]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Slovak translation updated
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8e947fe1 11"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
65d3c471 21#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
65d3c471 26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
65d3c471 97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
65d3c471 114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
e097772b 124
65d3c471 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 129
65d3c471 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(non se atopou)"
e097772b 133
65d3c471 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
e097772b 138
65d3c471 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(ningún)"
e097772b 142
65d3c471 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
e097772b 147
65d3c471 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 151
65d3c471 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 156
65d3c471 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 158#, c-format
65d3c471 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 161
65d3c471 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
8e947fe1 164#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 165#, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 167msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 168
65d3c471 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 229" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 230" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232"\n"
233"Opcións:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A caché de paquetes.\n"
236" -s=? A caché de fontes.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243"información.\n"
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 260
65d3c471 261#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 262msgid ""
65d3c471 263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 275msgstr ""
65d3c471 276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
e097772b 289
65d3c471 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 291#, c-format
65d3c471 292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 294
65d3c471 295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 296msgid ""
65d3c471 297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 307msgstr ""
65d3c471 308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
e097772b 319
08f8455c 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
e097772b 321#, c-format
65d3c471 322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 324
65d3c471 325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 332
0e1423ae 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 336#, c-format
65d3c471 337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 352
0e1423ae 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 441
0e1423ae 442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 443#, c-format
65d3c471 444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 446
0e1423ae 447#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 448#, c-format
65d3c471 449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 454#, c-format
65d3c471 455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 467#, c-format
65d3c471 468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 470
0e1423ae 471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 473#, c-format
65d3c471 474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 484
0e1423ae 485#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 486#, c-format
65d3c471 487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 491#, c-format
65d3c471 492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 496msgid "E: "
497msgstr "E: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 500msgid "W: "
501msgstr "A: "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 508#, c-format
65d3c471 509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 515
0e1423ae 516#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 517#, c-format
65d3c471 518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 520
0e1423ae 521#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 522#, c-format
65d3c471 523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 525
0e1423ae 526#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 527#, c-format
65d3c471 528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 532#, c-format
65d3c471 533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 537#, c-format
65d3c471 538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 542#, c-format
65d3c471 543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 551#, c-format
65d3c471 552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 556#, c-format
65d3c471 557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 561#, c-format
65d3c471 562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 564
0e1423ae 565#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 566#, c-format
65d3c471 567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 569
0e1423ae 570#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 571#, c-format
65d3c471 572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 574
0e1423ae 575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 580#, c-format
65d3c471 581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 585#, c-format
65d3c471 586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 590#, c-format
65d3c471 591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 595#, c-format
65d3c471 596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 598
0e1423ae 599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 600#, c-format
65d3c471 601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 603
0e1423ae 604#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 605#, c-format
65d3c471 606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 610#, c-format
65d3c471 611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 627msgid "Compress child"
628msgstr "Fillo de compresión"
629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 631#, c-format
65d3c471 632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 644msgid "decompressor"
645msgstr "descompresor"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 659
0e1423ae 660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 661#, c-format
65d3c471 662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 666msgid "Y"
667msgstr "S"
e097772b 668
8e947fe1 669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
65d3c471 670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 677
0e1423ae 678#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 689msgid "but it is not installable"
690msgstr "pero non é instalable"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not installed"
698msgstr "pero non está instalado"
e097772b 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 705msgid " or"
706msgstr " ou"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 731
0e1423ae 732#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 744
0e1423ae 745#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 746#, c-format
65d3c471 747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 749
0e1423ae 750#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 751#, c-format
65d3c471 752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 754
0e1423ae 755#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 756#, c-format
65d3c471 757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 759
0e1423ae 760#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 761#, c-format
65d3c471 762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 766#, c-format
65d3c471 767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 775msgid " failed."
776msgstr " fallou."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 787msgid " Done"
788msgstr " Rematado"
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 829
8e947fe1 830#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
65d3c471 831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 833
8e947fe1 834#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
ab231908 835#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 838
0e1423ae 839#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 841msgstr ""
65d3c471 842"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 843
0e1423ae 844#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 845#, c-format
65d3c471 846msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 848
0e1423ae 849#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 850#, c-format
65d3c471 851msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 853
0e1423ae 854#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 855#, c-format
0e1423ae 856msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 857msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 858
0e1423ae 859#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 860#, c-format
0e1423ae 861msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 862msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 863
8e947fe1 864#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
e097772b 865#, c-format
65d3c471 866msgid "Couldn't determine free space in %s"
867msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 868
0e1423ae 869#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 870#, c-format
65d3c471 871msgid "You don't have enough free space in %s."
872msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 875msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
0e1423ae 882#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 883#, c-format
65d3c471 884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891" ?] "
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 894msgid "Abort."
895msgstr "Abortar."
de5a560a 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
8e947fe1 901#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 902#, c-format
65d3c471 903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 909
8e947fe1 910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
65d3c471 911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
e097772b 918msgstr ""
65d3c471 919"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920"missing."
de5a560a 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 924msgstr ""
65d3c471 925"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926"soportado"
e097772b 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 933msgid "Aborting install."
934msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 942#, c-format
65d3c471 943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 947#, c-format
65d3c471 948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 950
0e1423ae 951#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 952#, c-format
65d3c471 953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Instalado]"
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
0e1423ae 964#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 965#, c-format
65d3c471 966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
0e1423ae 979#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 980#, c-format
65d3c471 981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 983
0e1423ae 984#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 985#, c-format
65d3c471 986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 988
0e1423ae 989#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 990#, c-format
65d3c471 991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 993
0e1423ae 994#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
0e1423ae 999#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 1000#, c-format
65d3c471 1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 1003
0e1423ae 1004#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1005#, c-format
65d3c471 1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1008
8e947fe1 1009#: cmdline/apt-get.cc:1307
1010#, c-format
1011msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1345
65d3c471 1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1017
8e947fe1 1018#: cmdline/apt-get.cc:1358
65d3c471 1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1021
8e947fe1 1022#: cmdline/apt-get.cc:1410
65d3c471 1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr ""
1025"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1026"autoeliminador"
092ae175 1027
8e947fe1 1028#: cmdline/apt-get.cc:1442
65d3c471 1029msgid ""
1030"The following packages were automatically installed and are no longer "
1031"required:"
1032msgstr ""
1033"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1034
8e947fe1 1035#: cmdline/apt-get.cc:1444
65d3c471 1036msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1038
8e947fe1 1039#: cmdline/apt-get.cc:1449
65d3c471 1040msgid ""
1041"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043msgstr ""
1044"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1045"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1046
6c0bed9d 1047#.
1048#. if (Packages == 1)
1049#. {
1050#. c1out << endl;
1051#. c1out <<
1052#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054#. "that package should be filed.") << endl;
1055#. }
1056#.
8e947fe1 1057#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
65d3c471 1058msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1060
8e947fe1 1061#: cmdline/apt-get.cc:1456
65d3c471 1062msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1064
8e947fe1 1065#: cmdline/apt-get.cc:1475
65d3c471 1066msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1068
8e947fe1 1069#: cmdline/apt-get.cc:1530
e097772b 1070#, c-format
65d3c471 1071msgid "Couldn't find task %s"
1072msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1073
8e947fe1 1074#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
e097772b 1075#, c-format
65d3c471 1076msgid "Couldn't find package %s"
1077msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1078
8e947fe1 1079#: cmdline/apt-get.cc:1668
65d3c471 1080#, c-format
1081msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1083
8e947fe1 1084#: cmdline/apt-get.cc:1699
1738b43a 1085#, c-format
0e1423ae 1086msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1087msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1088
8e947fe1 1089#: cmdline/apt-get.cc:1712
65d3c471 1090msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1092
8e947fe1 1093#: cmdline/apt-get.cc:1715
de5a560a 1094msgid ""
65d3c471 1095"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096"solution)."
de5a560a 1097msgstr ""
65d3c471 1098"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1099"especifique unha solución)."
e097772b 1100
8e947fe1 1101#: cmdline/apt-get.cc:1727
e097772b 1102msgid ""
65d3c471 1103"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106"or been moved out of Incoming."
e097772b 1107msgstr ""
65d3c471 1108"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1109"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1110"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1111
8e947fe1 1112#: cmdline/apt-get.cc:1745
65d3c471 1113msgid "Broken packages"
1114msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1115
8e947fe1 1116#: cmdline/apt-get.cc:1774
65d3c471 1117msgid "The following extra packages will be installed:"
1118msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1119
8e947fe1 1120#: cmdline/apt-get.cc:1863
65d3c471 1121msgid "Suggested packages:"
1122msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1123
8e947fe1 1124#: cmdline/apt-get.cc:1864
65d3c471 1125msgid "Recommended packages:"
1126msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1127
8e947fe1 1128#: cmdline/apt-get.cc:1892
65d3c471 1129msgid "Calculating upgrade... "
1130msgstr "A calcular a actualización... "
1131
8e947fe1 1132#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
65d3c471 1133msgid "Failed"
1134msgstr "Fallou"
1135
8e947fe1 1136#: cmdline/apt-get.cc:1900
65d3c471 1137msgid "Done"
1138msgstr "Rematado"
1139
8e947fe1 1140#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
65d3c471 1141msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1143
8e947fe1 1144#: cmdline/apt-get.cc:2075
65d3c471 1145msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146msgstr ""
1147"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1148
8e947fe1 1149#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
e097772b 1150#, c-format
65d3c471 1151msgid "Unable to find a source package for %s"
1152msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1153
8e947fe1 1154#: cmdline/apt-get.cc:2154
e097772b 1155#, c-format
65d3c471 1156msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1158
8e947fe1 1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
65d3c471 1160#, c-format
1161msgid "You don't have enough free space in %s"
1162msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1163
8e947fe1 1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
65d3c471 1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1168
8e947fe1 1169#: cmdline/apt-get.cc:2191
65d3c471 1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1173
8e947fe1 1174#: cmdline/apt-get.cc:2197
65d3c471 1175#, c-format
1176msgid "Fetch source %s\n"
1177msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1178
8e947fe1 1179#: cmdline/apt-get.cc:2228
65d3c471 1180msgid "Failed to fetch some archives."
