou"
885
7ffbb475 886#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
887msgid "Could not connect passive socket."
888msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
65d3c471 889
7ffbb475 890#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
891msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
65d3c471 893
7ffbb475 894#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
895msgid "Could not bind a socket"
896msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
7ffbb475 898#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
899msgid "Could not listen on the socket"
900msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
7ffbb475 902#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
903msgid "Could not determine the socket's name"
904msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
b81dbe40 905
7ffbb475 906#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
907msgid "Unable to send PORT command"
908msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
7ffbb475 910#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 911#, c-format
ce34af08
MV
912msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3f5a581c 914
7ffbb475 915#: methods/ftp.cc:811
27b16a2e 916#, c-format
ce34af08
MV
917msgid "EPRT failed, server said: %s"
918msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
27b16a2e 919
7ffbb475 920#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
921msgid "Data socket connect timed out"
922msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
7ffbb475 924#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
925msgid "Unable to accept connection"
926msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
929msgid "Problem hashing file"
930msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
65d3c471 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:890
e097772b 933#, c-format
ce34af08
MV
934msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 936
7ffbb475 937#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
938msgid "Data socket timed out"
939msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
7ffbb475 941#: methods/ftp.cc:935
b6c6b52f 942#, c-format
ce34af08
MV
943msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
b6c6b52f 945
ce34af08 946#. Get the files information
7ffbb475 947#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
948msgid "Query"
949msgstr "Petición"
b6c6b52f 950
7ffbb475 951#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
952msgid "Unable to invoke "
953msgstr "Non é posíbel chamar a "
e097772b 954
ce34af08 955#: methods/connect.cc:76
65d3c471 956#, c-format
ce34af08
MV
957msgid "Connecting to %s (%s)"
958msgstr "Conectando a %s (%s)"
e097772b 959
ce34af08 960#: methods/connect.cc:87
65d3c471 961#, c-format
ce34af08
MV
962msgid "[IP: %s %s]"
963msgstr "[IP: %s %s]"
de5a560a 964
ce34af08 965#: methods/connect.cc:94
65d3c471 966#, c-format
ce34af08
MV
967msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
de5a560a 969
ce34af08 970#: methods/connect.cc:100
65d3c471 971#, c-format
ce34af08
MV
972msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 974
ce34af08
MV
975#: methods/connect.cc:108
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 979
ce34af08 980#: methods/connect.cc:126
de5a560a 981#, c-format
ce34af08
MV
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
de5a560a 984
ce34af08
MV
985#. We say this mainly because the pause here is for the
986#. ssh connection that is still going
7ffbb475 987#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
65d3c471 988#, c-format
ce34af08
MV
989msgid "Connecting to %s"
990msgstr "Conectando a %s"
de5a560a 991
ce34af08 992#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 993#, c-format
ce34af08
MV
994msgid "Could not resolve '%s'"
995msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:205
65d3c471 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1001
ce34af08
MV
1002#: methods/connect.cc:209
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1006
ce34af08
MV
1007#: methods/connect.cc:211
1008#, c-format
1009msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1011
ce34af08 1012#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1013#, c-format
ce34af08
MV
1014msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
7ffbb475 1017#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1018msgid ""
ce34af08 1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1020msgstr ""
ce34af08
MV
1021"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022"dixital da chave"
27b16a2e 1023
7ffbb475 1024#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1025msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e097772b 1027
7ffbb475 1028#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1029msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1030msgstr ""
ce34af08
MV
1031"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032"gpgv?)"
27b16a2e 1033
ce34af08 1034#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1035#: methods/gpgv.cc:180
e097772b 1036#, c-format
65d3c471 1037msgid ""
ce34af08
MV
1038"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039"authentication?)"
65d3c471 1040msgstr ""
e097772b 1041
7ffbb475 1042#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1043msgid "Unknown error executing gpgv"
1044msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1045
7ffbb475 1046#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1047msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e097772b 1049
7ffbb475 1050#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1051msgid ""
ce34af08
MV
1052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053"available:\n"
e097772b 1054msgstr ""
ce34af08
MV
1055"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1057
7ffbb475 1058#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1059msgid "Empty files can't be valid archives"
1060msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1061
3fa4e98f 1062#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1063msgid "Error writing to the file"
1064msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
897e3c7b 1065
3fa4e98f 1066#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068msgstr ""
1069"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
27b16a2e 1070
3fa4e98f 1071#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
65d3c471 1074
3fa4e98f 1075#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
65d3c471 1078
3fa4e98f 1079#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
3fa4e98f 1083#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
3fa4e98f 1087#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
7ffbb475 1091#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
7ffbb475 1095#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
7ffbb475 1099#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
7ffbb475 1103#: methods/server.cc:171
ce34af08 1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
09d057db 1105msgstr ""
ce34af08 1106"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
09d057db 1107
7ffbb475 1108#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
65d3c471 1111
7ffbb475 1112#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1113msgid "This HTTP server has broken range support"
1114msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
65d3c471 1115
7ffbb475 1116#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1117msgid "Unknown date format"
1118msgstr "Formato de datos descoñecido"
65d3c471 1119
7ffbb475 1120#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1121msgid "Bad header data"
1122msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
65d3c471 1123
7ffbb475 1124#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1125msgid "Connection failed"
1126msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e097772b 1127
7ffbb475 1128#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1129msgid "Internal error"
1130msgstr "Produciuse un erro interno"
e097772b 1131
3fa4e98f
MV
1132#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133msgid "Calculating upgrade... "
1134msgstr "Calculando a anovación... "
506ab3c7 1135
51da0c35 1136#: apt-private/private-upgrade.cc:28
3fa4e98f
MV
1137msgid "Done"
1138msgstr "Feito"
506ab3c7 1139
3fa4e98f
MV
1140#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1141msgid "Sorting"
1142msgstr ""
506ab3c7 1143
3fa4e98f
MV
1144#: apt-private/private-list.cc:131
1145msgid "Listing"
1146msgstr ""
506ab3c7 1147
3fa4e98f 1148#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1149#, c-format
3fa4e98f
MV
1150msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1151msgid_plural ""
1152"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1153msgstr[0] ""
1154msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157msgid "Correcting dependencies..."
1158msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161msgid " failed."
