]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
897e3c7b | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: \n" |
e097772b | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
523812b6 | 23 | #, c-format |
65d3c471 | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 29 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
32 | #, fuzzy |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
35 | ||
b6c6b52f | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 39 | |
b6c6b52f | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 43 | |
b6c6b52f | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 47 | |
b6c6b52f | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 51 | |
b6c6b52f | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 55 | |
b6c6b52f | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 59 | |
b6c6b52f | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 62 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 63 | |
b6c6b52f | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
65d3c471 | 65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 67 | |
b6c6b52f | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 71 | |
b6c6b52f | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 75 | |
b6c6b52f | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 79 | |
b6c6b52f | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
65d3c471 | 81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 83 | |
b6c6b52f | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
65d3c471 | 85 | msgid "Total dependency version space: " |
86 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 87 | |
b6c6b52f | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
65d3c471 | 89 | msgid "Total slack space: " |
90 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 91 | |
b6c6b52f | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
65d3c471 | 93 | msgid "Total space accounted for: " |
94 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 95 | |
897e3c7b | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
65d3c471 | 97 | #, c-format |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 100 | |
897e3c7b | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
b6c6b52f MV |
107 | #, fuzzy |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
65d3c471 | 109 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" |
e097772b | 110 | |
897e3c7b | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
112 | #, c-format |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
115 | ||
897e3c7b | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
65d3c471 | 117 | msgid "Package files:" |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 119 | |
897e3c7b | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
65d3c471 | 121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 122 | msgstr "" |
65d3c471 | 123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
124 | "paquetes" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
897e3c7b | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
65d3c471 | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 130 | |
897e3c7b | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
65d3c471 | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 134 | |
897e3c7b | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
65d3c471 | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 138 | |
897e3c7b | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
897e3c7b | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
897e3c7b | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
65d3c471 | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 150 | |
65d3c471 | 151 | #. Show the priority tables |
897e3c7b | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
65d3c471 | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 155 | |
897e3c7b | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
897e3c7b | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 162 | |
897e3c7b | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
b6c6b52f | 164 | #, fuzzy |
65d3c471 | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
65d3c471 | 167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
897e3c7b | 170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
65d3c471 | 172 | "\n" |
173 | "Commands:\n" | |
65d3c471 | 174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 183 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
65d3c471 | 184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
202 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
207 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Ordes:\n" | |
210 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
211 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
212 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
213 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
214 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
215 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
216 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
217 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
218 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
219 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
220 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
221 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
222 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 223 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 224 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
225 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opcións:\n" | |
228 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
229 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
230 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
231 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
232 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
233 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
234 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
235 | "tmp\n" | |
236 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
237 | "información.\n" | |
e097772b | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | #, fuzzy |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 242 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 247 | |
b81dbe40 DK |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
249 | #, fuzzy, c-format | |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
251 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
255 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 256 | |
65d3c471 | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 260 | |
65d3c471 | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 262 | msgid "" |
65d3c471 | 263 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 275 | msgstr "" |
65d3c471 | 276 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
277 | "\n" | |
278 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Ordes:\n" | |
281 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
282 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opcións:\n" | |
285 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
286 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
287 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
288 | "tmp\n" | |
e097772b | 289 | |
65d3c471 | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 291 | #, c-format |
65d3c471 | 292 | msgid "%s not a valid DEB package." |
293 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 294 | |
65d3c471 | 295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 296 | msgid "" |
65d3c471 | 297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 307 | msgstr "" |
65d3c471 | 308 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
311 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opcións:\n" | |
314 | " -h Este texto de axuda\n" | |
315 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
316 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
317 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
318 | "tmp\n" | |
e097772b | 319 | |
897e3c7b | 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
e097772b | 321 | #, c-format |
65d3c471 | 322 | msgid "Unable to write to %s" |
323 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 324 | |
b6c6b52f | 325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
327 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 328 | |
be2db981 | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
65d3c471 | 330 | msgid "Package extension list is too long" |
331 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 332 | |
be2db981 DK |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
e097772b | 336 | #, c-format |
65d3c471 | 337 | msgid "Error processing directory %s" |
338 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 339 | |
be2db981 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
65d3c471 | 341 | msgid "Source extension list is too long" |
342 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 343 | |
be2db981 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
65d3c471 | 345 | msgid "Error writing header to contents file" |
346 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 347 | |
be2db981 | 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
65d3c471 | 349 | #, c-format |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 352 | |
be2db981 | 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
65d3c471 | 354 | msgid "" |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
395 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
396 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
397 | " contents ruta\n" | |
398 | " release ruta\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
403 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
404 | "funcionais\n" | |
405 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
408 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
409 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
410 | "\"\n" | |
411 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
414 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
415 | "ficheiro\n" | |
416 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
419 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
420 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
421 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
422 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
423 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
424 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
425 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Opcións:\n" | |
428 | " -h Este texto de axuda\n" | |
429 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
430 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
431 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
432 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
433 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
434 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
435 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
436 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 437 | |
be2db981 | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
65d3c471 | 439 | msgid "No selections matched" |
440 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 441 | |
be2db981 | 442 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e097772b | 443 | #, c-format |
65d3c471 | 444 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
445 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 448 | #, c-format |
65d3c471 | 449 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
450 | msgstr "" | |
451 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 454 | #, c-format |
65d3c471 | 455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
456 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 459 | #, fuzzy |
65d3c471 | 460 | msgid "" |
0fd68707 | 461 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 462 | "remove and re-create the database." |
463 | msgstr "" | |
464 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
465 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 466 | |
0e1423ae | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 468 | #, c-format |
65d3c471 | 469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
470 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 474 | #, c-format |
65d3c471 | 475 | msgid "Failed to stat %s" |
476 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 477 | |
0fd68707 | 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 479 | msgid "Archive has no control record" |
480 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 481 | |
0fd68707 | 482 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 483 | msgid "Unable to get a cursor" |
484 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 485 | |
b81dbe40 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 487 | #, c-format |
65d3c471 | 488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
489 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 490 | |
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 492 | #, c-format |
65d3c471 | 493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
494 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 495 | |
b81dbe40 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 497 | msgid "E: " |
498 | msgstr "E: " | |
e097772b | 499 | |
b81dbe40 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 501 | msgid "W: " |
502 | msgstr "A: " | |
e097772b | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 505 | msgid "E: Errors apply to file " |
506 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 507 | |
b81dbe40 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 509 | #, c-format |
65d3c471 | 510 | msgid "Failed to resolve %s" |
511 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 512 | |
b81dbe40 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 514 | msgid "Tree walking failed" |
515 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 516 | |
b81dbe40 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 518 | #, c-format |
65d3c471 | 519 | msgid "Failed to open %s" |
520 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 521 | |
b81dbe40 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 523 | #, c-format |
65d3c471 | 524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
525 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 526 | |
b81dbe40 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 528 | #, c-format |
65d3c471 | 529 | msgid "Failed to readlink %s" |
530 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 531 | |
b81dbe40 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 533 | #, c-format |
65d3c471 | 534 | msgid "Failed to unlink %s" |
535 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 536 | |
b81dbe40 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 538 | #, c-format |
65d3c471 | 539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
540 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 541 | |
b81dbe40 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 543 | #, c-format |
65d3c471 | 544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
545 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 546 | |
b81dbe40 | 547 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 548 | msgid "Archive had no package field" |
549 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
550 | ||
b81dbe40 | 551 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 552 | #, c-format |
65d3c471 | 553 | msgid " %s has no override entry\n" |
554 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 555 | |
be2db981 | 556 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
e097772b | 557 | #, c-format |
65d3c471 | 558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
559 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 560 | |
b81dbe40 | 561 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 562 | #, c-format |
65d3c471 | 563 | msgid " %s has no source override entry\n" |
564 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 565 | |
b81dbe40 | 566 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 567 | #, c-format |
65d3c471 | 568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
569 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
65d3c471 | 573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