1181msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1182
8e947fe1 1183#: cmdline/apt-get.cc:2256
de5a560a 1184#, c-format
65d3c471 1185msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1187
8e947fe1 1188#: cmdline/apt-get.cc:2268
65d3c471 1189#, c-format
1190msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1192
8e947fe1 1193#: cmdline/apt-get.cc:2269
de5a560a 1194#, c-format
65d3c471 1195msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1197
8e947fe1 1198#: cmdline/apt-get.cc:2286
65d3c471 1199#, c-format
1200msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1202
8e947fe1 1203#: cmdline/apt-get.cc:2305
65d3c471 1204msgid "Child process failed"
1205msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1206
8e947fe1 1207#: cmdline/apt-get.cc:2321
65d3c471 1208msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209msgstr ""
1210"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1211"de compilación"
e097772b 1212
8e947fe1 1213#: cmdline/apt-get.cc:2349
65d3c471 1214#, c-format
1215msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1217
8e947fe1 1218#: cmdline/apt-get.cc:2369
de5a560a 1219#, c-format
65d3c471 1220msgid "%s has no build depends.\n"
1221msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1222
8e947fe1 1223#: cmdline/apt-get.cc:2421
e097772b 1224#, c-format
65d3c471 1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227"found"
1228msgstr ""
1229"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1230"o paquete %s"
e097772b 1231
8e947fe1 1232#: cmdline/apt-get.cc:2474
e097772b 1233#, c-format
65d3c471 1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236"package %s can satisfy version requirements"
1237msgstr ""
1238"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1239"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1240
8e947fe1 1241#: cmdline/apt-get.cc:2510
e097772b 1242#, c-format
65d3c471 1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1244msgstr ""
65d3c471 1245"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1246"novo de máis"
e097772b 1247
8e947fe1 1248#: cmdline/apt-get.cc:2537
de5a560a 1249#, c-format
65d3c471 1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1252
8e947fe1 1253#: cmdline/apt-get.cc:2551
de5a560a 1254#, c-format
65d3c471 1255msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1257
8e947fe1 1258#: cmdline/apt-get.cc:2555
65d3c471 1259msgid "Failed to process build dependencies"
1260msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1261
8e947fe1 1262#: cmdline/apt-get.cc:2587
65d3c471 1263msgid "Supported modules:"
1264msgstr "Módulos soportados:"
1265
8e947fe1 1266#: cmdline/apt-get.cc:2628
1267#, fuzzy
65d3c471 1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1283" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291"\n"
1292"Options:\n"
1293" -h This help text.\n"
1294" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295" -qq No output except for errors\n"
1296" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1299" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1300" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302" -b Build the source package after fetching it\n"
1303" -V Show verbose version numbers\n"
1304" -c=? Read this configuration file\n"
1305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307"pages for more information and options.\n"
1308" This APT has Super Cow Powers.\n"
1309msgstr ""
1310"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1311" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1312" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1313"\n"
1314"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1315"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1316"\".\n"
1317"\n"
1318"Ordes:\n"
1738b43a 1319" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1320" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1321" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1322"deb)\n"
1323" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1324" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1325" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1326" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1327" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1328" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1329" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1330" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1331" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1332" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1333"\n"
1334"Opcións:\n"
1335" -h Este texto de axuda.\n"
1336" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1337" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1338" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1339" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1340" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1341" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1342" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1343" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1344" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1345" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1346" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1347" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1348"tmp\n"
1349"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1350"para\n"
1351"máis información e opcións.\n"
1352" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:55
1355msgid "Hit "
1356msgstr "Teño "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:79
1359msgid "Get:"
1360msgstr "Rcb:"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:110
1363msgid "Ign "
1364msgstr "Ign "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:114
1367msgid "Err "
1368msgstr "Err "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1371#, c-format
65d3c471 1372msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1374
65d3c471 1375#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1376#, c-format
65d3c471 1377msgid " [Working]"
1378msgstr " [A traballar]"
e097772b 1379
65d3c471 1380#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1381#, c-format
65d3c471 1382msgid ""
1383"Media change: please insert the disc labeled\n"
1384" '%s'\n"
1385"in the drive '%s' and press enter\n"
1386msgstr ""
1387"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1388" \"%s\"\n"
1389"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1390
65d3c471 1391#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392msgid "Unknown package record!"
1393msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1394
65d3c471 1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396msgid ""
1397"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400"to indicate what kind of file it is.\n"
1401"\n"
1402"Options:\n"
1403" -h This help text\n"
1404" -s Use source file sorting\n"
1405" -c=? Read this configuration file\n"
1406" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407msgstr ""
1408"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1411"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1412"\n"
1413"Opcións:\n"
1414" -h Este texto de axuda\n"
1415" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1416" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1417" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1418"tmp\n"
e097772b 1419
65d3c471 1420#: dselect/install:32
1421msgid "Bad default setting!"
1422msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1423
8f30b478 1424#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1426msgid "Press enter to continue."