1162msgstr " fallou."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165msgid "Unable to correct dependencies"
1166msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1173msgid " Done"
1174msgstr " Feito"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1183
d8ad0e30 1184#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1185#: apt-private/private-show.cc:89
1186msgid "unknown"
65d3c471 1187msgstr ""
e097772b 1188
d8ad0e30 1189#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1192msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1193
d8ad0e30 1194#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1195#, fuzzy
1196msgid "[installed,local]"
1197msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1198
d8ad0e30 1199#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1200msgid "[installed,auto-removable]"
1201msgstr ""
506ab3c7 1202
d8ad0e30 1203#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1204#, fuzzy
1205msgid "[installed,automatic]"
1206msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1207
d8ad0e30 1208#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1209#, fuzzy
1210msgid "[installed]"
1211msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1212
d8ad0e30 1213#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1214#, c-format
3fa4e98f
MV
1215msgid "[upgradable from: %s]"
1216msgstr ""
1217
d8ad0e30 1218#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1219msgid "[residual-config]"
1220msgstr ""
1221
51da0c35 1222#: apt-private/private-output.cc:434
3fa4e98f
MV
1223#, c-format
1224msgid "but %s is installed"
1225msgstr "mais %s está instalado"
1226
51da0c35 1227#: apt-private/private-output.cc:436
3fa4e98f
MV
1228#, c-format
1229msgid "but %s is to be installed"
1230msgstr "mais vaise instalar %s"
1231
51da0c35 1232#: apt-private/private-output.cc:443
3fa4e98f
MV
1233msgid "but it is not installable"
1234msgstr "mais non é instalábel"
1235
51da0c35 1236#: apt-private/private-output.cc:445
3fa4e98f
MV
1237msgid "but it is a virtual package"
1238msgstr "mais é un paquete virtual"
1239
51da0c35 1240#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1241msgid "but it is not installed"
1242msgstr "mais non está instalado"
1243
51da0c35 1244#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1245msgid "but it is not going to be installed"
1246msgstr "mais non se vai a instalar"
1247
51da0c35 1248#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1249msgid " or"
1250msgstr " ou"
1251
51da0c35
MV
1252#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1253msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1254msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:502
3fa4e98f
MV
1257msgid "The following NEW packages will be installed:"
1258msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1259
51da0c35 1260#: apt-private/private-output.cc:528
3fa4e98f
MV
1261msgid "The following packages will be REMOVED:"
1262msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1263
51da0c35 1264#: apt-private/private-output.cc:550
3fa4e98f
MV
1265msgid "The following packages have been kept back:"
1266msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1267
51da0c35 1268#: apt-private/private-output.cc:571
3fa4e98f
MV
1269msgid "The following packages will be upgraded:"
1270msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1271
51da0c35 1272#: apt-private/private-output.cc:592
3fa4e98f
MV
1273msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1274msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1275
51da0c35 1276#: apt-private/private-output.cc:612
3fa4e98f
MV
1277msgid "The following held packages will be changed:"
1278msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1279
51da0c35 1280#: apt-private/private-output.cc:667
3fa4e98f
MV
1281#, c-format
1282msgid "%s (due to %s) "
1283msgstr "%s (por mor de %s) "
1284
51da0c35 1285#: apt-private/private-output.cc:675
3fa4e98f
MV
1286msgid ""
1287"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1288"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1289msgstr ""
1290"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1291"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1292
51da0c35 1293#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1294#, c-format
1295msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1296msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1297
51da0c35 1298#: apt-private/private-output.cc:710
3fa4e98f
MV
1299#, c-format
1300msgid "%lu reinstalled, "
1301msgstr "%lu reinstalados, "
1302
51da0c35 1303#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f
MV
1304#, c-format
1305msgid "%lu downgraded, "
1306msgstr "%lu revertidos, "
1307
51da0c35 1308#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f
MV
1309#, c-format
1310msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1311msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1312
51da0c35 1313#: apt-private/private-output.cc:718
3fa4e98f
MV
1314#, c-format
1315msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1316msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1317
1318#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1319#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1320#. The user has to answer with an input matching the
1321#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1322#: apt-private/private-output.cc:740
3fa4e98f
MV
1323msgid "[Y/n]"
1324msgstr "[S/n]"
1325
1326#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1327#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1328#. The user has to answer with an input matching the
1329#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1330#: apt-private/private-output.cc:746
3fa4e98f
MV
1331msgid "[y/N]"
1332msgstr "[s/N]"
1333
1334#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
51da0c35 1335#: apt-private/private-output.cc:757
3fa4e98f
MV
1336msgid "Y"
1337msgstr "S"
1338
1339#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
51da0c35 1340#: apt-private/private-output.cc:763
3fa4e98f
MV
1341msgid "N"
1342msgstr "N"
1343
51da0c35 1344#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1345#, c-format
1346msgid "Regex compilation error - %s"
1347msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1348
1349#: apt-private/private-update.cc:31
1350msgid "The update command takes no arguments"
1351msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1352
d8ad0e30
MV
1353#: apt-private/private-update.cc:90
1354#, c-format
1355msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1356msgid_plural ""
1357"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1358msgstr[0] ""
1359msgstr[1] ""
1360
51da0c35
MV
1361#: apt-private/private-update.cc:94
1362msgid "All packages are up to date."
1363msgstr ""
1364
3fa4e98f
MV
1365#: apt-private/private-show.cc:156
1366#, c-format
1367msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368msgid_plural ""
1369"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:163
1374msgid "not a real package (virtual)"
1375msgstr ""
506ab3c7 1376
51da0c35 1377#: apt-private/private-install.cc:82
ce34af08
MV
1378msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1379msgstr ""
1380"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1381"estragados."
27b16a2e 1382
51da0c35 1383#: apt-private/private-install.cc:91
ce34af08
MV
1384msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
27b16a2e 1386
51da0c35 1387#: apt-private/private-install.cc:110
ce34af08
MV
1388msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
27b16a2e 1390
51da0c35 1391#: apt-private/private-install.cc:148
1166ea79 1392msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08
MV
1393msgstr ""
1394"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1395"debian.org"
27b16a2e 1396
ce34af08
MV
1397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1399#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08
MV
1400#, c-format
1401msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1402msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1403
ce34af08
MV
1404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1406#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1407#, c-format
ce34af08
MV
1408msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1409msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1410
ce34af08
MV
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1413#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08
MV
1414#, c-format
1415msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1416msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
27b16a2e 1417
ce34af08
MV
1418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1420#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08
MV
1421#, c-format
1422msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1423msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
27b16a2e 1424
51da0c35 1425#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08
MV
1426#, c-format
1427msgid "You don't have enough free space in %s."
1428msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1429
51da0c35 1430#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1431msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1433
51da0c35 1434#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
ce34af08
MV
1435msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1437
1438#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
51da0c35 1440#: apt-private/private-install.cc:220
ce34af08
MV
1441msgid "Yes, do as I say!"
1442msgstr "Si, fai o que digo!"
27b16a2e 1443
51da0c35 1444#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1445#, c-format
27b16a2e 1446msgid ""
ce34af08
MV
1447"You are about to do something potentially harmful.\n"
1448"To continue type in the phrase '%s'\n"
1449" ?] "
27b16a2e 1450msgstr ""
ce34af08
MV
1451"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1452"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1453" ?] "
27b16a2e 1454
51da0c35 1455#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
ce34af08
MV
1456msgid "Abort."
1457msgstr "Interromper."
3f5a581c 1458
51da0c35 1459#: apt-private/private-install.cc:243
ce34af08
MV
1460msgid "Do you want to continue?"
1461msgstr "Quere continuar?"
1462
51da0c35 1463#: apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
1464msgid "Some files failed to download"
1465msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1466
51da0c35 1467#: apt-private/private-install.cc:320
3f5a581c 1468msgid ""
ce34af08
MV
1469"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470"missing?"
3f5a581c 1471msgstr ""
ce34af08
MV
1472"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1473"missing."
3f5a581c 1474
51da0c35 1475#: apt-private/private-install.cc:324
ce34af08
MV
1476msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477msgstr ""
1478"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3f5a581c 1479
51da0c35 1480#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1481msgid "Unable to correct missing packages."
1482msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3f5a581c 1483
51da0c35 1484#: apt-private/private-install.cc:330
ce34af08
MV
1485msgid "Aborting install."
1486msgstr "Interrompendo a instalación."
3f5a581c 1487
51da0c35 1488#: apt-private/private-install.cc:366
ce34af08
MV
1489msgid ""
1490"The following package disappeared from your system as\n"
1491"all files have been overwritten by other packages:"
1492msgid_plural ""
1493"The following packages disappeared from your system as\n"
1494"all files have been overwritten by other packages:"
1495msgstr[0] ""
1496"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1497"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1498msgstr[1] ""
1499"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1500"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
3f5a581c 1501
51da0c35 1502#: apt-private/private-install.cc:370
ce34af08
MV
1503msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1504msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1505
51da0c35 1506#: apt-private/private-install.cc:391
ce34af08
MV
1507msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1508msgstr ""
1509"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1510"automático"
3f5a581c 1511
51da0c35 1512#: apt-private/private-install.cc:499
ce34af08
MV
1513msgid ""
1514"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516msgstr ""
1517"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1518"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1519
ce34af08
MV
1520#.
1521#. if (Packages == 1)
1522#. {
1523#. c1out << std::endl;
1524#. c1out <<
1525#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527#. "that package should be filed.") << std::endl;
1528#. }
1529#.
51da0c35 1530#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
ce34af08
MV
1531msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1533
51da0c35 1534#: apt-private/private-install.cc:506
ce34af08
MV
1535msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1537
51da0c35 1538#: apt-private/private-install.cc:513
ce34af08
MV
1539msgid ""
1540"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541msgid_plural ""
1542"The following packages were automatically installed and are no longer "
1543"required:"
1544msgstr[0] ""
1545"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1546msgstr[1] ""
1547"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1548"necesarios:"
3f5a581c 1549
51da0c35 1550#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1551#, c-format
ce34af08
MV
1552msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553msgid_plural ""
1554"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1556msgstr[1] ""
1557"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
3f5a581c 1558
51da0c35 1559#: apt-private/private-install.cc:519
ce34af08
MV
1560#, fuzzy
1561msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1564msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
3f5a581c 1565
7ffbb475 1566#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1567msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1569
7ffbb475 1570#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1571msgid ""
ce34af08
MV
1572"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573"solution)."
3f5a581c 1574msgstr ""
ce34af08
MV
1575"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1576"especifique unha solución)."
3f5a581c 1577
51da0c35 1578#: apt-private/private-install.cc:638
ce34af08
MV
1579msgid ""
1580"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583"or been moved out of Incoming."