574 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
578 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
65d3c471 | 582 | msgid "Unable to open %s" |
583 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
65d3c471 | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
588 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
65d3c471 | 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
593 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
65d3c471 | 597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
598 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 601 | #, c-format |
65d3c471 | 602 | msgid "Failed to read the override file %s" |
603 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 606 | #, c-format |
65d3c471 | 607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
608 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 611 | #, c-format |
65d3c471 | 612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
613 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
617 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 620 | msgid "Failed to create FILE*" |
621 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 622 | |
0e1423ae | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 624 | msgid "Failed to fork" |
625 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 628 | msgid "Compress child" |
629 | msgstr "Fillo de compresión" | |
630 | ||
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 632 | #, c-format |
65d3c471 | 633 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
634 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
638 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 641 | msgid "Failed to exec compressor " |
642 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 645 | msgid "decompressor" |
646 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 649 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
650 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 653 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
654 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 655 | |
0e1423ae | 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 657 | #, c-format |
658 | msgid "Problem unlinking %s" | |
659 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 660 | |
0e1423ae | 661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 662 | #, c-format |
65d3c471 | 663 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
664 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 665 | |
be2db981 | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 667 | msgid "Y" |
668 | msgstr "S" | |
e097772b | 669 | |
be2db981 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
65d3c471 | 671 | #, c-format |
672 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
673 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 674 | |
be2db981 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
65d3c471 | 676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
677 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 678 | |
be2db981 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 680 | #, c-format |
681 | msgid "but %s is installed" | |
682 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 683 | |
be2db981 | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
65d3c471 | 685 | #, c-format |
686 | msgid "but %s is to be installed" | |
687 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 688 | |
be2db981 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
65d3c471 | 690 | msgid "but it is not installable" |
691 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 692 | |
be2db981 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 694 | msgid "but it is a virtual package" |
695 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 696 | |
be2db981 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 698 | msgid "but it is not installed" |
699 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 700 | |
be2db981 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 702 | msgid "but it is not going to be installed" |
703 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 704 | |
be2db981 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 706 | msgid " or" |
707 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 708 | |
be2db981 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
65d3c471 | 710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
711 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 712 | |
be2db981 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
65d3c471 | 714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
715 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 716 | |
be2db981 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
65d3c471 | 718 | msgid "The following packages have been kept back:" |
719 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 720 | |
be2db981 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
65d3c471 | 722 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
723 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 724 | |
be2db981 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
727 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 728 | |
be2db981 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 730 | msgid "The following held packages will be changed:" |
731 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 732 | |
c3bbfb87 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 734 | #, c-format |
735 | msgid "%s (due to %s) " | |
736 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 737 | |
c3bbfb87 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
65d3c471 | 739 | msgid "" |
740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
742 | msgstr "" | |
743 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
744 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 745 | |
c3bbfb87 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
e097772b | 747 | #, c-format |
65d3c471 | 748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
749 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 750 | |
c3bbfb87 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
e097772b | 752 | #, c-format |
65d3c471 | 753 | msgid "%lu reinstalled, " |
754 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 755 | |
c3bbfb87 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
de5a560a | 757 | #, c-format |
65d3c471 | 758 | msgid "%lu downgraded, " |
759 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 760 | |
c3bbfb87 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
de5a560a | 762 | #, c-format |
65d3c471 | 763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
764 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 765 | |
c3bbfb87 | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
e097772b | 767 | #, c-format |
65d3c471 | 768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
769 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 770 | |
c3bbfb87 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
b6c6b52f MV |
772 | #, fuzzy, c-format |
773 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
774 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
775 | ||
c3bbfb87 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
b6c6b52f MV |
777 | #, fuzzy, c-format |
778 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
779 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
780 | ||
c3bbfb87 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
782 | #, c-format |
783 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
784 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
785 | ||
c3bbfb87 | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
787 | msgid " [Installed]" |
788 | msgstr " [Instalado]" | |
789 | ||
c3bbfb87 | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
791 | #, fuzzy |
792 | msgid " [Not candidate version]" | |
793 | msgstr "Versións candidatas" | |
794 | ||
c3bbfb87 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
796 | msgid "You should explicitly select one to install." |
797 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
798 | ||
c3bbfb87 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
800 | #, c-format |
801 | msgid "" | |
802 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
803 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
804 | "is only available from another source\n" | |
805 | msgstr "" | |
806 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
807 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
808 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
809 | ||
c3bbfb87 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
811 | msgid "However the following packages replace it:" |
812 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
813 | ||
c3bbfb87 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
815 | #, fuzzy, c-format |
816 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
817 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
818 | ||
c3bbfb87 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
820 | #, c-format |
821 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
822 | msgstr "" | |
823 | ||
c3bbfb87 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
b6c6b52f MV |
825 | #, fuzzy, c-format |
826 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
827 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
828 | ||
c3bbfb87 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
830 | #, c-format |
831 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
832 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
833 | ||
c3bbfb87 | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
b6c6b52f MV |
835 | #, fuzzy, c-format |
836 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
837 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
838 | ||
c3bbfb87 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
842 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
843 | ||
c3bbfb87 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
845 | #, c-format |
846 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
847 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
848 | ||
897e3c7b | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
b6c6b52f MV |
850 | #, c-format |
851 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
852 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
853 | ||
c3bbfb87 MV |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
855 | #, fuzzy, c-format | |
856 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
857 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
860 | #, fuzzy, c-format | |
861 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
862 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
863 | ||
897e3c7b | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
b6c6b52f MV |
865 | #, c-format |
866 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
867 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
868 | ||
897e3c7b | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
65d3c471 | 870 | msgid "Correcting dependencies..." |
871 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 872 | |
897e3c7b | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
65d3c471 | 874 | msgid " failed." |
875 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 876 | |
897e3c7b | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
65d3c471 | 878 | msgid "Unable to correct dependencies" |
879 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 880 | |
897e3c7b | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
65d3c471 | 882 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
883 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 884 | |
897e3c7b | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
65d3c471 | 886 | msgid " Done" |
887 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 888 | |
897e3c7b | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
b5647402 | 890 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
65d3c471 | 891 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
e097772b | 892 | |
897e3c7b | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
65d3c471 | 894 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
895 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
896 | ||
897e3c7b | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
65d3c471 | 898 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
899 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
900 | ||
897e3c7b | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
65d3c471 | 902 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
903 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
904 | ||
897e3c7b | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
65d3c471 | 906 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
907 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
908 | ||
897e3c7b | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
65d3c471 | 910 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
911 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
912 | ||
897e3c7b | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
65d3c471 | 914 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
915 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 916 | |
897e3c7b | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
65d3c471 | 918 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
919 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 920 | |
897e3c7b | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
65d3c471 | 922 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
923 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 924 | |
897e3c7b | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
65d3c471 | 926 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
927 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 928 | |
897e3c7b | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
65d3c471 | 930 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 931 | msgstr "" |
65d3c471 | 932 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 933 | |
be2db981 DK |
934 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
935 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
de5a560a | 937 | #, c-format |
65d3c471 | 938 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
939 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 940 | |
be2db981 DK |
941 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
942 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
de5a560a | 944 | #, c-format |
65d3c471 | 945 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
946 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 947 | |
be2db981 DK |
948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
949 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
1738b43a | 951 | #, c-format |
0e1423ae | 952 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 953 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 954 | |
be2db981 DK |
955 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
956 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
1738b43a | 958 | #, c-format |
0e1423ae | 959 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 960 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 961 | |
897e3c7b | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
963 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
e097772b | 964 | #, c-format |
65d3c471 | 965 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
966 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 967 | |
897e3c7b | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
f44fec87 | 969 | #, c-format |
65d3c471 | 970 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
971 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 972 | |
897e3c7b | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
65d3c471 | 974 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
975 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 976 | |
897e3c7b | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
65d3c471 | 978 | msgid "Yes, do as I say!" |
979 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
980 | ||
897e3c7b | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
65d3c471 | 983 | msgid "" |
984 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
985 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