1427msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1428
8f30b478 1429#: dselect/install:91
1430msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1431msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1432
1433#: dselect/install:101
65d3c471 1434msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1436
8f30b478 1437#: dselect/install:102
65d3c471 1438msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1440
8f30b478 1441#: dselect/install:103
65d3c471 1442msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1444
8f30b478 1445#: dselect/install:104
65d3c471 1446msgid ""
1447"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1448msgstr ""
65d3c471 1449"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1450
65d3c471 1451#: dselect/update:30
1452msgid "Merging available information"
1453msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1456msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1457msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1460msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1461msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1464msgid "Corrupted archive"
35feebba 1465msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1468msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1469msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1472#, c-format
1473msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1474msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1477msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1478msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1481msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1482msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1485msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1486msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1489msgid "Archive is too short"
35feebba 1490msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1493msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1494msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1497msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1498msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1501msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1502msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1505msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1506msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1507
0e1423ae 1508#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1509msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1510msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1513#, c-format
1514msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1515msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1518#, c-format
1519msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1520msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1523#, c-format
1524msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1525msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1528#, c-format
e097772b 1529msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1530msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1533#, c-format
e097772b 1534msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1535msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1538#, c-format
e097772b 1539msgid "The path %s is too long"
35feebba 1540msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1543#, c-format
1544msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1545msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1548#, c-format
1549msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1550msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1553#, c-format
1554msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1555msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1558msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1559msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1564msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1567msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1568msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1571msgid "The path is too long"
35feebba 1572msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1575#, c-format
1576msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1577msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1580#, c-format
1581msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1582msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1583
ab231908 1584#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1585#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1586#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1587#, c-format
1588msgid "Unable to read %s"
1589msgstr "Non se pode ler %s"
1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1592#, c-format
e097772b 1593msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1594msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1597#, c-format
e097772b 1598msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1599msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1602#, c-format
e097772b 1603msgid "Unable to create %s"
35feebba 1604msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1607#, c-format
e097772b 1608msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1609msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1612msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613msgstr ""
35feebba 1614"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1615
65d3c471 1616#. Build the status cache
08f8455c 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
65d3c471 1620msgid "Reading package lists"
1621msgstr "A ler as listas de paquetes"
1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1624#, c-format
1625msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1626msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1630msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1631msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1634msgid "Reading file listing"
35feebba 1635msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1636
0e1423ae 1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642"package!"
1643msgstr ""
35feebba
CP
1644"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1645"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1648#, c-format
e097772b 1649msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1650msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1653msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1654msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1657#, c-format
e097772b 1658msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1659msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1662msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1663msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1667#, c-format
e097772b 1668msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1669msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1672msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1673msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1676msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1677msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1680#, c-format
1681msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1682msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1685#, c-format
1686msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1687msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1690#, c-format
1691msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1692msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1695#, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1697msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1700#, c-format
0e1423ae 1701msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1702msgstr ""
1703"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1706#, c-format
e097772b 1707msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1708msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1709
0e1423ae 1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1711msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1712msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1713
0e1423ae 1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1715msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1716msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1717
0e1423ae 1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1719msgid "Unparsable control file"
35feebba 1720msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1721
65d3c471 1722#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1723#, c-format
65d3c471 1724msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1726
65d3c471 1727#: methods/cdrom.cc:123
1728msgid ""
1729"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730"cannot be used to add new CD-ROMs"
1731msgstr ""
1732"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1733"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:131
1736msgid "Wrong CD-ROM"
1737msgstr "CD-ROM incorrecto"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1740#, c-format
65d3c471 1741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1743
65d3c471 1744#: methods/cdrom.cc:171
1745msgid "Disk not found."
1746msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1747
65d3c471 1748#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749msgid "File not found"
1750msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1751
0e1423ae 1752#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1754msgid "Failed to stat"
1755msgstr "Non se atopou"
e097772b 1756
0e1423ae 1757#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1758msgid "Failed to set modification time"
1759msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1760
65d3c471 1761#: methods/file.cc:44
1762msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1764
65d3c471 1765#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766#: methods/ftp.cc:162
1767msgid "Logging in"
1768msgstr "A se identificar"
e097772b 1769
65d3c471 1770#: methods/ftp.cc:168
1771msgid "Unable to determine the peer name"
1772msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1773
65d3c471 1774#: methods/ftp.cc:173
1775msgid "Unable to determine the local name"
1776msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1777
65d3c471 1778#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779#, c-format
1780msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1782
65d3c471 1783#: methods/ftp.cc:210
1784#, c-format
1785msgid "USER failed, server said: %s"
1786msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1787
65d3c471 1788#: methods/ftp.cc:217
1789#, c-format
1790msgid "PASS failed, server said: %s"
1791msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1792
65d3c471 1793#: methods/ftp.cc:237
1794msgid ""
1795"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796"is empty."
1797msgstr ""
1798"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1799"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1800
65d3c471 1801#: methods/ftp.cc:265
1802#, c-format
1803msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1805
65d3c471 1806#: methods/ftp.cc:291
1807#, c-format
1808msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1810
65d3c471 1811#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812msgid "Connection timeout"
1813msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1814
65d3c471 1815#: methods/ftp.cc:335
1816msgid "Server closed the connection"
1817msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1818
e01c08b0 1819#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1820msgid "Read error"
1821msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1822
65d3c471 1823#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824msgid "A response overflowed the buffer."
1825msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1826
65d3c471 1827#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828msgid "Protocol corruption"
1829msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1830
e01c08b0 1831#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1832msgid "Write error"
1833msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1834
65d3c471 1835#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836msgid "Could not create a socket"
1837msgstr "Non se puido crear un socket"
1838
1839#: methods/ftp.cc:698
1840msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1841msgstr ""
65d3c471 1842"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1843
1844#: methods/ftp.cc:704
1845msgid "Could not connect passive socket."