1584msgstr ""
1585"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1586"solicitou\n"
1587"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1588"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1589"entrada."
3f5a581c 1590
51da0c35 1591#: apt-private/private-install.cc:659
ce34af08
MV
1592msgid "Broken packages"
1593msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1594
51da0c35 1595#: apt-private/private-install.cc:712
ce34af08
MV
1596msgid "The following extra packages will be installed:"
1597msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 1598
51da0c35 1599#: apt-private/private-install.cc:802
ce34af08
MV
1600msgid "Suggested packages:"
1601msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1602
51da0c35 1603#: apt-private/private-install.cc:803
ce34af08
MV
1604msgid "Recommended packages:"
1605msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1606
51da0c35 1607#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30
MV
1608#, c-format
1609msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1611
51da0c35 1612#: apt-private/private-install.cc:829
d8ad0e30
MV
1613#, c-format
1614msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1616
51da0c35 1617#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30
MV
1618#, c-format
1619msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1621
51da0c35 1622#: apt-private/private-install.cc:846
d8ad0e30
MV
1623#, c-format
1624msgid "%s is already the newest version.\n"
1625msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1626
51da0c35 1627#: apt-private/private-install.cc:894
d8ad0e30
MV
1628#, c-format
1629msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1631
51da0c35 1632#: apt-private/private-install.cc:899
d8ad0e30
MV
1633#, c-format
1634msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1636
1637#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
51da0c35 1638#: apt-private/private-install.cc:941
d8ad0e30
MV
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1642
51da0c35 1643#: apt-private/private-install.cc:947
d8ad0e30
MV
1644#, fuzzy, c-format
1645msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1647
3fa4e98f 1648#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1649msgid ""
1650"NOTE: This is only a simulation!\n"
1651" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1652" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1653" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1654msgstr ""
1655"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1656" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1657"realmente.\n"
1658" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1659" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
ce34af08 1660
d8ad0e30 1661#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
3f5a581c 1664
d8ad0e30 1665#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
9f2df510 1668
d8ad0e30 1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3f5a581c 1672
d8ad0e30 1673#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3f5a581c 1676
d8ad0e30 1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3f5a581c 1681
3fa4e98f
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3f5a581c 1686
3fa4e98f 1687#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1688#, c-format
3fa4e98f 1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1690msgstr ""
3f5a581c 1691
3fa4e98f
MV
1692#: apt-private/private-search.cc:51
1693msgid "Full Text Search"
ce34af08 1694msgstr ""
3f5a581c 1695
3fa4e98f
MV
1696#: apt-private/acqprogress.cc:66
1697msgid "Hit "
1698msgstr "Teño "
de5a560a 1699
3fa4e98f
MV
1700#: apt-private/acqprogress.cc:90
1701msgid "Get:"
1702msgstr "Rcb:"
de5a560a 1703
3fa4e98f
MV
1704#: apt-private/acqprogress.cc:121
1705msgid "Ign "
1706msgstr "Ign "
de5a560a 1707
3fa4e98f
MV
1708#: apt-private/acqprogress.cc:125
1709msgid "Err "
1710msgstr "Err "
ce34af08 1711
3fa4e98f 1712#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1713#, c-format
3fa4e98f
MV
1714msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1716
3fa4e98f 1717#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1718#, c-format
3fa4e98f
MV
1719msgid " [Working]"
1720msgstr " [Traballando]"
e097772b 1721
3fa4e98f 1722#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1723#, c-format
3fa4e98f
MV
1724msgid ""
1725"Media change: please insert the disc labeled\n"
1726" '%s'\n"
1727"in the drive '%s' and press enter\n"
3f5a581c 1728msgstr ""
3fa4e98f
MV
1729"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1730" «%s»\n"
1731"na unidade «%s» e prema Intro\n"
3f5a581c
MV
1732
1733#. Only warn if there are no sources.list.d.
1734#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1735#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1737#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1738#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
e097772b 1740#, c-format
3f5a581c
MV
1741msgid "Unable to read %s"
1742msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1743
3fa4e98f
MV
1744#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
e097772b 1748#, c-format
3f5a581c
MV
1749msgid "Unable to change to %s"
1750msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1751
3f5a581c
MV
1752#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753#. and provide a config option to define that default
1754#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1755#, c-format
3f5a581c
MV
1756msgid "No mirror file '%s' found "
1757msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1758
3f5a581c
MV
1759#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760#. and provide a config option to define that default
1761#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1762#, c-format
3f5a581c
MV
1763msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1765
03d7b3cd
MV
1766#: methods/mirror.cc:315
1767#, fuzzy, c-format
1768msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1770
1771#: methods/mirror.cc:445
35feebba 1772#, c-format
3f5a581c
MV
1773msgid "[Mirror: %s]"
1774msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1775
7ffbb475 1776#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1777msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1779
7ffbb475 1780#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1781msgid "Connection closed prematurely"
1782msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1783
ce34af08 1784#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1785msgid "Bad default setting!"
1786msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1787
ce34af08
MV
1788#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1790msgid "Press enter to continue."
1791msgstr "Prema Intro para continuar."
1792
ce34af08 1793#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1794msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1796
ce34af08 1797#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1798msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799msgstr ""
1800"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1801
ce34af08 1802#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1803msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1804msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1805
ce34af08 1806#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1807msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808msgstr ""
1809"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1810
ce34af08 1811#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1812msgid ""
1813"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1814msgstr ""
1815"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1816
3f5a581c
MV
1817#: dselect/update:30
1818msgid "Merging available information"
1819msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1820
3fa4e98f
MV
1821#: apt-inst/filelist.cc:380
1822msgid "DropNode called on still linked node"
1823msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1824
3fa4e98f
MV
1825#: apt-inst/filelist.cc:412
1826msgid "Failed to locate the hash element!"
1827msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
93ae7f7f 1828
3fa4e98f
MV
1829#: apt-inst/filelist.cc:459
1830msgid "Failed to allocate diversion"
1831msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 1832
3fa4e98f
MV
1833#: apt-inst/filelist.cc:464
1834msgid "Internal error in AddDiversion"
1835msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e097772b 1836
3fa4e98f
MV
1837#: apt-inst/filelist.cc:477
1838#, c-format
1839msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1840msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
65d3c471 1841
3fa4e98f 1842#: apt-inst/filelist.cc:506
35feebba 1843#, c-format
3fa4e98f
MV
1844msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1845msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1846
3fa4e98f
MV
1847#: apt-inst/filelist.cc:549
1848#, c-format
1849msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1850msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1851
3fa4e98f
MV
1852#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1853#, c-format
1854msgid "The path %s is too long"
1855msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1856
3fa4e98f 1857#: apt-inst/extract.cc:132
35feebba 1858#, c-format
3fa4e98f
MV
1859msgid "Unpacking %s more than once"
1860msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 1861
3fa4e98f 1862#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1863#, c-format
3fa4e98f
MV
1864msgid "The directory %s is diverted"
1865msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1866
3fa4e98f 1867#: apt-inst/extract.cc:152
e097772b 1868#, c-format
3fa4e98f
MV
1869msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1870msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1871
3fa4e98f
MV
1872#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1873msgid "The diversion path is too long"
1874msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1875
3fa4e98f 1876#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1877#: ftparchive/cachedb.cc:182
35feebba 1878#, c-format
3f5a581c
MV
1879msgid "Failed to stat %s"
1880msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1881
3fa4e98f 1882#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
35feebba 1883#, c-format
3fa4e98f
MV
1884msgid "Failed to rename %s to %s"
1885msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1886
3fa4e98f 1887#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1888#, c-format
3fa4e98f
MV
1889msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1890msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1891
3fa4e98f
MV
1892#: apt-inst/extract.cc:289
1893msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1894msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
e097772b 1895
3fa4e98f
MV
1896#: apt-inst/extract.cc:293
1897msgid "The path is too long"
1898msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1899
3fa4e98f 1900#: apt-inst/extract.cc:421
e097772b 1901#, c-format
3fa4e98f
MV
1902msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1903msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1904
3fa4e98f 1905#: apt-inst/extract.cc:438
1738b43a 1906#, c-format
3fa4e98f
MV
1907msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1908msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1909
3fa4e98f 1910#: apt-inst/extract.cc:498
35feebba 1911#, c-format
3fa4e98f
MV
1912msgid "Unable to stat %s"
1913msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e097772b 1914
3fa4e98f 1915#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1916#, c-format
3fa4e98f
MV
1917msgid "Failed to write file %s"
1918msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
27b16a2e 1919
3fa4e98f 1920#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1921#, c-format
3fa4e98f
MV
1922msgid "Failed to close file %s"
1923msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1924
3fa4e98f
MV
1925#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1927#, c-format
3fa4e98f
MV
1928msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2a8a592d 1930
3fa4e98f 1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
e097772b 1932#, c-format
3fa4e98f
MV
1933msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 1935
3fa4e98f
MV
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1937msgid "Unparsable control file"
1938msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
65d3c471 1939
3fa4e98f
MV
1940#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1941msgid "Invalid archive signature"
1942msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
65d3c471 1943
3fa4e98f
MV
1944#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1945msgid "Error reading archive member header"
1946msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1947
3fa4e98f 1948#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1949#, c-format
3fa4e98f
MV
1950msgid "Invalid archive member header %s"
1951msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 1952
3fa4e98f
MV
1953#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1954msgid "Invalid archive member header"
1955msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
e097772b 1956
3fa4e98f
MV
1957#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1958msgid "Archive is too short"
1959msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1960
3fa4e98f
MV
1961#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1962msgid "Failed to read the archive headers"
1963msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1964
3fa4e98f
MV
1965#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1966msgid "Failed to create pipes"
1967msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
9f2df510 1968
3fa4e98f
MV
1969#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1970msgid "Failed to exec gzip "
1971msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 1972
3fa4e98f
MV
1973#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1974msgid "Corrupted archive"
1975msgstr "Arquivo danado"
e097772b 1976
3fa4e98f
MV
1977#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1978msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1979msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 1980
3fa4e98f 1981#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
65d3c471 1982#, c-format
3fa4e98f
MV
1983msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1984msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1985
3fa4e98f 1986#: apt-pkg/clean.cc:61
65d3c471 1987#, c-format
3fa4e98f
MV
1988msgid "Unable to stat %s."