986 | " ?] " | |
987 | msgstr "" | |
988 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
989 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
990 | " ?] " | |
de5a560a | 991 | |
897e3c7b | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
65d3c471 | 993 | msgid "Abort." |
994 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 995 | |
897e3c7b | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
65d3c471 | 997 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
998 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
999 | ||
897e3c7b | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
de5a560a | 1001 | #, c-format |
65d3c471 | 1002 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1003 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 1004 | |
897e3c7b | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
65d3c471 | 1006 | msgid "Some files failed to download" |
1007 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 1008 | |
897e3c7b | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
65d3c471 | 1010 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1011 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1012 | |
897e3c7b | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
65d3c471 | 1014 | msgid "" |
1015 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1016 | "missing?" | |
e097772b | 1017 | msgstr "" |
65d3c471 | 1018 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
1019 | "missing." | |
de5a560a | 1020 | |
897e3c7b | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
65d3c471 | 1022 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1023 | msgstr "" |
65d3c471 | 1024 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
1025 | "soportado" | |
e097772b | 1026 | |
897e3c7b | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
65d3c471 | 1028 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1029 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 1030 | |
897e3c7b | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
65d3c471 | 1032 | msgid "Aborting install." |
1033 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 1034 | |
897e3c7b | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
65d3c471 | 1036 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1037 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1038 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1039 | msgid_plural "" | |
1040 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1041 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1042 | msgstr[0] "" | |
1043 | msgstr[1] "" | |
e097772b | 1044 | |
897e3c7b | 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
b6c6b52f MV |
1046 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1047 | msgstr "" | |
de5a560a | 1048 | |
897e3c7b | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
8e947fe1 | 1050 | #, c-format |
a0895a74 | 1051 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1052 | msgstr "" |
1053 | ||
897e3c7b | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
a0895a74 MV |
1055 | #, fuzzy, c-format |
1056 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1057 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1058 | ||
0fd68707 | 1059 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
897e3c7b | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
0fd68707 MV |
1061 | #, c-format |
1062 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | ||
897e3c7b | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
65d3c471 | 1066 | msgid "The update command takes no arguments" |
1067 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1068 | |
897e3c7b | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
65d3c471 | 1070 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1073 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1074 | |
897e3c7b | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
65d3c471 | 1076 | msgid "" |
1077 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1078 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1081 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1082 | |
6c0bed9d | 1083 | #. |
1084 | #. if (Packages == 1) | |
1085 | #. { | |
1086 | #. c1out << endl; | |
1087 | #. c1out << | |
1088 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1089 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1090 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1091 | #. } | |
1092 | #. | |
897e3c7b | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
65d3c471 | 1094 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1095 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1096 | |
897e3c7b | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
65d3c471 | 1098 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1099 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1100 | |
897e3c7b | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
c3bbfb87 MV |
1102 | #, fuzzy |
1103 | msgid "" | |
1104 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1105 | msgid_plural "" | |
1106 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1107 | "required:" | |
1108 | msgstr[0] "" | |
1109 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1110 | msgstr[1] "" | |
1111 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1112 | ||
897e3c7b | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
c3bbfb87 MV |
1114 | #, fuzzy, c-format |
1115 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1116 | msgid_plural "" | |
1117 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1118 | msgstr[0] "" | |
1119 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1120 | msgstr[1] "" | |
1121 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1122 | ||
897e3c7b | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
c3bbfb87 MV |
1124 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1125 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1126 | ||
897e3c7b | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
65d3c471 | 1128 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1129 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1130 | |
897e3c7b | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
b5647402 | 1132 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
65d3c471 | 1133 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
e097772b | 1134 | |
897e3c7b | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
de5a560a | 1136 | msgid "" |
65d3c471 | 1137 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1138 | "solution)." | |
de5a560a | 1139 | msgstr "" |
65d3c471 | 1140 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1141 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1142 | |
897e3c7b | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
e097772b | 1144 | msgid "" |
65d3c471 | 1145 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1146 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1147 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1148 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1149 | msgstr "" |
65d3c471 | 1150 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1151 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1152 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1153 | |
897e3c7b | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
65d3c471 | 1155 | msgid "Broken packages" |
1156 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1157 | |
897e3c7b | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
65d3c471 | 1159 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1160 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1161 | |
897e3c7b | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
65d3c471 | 1163 | msgid "Suggested packages:" |
1164 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1165 | |
897e3c7b | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
65d3c471 | 1167 | msgid "Recommended packages:" |
1168 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1169 | |
897e3c7b | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
b6c6b52f MV |
1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1173 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1174 | ||
897e3c7b | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
b6c6b52f MV |
1176 | #, fuzzy, c-format |
1177 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1178 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1179 | ||
897e3c7b | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
65d3c471 | 1181 | msgid "Calculating upgrade... " |
1182 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1183 | ||
897e3c7b | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1185 | msgid "Failed" |
1186 | msgstr "Fallou" | |
1187 | ||
897e3c7b | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
65d3c471 | 1189 | msgid "Done" |
1190 | msgstr "Rematado" | |
1191 | ||
897e3c7b | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
65d3c471 | 1193 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1194 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1195 | ||
897e3c7b | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
b81dbe40 DK |
1197 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1198 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1199 | ||
897e3c7b | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Downloading %s %s" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
65d3c471 | 1206 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1209 | ||
897e3c7b | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
e097772b | 1211 | #, c-format |
65d3c471 | 1212 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1213 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1214 | |
897e3c7b | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
b6c6b52f MV |
1216 | #, c-format |
1217 | msgid "" | |
1218 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1219 | "%s\n" | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | ||
897e3c7b | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
b6c6b52f MV |
1223 | #, c-format |
1224 | msgid "" | |
1225 | "Please use:\n" | |
1226 | "bzr get %s\n" | |
1227 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | ||
897e3c7b | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
e097772b | 1231 | #, c-format |
65d3c471 | 1232 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1233 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1234 | |
897e3c7b | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
65d3c471 | 1236 | #, c-format |
1237 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1238 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1239 | |
be2db981 DK |
1240 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1241 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
65d3c471 | 1243 | #, c-format |
1244 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1245 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1246 | |
be2db981 DK |
1247 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1248 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
65d3c471 | 1250 | #, c-format |
1251 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1252 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1253 | |
897e3c7b | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
65d3c471 | 1255 | #, c-format |
1256 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1257 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1258 | |
897e3c7b | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
65d3c471 | 1260 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1261 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1262 | |
897e3c7b | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
de5a560a | 1264 | #, c-format |
65d3c471 | 1265 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1266 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1267 | |
897e3c7b | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
65d3c471 | 1269 | #, c-format |
1270 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1271 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1272 | |
897e3c7b | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
de5a560a | 1274 | #, c-format |
65d3c471 | 1275 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1276 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1277 | |
897e3c7b | 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
65d3c471 | 1279 | #, c-format |
1280 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1281 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1282 | |
897e3c7b | 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
65d3c471 | 1284 | msgid "Child process failed" |
1285 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1286 | |
897e3c7b | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
65d3c471 | 1288 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1291 | "de compilación" | |
e097772b | 1292 | |
897e3c7b | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
65d3c471 | 1294 | #, c-format |
1295 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1296 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1297 | |
897e3c7b | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
de5a560a | 1299 | #, c-format |
65d3c471 | 1300 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1301 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1302 | |
897e3c7b | 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
e097772b | 1304 | #, c-format |
65d3c471 | 1305 | msgid "" |
1306 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1307 | "found" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1310 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1311 | |
897e3c7b | 1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
e097772b | 1313 | #, c-format |
65d3c471 | 1314 | msgid "" |
1315 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1316 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1319 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1320 | |
897e3c7b | 1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
e097772b | 1322 | #, c-format |
65d3c471 | 1323 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1324 | msgstr "" |
65d3c471 | 1325 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1326 | "novo de máis" | |
e097772b | 1327 | |
897e3c7b | 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
de5a560a | 1329 | #, c-format |
65d3c471 | 1330 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1331 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1332 | |
897e3c7b | 1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
de5a560a | 1334 | #, c-format |
65d3c471 | 1335 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1336 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1337 | |
897e3c7b | 1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
65d3c471 | 1339 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1340 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1341 | ||
897e3c7b | 1342 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
1343 | #, fuzzy, c-format | |
1344 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1345 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
65d3c471 | 1348 | msgid "Supported modules:" |
1349 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1350 | ||
897e3c7b | 1351 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
8e947fe1 | 1352 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1353 | msgid "" |
1354 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1355 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1356 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1359 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1360 | "and install.\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | "Commands:\n" | |
1363 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1364 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1365 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1366 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1367 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1368 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1369 | " source - Download source archives\n" |
1370 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1371 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1372 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1373 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1374 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1375 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1376 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1377 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