1846msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1847
1848#: methods/ftp.cc:722
1849msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1851
65d3c471 1852#: methods/ftp.cc:736
1853msgid "Could not bind a socket"
1854msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1855
65d3c471 1856#: methods/ftp.cc:740
1857msgid "Could not listen on the socket"
1858msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1859
65d3c471 1860#: methods/ftp.cc:747
1861msgid "Could not determine the socket's name"
1862msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1863
65d3c471 1864#: methods/ftp.cc:779
1865msgid "Unable to send PORT command"
1866msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1867
65d3c471 1868#: methods/ftp.cc:789
1869#, c-format
1870msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1872
65d3c471 1873#: methods/ftp.cc:798
1874#, c-format
1875msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1877
65d3c471 1878#: methods/ftp.cc:818
1879msgid "Data socket connect timed out"
1880msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1881
65d3c471 1882#: methods/ftp.cc:825
1883msgid "Unable to accept connection"
1884msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1885
8e947fe1 1886#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1887msgid "Problem hashing file"
1888msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1889
1890#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1891#, c-format
65d3c471 1892msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1894
65d3c471 1895#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896msgid "Data socket timed out"
1897msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1898
1899#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1900#, c-format
65d3c471 1901msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1903
65d3c471 1904#. Get the files information
1905#: methods/ftp.cc:997
1906msgid "Query"
1907msgstr "Petición"
e097772b 1908
65d3c471 1909#: methods/ftp.cc:1109
1910msgid "Unable to invoke "
1911msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1912
ab231908 1913#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1914#, c-format
1915msgid "Connecting to %s (%s)"
1916msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1917
ab231908 1918#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1919#, c-format
1920msgid "[IP: %s %s]"
1921msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1922
ab231908 1923#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1924#, c-format
1925msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1927
ab231908 1928#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1929#, c-format
1930msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1932
ab231908 1933#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1934#, c-format
65d3c471 1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1937
ab231908 1938#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1939#, c-format
1940msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1942
65d3c471 1943#. We say this mainly because the pause here is for the
1944#. ssh connection that is still going
ab231908 1945#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s"
1948msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1949
ab231908 1950#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1951#, c-format
1952msgid "Could not resolve '%s'"
1953msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1954
ab231908 1955#: methods/connect.cc:190
e097772b 1956#, c-format
65d3c471 1957msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1959
ab231908 1960#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1961#, c-format
1962msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1964
ab231908 1965#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1966#, c-format
1967msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1969
8e947fe1 1970#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 1971#, c-format
65d3c471 1972msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1974
8e947fe1 1975#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 1976msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1977msgstr ""
65d3c471 1978"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1979
8e947fe1 1980#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 1981msgid ""
1982"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983msgstr ""
1984"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1985"dixital da chave"
e097772b 1986
8e947fe1 1987#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 1988msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1990
8e947fe1 1991#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 1992#, c-format
dac98b4b 1993msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 1994msgstr ""
dac98b4b 1995"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 1996"instalado?)"
e097772b 1997
8e947fe1 1998#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 1999msgid "Unknown error executing gpgv"
2000msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2001
8e947fe1 2002#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2003msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2005
8e947fe1 2006#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2007msgid ""
65d3c471 2008"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009"available:\n"
de5a560a 2010msgstr ""
65d3c471 2011"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2012"está dispoñible:\n"
e097772b 2013
65d3c471 2014#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2015#, c-format
65d3c471 2016msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2018
65d3c471 2019#: methods/gzip.cc:109
2020#, c-format
2021msgid "Read error from %s process"
2022msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2023
8e947fe1 2024#: methods/http.cc:379
65d3c471 2025msgid "Waiting for headers"
2026msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2027
8e947fe1 2028#: methods/http.cc:525
e097772b 2029#, c-format
65d3c471 2030msgid "Got a single header line over %u chars"
2031msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2032
8e947fe1 2033#: methods/http.cc:533
65d3c471 2034msgid "Bad header line"
2035msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2036
8e947fe1 2037#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
65d3c471 2038msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2040
8e947fe1 2041#: methods/http.cc:588
65d3c471 2042msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2044
8e947fe1 2045#: methods/http.cc:603
65d3c471 2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2048
8e947fe1 2049#: methods/http.cc:605
65d3c471 2050msgid "This HTTP server has broken range support"
2051msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2052
8e947fe1 2053#: methods/http.cc:629
65d3c471 2054msgid "Unknown date format"
2055msgstr "Formato de data descoñecido"
2056
8e947fe1 2057#: methods/http.cc:782
65d3c471 2058msgid "Select failed"
2059msgstr "Fallou a chamada a select"
2060
8e947fe1 2061#: methods/http.cc:787
65d3c471 2062msgid "Connection timed out"
2063msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2064
8e947fe1 2065#: methods/http.cc:810
65d3c471 2066msgid "Error writing to output file"
2067msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2068
8e947fe1 2069#: methods/http.cc:841
65d3c471 2070msgid "Error writing to file"
2071msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2072
8e947fe1 2073#: methods/http.cc:869
65d3c471 2074msgid "Error writing to the file"
2075msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2076
8e947fe1 2077#: methods/http.cc:883
65d3c471 2078msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2080
8e947fe1 2081#: methods/http.cc:885
65d3c471 2082msgid "Error reading from server"
2083msgstr "Erro ao ler do servidor"
2084
8e947fe1 2085#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2086msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2087msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2088
8e947fe1 2089#: methods/http.cc:1141
65d3c471 2090msgid "Bad header data"
2091msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2092
8e947fe1 2093#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
65d3c471 2094msgid "Connection failed"
2095msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2096
8e947fe1 2097#: methods/http.cc:1305
65d3c471 2098msgid "Internal error"
2099msgstr "Erro interno"
e097772b 2100
65d3c471 2101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102msgid "Can't mmap an empty file"
2103msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2104
65d3c471 2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2106#, c-format
65d3c471 2107msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2109
d9199d6e 2110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111#, c-format
2112msgid ""
2113"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115msgstr ""
08f8455c 2116
8e947fe1 2117#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2119#, c-format
2120msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121msgstr ""
2122
2123#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2125#, c-format
2126msgid "%lih %limin %lis"
2127msgstr ""
2128
2129#. min means minutes, s means seconds
2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2131#, c-format
2132msgid "%limin %lis"
2133msgstr ""
2134
2135#. s means seconds
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2137#, c-format
2138msgid "%lis"
2139msgstr ""
2140
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
e097772b 2142#, c-format
65d3c471 2143msgid "Selection %s not found"