1989msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 1990
3fa4e98f
MV
1991#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1992#, c-format
1993msgid "Progress: [%3i%%]"
1994msgstr ""
e097772b 1995
3fa4e98f
MV
1996#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1997msgid "Running dpkg"
1998msgstr "Executando dpkg"
e097772b 1999
3fa4e98f 2000#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2001#, c-format
3fa4e98f
MV
2002msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2003msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2004
3fa4e98f
MV
2005#: apt-pkg/init.cc:162
2006msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2007msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2008
3fa4e98f 2009#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2010#, c-format
3fa4e98f
MV
2011msgid "Wrote %i records.\n"
2012msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 2013
3fa4e98f 2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2015#, c-format
3fa4e98f
MV
2016msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2017msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
65d3c471 2018
3fa4e98f
MV
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2020#, c-format
2021msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2022msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 2023
3fa4e98f
MV
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2025#, c-format
2026msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2027msgstr ""
3fa4e98f
MV
2028"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2029"coinciden\n"
e097772b 2030
3fa4e98f 2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
65d3c471 2032#, c-format
3fa4e98f
MV
2033msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
e097772b 2035
3fa4e98f 2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
65d3c471 2037#, c-format
3fa4e98f
MV
2038msgid "Hash mismatch for: %s"
2039msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 2040
3fa4e98f 2041#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
65d3c471 2042#, c-format
3fa4e98f
MV
2043msgid "The method driver %s could not be found."
2044msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2045
3fa4e98f
MV
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Is the package %s installed?"
2049msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 2050
3fa4e98f 2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9c192d28 2052#, c-format
3fa4e98f
MV
2053msgid "Method %s did not start correctly"
2054msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2055
3fa4e98f 2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
9c192d28 2057#, c-format
3fa4e98f
MV
2058msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2059msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2060
3fa4e98f
MV
2061#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2062msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2063msgstr ""
2064"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2065"estado."
e097772b 2066
3fa4e98f
MV
2067#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2069msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
65d3c471 2070
3fa4e98f
MV
2071#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2072msgid "The list of sources could not be read."
2073msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
65d3c471 2074
3fa4e98f
MV
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2076msgid "Empty package cache"
2077msgstr "Caché de paquetes baleira"
65d3c471 2078
3fa4e98f
MV
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2080msgid "The package cache file is corrupted"
2081msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
65d3c471 2082
3fa4e98f
MV
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2084msgid "The package cache file is an incompatible version"
2085msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
65d3c471 2086
3fa4e98f
MV
2087#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2088#, fuzzy
2089msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2093#, c-format
3fa4e98f
MV
2094msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
65d3c471 2096
3fa4e98f
MV
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2098msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2100
3fa4e98f
MV
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102msgid "Depends"
2103msgstr "Depende"
506ab3c7 2104
3fa4e98f
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "PreDepends"
2107msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2108
3fa4e98f
MV
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "Suggests"
2111msgstr "Suxire"
506ab3c7 2112
3fa4e98f
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114msgid "Recommends"
2115msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2116
3fa4e98f
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Conflicts"
2119msgstr "Conflitos"
506ab3c7 2120
3fa4e98f
MV
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Replaces"
2123msgstr "Substitúe a"
506ab3c7 2124
3fa4e98f
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126msgid "Obsoletes"
2127msgstr "Fai obsoleto a"
506ab3c7 2128
3fa4e98f
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Breaks"
2131msgstr "Estraga"
506ab3c7 2132
3fa4e98f
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Enhances"
2135msgstr "Mellora"
506ab3c7 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138msgid "important"
2139msgstr "importante"
506ab3c7 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "required"
2143msgstr "requirido"
506ab3c7 2144
3fa4e98f
MV
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "standard"
2147msgstr "estándar"
506ab3c7 2148
3fa4e98f
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2150msgid "optional"
2151msgstr "opcional"
506ab3c7 2152
3fa4e98f
MV
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154msgid "extra"
2155msgstr "extra"
506ab3c7 2156
3fa4e98f
MV
2157#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2158#, c-format
2159msgid "Index file type '%s' is not supported"
2160msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
506ab3c7 2161
3fa4e98f
MV
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2163msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2164msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
506ab3c7 2165
3fa4e98f
MV
2166#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2167#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2179msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
506ab3c7 2180
3fa4e98f
MV
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2182msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2183msgstr ""
2184"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
65d3c471 2185
3fa4e98f
MV
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2187msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2188msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2189
3fa4e98f
MV
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2191msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2192msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2193
3fa4e98f
MV
2194#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2195msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2196msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2197
3fa4e98f 2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9c192d28 2199#, c-format
3fa4e98f
MV
2200msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2201msgstr ""
2202"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2203"ficheiros"
b81dbe40 2204
3fa4e98f 2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2206#, c-format
3fa4e98f
MV
2207msgid "Couldn't stat source package list %s"
2208msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2209
3fa4e98f
MV
2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2212msgid "Reading package lists"
2213msgstr "Lendo as listas de paquetes"
b81dbe40 2214
3fa4e98f
MV
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2216msgid "Collecting File Provides"
2217msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2220#, c-format
3fa4e98f
MV
2221msgid "Unable to write to %s"
2222msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
b81dbe40 2223
3fa4e98f
MV
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2225msgid "IO Error saving source cache"
2226msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2227
51da0c35 2228#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
3fa4e98f
MV
2229msgid "Send scenario to solver"
2230msgstr ""
2231
51da0c35 2232#: apt-pkg/edsp.cc:241
3fa4e98f
MV
2233msgid "Send request to solver"
2234msgstr ""
2235
51da0c35 2236#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2237msgid "Prepare for receiving solution"
2238msgstr ""
2239
51da0c35 2240#: apt-pkg/edsp.cc:327
3fa4e98f
MV
2241msgid "External solver failed without a proper error message"
2242msgstr ""
2243
51da0c35 2244#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
3fa4e98f
MV
2245msgid "Execute external solver"
2246msgstr ""
2247
d8ad0e30 2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2249#, c-format
506ab3c7
MV
2250msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2251msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2252
506ab3c7
MV
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2254msgid "Hash Sum mismatch"
2255msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
c77d6597 2256
506ab3c7
MV
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2258msgid "Size mismatch"
2259msgstr "Os tamaños non coinciden"
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2262#, fuzzy
2263msgid "Invalid file format"
2264msgstr "Operación incorrecta: %s"
2265
d8ad0e30 2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2267#, c-format
2268msgid ""
506ab3c7
MV
2269"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2270"or malformed file)"
d9199d6e 2271msgstr ""
506ab3c7
MV
2272"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2273"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
08f8455c 2274
d8ad0e30 2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
0fd68707 2276#, c-format
506ab3c7 2277msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
b6c6b52f 2278msgstr ""
506ab3c7 2279"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
b6c6b52f 2280
d8ad0e30 2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7
MV
2282msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2284
d8ad0e30 2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
506ab3c7 2286#, c-format
b6c6b52f 2287msgid ""
506ab3c7
MV
2288"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2289"repository will not be applied."