897e3c7b | 1378 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1379 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
65d3c471 | 1380 | "\n" |
1381 | "Options:\n" | |
1382 | " -h This help text.\n" | |
1383 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1384 | " -qq No output except for errors\n" | |
1385 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1386 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1387 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1388 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1389 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1390 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1391 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1392 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1395 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1396 | "pages for more information and options.\n" | |
1397 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1400 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1401 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1404 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1405 | "\".\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1408 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1409 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1410 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1411 | "deb)\n" | |
1412 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1413 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1414 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1415 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1416 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1417 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1418 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1419 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1420 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1421 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1422 | "\n" | |
1423 | "Opcións:\n" | |
1424 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1425 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1426 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1427 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1428 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1429 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1430 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1431 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1432 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1433 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1434 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1435 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1436 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1437 | "tmp\n" | |
1438 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1439 | "para\n" | |
1440 | "máis información e opcións.\n" | |
1441 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1442 | ||
897e3c7b | 1443 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
09d057db | 1444 | msgid "" |
1445 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1446 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1447 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1448 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | ||
c3bbfb87 | 1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
65d3c471 | 1452 | msgid "Hit " |
1453 | msgstr "Teño " | |
1454 | ||
c3bbfb87 | 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
65d3c471 | 1456 | msgid "Get:" |
1457 | msgstr "Rcb:" | |
1458 | ||
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
65d3c471 | 1460 | msgid "Ign " |
1461 | msgstr "Ign " | |
1462 | ||
c3bbfb87 | 1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
65d3c471 | 1464 | msgid "Err " |
1465 | msgstr "Err " | |
1466 | ||
c3bbfb87 | 1467 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1468 | #, c-format |
65d3c471 | 1469 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1470 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1471 | |
c3bbfb87 | 1472 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1473 | #, c-format |
65d3c471 | 1474 | msgid " [Working]" |
1475 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1476 | |
c3bbfb87 | 1477 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1478 | #, c-format |
65d3c471 | 1479 | msgid "" |
1480 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1481 | " '%s'\n" | |
1482 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1485 | " \"%s\"\n" | |
1486 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1487 | |
65d3c471 | 1488 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1489 | msgid "Unknown package record!" | |
1490 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1491 | |
65d3c471 | 1492 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1493 | msgid "" | |
1494 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1495 | "\n" | |
1496 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1497 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1498 | "\n" | |
1499 | "Options:\n" | |
1500 | " -h This help text\n" | |
1501 | " -s Use source file sorting\n" | |
1502 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1503 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1506 | "\n" | |
1507 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1508 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1509 | "\n" | |
1510 | "Opcións:\n" | |
1511 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1512 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1513 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1514 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1515 | "tmp\n" | |
e097772b | 1516 | |
65d3c471 | 1517 | #: dselect/install:32 |
1518 | msgid "Bad default setting!" | |
1519 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1520 | |
8f30b478 | 1521 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1522 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1523 | msgid "Press enter to continue." |
1524 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1525 | |
8f30b478 | 1526 | #: dselect/install:91 |
1527 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1528 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1529 | |
1530 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1531 | #, fuzzy |
1532 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1533 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1534 | |
8f30b478 | 1535 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1536 | #, fuzzy |
1537 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1538 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1539 | |
8f30b478 | 1540 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1541 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1542 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1543 | |
8f30b478 | 1544 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1545 | msgid "" |
1546 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1547 | msgstr "" |
65d3c471 | 1548 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1549 | |
65d3c471 | 1550 | #: dselect/update:30 |
1551 | msgid "Merging available information" | |
1552 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1555 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1556 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1559 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1560 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1561 | |
897e3c7b | 1562 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
e097772b | 1563 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1564 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1567 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1568 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1569 | |
897e3c7b | 1570 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
e097772b CP |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1573 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1574 | |
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1576 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1577 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1578 | |
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1580 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1581 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1582 | |
66a9a58e | 1583 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1584 | #, fuzzy, c-format | |
1585 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1586 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1589 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1590 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1591 | |
0e1423ae | 1592 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1593 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1594 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1597 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1598 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1599 | |
0e1423ae | 1600 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1601 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1602 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1603 | |
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1605 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1606 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1609 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1610 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1611 | |
0e1423ae | 1612 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1613 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1614 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1619 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1624 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1627 | #, c-format |
1628 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1629 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1632 | #, c-format |
e097772b | 1633 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1634 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1637 | #, c-format |
e097772b | 1638 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1639 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1642 | #, c-format |
e097772b | 1643 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1644 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1647 | #, c-format |
1648 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1649 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1650 | |
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1654 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1659 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1662 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1663 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1668 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1669 | |
0e1423ae | 1670 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1671 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1672 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1673 | |
0e1423ae | 1674 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1675 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1676 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1677 | |
897e3c7b | 1678 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
e097772b CP |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1681 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1682 | |
897e3c7b | 1683 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
e097772b CP |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1686 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1687 | |
3d1e70d3 | 1688 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1689 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1690 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1691 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1692 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1693 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
2a8a592d | 1694 | #: methods/mirror.cc:87 |
65d3c471 | 1695 | #, c-format |
1696 | msgid "Unable to read %s" | |
1697 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1698 | ||
897e3c7b | 1699 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
35feebba | 1700 | #, c-format |
e097772b | 1701 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1702 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1705 | #, c-format |
e097772b | 1706 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1707 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1710 | #, c-format |
e097772b | 1711 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1712 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1715 | #, c-format |
e097772b | 1716 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1717 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1718 | |
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1720 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1721 | msgstr "" | |
35feebba | 1722 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1723 | |
897e3c7b | 1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
1725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
65d3c471 | 1727 | msgid "Reading package lists" |
1728 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1729 | ||
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1731 | #, c-format |
1732 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1733 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1737 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1738 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1741 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1742 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1745 | #, c-format |
1746 | msgid "" | |
1747 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1748 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1749 | "package!" | |
1750 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1751 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1752 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1755 | #, c-format |
e097772b | 1756 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1757 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1758 | |
0e1423ae | 1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1760 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1761 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1764 | #, c-format |
e097772b | 1765 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1766 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1769 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1770 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1774 | #, c-format |
e097772b | 1775 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1776 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1777 | |
0e1423ae | 1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1779 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1780 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1781 | |
0e1423ae | 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1783 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1784 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1785 | |
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1789 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1790 | |
0e1423ae | 1791 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1792 | #, c-format |
1793 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1794 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1795 | |
0e1423ae | 1796 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1797 | #, c-format |
1798 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1799 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1800 | |
0e1423ae | 1801 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1802 | #, c-format |
1803 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1804 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1805 | |
0e1423ae | 1806 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1807 | #, c-format |
0e1423ae | 1808 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1809 | msgstr "" |