2144msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2147#, c-format
65d3c471 2148msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2152#, c-format
65d3c471 2153msgid "Opening configuration file %s"
2154msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2155
ab231908 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
35feebba 2157#, c-format
65d3c471 2158msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2160
ab231908 2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
e097772b 2162#, c-format
65d3c471 2163msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2165
ab231908 2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
e097772b 2167#, c-format
65d3c471 2168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2170
ab231908 2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
35feebba 2172#, c-format
65d3c471 2173msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2175
ab231908 2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
35feebba 2177#, c-format
65d3c471 2178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2180
ab231908 2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
65d3c471 2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2185
ab231908 2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
e097772b 2187#, c-format
65d3c471 2188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2190
ab231908 2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
35feebba 2192#, c-format
65d3c471 2193msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2195
65d3c471 2196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2197#, c-format
65d3c471 2198msgid "%c%s... Error!"
2199msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2200
65d3c471 2201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2202#, c-format
65d3c471 2203msgid "%c%s... Done"
2204msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2205
0e1423ae 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2207#, c-format
65d3c471 2208msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2210
0e1423ae 2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2213#, c-format
65d3c471 2214msgid "Command line option %s is not understood"
2215msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2216
0e1423ae 2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2218#, c-format
65d3c471 2219msgid "Command line option %s is not boolean"
2220msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2221
65d3c471 2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223#, c-format
2224msgid "Option %s requires an argument."
2225msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2226
65d3c471 2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228#, c-format
2229msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230msgstr ""
2231"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2232
0e1423ae 2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2234#, c-format
2235msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2237
0e1423ae 2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2239#, c-format
65d3c471 2240msgid "Option '%s' is too long"
2241msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2242
0e1423ae 2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2244#, c-format
2245msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2247
0e1423ae 2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2249#, c-format
2250msgid "Invalid operation %s"
2251msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2252
0e1423ae 2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2254#, c-format
2255msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2257
08f8455c 2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
65d3c471 2260#, c-format
2261msgid "Unable to change to %s"
2262msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2263
08f8455c 2264#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
65d3c471 2265msgid "Failed to stat the cdrom"
2266msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2267
e01c08b0 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2269#, c-format
65d3c471 2270msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2272
e01c08b0 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2274#, c-format
2275msgid "Could not open lock file %s"
2276msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2277
e01c08b0 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2279#, c-format
65d3c471 2280msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2282
e01c08b0 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2284#, c-format
2285msgid "Could not get lock %s"
2286msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2287
e01c08b0 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2289#, c-format
65d3c471 2290msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2292
e01c08b0 2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2294#, c-format
65d3c471 2295msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2297
e01c08b0 2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2299#, c-format
2300msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2302
e01c08b0 2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
65d3c471 2304#, c-format
2305msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2307
e01c08b0 2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
65d3c471 2309#, c-format
2310msgid "Could not open file %s"
2311msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2312
e01c08b0 2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
65d3c471 2314#, c-format
2315msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2317
e01c08b0 2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
65d3c471 2319#, c-format
2320msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2322
e01c08b0 2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
65d3c471 2324msgid "Problem closing the file"
2325msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2326
e01c08b0 2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
65d3c471 2328msgid "Problem unlinking the file"
2329msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2330
e01c08b0 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
65d3c471 2332msgid "Problem syncing the file"
2333msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2334
65d3c471 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336msgid "Empty package cache"
2337msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2338
65d3c471 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340msgid "The package cache file is corrupted"
2341msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2342
65d3c471 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2346
65d3c471 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2348#, c-format
65d3c471 2349msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2351
65d3c471 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2355
65d3c471 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357msgid "Depends"
2358msgstr "Depende"
4948a1ba 2359
65d3c471 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361msgid "PreDepends"
2362msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2363
65d3c471 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365msgid "Suggests"
2366msgstr "Suxire"
e097772b 2367
65d3c471 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "Recommends"
2370msgstr "Recomenda"
e097772b 2371
65d3c471 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373msgid "Conflicts"
2374msgstr "Conflicto con"
e097772b 2375
65d3c471 2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377msgid "Replaces"
2378msgstr "Substitúe a"
e097772b 2379
65d3c471 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381msgid "Obsoletes"
2382msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2383
65d3c471 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385msgid "Breaks"
2386msgstr "Rompe"
e097772b 2387
65d3c471 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389msgid "important"
2390msgstr "importante"
de5a560a 2391
65d3c471 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393msgid "required"
2394msgstr "requirido"
de5a560a 2395
65d3c471 2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397msgid "standard"
2398msgstr "estándar"
de5a560a 2399
65d3c471 2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401msgid "optional"
2402msgstr "opcional"
de5a560a 2403
65d3c471 2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405msgid "extra"
2406msgstr "extra"
de5a560a 2407
0e1423ae 2408#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2409msgid "Building dependency tree"
2410msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2413msgid "Candidate versions"
2414msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2415
0e1423ae 2416#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2417msgid "Dependency generation"
2418msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2421msgid "Reading state information"
2422msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2423
0e1423ae 2424#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2425#, c-format
2426msgid "Failed to open StateFile %s"
2427msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2428
0e1423ae 2429#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2430#, c-format
2431msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2433
0e1423ae 2434#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2435#, c-format
2436msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2438
0e1423ae 2439#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2440#, c-format
2441msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2443
0e1423ae 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2448