0fd68707
MV
2290msgstr ""
2291
d8ad0e30 2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2293#, c-format
506ab3c7
MV
2294msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2295msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
8e947fe1 2296
d8ad0e30 2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2298#, c-format
506ab3c7
MV
2299msgid ""
2300"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2301"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2302msgstr ""
2303"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2304"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2305"%s: %s\n"
8e947fe1 2306
506ab3c7 2307#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2308#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2309#, c-format
506ab3c7
MV
2310msgid "GPG error: %s: %s"
2311msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
8e947fe1 2312
d8ad0e30 2313#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
e097772b 2314#, c-format
506ab3c7
MV
2315msgid ""
2316"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2317"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2318msgstr ""
2319"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2320"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
e097772b 2321
d8ad0e30 2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
e097772b 2323#, c-format
506ab3c7
MV
2324msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2325msgstr ""
e097772b 2326
d8ad0e30 2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
e097772b 2328#, c-format
506ab3c7
MV
2329msgid ""
2330"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2331msgstr ""
2332"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2333"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2334
3fa4e98f 2335#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
35feebba 2336#, c-format
3fa4e98f
MV
2337msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2338msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2339
3fa4e98f
MV
2340#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2341#, c-format
2342msgid "List directory %spartial is missing."
2343msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2344
3fa4e98f 2345#: apt-pkg/acquire.cc:91
e097772b 2346#, c-format
3fa4e98f
MV
2347msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2349
3fa4e98f 2350#: apt-pkg/acquire.cc:99
e097772b 2351#, c-format
3fa4e98f
MV
2352msgid "Unable to lock directory %s"
2353msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
e097772b 2354
3fa4e98f
MV
2355#. only show the ETA if it makes sense
2356#. two days
2357#: apt-pkg/acquire.cc:899
2358#, c-format
2359msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2361
2362#: apt-pkg/acquire.cc:901
35feebba 2363#, c-format
3fa4e98f
MV
2364msgid "Retrieving file %li of %li"
2365msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2366
2367#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2368#, fuzzy
506ab3c7 2369msgid ""
3fa4e98f
MV
2370"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2371"used instead."
9c192d28 2372msgstr ""
3fa4e98f
MV
2373"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2374"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 2375
3fa4e98f
MV
2376#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2377msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:83
2381#, c-format
506ab3c7 2382msgid ""
3fa4e98f
MV
2383"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2384"available in the sources"
506ab3c7 2385msgstr ""
506ab3c7 2386
3fa4e98f
MV
2387#: apt-pkg/policy.cc:422
2388#, c-format
2389msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2390msgstr ""
3fa4e98f 2391"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
506ab3c7 2392
3fa4e98f 2393#: apt-pkg/policy.cc:444
9c192d28 2394#, c-format
3fa4e98f
MV
2395msgid "Did not understand pin type %s"
2396msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
506ab3c7 2397
3fa4e98f
MV
2398#: apt-pkg/policy.cc:452
2399msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9c192d28 2400msgstr ""
3fa4e98f 2401"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
b81dbe40 2402
d8ad0e30 2403#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
35feebba 2404#, c-format
506ab3c7 2405msgid ""
3fa4e98f
MV
2406"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2408msgstr ""
3fa4e98f
MV
2409"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2410"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 2411
d8ad0e30 2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Could not configure '%s'. "
2415msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2416
d8ad0e30 2417#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
506ab3c7 2418#, c-format
3fa4e98f
MV
2419msgid ""
2420"This installation run will require temporarily removing the essential "
2421"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1f73a3d8 2423msgstr ""
3fa4e98f
MV
2424"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2425"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2426"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1f73a3d8 2427
506ab3c7
MV
2428#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2429#, c-format
2430msgid "Line %u too long in source list %s."
2431msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
1f73a3d8 2432
3fa4e98f
MV
2433#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2434msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2436
2437#: apt-pkg/cdrom.cc:586
e097772b 2438#, c-format
506ab3c7
MV
2439msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2441
3fa4e98f 2442#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2443msgid "Waiting for disc...\n"
2444msgstr "Agardando polo disco...\n"
2445
3fa4e98f 2446#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2447msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2449
3fa4e98f 2450#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2451msgid "Identifying... "
2452msgstr "Identificando... "
2453
3fa4e98f 2454#: apt-pkg/cdrom.cc:662
e097772b 2455#, c-format
506ab3c7
MV
2456msgid "Stored label: %s\n"
2457msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 2458
3fa4e98f 2459#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2460msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2462
3fa4e98f 2463#: apt-pkg/cdrom.cc:734
e097772b 2464#, c-format
506ab3c7
MV
2465msgid ""
2466"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2467"%zu signatures\n"
2468msgstr ""
2469"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2470"traducións e %zu sinaturas\n"
e097772b 2471
3fa4e98f 2472#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2473msgid ""
2474"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475"wrong architecture?"
2476msgstr ""
2477"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2478"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2479
3fa4e98f 2480#: apt-pkg/cdrom.cc:771
65d3c471 2481#, c-format
506ab3c7
MV
2482msgid "Found label '%s'\n"
2483msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
e097772b 2484
3fa4e98f 2485#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2486msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2488
3fa4e98f 2489#: apt-pkg/cdrom.cc:817
65d3c471 2490#, c-format
506ab3c7
MV
2491msgid ""
2492"This disc is called: \n"
2493"'%s'\n"
65d3c471 2494msgstr ""
506ab3c7
MV
2495"Este disco chámase: \n"
2496"«%s»\n"
e097772b 2497
3fa4e98f 2498#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2499msgid "Copying package lists..."
2500msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2501
3fa4e98f 2502#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2503msgid "Writing new source list\n"
2504msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2505
3fa4e98f 2506#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2507msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2509
3fa4e98f 2510#: apt-pkg/algorithms.cc:265
65d3c471 2511#, c-format
3fa4e98f
MV
2512msgid ""
2513"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514msgstr ""
2515"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2516"arquivo."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2524"causado por paquetes retidos."