1810 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1811 | |
0e1423ae | 1812 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1813 | #, c-format |
e097772b | 1814 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1815 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1816 | |
0e1423ae | 1817 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1818 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1819 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1820 | |
0e1423ae | 1821 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1822 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1823 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1824 | |
0e1423ae | 1825 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1826 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1827 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1828 | |
897e3c7b | 1829 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1830 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1831 | msgstr "" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1834 | #, c-format |
1835 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1836 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
1837 | ||
897e3c7b | 1838 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1839 | #, c-format |
1840 | msgid "Read error from %s process" | |
1841 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1842 | ||
897e3c7b | 1843 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1844 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1845 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1846 | msgid "Failed to stat" |
1847 | msgstr "Non se atopou" | |
1848 | ||
897e3c7b | 1849 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1850 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1851 | msgid "Failed to set modification time" |
1852 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1853 | ||
b81dbe40 | 1854 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1855 | #, c-format |
65d3c471 | 1856 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1857 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1858 | |
b81dbe40 | 1859 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1860 | msgid "" |
1861 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1862 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1865 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1866 | ||
b81dbe40 | 1867 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1868 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1869 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1870 | ||
3d1e70d3 | 1871 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1872 | #, c-format |
65d3c471 | 1873 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1874 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1875 | |
3d1e70d3 | 1876 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1877 | msgid "Disk not found." |
1878 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1879 | |
3d1e70d3 | 1880 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1881 | msgid "File not found" |
1882 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1883 | |
65d3c471 | 1884 | #: methods/file.cc:44 |
1885 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1886 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1887 | |
65d3c471 | 1888 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1889 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1890 | msgid "Logging in" |
1891 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1892 | |
1c5f0d75 | 1893 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1894 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1895 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1898 | msgid "Unable to determine the local name" |
1899 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1900 | |
1c5f0d75 | 1901 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1902 | #, c-format |
1903 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1904 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1905 | |
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1907 | #, c-format |
1908 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1909 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1910 | |
1c5f0d75 | 1911 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1912 | #, c-format |
1913 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1914 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1915 | |
1c5f0d75 | 1916 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1917 | msgid "" |
1918 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1919 | "is empty." | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1922 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1923 | |
1c5f0d75 | 1924 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1927 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1928 | |
1c5f0d75 | 1929 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1930 | #, c-format |
1931 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1932 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1933 | |
1c5f0d75 | 1934 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1935 | msgid "Connection timeout" |
1936 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1937 | |
1c5f0d75 | 1938 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1939 | msgid "Server closed the connection" |
1940 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1941 | |
897e3c7b | 1942 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1943 | msgid "Read error" |
1944 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1945 | |
1c5f0d75 | 1946 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1947 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1948 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1949 | |
1c5f0d75 | 1950 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1951 | msgid "Protocol corruption" |
1952 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1953 | |
897e3c7b | 1954 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1955 | msgid "Write error" |
1956 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1957 | |
b6c6b52f | 1958 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 1959 | msgid "Could not create a socket" |
1960 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1961 | ||
b6c6b52f | 1962 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 1963 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1964 | msgstr "" |
65d3c471 | 1965 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1966 | ||
b6c6b52f | 1967 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 1968 | msgid "Could not connect passive socket." |
1969 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1970 | ||
b6c6b52f | 1971 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 1972 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1973 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1974 | |
b6c6b52f | 1975 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 1976 | msgid "Could not bind a socket" |
1977 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1978 | |
b6c6b52f | 1979 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 1980 | msgid "Could not listen on the socket" |
1981 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1982 | |
b6c6b52f | 1983 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 1984 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1985 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1986 | |
b6c6b52f | 1987 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 1988 | msgid "Unable to send PORT command" |
1989 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1990 | |
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 1992 | #, c-format |
1993 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1994 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1995 | |
b6c6b52f | 1996 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 1997 | #, c-format |
1998 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1999 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 2000 | |
b6c6b52f | 2001 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 2002 | msgid "Data socket connect timed out" |
2003 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 2004 | |
b6c6b52f | 2005 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 2006 | msgid "Unable to accept connection" |
2007 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 2008 | |
be2db981 | 2009 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
65d3c471 | 2010 | msgid "Problem hashing file" |
2011 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
2012 | ||
b6c6b52f | 2013 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 2014 | #, c-format |
65d3c471 | 2015 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
2016 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 2017 | |
b6c6b52f | 2018 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
65d3c471 | 2019 | msgid "Data socket timed out" |
2020 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2021 | ||
b6c6b52f | 2022 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 2023 | #, c-format |
65d3c471 | 2024 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2025 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 2026 | |
65d3c471 | 2027 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 2029 | msgid "Query" |
2030 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 2031 | |
b6c6b52f | 2032 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 2033 | msgid "Unable to invoke " |
2034 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 2035 | |
b6c6b52f | 2036 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 2037 | #, c-format |
2038 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2039 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 2040 | |
b6c6b52f | 2041 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2042 | #, c-format |
2043 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2044 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2045 | |
b6c6b52f | 2046 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2047 | #, c-format |
2048 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2049 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 2050 | |
b6c6b52f | 2051 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2054 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 2055 | |
b6c6b52f | 2056 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2057 | #, c-format |
65d3c471 | 2058 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2059 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 2060 | |
b6c6b52f | 2061 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2062 | #, c-format |
2063 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2064 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2065 | |
65d3c471 | 2066 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2067 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2068 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
65d3c471 | 2069 | #, c-format |
2070 | msgid "Connecting to %s" | |
2071 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 2072 | |
b6c6b52f | 2073 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2074 | #, c-format |
2075 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2076 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2079 | #, c-format |
65d3c471 | 2080 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2081 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2082 | |
b6c6b52f | 2083 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2084 | #, fuzzy, c-format |
2085 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 2086 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 2087 | |
b6c6b52f | 2088 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2089 | #, fuzzy, c-format |
2090 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 2091 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 2092 | |
0fd68707 | 2093 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2094 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2095 | #, fuzzy, c-format |
2096 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2097 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2098 | ||
b6c6b52f | 2099 | #: methods/gpgv.cc:163 |
65d3c471 | 2100 | msgid "" |
2101 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2104 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2105 | |
b6c6b52f | 2106 | #: methods/gpgv.cc:168 |
65d3c471 | 2107 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2108 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2109 | |
b6c6b52f MV |
2110 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2111 | #, fuzzy | |
2112 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
de5a560a | 2113 | msgstr "" |
dac98b4b | 2114 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2115 | "instalado?)" |
e097772b | 2116 | |
b6c6b52f | 2117 | #: methods/gpgv.cc:177 |
65d3c471 | 2118 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2119 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2120 | |
b6c6b52f | 2121 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
65d3c471 | 2122 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2123 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2124 | ||
b6c6b52f | 2125 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2126 | msgid "" |
65d3c471 | 2127 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2128 | "available:\n" | |
de5a560a | 2129 | msgstr "" |
65d3c471 | 2130 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2131 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2132 | |
1c5f0d75 | 2133 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2134 | msgid "Waiting for headers" |
2135 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2136 | |
1c5f0d75 | 2137 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2138 | #, c-format |
65d3c471 | 2139 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2140 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2141 | |
1c5f0d75 | 2142 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2143 | msgid "Bad header line" |
2144 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2145 | |
be2db981 | 2146 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
65d3c471 | 2147 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2148 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2149 | |
be2db981 | 2150 | #: methods/http.cc:600 |
65d3c471 | 2151 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2152 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2153 | |
be2db981 | 2154 | #: methods/http.cc:615 |
65d3c471 | 2155 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2156 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2157 | ||
be2db981 | 2158 | #: methods/http.cc:617 |
65d3c471 | 2159 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2160 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2161 | ||
be2db981 | 2162 | #: methods/http.cc:641 |
65d3c471 | 2163 | msgid "Unknown date format" |
2164 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2165 | ||
be2db981 | 2166 | #: methods/http.cc:799 |
65d3c471 | 2167 | msgid "Select failed" |
2168 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2169 | ||
be2db981 | 2170 | #: methods/http.cc:804 |
65d3c471 | 2171 | msgid "Connection timed out" |
2172 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2173 | ||
be2db981 | 2174 | #: methods/http.cc:827 |
65d3c471 | 2175 | msgid "Error writing to output file" |
2176 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2177 | ||
be2db981 | 2178 | #: methods/http.cc:858 |
65d3c471 | 2179 | msgid "Error writing to file" |
2180 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2181 | ||
be2db981 | 2182 | #: methods/http.cc:886 |
65d3c471 | 2183 | msgid "Error writing to the file" |
2184 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2185 | ||
be2db981 | 2186 | #: methods/http.cc:900 |
65d3c471 | 2187 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2188 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2189 | ||
be2db981 | 2190 | #: methods/http.cc:902 |
65d3c471 | 2191 | msgid "Error reading from server" |
2192 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2193 | ||
897e3c7b | 2194 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