0e1423ae 2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2450#, c-format
65d3c471 2451msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2453
0e1423ae 2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2455#, c-format
65d3c471 2456msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2458
0e1423ae 2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2460#, c-format
65d3c471 2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2463
0e1423ae 2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2465#, c-format
65d3c471 2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2468
0e1423ae 2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2470#, c-format
65d3c471 2471msgid "Opening %s"
2472msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2473
0e1423ae 2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2475#, c-format
65d3c471 2476msgid "Line %u too long in source list %s."
2477msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2478
0e1423ae 2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2483
0e1423ae 2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2485#, c-format
2486msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2488
65d3c471 2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2493
ab231908 2494#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2495#, c-format
de5a560a 2496msgid ""
65d3c471 2497"This installation run will require temporarily removing the essential "
2498"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2500msgstr ""
65d3c471 2501"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2502"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2503"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2504
0e1423ae 2505#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2506#, c-format
65d3c471 2507msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2509
08f8455c 2510#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2511#, c-format
de5a560a 2512msgid ""
65d3c471 2513"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2514msgstr ""
65d3c471 2515"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2516
08f8455c 2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
65d3c471 2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
e097772b 2521msgstr ""
65d3c471 2522"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2523"por paquetes retidos."
e097772b 2524
08f8455c 2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
65d3c471 2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2528
08f8455c 2529#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2530msgid ""
2531"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532"used instead."
2533msgstr ""
2534"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2535"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2536
0e1423ae 2537#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2538#, c-format
65d3c471 2539msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2541
0e1423ae 2542#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2543#, c-format
65d3c471 2544msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2546
65d3c471 2547#. only show the ETA if it makes sense
2548#. two days
08f8455c 2549#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2550#, c-format
65d3c471 2551msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2553
08f8455c 2554#: apt-pkg/acquire.cc:830
e097772b 2555#, c-format
65d3c471 2556msgid "Retrieving file %li of %li"
2557msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2558
0e1423ae 2559#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2560#, c-format
65d3c471 2561msgid "The method driver %s could not be found."
2562msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2563
0e1423ae 2564#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2565#, c-format
65d3c471 2566msgid "Method %s did not start correctly"
2567msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2568
8e947fe1 2569#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2570#, c-format
65d3c471 2571msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2575#, c-format
65d3c471 2576msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2580msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2582
0e1423ae 2583#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2584#, c-format
65d3c471 2585msgid "Unable to stat %s."
2586msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2587
0e1423ae 2588#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2589msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2591
ab231908 2592#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2593msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594msgstr ""
2595"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2596
ab231908 2597#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2598msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2600
0e1423ae 2601#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2602msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2603msgstr ""
65d3c471 2604"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2605"Package"
bcc753b7 2606
0e1423ae 2607#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2608#, c-format
2609msgid "Did not understand pin type %s"
2610msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2611
0e1423ae 2612#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2613msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2614msgstr ""
65d3c471 2615"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2616
0e1423ae 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2618msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2620
0e1423ae 2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2625
0e1423ae 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2630
08f8455c 2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
0e1423ae 2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2634msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2635
08f8455c 2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
65d3c471 2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2640
08f8455c 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
e097772b 2642#, c-format
65d3c471 2643msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2645
08f8455c 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2647#, c-format
65d3c471 2648msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2650
08f8455c 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
65d3c471 2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2655
08f8455c 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
de5a560a 2657#, c-format
65d3c471 2658msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2660
08f8455c 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
0e1423ae 2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2664msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2665
08f8455c 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
65d3c471 2667msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2669
08f8455c 2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
65d3c471 2671msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2673
08f8455c 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
65d3c471 2675msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2676msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2677
08f8455c 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
65d3c471 2679msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2681
08f8455c 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
65d3c471 2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2686
08f8455c 2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
65d3c471 2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2691
08f8455c 2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
65d3c471 2693#, c-format
2694msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2696
08f8455c 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
65d3c471 2698#, c-format
2699msgid "Couldn't stat source package list %s"
2700msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2701
08f8455c 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
65d3c471 2703msgid "Collecting File Provides"
2704msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2705
08f8455c 2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
65d3c471 2707msgid "IO Error saving source cache"
2708msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2709
65d3c471 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711#, c-format
2712msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2714
0e1423ae 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2716msgid "MD5Sum mismatch"
2717msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2718
6c0bed9d 2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2720msgid "Hash Sum mismatch"
2721msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2722
6c0bed9d 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
65d3c471 2724msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2725msgstr ""
65d3c471 2726"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2727
6c0bed9d 2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
f44fec87 2729#, c-format
65d3c471 2730msgid ""
2731"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733msgstr ""
2734"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2735"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2736
6c0bed9d 2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
de5a560a 2738#, c-format
65d3c471 2739msgid ""
2740"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741"manually fix this package."
2742msgstr ""
2743"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2744"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2745
6c0bed9d 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
e097772b 2747#, c-format
65d3c471 2748msgid ""
2749"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750msgstr ""
2751"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2752"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2753
6c0bed9d 2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
65d3c471 2755msgid "Size mismatch"
2756msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2757
65d3c471 2758#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2759#, c-format
65d3c471 2760msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2762
0e1423ae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2764#, c-format
65d3c471 2765msgid ""
2766"Using CD-ROM mount point %s\n"
2767"Mounting CD-ROM\n"
2768msgstr ""
2769"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2770"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2773msgid "Identifying.. "
2774msgstr "A identificar.. "
e097772b 2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2777#, c-format
2778msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2779msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2782msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2786#, c-format
65d3c471 2787msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2791msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2793
0e1423ae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2795msgid "Waiting for disc...\n"
2796msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2797
65d3c471 2798#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2800msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2804msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2808#, c-format
65d3c471 2809msgid ""
93730c1c 2810"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2811"zu signatures\n"
65d3c471 2812msgstr ""
1738b43a 2813"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2814"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2817#, c-format
65d3c471 2818msgid "Found label '%s'\n"
2819msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2820
0e1423ae 2821#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2822msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2824
0e1423ae 2825#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2826#, c-format
de5a560a 2827msgid ""
65d3c471 2828"This disc is called: \n"
2829"'%s'\n"
de5a560a 2830msgstr ""
65d3c471 2831"Este disco chámase: \n"
2832"\"%s\"\n"
2833
0e1423ae 2834#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2835msgid "Copying package lists..."
2836msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2837
0e1423ae 2838#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2839msgid "Writing new source list\n"
2840msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2841
0e1423ae 2842#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2843msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2845
0e1423ae 2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2847#, c-format
65d3c471 2848msgid "Wrote %i records.\n"
2849msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2850
0e1423ae 2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2852#, c-format
65d3c471 2853msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2854msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2855
0e1423ae 2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2857#, c-format
65d3c471 2858msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2859msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2860
0e1423ae 2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2862#, c-format
65d3c471 2863msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2864msgstr ""
65d3c471 2865"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2866"coinciden\n"
de5a560a 2867
08f8455c 2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2869#, c-format
2870msgid "Installing %s"
2871msgstr "A instalar %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2874#, c-format
2875msgid "Configuring %s"
2876msgstr "A configurar %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2879#, c-format
2880msgid "Removing %s"
2881msgstr "A eliminar %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2884#, c-format
2885msgid "Running post-installation trigger %s"
2886msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
0e1423ae 2889#, c-format
2890msgid "Directory '%s' missing"
2891msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2892
08f8455c 2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
65d3c471 2894#, c-format
2895msgid "Preparing %s"
2896msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2897
08f8455c 2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3c4a4974 2899#, c-format
65d3c471 2900msgid "Unpacking %s"
2901msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2902
08f8455c 2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
dc5a7ed9 2904#, c-format
65d3c471 2905msgid "Preparing to configure %s"
2906msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2907
08f8455c 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
0e1423ae 2909#, c-format
2910msgid "Processing triggers for %s"
2911msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2912
08f8455c 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
65d3c471 2914#, c-format
2915msgid "Installed %s"
2916msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2917
08f8455c 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
65d3c471 2920#, c-format
2921msgid "Preparing for removal of %s"
2922msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2923
08f8455c 2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
65d3c471 2925#, c-format
2926msgid "Removed %s"
2927msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2928
08f8455c 2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
65d3c471 2930#, c-format
2931msgid "Preparing to completely remove %s"
2932msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2933
08f8455c 2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
65d3c471 2935#, c-format
2936msgid "Completely removed %s"
2937msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2938
8e947fe1 2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
0e1423ae 2940msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941msgstr ""
2942"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2943"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2944
8e947fe1 2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2946msgid "Not locked"
2947msgstr ""
2948
65d3c471 2949#: methods/rred.cc:219
2950msgid "Could not patch file"
2951msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2952
0e1423ae 2953#: methods/rsh.cc:330
2954msgid "Connection closed prematurely"
2955msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 2956
2957#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2958#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"