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7
MV
2529
2530#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2531msgid "Building dependency tree"
2532msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2533
2534#: apt-pkg/depcache.cc:139
2535msgid "Candidate versions"
2536msgstr "Versións candidatas"
e097772b 2537
506ab3c7
MV
2538#: apt-pkg/depcache.cc:168
2539msgid "Dependency generation"
2540msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2541
506ab3c7
MV
2542#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2543msgid "Reading state information"
2544msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2545
506ab3c7 2546#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2547#, c-format
506ab3c7
MV
2548msgid "Failed to open StateFile %s"
2549msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2550
506ab3c7 2551#: apt-pkg/depcache.cc:256
65d3c471 2552#, c-format
506ab3c7
MV
2553msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2554msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2555
3fa4e98f
MV
2556#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2557#, c-format
2558msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2559msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2560
3fa4e98f
MV
2561#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2562#, c-format
2563msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2564msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2565
3fa4e98f
MV
2566#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2567#, c-format
2568msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2569msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
e097772b 2570
3fa4e98f
MV
2571#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2572#, c-format
2573msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2574msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
e097772b 2575
3fa4e98f
MV
2576#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2577#, c-format
2578msgid "Couldn't find task '%s'"
2579msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
e097772b 2580
3fa4e98f 2581#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2582#, c-format
3fa4e98f
MV
2583msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2584msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
897e3c7b 2585
3fa4e98f
MV
2586#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2589msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2590
2591#: apt-pkg/cacheset.cc:626
27b16a2e 2592#, c-format
3fa4e98f
MV
2593msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2594msgstr ""
2595"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2596"puramente virtual"
27b16a2e 2597
3fa4e98f 2598#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
27b16a2e 2599#, c-format
3fa4e98f
MV
2600msgid ""
2601"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2602"neither of them"
2603msgstr ""
2604"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2605"«%s» xa que non ten ningunha delas"
27b16a2e 2606
3fa4e98f 2607#: apt-pkg/cacheset.cc:647
27b16a2e 2608#, c-format
3fa4e98f 2609msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
27b16a2e 2610msgstr ""
3fa4e98f
MV
2611"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2612"puramente virtual"
27b16a2e 2613
3fa4e98f 2614#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2615#, c-format
3fa4e98f
MV
2616msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617msgstr ""
2618"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2619"candidata"
e097772b 2620
3fa4e98f 2621#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9c192d28 2622#, c-format
3fa4e98f
MV
2623msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624msgstr ""
2625"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2626"instalado"
09d057db 2627
506ab3c7 2628#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
65d3c471 2629#, c-format
506ab3c7
MV
2630msgid "Unable to parse Release file %s"
2631msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2632
506ab3c7 2633#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
65d3c471 2634#, c-format
506ab3c7
MV
2635msgid "No sections in Release file %s"
2636msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
e097772b 2637
506ab3c7 2638#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2639#, c-format
506ab3c7
MV
2640msgid "No Hash entry in Release file %s"
2641msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
7ffbb475 2642
506ab3c7 2643#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
65d3c471 2644#, c-format
506ab3c7
MV
2645msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2646msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2647
506ab3c7 2648#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
9c192d28 2649#, c-format
506ab3c7
MV
2650msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2651msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2652
3fa4e98f
MV
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2656msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2657
3fa4e98f 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
9c192d28 2659#, c-format
3fa4e98f 2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2661msgstr ""
3fa4e98f 2662"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
e097772b 2663
3fa4e98f 2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2665#, c-format
3fa4e98f 2666msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2667msgstr ""
3fa4e98f 2668"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
506ab3c7 2669
3fa4e98f 2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
c1b21367 2671#, c-format
3fa4e98f 2672msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2673msgstr ""
3fa4e98f 2674"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
c1b21367 2675
3fa4e98f
MV
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
e097772b 2680
3fa4e98f
MV
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2682#, c-format
2683msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684msgstr ""
2685"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2686
3fa4e98f
MV
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2691
3fa4e98f
MV
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
c77d6597 2696
3fa4e98f 2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
de5a560a 2698#, c-format
3fa4e98f
MV
2699msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2701
7ffbb475 2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
e097772b 2703#, c-format
65d3c471 2704msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2705msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2706
7ffbb475 2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
e097772b 2708#, c-format
65d3c471 2709msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2710msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2711
7ffbb475 2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
f1c8b53e 2713#, c-format
65d3c471 2714msgid "Opening %s"
9c192d28 2715msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2716
7ffbb475 2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
65d3c471 2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2720msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2721
7ffbb475 2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
65d3c471 2723#, c-format
2724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2725msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2726
7ffbb475 2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2730msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2731
3fa4e98f 2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
9c192d28 2733#, c-format
3fa4e98f
MV
2734msgid "Installing %s"
2735msgstr "Instalando %s"
bcc753b7 2736
3fa4e98f 2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
65d3c471 2738#, c-format
3fa4e98f
MV
2739msgid "Configuring %s"
2740msgstr "Configurando %s"
e097772b 2741
3fa4e98f 2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2743#, c-format
3fa4e98f
MV
2744msgid "Removing %s"
2745msgstr "Retirando %s"
de5a560a 2746
3fa4e98f 2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2748#, c-format
3fa4e98f
MV
2749msgid "Completely removing %s"
2750msgstr "%s completamente retirado"
ce34af08 2751
3fa4e98f 2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2753#, c-format
3fa4e98f
MV
2754msgid "Noting disappearance of %s"
2755msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
ce34af08 2756
3fa4e98f 2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
27b16a2e 2758#, c-format
3fa4e98f
MV
2759msgid "Running post-installation trigger %s"
2760msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
27b16a2e 2761
3fa4e98f
MV
2762#. FIXME: use a better string after freeze
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
27b16a2e 2764#, c-format
3fa4e98f
MV
2765msgid "Directory '%s' missing"
2766msgstr "Falta o directorio «%s»"
27b16a2e 2767
3fa4e98f 2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2769#, c-format
3fa4e98f
MV
2770msgid "Could not open file '%s'"
2771msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2772
3fa4e98f 2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2774#, c-format
3fa4e98f
MV
2775msgid "Preparing %s"
2776msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2777
3fa4e98f 2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2779#, c-format
3fa4e98f
MV
2780msgid "Unpacking %s"
2781msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2782
3fa4e98f 2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2784#, c-format
3fa4e98f
MV
2785msgid "Preparing to configure %s"
2786msgstr "Preparandose para configurar %s"
b6c6b52f 2787
3fa4e98f 2788#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2789#, c-format
3fa4e98f
MV
2790msgid "Installed %s"
2791msgstr "Instalouse %s"
b6c6b52f 2792
3fa4e98f 2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
f44fec87 2794#, c-format
3fa4e98f
MV
2795msgid "Preparing for removal of %s"
2796msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
f9ac6f71 2797
3fa4e98f 2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
de5a560a 2799#, c-format
3fa4e98f
MV
2800msgid "Removed %s"
2801msgstr "Retirouse %s"
e097772b 2802
3fa4e98f 2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
e097772b 2804#, c-format
3fa4e98f
MV
2805msgid "Preparing to completely remove %s"
2806msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
e097772b 2807
3fa4e98f 2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9c192d28 2809#, c-format
3fa4e98f
MV
2810msgid "Completely removed %s"
2811msgstr "Retirouse %s completamente"
09d057db 2812
3fa4e98f
MV
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2814msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2815msgstr ""
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "Can not write log (%s)"
2820msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2823msgid "Is /dev/pts mounted?"
2824msgstr ""
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827msgid "Is stdout a terminal?"
2828msgstr ""
2829
d8ad0e30 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2831msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2832msgstr ""
2833
d8ad0e30 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2835msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2836msgstr ""
2837"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2838"MaxReports"
2839
2840#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2842msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2843msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2844
d8ad0e30 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2846msgid ""
2847"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2848"error from a previous failure."
2849msgstr ""
2850"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2851"é un error provinte dun fallo anterior."
2852
d8ad0e30 2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2854msgid ""
2855"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2856"error"
2857msgstr ""
2858"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2859"erro de disco cheo."
2860
d8ad0e30 2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2862msgid ""
2863"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2864"error"
2865msgstr ""
2866"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2867"un erro de falta de memoria"
2868
d8ad0e30 2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2870#, fuzzy
2871msgid ""
2872"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2873"local system"
2874msgstr ""
2875"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2876"erro de disco cheo."
2877
d8ad0e30 2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2879msgid ""
2880"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2881msgstr ""
2882"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2883"erro de E/S en dpkg"
2884
2885#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9c192d28 2886#, c-format
3fa4e98f
MV
2887msgid ""
2888"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2889"it?"
2890msgstr ""
2891"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2892"algún outro proceso?"
09d057db 2893
3fa4e98f 2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2895#, c-format
3fa4e98f
MV
2896msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897msgstr ""
2898"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2899"administrador?"
09d057db 2900
3fa4e98f
MV
2901#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902#. dpkg --configure -a
2903#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9c192d28 2904#, c-format
3fa4e98f
MV
2905msgid ""
2906"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2907msgstr ""
3fa4e98f 2908"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
b6c6b52f 2909
3fa4e98f
MV
2910#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911msgid "Not locked"
2912msgstr "Non está bloqueado"
2913
2914#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
9c192d28 2916#, c-format
3fa4e98f
MV
2917msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b6c6b52f 2919
3fa4e98f
MV
2920#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
de5a560a 2922#, c-format
3fa4e98f
MV
2923msgid "%lih %limin %lis"
2924msgstr "%lih %limin %lis"
e097772b 2925
3fa4e98f
MV
2926#. min means minutes, s means seconds
2927#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
e097772b 2928#, c-format
3fa4e98f
MV
2929msgid "%limin %lis"
2930msgstr "%limin %lis"
7ffbb475 2931
3fa4e98f
MV
2932#. s means seconds
2933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2934#, c-format
3fa4e98f
MV
2935msgid "%lis"
2936msgstr "%lis"
de5a560a 2937
51da0c35 2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
506ab3c7 2939#, c-format
3fa4e98f
MV
2940msgid "Selection %s not found"
2941msgstr "Non se atopou a selección %s"
de5a560a 2942
3fa4e98f 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2944#, c-format
2945msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
72bae92a 2947
3fa4e98f 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
72bae92a 2949#, c-format
506ab3c7
MV
2950msgid "Could not open lock file %s"
2951msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
72bae92a 2952
3fa4e98f 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2954#, c-format
2955msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3c4a4974 2957
3fa4e98f 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1738b43a 2959#, c-format
506ab3c7
MV
2960msgid "Could not get lock %s"
2961msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3c4a4974 2962
3fa4e98f 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
506ab3c7
MV
2964#, c-format
2965msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
09d057db 2967
3fa4e98f 2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3c4a4974 2969#, c-format
506ab3c7
MV
2970msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3c4a4974 2972
3fa4e98f 2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
506ab3c7
MV
2974#, c-format
2975msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976msgstr ""
2977"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
65d3c471 2978
3fa4e98f 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3c4a4974 2980#, c-format
de5a560a 2981msgid ""
506ab3c7 2982"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
de5a560a 2983msgstr ""
506ab3c7
MV
2984"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2985"nome incorrecta"
65d3c471 2986
3fa4e98f 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2988#, c-format
2989msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2990msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
65d3c471 2991
3fa4e98f 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2993#, c-format
2994msgid "Sub-process %s received signal %u."