08f8455c | 2195 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2196 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2197 | |
be2db981 | 2198 | #: methods/http.cc:1160 |
65d3c471 | 2199 | msgid "Bad header data" |
2200 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2201 | |
be2db981 | 2202 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
65d3c471 | 2203 | msgid "Connection failed" |
2204 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2205 | |
be2db981 | 2206 | #: methods/http.cc:1324 |
65d3c471 | 2207 | msgid "Internal error" |
2208 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2209 | |
b81dbe40 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2211 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2212 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2213 | |
b81dbe40 DK |
2214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2215 | #, fuzzy, c-format | |
2216 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2217 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2220 | #, c-format |
65d3c471 | 2221 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2222 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2223 | |
b81dbe40 DK |
2224 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2225 | #, fuzzy | |
2226 | msgid "Unable to close mmap" | |
2227 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2230 | #, fuzzy | |
2231 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2232 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2233 | ||
897e3c7b | 2234 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
d9199d6e | 2235 | #, c-format |
2236 | msgid "" | |
2237 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2238 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2239 | msgstr "" | |
08f8455c | 2240 | |
897e3c7b | 2241 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
0fd68707 MV |
2242 | #, c-format |
2243 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2244 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2245 | "reached." | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | ||
897e3c7b | 2248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
b6c6b52f MV |
2249 | msgid "" |
2250 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2251 | msgstr "" |
2252 | ||
8e947fe1 | 2253 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2255 | #, c-format |
2256 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | ||
2259 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2263 | msgstr "" | |
2264 | ||
2265 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2266 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2267 | #, c-format |
2268 | msgid "%limin %lis" | |
2269 | msgstr "" | |
2270 | ||
2271 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2273 | #, c-format |
2274 | msgid "%lis" | |
2275 | msgstr "" | |
2276 | ||
897e3c7b | 2277 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
e097772b | 2278 | #, c-format |
65d3c471 | 2279 | msgid "Selection %s not found" |
2280 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2281 | |
0fd68707 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2283 | #, c-format |
65d3c471 | 2284 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2285 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2286 | |
0fd68707 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2288 | #, c-format |
65d3c471 | 2289 | msgid "Opening configuration file %s" |
2290 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2291 | |
0fd68707 | 2292 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2293 | #, c-format |
65d3c471 | 2294 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2295 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2296 | |
0fd68707 | 2297 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2298 | #, c-format |
65d3c471 | 2299 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2300 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2301 | |
0fd68707 | 2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2303 | #, c-format |
65d3c471 | 2304 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2305 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2306 | |
0fd68707 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2308 | #, c-format |
65d3c471 | 2309 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2310 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2311 | |
0fd68707 | 2312 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2313 | #, c-format |
65d3c471 | 2314 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2315 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2316 | |
0fd68707 | 2317 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2318 | #, c-format |
2319 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2320 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2321 | |
0fd68707 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2323 | #, c-format |
65d3c471 | 2324 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2325 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2326 | |
b81dbe40 DK |
2327 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2328 | #, fuzzy, c-format | |
2329 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2330 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2333 | #, c-format |
65d3c471 | 2334 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2335 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2336 | |
65d3c471 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2338 | #, c-format |
65d3c471 | 2339 | msgid "%c%s... Error!" |
2340 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2341 | |
65d3c471 | 2342 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2343 | #, c-format |
65d3c471 | 2344 | msgid "%c%s... Done" |
2345 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2346 | |
0e1423ae | 2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2348 | #, c-format |
65d3c471 | 2349 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2350 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2351 | |
0e1423ae | 2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2353 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2354 | #, c-format |
65d3c471 | 2355 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2356 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2357 | |
0e1423ae | 2358 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2359 | #, c-format |
65d3c471 | 2360 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2361 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2362 | |
b81dbe40 | 2363 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2364 | #, c-format |
2365 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2366 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2367 | |
b81dbe40 | 2368 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2369 | #, c-format |
2370 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2371 | msgstr "" | |
2372 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2373 | |
b81dbe40 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2375 | #, c-format |
2376 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2377 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2378 | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2380 | #, c-format |
65d3c471 | 2381 | msgid "Option '%s' is too long" |
2382 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2383 | |
b81dbe40 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2387 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2388 | |
b81dbe40 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Invalid operation %s" | |
2392 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2393 | |
0e1423ae | 2394 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2395 | #, c-format |
2396 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2397 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2398 | |
be2db981 DK |
2399 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2400 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2401 | #: methods/mirror.cc:93 |
65d3c471 | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Unable to change to %s" | |
2404 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2405 | |
be2db981 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
65d3c471 | 2407 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2408 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2409 | |
897e3c7b | 2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
e097772b | 2411 | #, c-format |
65d3c471 | 2412 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2413 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2414 | |
897e3c7b | 2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
65d3c471 | 2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2418 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2419 | |
897e3c7b | 2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
de5a560a | 2421 | #, c-format |
65d3c471 | 2422 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2423 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2424 | |
897e3c7b | 2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
65d3c471 | 2426 | #, c-format |
2427 | msgid "Could not get lock %s" | |
2428 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2429 | |
897e3c7b | 2430 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
c3bbfb87 MV |
2431 | #, c-format |
2432 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | ||
897e3c7b | 2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
de5a560a | 2452 | #, c-format |
65d3c471 | 2453 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2454 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2455 | |
897e3c7b | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
de5a560a | 2457 | #, c-format |
65d3c471 | 2458 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2459 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2460 | |
897e3c7b | 2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
09d057db | 2462 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2463 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2464 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2465 | ||
897e3c7b | 2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
65d3c471 | 2467 | #, c-format |
2468 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2469 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2470 | |
897e3c7b | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
65d3c471 | 2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2474 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2475 | |
897e3c7b | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
65d3c471 | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Could not open file %s" | |
2479 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2480 | |
897e3c7b | 2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
b6c6b52f MV |
2482 | #, fuzzy, c-format |
2483 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2484 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2485 | ||
897e3c7b | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
65d3c471 | 2487 | #, c-format |
2488 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2489 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2490 | |
897e3c7b | 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
65d3c471 | 2492 | #, c-format |
2493 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2494 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2495 | |
897e3c7b | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
b6c6b52f MV |
2497 | #, fuzzy, c-format |
2498 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2499 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2500 | ||
897e3c7b | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
b6c6b52f MV |
2502 | #, fuzzy, c-format |
2503 | msgid "Problem closing the file %s" | |
65d3c471 | 2504 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" |
e097772b | 2505 | |
897e3c7b | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
b6c6b52f MV |
2507 | #, fuzzy, c-format |
2508 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2509 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2510 | ||
897e3c7b | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
b6c6b52f MV |
2512 | #, fuzzy, c-format |
2513 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
65d3c471 | 2514 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" |
e097772b | 2515 | |
897e3c7b | 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
65d3c471 | 2517 | msgid "Problem syncing the file" |
2518 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2519 | |
be2db981 | 2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2521 | msgid "Empty package cache" |
2522 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2523 | |
be2db981 | 2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
65d3c471 | 2525 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2526 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2527 | |
be2db981 | 2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
65d3c471 | 2529 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2530 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2531 | |
be2db981 | 2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2533 | #, c-format |
65d3c471 | 2534 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2535 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2536 | |
be2db981 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
65d3c471 | 2538 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2539 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2540 | |
be2db981 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2542 | msgid "Depends" |
2543 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2544 | |
be2db981 | 2545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2546 | msgid "PreDepends" |
2547 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2548 | |
be2db981 | 2549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2550 | msgid "Suggests" |
2551 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2552 | |
be2db981 | 2553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2554 | msgid "Recommends" |
2555 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2556 | |
be2db981 | 2557 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2558 | msgid "Conflicts" |
2559 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2560 | |
be2db981 | 2561 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2562 | msgid "Replaces" |
2563 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2564 | |
be2db981 | 2565 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2566 | msgid "Obsoletes" |
2567 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2568 | |
be2db981 | 2569 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2570 | msgid "Breaks" |
2571 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2572 | |
be2db981 | 2573 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2574 | msgid "Enhances" |
2575 | msgstr "" | |
2576 | ||
be2db981 | 2577 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2578 | msgid "important" |
2579 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2580 | |
be2db981 | 2581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2582 | msgid "required" |
2583 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2584 | |
be2db981 | 2585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2586 | msgid "standard" |
2587 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2588 | |
be2db981 | 2589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2590 | msgid "optional" |
2591 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2592 | |
be2db981 | 2593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2594 | msgid "extra" |
2595 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2596 | |
c3bbfb87 | 2597 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2598 | msgid "Building dependency tree" |
2599 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2600 | |
c3bbfb87 | 2601 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
65d3c471 | 2602 | msgid "Candidate versions" |
2603 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2604 | |
c3bbfb87 | 2605 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
65d3c471 | 2606 | msgid "Dependency generation" |
2607 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2608 | |
c3bbfb87 | 2609 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
65d3c471 | 2610 | msgid "Reading state information" |
2611 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2612 | |
c3bbfb87 | 2613 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
65d3c471 | 2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2616 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2617 | |
c3bbfb87 | 2618 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
65d3c471 | 2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2621 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2622 | |
c3bbfb87 | 2623 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | ||
0e1423ae | 2628 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2631 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2632 | |
0e1423ae | 2633 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2636 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2637 | |
b81dbe40 DK |
2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2639 | #, fuzzy, c-format | |
2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2641 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2644 | #, fuzzy, c-format | |
2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2646 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2649 | #, fuzzy, c-format | |
2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2651 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2654 | #, fuzzy, c-format | |
2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2656 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2661 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2666 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2669 | #, c-format |
65d3c471 | 2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2671 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2672 | |
b81dbe40 | 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2674 | #, c-format |
65d3c471 | 2675 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2676 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2677 | |
b81dbe40 | 2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2679 | #, c-format |
65d3c471 | 2680 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2681 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2682 | |
b81dbe40 | 2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2684 | #, c-format |
65d3c471 | 2685 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2686 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2687 | |
b81dbe40 | 2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2689 | #, c-format |
65d3c471 | 2690 | msgid "Opening %s" |
2691 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2692 | |
b81dbe40 | 2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2694 | #, c-format |
65d3c471 | 2695 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2696 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2697 | |
b81dbe40 | 2698 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2699 | #, c-format |
2700 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2701 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2702 | ||
b81dbe40 | 2703 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2706 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2707 | |
b6c6b52f | 2708 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2709 | #, c-format |
2710 | msgid "" | |
be2db981 | 2711 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2712 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2713 | msgstr "" | |
2714 | ||
b81dbe40 | 2715 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2716 | #, c-format |
de5a560a | 2717 | msgid "" |
65d3c471 | 2718 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2719 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2720 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2721 | msgstr "" |
65d3c471 | 2722 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2723 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2724 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2725 | |
b81dbe40 | 2726 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2727 | #, c-format |
2728 | msgid "" | |
be2db981 | 2729 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2730 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2731 | msgstr "" | |
2732 | ||
0e1423ae | 2733 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2734 | #, c-format |
65d3c471 | 2735 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2736 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2737 | |
897e3c7b | 2738 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
65d3c471 | 2739 | #, c-format |
de5a560a | 2740 | msgid "" |
65d3c471 | 2741 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2742 | msgstr "" |
65d3c471 | 2743 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2744 | |
897e3c7b | 2745 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
65d3c471 | 2746 | msgid "" |
2747 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2748 | "held packages." | |
e097772b | 2749 | msgstr "" |
65d3c471 | 2750 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2751 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2752 | |
897e3c7b | 2753 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
65d3c471 | 2754 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2755 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2756 | |
897e3c7b | 2757 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
2758 | #, fuzzy | |
ab231908 | 2759 | msgid "" |
897e3c7b | 2760 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2761 | "used instead." |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2764 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2765 | ||
b81dbe40 DK |
2766 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2767 | #, fuzzy, c-format | |
2768 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2769 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
4948a1ba | 2770 | |
b81dbe40 DK |
2771 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2772 | #, fuzzy, c-format | |
2773 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2774 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
e097772b | 2775 | |
b81dbe40 DK |
2776 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2777 | #, fuzzy, c-format | |
2778 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2779 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2780 | ||
65d3c471 | 2781 | #. only show the ETA if it makes sense |
2782 | #. two days | |
be2db981 | 2783 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e097772b | 2784 | #, c-format |
65d3c471 | 2785 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2786 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2787 | |
be2db981 | 2788 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e097772b | 2789 | #, c-format |
65d3c471 | 2790 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2791 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2792 | |
0e1423ae | 2793 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2794 | #, c-format |
65d3c471 | 2795 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2796 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2797 | |
0e1423ae | 2798 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2799 | #, c-format |
65d3c471 | 2800 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2801 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2802 | |
8e947fe1 | 2803 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2804 | #, c-format |
65d3c471 | 2805 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2806 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2807 | |
897e3c7b | 2808 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
e097772b | 2809 | #, c-format |
65d3c471 | 2810 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2811 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2812 | |
897e3c7b | 2813 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
65d3c471 | 2814 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2815 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2816 | |
3d1e70d3 | 2817 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2818 | #, c-format |
65d3c471 | 2819 | msgid "Unable to stat %s." |
2820 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2823 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2824 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2825 | |
b6c6b52f | 2826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2827 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2828 | msgstr "" | |
2829 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2830 | |
b6c6b52f | 2831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2832 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2833 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2834 | |
be2db981 DK |
2835 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2836 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2837 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
2838 | ||
897e3c7b | 2839 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
09d057db | 2840 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2841 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2842 | msgstr "" |
65d3c471 | 2843 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2844 | "Package" | |
bcc753b7 | 2845 | |
897e3c7b | 2846 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
65d3c471 | 2847 | #, c-format |
2848 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2849 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2850 | |
897e3c7b | 2851 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
65d3c471 | 2852 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2853 | msgstr "" |
65d3c471 | 2854 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2855 | |
b6c6b52f | 2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2857 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2858 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2859 | |
b6c6b52f | 2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
65d3c471 | 2861 | #, c-format |
2862 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2863 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2864 | |
b6c6b52f | 2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
65d3c471 | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2868 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2869 | |
b6c6b52f | 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
0e1423ae | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2873 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2874 | |
b6c6b52f | 2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
65d3c471 | 2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2878 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2879 | |
b6c6b52f | 2880 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e097772b | 2881 | #, c-format |
65d3c471 | 2882 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2883 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2884 | |
b6c6b52f MV |
2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2887 | #, fuzzy, c-format | |
2888 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
65d3c471 | 2889 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" |
2890 | ||
b6c6b52f | 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2892 | #, c-format |
2893 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2894 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2895 | |
b6c6b52f | 2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
0e1423ae | 2897 | #, c-format |
2898 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2899 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2900 | |
b6c6b52f | 2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
65d3c471 | 2902 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2903 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2904 | |
b6c6b52f | 2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
65d3c471 | 2906 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2907 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2908 | |
b6c6b52f | 2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
65d3c471 | 2910 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2911 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2912 | |
b6c6b52f | 2913 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
65d3c471 | 2914 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2915 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2916 | |
b6c6b52f | 2917 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
65d3c471 | 2918 | #, c-format |
2919 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2920 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2921 | |
b6c6b52f | 2922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
65d3c471 | 2923 | #, c-format |
2924 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2925 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2926 | |
b6c6b52f | 2927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
65d3c471 | 2928 | #, c-format |
2929 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2930 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2931 | |
897e3c7b | 2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
65d3c471 | 2933 | #, c-format |
2934 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2935 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2936 | |
897e3c7b | 2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
65d3c471 | 2938 | msgid "Collecting File Provides" |
2939 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2940 | |
897e3c7b | 2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
65d3c471 | 2942 | msgid "IO Error saving source cache" |
2943 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2944 | |
b6c6b52f | 2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
65d3c471 | 2946 | #, c-format |
2947 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2948 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2949 | |
897e3c7b | 2950 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
65d3c471 | 2951 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2952 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2953 | ||
897e3c7b | 2954 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
2955 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
0e1423ae | 2956 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2957 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2958 | ||
897e3c7b | 2959 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "" | |
2962 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2963 | "or malformed file)" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2967 | #, fuzzy, c-format | |
2968 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2969 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
65d3c471 | 2972 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2973 | msgstr "" |
65d3c471 | 2974 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2975 | |
b6c6b52f MV |
2976 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2977 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2978 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
897e3c7b | 2979 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
b6c6b52f MV |
2980 | #, c-format |
2981 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | ||
897e3c7b | 2984 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
b6c6b52f MV |
2985 | #, c-format |
2986 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | ||
897e3c7b | 2989 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
b6c6b52f MV |
2990 | #, c-format |
2991 | msgid "" | |
2992 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2993 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2994 | msgstr "" |
2995 | ||
897e3c7b | 2996 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
b6c6b52f MV |
2997 | #, c-format |
2998 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | ||
897e3c7b | 3001 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
f44fec87 | 3002 | #, c-format |
65d3c471 | 3003 | msgid "" |
3004 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3005 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3008 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3009 | |
897e3c7b | 3010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