2995msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
65d3c471 2996
3fa4e98f 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3c4a4974 2998#, c-format
506ab3c7
MV
2999msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3000msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3c4a4974 3001
3fa4e98f 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
35feebba 3003#, c-format
506ab3c7
MV
3004msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3005msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 3006
3fa4e98f 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3c4a4974 3008#, c-format
506ab3c7
MV
3009msgid "Problem closing the gzip file %s"
3010msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 3011
3fa4e98f 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3c4a4974 3013#, c-format
506ab3c7
MV
3014msgid "Could not open file %s"
3015msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
de5a560a 3016
3fa4e98f 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 3018#, c-format
506ab3c7
MV
3019msgid "Could not open file descriptor %d"
3020msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1c5f0d75 3021
d8ad0e30 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3023msgid "Failed to create subprocess IPC"
3024msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3025
d8ad0e30 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3027msgid "Failed to exec compressor "
3028msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3029
d8ad0e30 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
3031#, fuzzy, c-format
3032msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3034
d8ad0e30 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3039
d8ad0e30 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
9c192d28 3041#, c-format
506ab3c7
MV
3042msgid "Problem closing the file %s"
3043msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1c5f0d75 3044
d8ad0e30 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3046#, c-format
506ab3c7
MV
3047msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2a8a592d 3049
d8ad0e30 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3051#, c-format
506ab3c7
MV
3052msgid "Problem unlinking the file %s"
3053msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2a8a592d 3054
d8ad0e30 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3056msgid "Problem syncing the file"
3057msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3058
3fa4e98f 3059#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9c192d28 3060#, c-format
3fa4e98f
MV
3061msgid "%c%s... Error!"
3062msgstr "%c%s... Erro!"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3065#, c-format
3066msgid "%c%s... Done"
3067msgstr "%c%s... Feito"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3070msgid "..."
3071msgstr ""
3072
3073#. Print the spinner
3074#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3075#, fuzzy, c-format
3076msgid "%c%s... %u%%"
3077msgstr "%c%s... Feito"
2a8a592d 3078
506ab3c7
MV
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3080msgid "Can't mmap an empty file"
3081msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 3084#, c-format
506ab3c7
MV
3085msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3087
506ab3c7 3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3089#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3090msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3092
506ab3c7
MV
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3094msgid "Unable to close mmap"
3095msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3098msgid "Unable to synchronize mmap"
3099msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3102#, c-format
506ab3c7
MV
3103msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3105
506ab3c7
MV
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3107msgid "Failed to truncate file"
3108msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3111#, c-format
3112msgid ""
506ab3c7
MV
3113"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3115msgstr ""
506ab3c7
MV
3116"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3117"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3118
506ab3c7 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3120#, c-format
506ab3c7
MV
3121msgid ""
3122"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123"reached."
2a8a592d 3124msgstr ""
506ab3c7
MV
3125"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3126"acadado."
2a8a592d 3127
506ab3c7
MV
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3129msgid ""
3130"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3131msgstr ""
506ab3c7
MV
3132"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3133"desactivado polo usuario."
2a8a592d 3134
3fa4e98f 3135#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3136#, c-format
3fa4e98f
MV
3137msgid "Unable to stat the mount point %s"
3138msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 3139
3fa4e98f
MV
3140#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3141msgid "Failed to stat the cdrom"
3142msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3145#, c-format
3fa4e98f
MV
3146msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3147msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
c77d6597 3148
3fa4e98f
MV
3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3150#, c-format
3151msgid "Opening configuration file %s"
3152msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
c77d6597 3153
3fa4e98f
MV
3154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3155#, c-format
3156msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3157msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
c77d6597 3158
3fa4e98f 3159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3160#, c-format
3fa4e98f
MV
3161msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3162msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 3163
3fa4e98f 3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3165#, c-format
3fa4e98f
MV
3166msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3167msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 3168
3fa4e98f 3169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
ce34af08 3170#, c-format
3fa4e98f
MV
3171msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3172msgstr ""
3173"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3174"superior"
506ab3c7 3175
3fa4e98f 3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3177#, c-format
3fa4e98f
MV
3178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
506ab3c7 3180
3fa4e98f 3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
506ab3c7 3182#, c-format
3fa4e98f
MV
3183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
506ab3c7 3185
3fa4e98f
MV
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192#, c-format
3193msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194msgstr ""
3195"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3196"de opción como argumento"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3202
3203#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205#, c-format
3206msgid "No keyring installed in %s."
3207msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210#, c-format
3211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216#, c-format
3217msgid "Command line option %s is not understood"
3218msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221#, c-format
3222msgid "Command line option %s is not boolean"
3223msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226#, c-format
3227msgid "Option %s requires an argument."
3228msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231#, c-format
3232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233msgstr ""
3234"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237#, c-format
3238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242#, c-format
3243msgid "Option '%s' is too long"
3244msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3247#, c-format
3fa4e98f
MV
3248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252#, c-format
3253msgid "Invalid operation %s"
3254msgstr "Operación incorrecta: %s"
3255
3256#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3257msgid ""
3fa4e98f
MV
3258"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259"\n"
3260"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261"from debian packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" -t Set the temp dir\n"
3266" -c=? Read this configuration file\n"
3267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3268msgstr ""
3fa4e98f
MV
3269"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3270"\n"
3271"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3272"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3273"\n"
3274"Opcións:\n"
3275" -h Este texto de axuda\n"
3276" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3277" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3278" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3279"tmp\n"
ce34af08 3280
3fa4e98f
MV
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282#, fuzzy, c-format
3283msgid "Unable to mkstemp %s"
3284msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3289
d8ad0e30 3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3291msgid "Package extension list is too long"
3292msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3293
d8ad0e30
MV
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3297#, c-format
3fa4e98f
MV
3298msgid "Error processing directory %s"
3299msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3300
d8ad0e30 3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3302msgid "Source extension list is too long"
3303msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3304
d8ad0e30 3305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3306msgid "Error writing header to contents file"
3307msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3308
d8ad0e30 3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3310#, c-format
3311msgid "Error processing contents %s"
3312msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3313
d8ad0e30 3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3315msgid ""
3316"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" contents path\n"
3320" release path\n"
3321" generate config [groups]\n"
3322" clean config\n"
3323"\n"
3324"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327"\n"
3328"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332"\n"
3333"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335"\n"
3336"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340"Debian archive:\n"
3341" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343"\n"
3344"Options:\n"
3345" -h This help text\n"
3346" --md5 Control MD5 generation\n"
3347" -s=? Source override file\n"
3348" -q Quiet\n"
3349" -d=? Select the optional caching database\n"
3350" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351" --contents Control contents file generation\n"
3352" -c=? Read this configuration file\n"
3353" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3354msgstr ""
3fa4e98f
MV
3355"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3356"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3357" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358" contents ruta\n"
3359" release ruta\n"
3360" generate config [grupos]\n"
3361" clean config\n"
3362"\n"
3363"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3364"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3365"funcionais\n"
3366"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3369"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3370"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3371"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3372"\n"
3373"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3374".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3375"ficheiro\n"
3376"de «overrides» para fontes.\n"
3377"\n"
3378"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3379"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3380"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3381"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3382"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385"\n"
3386"Opcións:\n"
3387" -h Este texto de axuda\n"
3388" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3389" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3390" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3391" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3392" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3393" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3394" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3395" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3396
d8ad0e30 3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3398msgid "No selections matched"
3399msgstr "Non coincide ningunha selección"
3400
d8ad0e30 3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3402#, c-format
3403msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3405
d8ad0e30 3406#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3407#, c-format
3408msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3410
d8ad0e30 3411#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3412#, c-format
3413msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3415
d8ad0e30 3416#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3417msgid ""
3418"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419"remove and re-create the database."
3420msgstr ""
3421"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3422"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3423
d8ad0e30 3424#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3425#, c-format
3426msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3428
d8ad0e30
MV
3429#: ftparchive/cachedb.cc:332
3430#, fuzzy
3431msgid "Failed to read .dsc"
3432msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3435msgid "Archive has no control record"
3436msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3437
d8ad0e30 3438#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3439msgid "Unable to get a cursor"
3440msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc:91
3443#, c-format
3444msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:96
3448#, c-format
3449msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:152
3453msgid "E: "
3454msgstr "E: "
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:154
3457msgid "W: "
3458msgstr "A: "
ce34af08 3459
3fa4e98f
MV
3460#: ftparchive/writer.cc:161
3461msgid "E: Errors apply to file "
3462msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3463
3464#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3465#, c-format
3fa4e98f
MV
3466msgid "Failed to resolve %s"
3467msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3468
3fa4e98f
MV
3469#: ftparchive/writer.cc:192
3470msgid "Tree walking failed"
3471msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3472
3fa4e98f 3473#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3474#, c-format
3fa4e98f
MV
3475msgid "Failed to open %s"
3476msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3477
3fa4e98f 3478#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3479#, c-format
3fa4e98f
MV
3480msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3482
3fa4e98f 3483#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3484#, c-format
3fa4e98f
MV
3485msgid "Failed to readlink %s"
3486msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3487
3fa4e98f 3488#: ftparchive/writer.cc:290
9c192d28 3489#, c-format
3fa4e98f
MV
3490msgid "Failed to unlink %s"
3491msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3492
3fa4e98f 3493#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3494#, c-format
3fa4e98f
MV
3495msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3497
3fa4e98f 3498#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3499#, c-format
3fa4e98f
MV
3500msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3502
d8ad0e30 3503#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3504msgid "Archive had no package field"
3505msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3506
d8ad0e30 3507#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
9c192d28 3508#, c-format
3fa4e98f
MV
3509msgid " %s has no override entry\n"
3510msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3511
d8ad0e30 3512#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
65d3c471 3513#, c-format
3fa4e98f
MV
3514msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3516
d8ad0e30 3517#: ftparchive/writer.cc:706
3c4a4974 3518#, c-format
3fa4e98f
MV
3519msgid " %s has no source override entry\n"
3520msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3521
d8ad0e30 3522#: ftparchive/writer.cc:710
dc5a7ed9 3523#, c-format
3fa4e98f
MV
3524msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3526
d8ad0e30 3527#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3528msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3530
3fa4e98f 3531#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3532#, c-format
3fa4e98f
MV
3533msgid "Unable to open %s"
3534msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3535
3fa4e98f
MV
3536#. skip spaces
3537#. find end of word
3538#: ftparchive/override.cc:68
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3542
3fa4e98f 3543#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3544#, c-format
3fa4e98f
MV
3545msgid "Failed to read the override file %s"
3546msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3547
3fa4e98f
MV
3548#: ftparchive/override.cc:166
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3552
3fa4e98f
MV
3553#: ftparchive/override.cc:178
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3557
3fa4e98f 3558#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3559#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3560msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3562
3fa4e98f
MV
3563#: ftparchive/multicompress.cc:73
3564#, c-format
3565msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3567
3fa4e98f
MV
3568#: ftparchive/multicompress.cc:103
3569#, c-format
3570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3572
3fa4e98f
MV
3573#: ftparchive/multicompress.cc:192
3574msgid "Failed to create FILE*"
3575msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3576
3fa4e98f
MV
3577#: ftparchive/multicompress.cc:195
3578msgid "Failed to fork"
3579msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3580
3fa4e98f
MV
3581#: ftparchive/multicompress.cc:209
3582msgid "Compress child"
3583msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3584
3fa4e98f
MV
3585#: ftparchive/multicompress.cc:232
3586#, c-format
3587msgid "Internal error, failed to create %s"
3588msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3589
3fa4e98f
MV
3590#: ftparchive/multicompress.cc:305
3591msgid "IO to subprocess/file failed"
3592msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3593
3fa4e98f
MV
3594#: ftparchive/multicompress.cc:343
3595msgid "Failed to read while computing MD5"
3596msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3597
3598#: ftparchive/multicompress.cc:359
3599#, c-format
3600msgid "Problem unlinking %s"
3601msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3602
51da0c35 3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3604#, fuzzy
3605msgid ""
3fa4e98f
MV
3606"Usage: apt-internal-solver\n"
3607"\n"
3608"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610"\n"
3611"Options:\n"
3612" -h This help text.\n"
3613" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614" -c=? Read this configuration file\n"
3615" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3616msgstr ""
3fa4e98f
MV
3617"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3618"\n"
3619"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3620"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3621"\n"
3622"Opcións:\n"
3623" -h Este texto de axuda\n"
3624" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3625" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3626" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3627"tmp\n"
3628
3629#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630msgid "Unknown package record!"
3631msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3632
3fa4e98f 3633#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3634msgid ""
3fa4e98f
MV
3635"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3636"\n"
3637"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638"to indicate what kind of file it is.\n"
3639"\n"
3640"Options:\n"
3641" -h This help text\n"
3642" -s Use source file sorting\n"
3643" -c=? Read this configuration file\n"
3644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3645msgstr ""
3fa4e98f
MV
3646"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3647"\n"
3648"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3649"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3650"\n"
3651"Opcións:\n"
3652" -h Este texto de axuda\n"
3653" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3654" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3655" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3656"tmp\n"
b6c6b52f 3657
51da0c35
MV
3658#, fuzzy
3659#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3661
39b73d81
MV
3662#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3664
72bae92a
MV
3665#~ msgid ""
3666#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667#~ "Mounting CD-ROM\n"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3670#~ "Montando o CD-ROM\n"
3671
609bb2ea
MV
3672#~ msgid ""
3673#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674#~ "seems to be corrupt."
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3677#~ "a actualización semella estar danada."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681#~ "seems to be corrupt."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3684#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3685
ce34af08
MV
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3694
3695#~ msgid " [Not candidate version]"
3696#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3697
3698#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704#~ "is only available from another source\n"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3707#~ "el.\n"
3708#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3709#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3710
3711#~ msgid "However the following packages replace it:"
3712#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3713
3714#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3716
3717#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3719
ce34af08
MV
3720#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3722
ce34af08
MV
3723#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3725
3726#~ msgid "Downloading %s %s"
3727#~ msgstr "Descargando %s %s"
3728
3729#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3732
3733#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3735
3736#~ msgid ""
3737#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738#~ "need to manually fix this package."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3741#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3742
3743#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3746#~ "pts non estaba montado?)\n"
3747
5caefc91
MV
3748#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3749#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3750
3f5a581c
MV
3751#~ msgid "Failed to remove %s"
3752#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3753
3f5a581c
MV
3754#~ msgid "Unable to create %s"
3755#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3759
3f5a581c
MV
3760#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3763
3f5a581c
MV
3764#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3766
3f5a581c
MV
3767#~ msgid "Internal error getting a package name"
3768#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3769
3770#~ msgid "Reading file listing"
3771#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776#~ "package!"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3779#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3780
3781#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3783
3784#~ msgid "Internal error getting a node"
3785#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3786
3787#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3789
3790#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3792
3793#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3795
3796#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3798
3799#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3801
3802#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3804
3805#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3808
3809#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3811
3812#~ msgid "Couldn't change to %s"
3813#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3817
3818#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3820
3821#~ msgid "Read error from %s process"
3822#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3823
3824#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3826
8eca4bb8
MV
3827#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3829
a12d5352
MV
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3832
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3838
c77d6597
MV
3839#~ msgid "decompressor"
3840#~ msgstr "descompresor"
3841
a12d5352
MV
3842#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3844
3845#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3847
c77d6597
MV
3848#~ msgid ""
3849#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3853#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3854#~ "para obter máis detalles."
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3879
a12d5352
MV
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3882
c77d6597
MV
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3885
27b16a2e
MV
3886#, fuzzy
3887#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3888#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3890
27b16a2e 3891#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3892#~ msgstr ""
27b16a2e 3893#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3894
1c5f0d75 3895#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3896#~ msgstr "\n"
a0895a74 3897
09d057db 3898#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3899#~ msgstr "\n"