de5a560a | 3011 | #, c-format |
65d3c471 | 3012 | msgid "" |
3013 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
3014 | "manually fix this package." | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
3017 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 3018 | |
897e3c7b | 3019 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
e097772b | 3020 | #, c-format |
65d3c471 | 3021 | msgid "" |
3022 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3023 | msgstr "" | |
3024 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
3025 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 3026 | |
897e3c7b | 3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
65d3c471 | 3028 | msgid "Size mismatch" |
3029 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3030 | |
b6c6b52f | 3031 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 3032 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3033 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3034 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
3035 | ||
897e3c7b | 3036 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
09d057db | 3037 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3038 | msgid "No sections in Release file %s" |
3039 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
3040 | ||
897e3c7b | 3041 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3042 | #, c-format |
3043 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
897e3c7b | 3046 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
b6c6b52f MV |
3047 | #, fuzzy, c-format |
3048 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3049 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
3050 | ||
897e3c7b | 3051 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
b6c6b52f MV |
3052 | #, fuzzy, c-format |
3053 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3054 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
3055 | ||
65d3c471 | 3056 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 3057 | #, c-format |
65d3c471 | 3058 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3059 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3060 | |
b81dbe40 | 3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 3062 | #, c-format |
65d3c471 | 3063 | msgid "" |
3064 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3065 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3068 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3069 | |
b81dbe40 | 3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 3071 | msgid "Identifying.. " |
3072 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 3073 | |
b81dbe40 | 3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3075 | #, c-format |
3076 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 3077 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 3078 | |
b81dbe40 | 3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3080 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3081 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3082 | ||
b81dbe40 | 3083 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 3084 | #, c-format |
65d3c471 | 3085 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3086 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 3087 | |
b81dbe40 | 3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 3089 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3090 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3091 | |
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 3093 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3094 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 3095 | |
65d3c471 | 3096 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3097 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 3098 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3099 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 3100 | |
b81dbe40 | 3101 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 3102 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3103 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 3104 | |
b81dbe40 | 3105 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 3106 | #, c-format |
65d3c471 | 3107 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3108 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3109 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3110 | msgstr "" |
1738b43a | 3111 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
3112 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 3113 | |
b81dbe40 | 3114 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3115 | msgid "" |
3116 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3117 | "wrong architecture?" | |
3118 | msgstr "" | |
3119 | ||
b81dbe40 | 3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 3121 | #, c-format |
65d3c471 | 3122 | msgid "Found label '%s'\n" |
3123 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 3124 | |
b81dbe40 | 3125 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 3126 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3127 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
3128 | ||
b81dbe40 | 3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 3130 | #, c-format |
de5a560a | 3131 | msgid "" |
65d3c471 | 3132 | "This disc is called: \n" |
3133 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3134 | msgstr "" |
65d3c471 | 3135 | "Este disco chámase: \n" |
3136 | "\"%s\"\n" | |
3137 | ||
b81dbe40 | 3138 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 3139 | msgid "Copying package lists..." |
3140 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
3141 | ||
b81dbe40 | 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 3143 | msgid "Writing new source list\n" |
3144 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3145 | ||
b81dbe40 | 3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3147 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3148 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3149 | ||
897e3c7b | 3150 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
3c4a4974 | 3151 | #, c-format |
65d3c471 | 3152 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3153 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 3154 | |
897e3c7b | 3155 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
35feebba | 3156 | #, c-format |
65d3c471 | 3157 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3158 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 3159 | |
897e3c7b | 3160 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
3c4a4974 | 3161 | #, c-format |
65d3c471 | 3162 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3163 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 3164 | |
897e3c7b | 3165 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
3c4a4974 | 3166 | #, c-format |
65d3c471 | 3167 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3168 | msgstr "" |
65d3c471 | 3169 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
3170 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 3171 | |
be2db981 | 3172 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3173 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3174 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3175 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3176 | ||
be2db981 | 3177 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3178 | #, c-format |
3179 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | ||
be2db981 | 3182 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3183 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3184 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3185 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3186 | ||
2a8a592d | 3187 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3190 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3195 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3198 | #, fuzzy, c-format | |
3199 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3200 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3203 | #, fuzzy, c-format | |
3204 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3205 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3208 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3209 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3210 | msgstr "" |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "" | |
3215 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3216 | "neither of them" | |
3217 | msgstr "" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3227 | msgstr "" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | ||
b6c6b52f | 3234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Installing %s" | |
3237 | msgstr "A instalar %s" | |
3238 | ||
897e3c7b | 3239 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3240 | #, c-format |
3241 | msgid "Configuring %s" | |
3242 | msgstr "A configurar %s" | |
3243 | ||
897e3c7b | 3244 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3245 | #, c-format |
3246 | msgid "Removing %s" | |
3247 | msgstr "A eliminar %s" | |
3248 | ||
b6c6b52f | 3249 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3250 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3251 | msgid "Completely removing %s" |
3252 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3253 | ||
b6c6b52f MV |
3254 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3257 | msgstr "" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3260 | #, c-format |
3261 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3262 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3263 | ||
be2db981 | 3264 | #. FIXME: use a better string after freeze |
897e3c7b | 3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
0e1423ae | 3266 | #, c-format |
3267 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3268 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3269 | ||
897e3c7b | 3270 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3271 | #, fuzzy, c-format |
3272 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3273 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3274 | ||
897e3c7b | 3275 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
65d3c471 | 3276 | #, c-format |
3277 | msgid "Preparing %s" | |
3278 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3279 | |
897e3c7b | 3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
3c4a4974 | 3281 | #, c-format |
65d3c471 | 3282 | msgid "Unpacking %s" |
3283 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 3284 | |
897e3c7b | 3285 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
dc5a7ed9 | 3286 | #, c-format |
65d3c471 | 3287 | msgid "Preparing to configure %s" |
3288 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3289 | |
897e3c7b | 3290 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
65d3c471 | 3291 | #, c-format |
3292 | msgid "Installed %s" | |
3293 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3294 | |
897e3c7b | 3295 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
65d3c471 | 3296 | #, c-format |
3297 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3298 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3299 | |
897e3c7b | 3300 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
65d3c471 | 3301 | #, c-format |
3302 | msgid "Removed %s" | |
3303 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3304 | |
897e3c7b | 3305 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
65d3c471 | 3306 | #, c-format |
3307 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3308 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3309 | |
897e3c7b | 3310 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
65d3c471 | 3311 | #, c-format |
3312 | msgid "Completely removed %s" | |
3313 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3314 | |
897e3c7b | 3315 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3316 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3319 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3320 | |
897e3c7b | 3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3322 | msgid "Running dpkg" |
3323 | msgstr "" | |
3324 | ||
897e3c7b | 3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
b6c6b52f MV |
3326 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3327 | msgstr "" | |
3328 | ||
3329 | #. check if its not a follow up error | |
897e3c7b | 3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
b6c6b52f MV |
3331 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3332 | msgstr "" | |
3333 | ||
897e3c7b | 3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
b6c6b52f MV |
3335 | msgid "" |
3336 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3337 | "error from a previous failure." | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
897e3c7b | 3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
b6c6b52f MV |
3341 | msgid "" |
3342 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3343 | "error" | |
3344 | msgstr "" | |
3345 | ||
897e3c7b | 3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
b6c6b52f MV |
3347 | msgid "" |
3348 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3349 | "error" | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | ||
897e3c7b | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
b6c6b52f MV |
3353 | msgid "" |
3354 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3358 | #, c-format |
3359 | msgid "" | |
3360 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3361 | "it?" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | ||
b6c6b52f | 3364 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3365 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3366 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3367 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3368 | ||
b6c6b52f MV |
3369 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3370 | #. dpkg --configure -a | |
3371 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3372 | #, c-format | |
09d057db | 3373 | msgid "" |
b6c6b52f | 3374 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3375 | msgstr "" |
3376 | ||
b6c6b52f | 3377 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3378 | msgid "Not locked" |
3379 | msgstr "" | |
3380 | ||
2a8a592d | 3381 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3382 | #. and provide a config option to define that default | |
3383 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3386 | msgstr "" | |
3387 | ||
3388 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3391 | msgstr "" | |
3392 | ||
897e3c7b | 3393 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3394 | #, c-format |
3395 | msgid "" | |
3396 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3397 | "to be corrupt." | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | ||
897e3c7b | 3400 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3401 | #, c-format |
3402 | msgid "" | |
3403 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3404 | "to be corrupt." | |
3405 | msgstr "" | |
65d3c471 | 3406 | |
b6c6b52f | 3407 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3408 | msgid "Connection closed prematurely" |
3409 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3410 | |
b6c6b52f MV |
3411 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3412 | #~ msgstr "" | |
3413 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
3414 | ||
b6c6b52f MV |
3415 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3416 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
3417 | ||
b81dbe40 DK |
3418 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3419 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3420 | ||
0fd68707 MV |
3421 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3422 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3423 | ||
3424 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3425 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3426 | ||
1c5f0d75 | 3427 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3428 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3429 | |
09d057db | 3430 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3431 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3432 | ||
3433 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3434 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3435 | ||
d9199d6e | 3436 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3437 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |