]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
04f27fae MV |
25 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 27 | #, c-format |
04f27fae MV |
28 | msgid "Hit:%lu %s" |
29 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
b81dbe40 | 30 | |
04f27fae MV |
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
32 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Get:%lu %s" | |
36 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
864fe99c | 37 | |
04f27fae MV |
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
39 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Ign:%lu %s" | |
43 | msgstr "" | |
e097772b | 44 | |
04f27fae MV |
45 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
46 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
47 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "Err:%lu %s" | |
50 | msgstr "" | |
e097772b | 51 | |
04f27fae MV |
52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
55 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | msgid " [Working]" | |
59 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 60 | |
04f27fae MV |
61 | #: apt-private/acqprogress.cc |
62 | #, fuzzy, c-format | |
63 | msgid "" | |
64 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
69 | " «%s»\n" | |
70 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid "Correcting dependencies..." | |
74 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
4948a1ba | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid " failed." | |
78 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
82 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
e097772b | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
86 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
4948a1ba | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid " Done" | |
90 | msgstr " Feito" | |
e097772b | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
94 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
e097772b | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
97 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
98 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
e097772b | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
101 | msgid "Sorting" | |
102 | msgstr "" | |
e097772b | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
107 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
e097772b | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
110 | #, fuzzy, c-format | |
111 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
112 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
e097772b | 113 | |
04f27fae MV |
114 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
117 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
27b16a2e | 118 | |
04f27fae | 119 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 120 | #, c-format |
04f27fae MV |
121 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
122 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
9c192d28 | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
125 | #, fuzzy | |
126 | msgid " [Installed]" | |
127 | msgstr " [Instalado]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid " [Not candidate version]" | |
131 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
1e7ec0d8 | 132 | |
04f27fae MV |
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
897e3c7b | 136 | |
04f27fae | 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 138 | #, c-format |
04f27fae MV |
139 | msgid "" |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 143 | msgstr "" |
04f27fae MV |
144 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
145 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
146 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
e097772b | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
e097772b | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
b81dbe40 | 156 | |
04f27fae | 157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 158 | #, c-format |
04f27fae MV |
159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
160 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
864fe99c | 161 | |
04f27fae MV |
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 167 | |
04f27fae MV |
168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
171 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 172 | |
04f27fae MV |
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
35feebba | 177 | |
04f27fae MV |
178 | #: apt-private/private-download.cc |
179 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
180 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
e097772b | 181 | |
04f27fae MV |
182 | #: apt-private/private-download.cc |
183 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
184 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
b81dbe40 | 185 | |
04f27fae MV |
186 | #: apt-private/private-download.cc |
187 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
188 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
189 | ||
190 | #: apt-private/private-download.cc | |
191 | msgid "Install these packages without verification?" | |
192 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
193 | ||
194 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 195 | msgid "" |
04f27fae MV |
196 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
197 | "instead." | |
9de26945 | 198 | msgstr "" |
e097772b | 199 | |
04f27fae | 200 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 201 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
202 | msgid "" |
203 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
204 | "unauthenticated" | |
205 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 206 | |
04f27fae | 207 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 208 | #, c-format |
04f27fae MV |
209 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
210 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
de5a560a | 211 | |
04f27fae | 212 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 213 | #, c-format |
04f27fae MV |
214 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
215 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
de5a560a | 216 | |
04f27fae | 217 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 218 | #, c-format |
04f27fae MV |
219 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
220 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
de5a560a | 221 | |
04f27fae MV |
222 | #: apt-private/private-install.cc |
223 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
65d3c471 | 224 | msgstr "" |
04f27fae MV |
225 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
226 | "estragados." | |
e097772b | 227 | |
04f27fae MV |
228 | #: apt-private/private-install.cc |
229 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
230 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
4948a1ba | 231 | |
04f27fae MV |
232 | #: apt-private/private-install.cc |
233 | #, fuzzy | |
234 | msgid "" | |
235 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
236 | "essential." | |
237 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 238 | |
04f27fae MV |
239 | #: apt-private/private-install.cc |
240 | #, fuzzy | |
241 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
242 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 243 | |
04f27fae | 244 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 245 | msgid "" |
04f27fae MV |
246 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
247 | "packages." | |
9de26945 | 248 | msgstr "" |
4948a1ba | 249 | |
04f27fae MV |
250 | #: apt-private/private-install.cc |
251 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
252 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
de5a560a | 253 | |
04f27fae MV |
254 | #: apt-private/private-install.cc |
255 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
256 | msgstr "" | |
257 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
258 | "debian.org" | |
e097772b | 259 | |
9de26945 MV |
260 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
261 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 262 | #: apt-private/private-install.cc |
8e947fe1 | 263 | #, c-format |
04f27fae MV |
264 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
265 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
8e947fe1 | 266 | |
9de26945 MV |
267 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
268 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 269 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 270 | #, c-format |
04f27fae MV |
271 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
272 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
a0895a74 | 273 | |
04f27fae MV |
274 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
275 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
276 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 277 | #, c-format |
04f27fae MV |
278 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
279 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
0fd68707 | 280 | |
04f27fae MV |
281 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
282 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
283 | #: apt-private/private-install.cc | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
286 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
de5a560a | 287 | |
04f27fae MV |
288 | #: apt-private/private-install.cc |
289 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
290 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
092ae175 | 291 | |
04f27fae MV |
292 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
293 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "Yes, do as I say!" | |
296 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
e097772b | 297 | |
04f27fae | 298 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 299 | #, c-format |
04f27fae MV |
300 | msgid "" |
301 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
302 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
303 | " ?] " | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
306 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
307 | " ?] " | |
e097772b | 308 | |
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Abort." | |
311 | msgstr "Interromper." | |
e097772b | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Do you want to continue?" | |
315 | msgstr "Quere continuar?" | |
c3bbfb87 | 316 | |
04f27fae MV |
317 | #: apt-private/private-install.cc |
318 | msgid "Some files failed to download" | |
319 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
c3bbfb87 | 320 | |
04f27fae MV |
321 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
322 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
323 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
e097772b | 324 | |
04f27fae | 325 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 326 | msgid "" |
04f27fae MV |
327 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
328 | "missing?" | |
de5a560a | 329 | msgstr "" |
04f27fae MV |
330 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
331 | "missing." | |
e097772b | 332 | |
04f27fae MV |
333 | #: apt-private/private-install.cc |
334 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2f6a2fbb | 335 | msgstr "" |
04f27fae | 336 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
2f6a2fbb | 337 | |
04f27fae MV |
338 | #: apt-private/private-install.cc |
339 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
340 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1e7ec0d8 | 341 | |
04f27fae MV |
342 | #: apt-private/private-install.cc |
343 | msgid "Aborting install." | |
344 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
9de26945 | 345 | |
04f27fae | 346 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 347 | msgid "" |
04f27fae MV |
348 | "The following package disappeared from your system as\n" |
349 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
350 | msgid_plural "" | |
351 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
352 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
353 | msgstr[0] "" | |
354 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
355 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
356 | msgstr[1] "" | |
357 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
358 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 359 | |
04f27fae MV |
360 | #: apt-private/private-install.cc |
361 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
362 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
e097772b | 363 | |
04f27fae MV |
364 | #: apt-private/private-install.cc |
365 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1e7ec0d8 | 366 | msgstr "" |
04f27fae MV |
367 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
368 | "automático" | |
de5a560a | 369 | |
04f27fae | 370 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 371 | msgid "" |
04f27fae MV |
372 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
373 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 374 | msgstr "" |
04f27fae MV |
375 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
376 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 377 | |
04f27fae MV |
378 | #. |
379 | #. if (Packages == 1) | |
380 | #. { | |
381 | #. c1out << std::endl; | |
382 | #. c1out << | |
383 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
384 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
385 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
386 | #. } | |
387 | #. | |
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
390 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
b6c6b52f | 391 | |
04f27fae MV |
392 | #: apt-private/private-install.cc |
393 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
394 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
395 | ||
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | msgid "" | |
398 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
399 | msgid_plural "" | |
400 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
401 | "required:" | |
402 | msgstr[0] "" | |
403 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
404 | msgstr[1] "" | |
405 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
406 | "necesarios:" | |
65d3c471 | 407 | |
04f27fae | 408 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 409 | #, c-format |
04f27fae MV |
410 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
411 | msgid_plural "" | |
412 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
413 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
414 | msgstr[1] "" | |
415 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
65d3c471 | 416 | |
04f27fae | 417 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 418 | #, fuzzy, c-format |
73fe49f9 DK |
419 | msgid "Use '%s' to remove it." |
420 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
421 | msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
422 | msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
65d3c471 | 423 | |
04f27fae MV |
424 | #: apt-private/private-install.cc |
425 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
426 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
ce34af08 | 427 | |
04f27fae | 428 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 429 | msgid "" |
04f27fae MV |
430 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
431 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 432 | msgstr "" |
04f27fae MV |
433 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
434 | "especifique unha solución)." | |
ce34af08 | 435 | |
04f27fae MV |
436 | #: apt-private/private-install.cc |
437 | msgid "" | |
438 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
439 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
440 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
441 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 442 | msgstr "" |
04f27fae MV |
443 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
444 | "solicitou\n" | |
445 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
446 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
447 | "entrada." | |
7d8a4da7 | 448 | |
04f27fae MV |
449 | #: apt-private/private-install.cc |
450 | msgid "Broken packages" | |
451 | msgstr "Paquetes estragados" | |
452 | ||
453 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 454 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
455 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
456 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 457 | |
04f27fae MV |
458 | #: apt-private/private-install.cc |
459 | msgid "Suggested packages:" | |
460 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
461 | ||
462 | #: apt-private/private-install.cc | |
463 | msgid "Recommended packages:" | |
464 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1e7ec0d8 | 465 | |
04f27fae | 466 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 467 | #, c-format |
04f27fae MV |
468 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
469 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
864fe99c | 470 | |
04f27fae MV |
471 | #: apt-private/private-install.cc |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
474 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
27b16a2e | 475 | |
04f27fae MV |
476 | #: apt-private/private-install.cc |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
479 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
ce34af08 | 480 | |
04f27fae MV |
481 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
482 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 483 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
484 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
485 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
486 | ||
487 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9de26945 | 490 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
ce34af08 | 491 | |
04f27fae MV |
492 | #: apt-private/private-install.cc |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
495 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
65d3c471 | 496 | |
04f27fae MV |
497 | #: apt-private/private-install.cc |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
500 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
9de26945 | 501 | |
04f27fae MV |
502 | #: apt-private/private-list.cc |
503 | msgid "Listing" | |
504 | msgstr "" | |
9de26945 | 505 | |
04f27fae | 506 | #: apt-private/private-list.cc |
e097772b | 507 | #, c-format |
04f27fae MV |
508 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
509 | msgid_plural "" | |
510 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
511 | msgstr[0] "" | |
512 | msgstr[1] "" | |
9de26945 | 513 | |
04f27fae MV |
514 | #: apt-private/private-main.cc |
515 | msgid "" | |
516 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
517 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
518 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
519 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
522 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
523 | "realmente.\n" | |
524 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
525 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
526 | ||
527 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
528 | msgid "unknown" | |
529 | msgstr "" | |
9de26945 | 530 | |
04f27fae | 531 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 532 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
533 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
534 | msgstr " [Instalado]" | |
9de26945 | 535 | |
04f27fae MV |
536 | #: apt-private/private-output.cc |
537 | #, fuzzy | |
538 | msgid "[installed,local]" | |
539 | msgstr " [Instalado]" | |
540 | ||
541 | #: apt-private/private-output.cc | |
542 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 543 | msgstr "" |
e097772b | 544 | |
04f27fae MV |
545 | #: apt-private/private-output.cc |
546 | #, fuzzy | |
547 | msgid "[installed,automatic]" | |
548 | msgstr " [Instalado]" | |
b6c6b52f | 549 | |
04f27fae MV |
550 | #: apt-private/private-output.cc |
551 | #, fuzzy | |
552 | msgid "[installed]" | |
553 | msgstr " [Instalado]" | |
e097772b | 554 | |
04f27fae | 555 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 556 | #, c-format |
04f27fae MV |
557 | msgid "[upgradable from: %s]" |
558 | msgstr "" | |
e097772b | 559 | |
04f27fae MV |
560 | #: apt-private/private-output.cc |
561 | msgid "[residual-config]" | |
9de26945 | 562 | msgstr "" |
de5a560a | 563 | |
04f27fae MV |
564 | #: apt-private/private-output.cc |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "but %s is installed" | |
567 | msgstr "mais %s está instalado" | |
de5a560a | 568 | |
04f27fae | 569 | #: apt-private/private-output.cc |
65d3c471 | 570 | #, c-format |
04f27fae MV |
571 | msgid "but %s is to be installed" |
572 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
e097772b | 573 | |
04f27fae MV |
574 | #: apt-private/private-output.cc |
575 | msgid "but it is not installable" | |
576 | msgstr "mais non é instalábel" | |
e097772b | 577 | |
04f27fae MV |
578 | #: apt-private/private-output.cc |
579 | msgid "but it is a virtual package" | |
580 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
de5a560a | 581 | |
04f27fae MV |
582 | #: apt-private/private-output.cc |
583 | msgid "but it is not installed" | |
584 | msgstr "mais non está instalado" | |
de5a560a | 585 | |
04f27fae MV |
586 | #: apt-private/private-output.cc |
587 | msgid "but it is not going to be installed" | |
588 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
de5a560a | 589 | |
04f27fae MV |
590 | #: apt-private/private-output.cc |
591 | msgid " or" | |
592 | msgstr " ou" | |
e097772b | 593 | |
04f27fae MV |
594 | #: apt-private/private-output.cc |
595 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
596 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 597 | |
04f27fae MV |
598 | #: apt-private/private-output.cc |
599 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
600 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
27b16a2e | 601 | |
04f27fae MV |
602 | #: apt-private/private-output.cc |
603 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
604 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 605 | |
04f27fae MV |
606 | #: apt-private/private-output.cc |
607 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
608 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
27b16a2e | 609 | |
04f27fae MV |
610 | #: apt-private/private-output.cc |
611 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
612 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 613 | |
04f27fae MV |
614 | #: apt-private/private-output.cc |
615 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
616 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
620 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 623 | #, c-format |
04f27fae MV |
624 | msgid "%s (due to %s)" |
625 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
897e3c7b | 626 | |
04f27fae | 627 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 628 | msgid "" |
04f27fae MV |
629 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
630 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
ce34af08 | 631 | msgstr "" |
04f27fae MV |
632 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
633 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
65d3c471 | 634 | |
04f27fae | 635 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 636 | #, c-format |
04f27fae MV |
637 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
638 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
65d3c471 | 639 | |
04f27fae | 640 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 641 | #, c-format |
04f27fae MV |
642 | msgid "%lu reinstalled, " |
643 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
ce34af08 | 644 | |
04f27fae MV |
645 | #: apt-private/private-output.cc |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "%lu downgraded, " | |
648 | msgstr "%lu revertidos, " | |
65d3c471 | 649 | |
04f27fae MV |
650 | #: apt-private/private-output.cc |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
653 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
65d3c471 | 654 | |
04f27fae MV |
655 | #: apt-private/private-output.cc |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
658 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
e097772b | 659 | |
04f27fae MV |
660 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
661 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
662 | #. The user has to answer with an input matching the | |
663 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
664 | #: apt-private/private-output.cc | |
665 | msgid "[Y/n]" | |
666 | msgstr "[S/n]" | |
e097772b | 667 | |
04f27fae MV |
668 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
669 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
670 | #. The user has to answer with an input matching the | |
671 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "[y/N]" | |
674 | msgstr "[s/N]" | |
506ab3c7 | 675 | |
04f27fae MV |
676 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
677 | #: apt-private/private-output.cc | |
678 | msgid "Y" | |
679 | msgstr "S" | |
506ab3c7 | 680 | |
04f27fae MV |
681 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
682 | #: apt-private/private-output.cc | |
683 | msgid "N" | |
684 | msgstr "N" | |
506ab3c7 | 685 | |
04f27fae MV |
686 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
689 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
506ab3c7 | 690 | |
cbbee23e | 691 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
692 | msgid "You must give at least one search pattern" |
693 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
506ab3c7 | 694 | |
04f27fae MV |
695 | #: apt-private/private-search.cc |
696 | msgid "Full Text Search" | |
697 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 698 | |
04f27fae | 699 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 700 | #, c-format |
04f27fae MV |
701 | msgid "Package file %s is out of sync." |
702 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
506ab3c7 | 703 | |
04f27fae | 704 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 705 | #, c-format |
04f27fae MV |
706 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
707 | msgid_plural "" | |
708 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
709 | msgstr[0] "" | |
710 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 711 | |
04f27fae MV |
712 | #: apt-private/private-show.cc |
713 | msgid "not a real package (virtual)" | |
714 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 715 | |
04f27fae MV |
716 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
717 | msgid "No packages found" | |
718 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
506ab3c7 | 719 | |
04f27fae MV |
720 | #: apt-private/private-sources.cc |
721 | #, fuzzy, c-format | |
722 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
723 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
506ab3c7 | 724 | |
04f27fae | 725 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 726 | #, c-format |
04f27fae MV |
727 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
728 | msgstr "" | |
e097772b | 729 | |
04f27fae MV |
730 | #: apt-private/private-update.cc |
731 | msgid "The update command takes no arguments" | |
732 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
506ab3c7 | 733 | |
04f27fae | 734 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 735 | #, c-format |
04f27fae MV |
736 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
737 | msgid_plural "" | |
738 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
739 | msgstr[0] "" | |
740 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 741 | |
04f27fae MV |
742 | #: apt-private/private-update.cc |
743 | msgid "All packages are up to date." | |
744 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 745 | |
04f27fae | 746 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 747 | #, c-format |
04f27fae MV |
748 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
749 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
864fe99c | 750 | |
04f27fae MV |
751 | #: cmdline/apt-cache.cc |
752 | #, fuzzy | |
753 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
754 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
3fa4e98f | 755 | |
04f27fae MV |
756 | #: cmdline/apt-cache.cc |
757 | msgid "Total package names: " | |
758 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
3fa4e98f | 759 | |
04f27fae MV |
760 | #: cmdline/apt-cache.cc |
761 | msgid "Total package structures: " | |
762 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
3fa4e98f | 763 | |
04f27fae MV |
764 | #: cmdline/apt-cache.cc |
765 | msgid " Normal packages: " | |
766 | msgstr " Paquetes normais: " | |
3fa4e98f | 767 | |
04f27fae MV |
768 | #: cmdline/apt-cache.cc |
769 | msgid " Pure virtual packages: " | |
770 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
9de26945 | 771 | |
04f27fae MV |
772 | #: cmdline/apt-cache.cc |
773 | msgid " Single virtual packages: " | |
774 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
3fa4e98f | 775 | |
04f27fae MV |
776 | #: cmdline/apt-cache.cc |
777 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
778 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
d8ad0e30 | 779 | |
04f27fae MV |
780 | #: cmdline/apt-cache.cc |
781 | msgid " Missing: " | |
782 | msgstr " Non atopados: " | |
51da0c35 | 783 | |
04f27fae MV |
784 | #: cmdline/apt-cache.cc |
785 | msgid "Total distinct versions: " | |
786 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
3fa4e98f | 787 | |
04f27fae MV |
788 | #: cmdline/apt-cache.cc |
789 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
790 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
506ab3c7 | 791 | |
04f27fae MV |
792 | #: cmdline/apt-cache.cc |
793 | msgid "Total dependencies: " | |
794 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
27b16a2e | 795 | |
04f27fae MV |
796 | #: cmdline/apt-cache.cc |
797 | msgid "Total ver/file relations: " | |
798 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
27b16a2e | 799 | |
04f27fae MV |
800 | #: cmdline/apt-cache.cc |
801 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
802 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
27b16a2e | 803 | |
04f27fae MV |
804 | #: cmdline/apt-cache.cc |
805 | msgid "Total Provides mappings: " | |
806 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
27b16a2e | 807 | |
04f27fae MV |
808 | #: cmdline/apt-cache.cc |
809 | msgid "Total globbed strings: " | |
810 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
27b16a2e | 811 | |
04f27fae MV |
812 | #: cmdline/apt-cache.cc |
813 | msgid "Total slack space: " | |
814 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
3f5a581c | 815 | |
04f27fae MV |
816 | #: cmdline/apt-cache.cc |
817 | msgid "Total space accounted for: " | |
818 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 819 | |
04f27fae MV |
820 | #: cmdline/apt-cache.cc |
821 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
9de26945 | 822 | msgstr "" |
3fa4e98f | 823 | |
04f27fae | 824 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 825 | #, c-format |
04f27fae MV |
826 | msgid "Unable to locate package %s" |
827 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
2f6a2fbb | 828 | |
04f27fae MV |
829 | #: cmdline/apt-cache.cc |
830 | msgid "Package files:" | |
831 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
7d8a4da7 | 832 | |
04f27fae MV |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc |
834 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
9de26945 | 835 | msgstr "" |
04f27fae MV |
836 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
837 | "paquetes" | |
ce34af08 | 838 | |
04f27fae MV |
839 | #. Show any packages have explicit pins |
840 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
841 | msgid "Pinned packages:" | |
842 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
9de26945 | 843 | |
04f27fae MV |
844 | #: cmdline/apt-cache.cc |
845 | msgid "(not found)" | |
846 | msgstr "(non se atopou)" | |
3f5a581c | 847 | |
04f27fae MV |
848 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
849 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2f6a2fbb | 850 | #, c-format |
04f27fae | 851 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
1e7ec0d8 | 852 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 853 | |
04f27fae MV |
854 | #: cmdline/apt-cache.cc |
855 | msgid " Installed: " | |
856 | msgstr " Instalado: " | |
2f6a2fbb | 857 | |
04f27fae MV |
858 | #: cmdline/apt-cache.cc |
859 | msgid " Candidate: " | |
860 | msgstr " Candidato: " | |
2f6a2fbb | 861 | |
04f27fae MV |
862 | #: cmdline/apt-cache.cc |
863 | msgid "(none)" | |
864 | msgstr "(ningún)" | |
2f6a2fbb | 865 | |
04f27fae MV |
866 | #: cmdline/apt-cache.cc |
867 | msgid " Package pin: " | |
868 | msgstr " Inmobilizado: " | |
2f6a2fbb | 869 | |
04f27fae MV |
870 | #. Show the priority tables |
871 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
872 | msgid " Version table:" | |
873 | msgstr " Táboa de versións:" | |
2f6a2fbb | 874 | |
04f27fae | 875 | #: cmdline/apt-cache.cc |
2f6a2fbb | 876 | msgid "" |
04f27fae | 877 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 878 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
879 | "\n" |
880 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
881 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
882 | msgstr "" |
883 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
884 | " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
04f27fae | 885 | "\n" |
cbbee23e DK |
886 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
887 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
890 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
891 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
892 | msgid "Commands:" | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
896 | msgid "" | |
04f27fae MV |
897 | "Options:\n" |
898 | " -h This help text.\n" | |
899 | " -p=? The package cache.\n" | |
900 | " -s=? The source cache.\n" | |
901 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
902 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
903 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
904 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
905 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
906 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
907 | "Options:\n" |
908 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
909 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
910 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
911 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
912 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
913 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
914 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
915 | "tmp\n" | |
916 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
917 | "información.\n" | |
918 | ||
cbbee23e DK |
919 | #: cmdline/apt-cache.cc |
920 | msgid "Show source records" | |
921 | msgstr "Mostra rexistros da fonte" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
924 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
925 | msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
928 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
929 | msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
932 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
933 | msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
936 | msgid "Show a readable record for the package" | |
937 | msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
940 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
941 | msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
944 | msgid "Show policy settings" | |
945 | msgstr "Mostra configuracións da política" | |
946 | ||
04f27fae | 947 | #: cmdline/apt.cc |
864fe99c | 948 | msgid "" |
04f27fae MV |
949 | "Usage: apt [options] command\n" |
950 | "\n" | |
951 | "CLI for apt.\n" | |
864fe99c | 952 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 953 | |
cbbee23e DK |
954 | #. query |
955 | #: cmdline/apt.cc | |
956 | msgid "list packages based on package names" | |
957 | msgstr "" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt.cc | |
960 | #, fuzzy | |
961 | msgid "search in package descriptions" | |
962 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt.cc | |
965 | msgid "show package details" | |
966 | msgstr "" | |
967 | ||
968 | #. package stuff | |
969 | #: cmdline/apt.cc | |
970 | #, fuzzy | |
971 | msgid "install packages" | |
972 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt.cc | |
975 | #, fuzzy | |
976 | msgid "remove packages" | |
977 | msgstr "Paquetes estragados" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
980 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
981 | msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" | |
982 | ||
983 | #. system wide stuff | |
984 | #: cmdline/apt.cc | |
985 | #, fuzzy | |
986 | msgid "update list of available packages" | |
987 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt.cc | |
990 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
991 | msgstr "" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt.cc | |
994 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
995 | msgstr "" | |
996 | ||
997 | #. for compat with muscle memory | |
998 | #. misc | |
999 | #: cmdline/apt.cc | |
1000 | #, fuzzy | |
1001 | msgid "edit the source information file" | |
1002 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
1003 | ||
04f27fae MV |
1004 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1005 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1006 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
2f6a2fbb | 1007 | |
04f27fae MV |
1008 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1009 | #, fuzzy | |
1010 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1011 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1016 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1021 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1022 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1023 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 1024 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1025 | |
1026 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1027 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1028 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
1029 | ||
cbbee23e DK |
1030 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1033 | "\n" | |
1034 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1035 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1036 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Options:\n" | |
1042 | " -h This help text\n" | |
1043 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1044 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1045 | " -m No mounting\n" | |
1046 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1047 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1048 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1049 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1050 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1051 | "See fstab(5)\n" | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | ||
04f27fae MV |
1054 | #: cmdline/apt-config.cc |
1055 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1056 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1061 | "\n" | |
1062 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1063 | msgstr "" |
1064 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
04f27fae | 1065 | "\n" |
cbbee23e DK |
1066 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1069 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1070 | "Options:\n" |
1071 | " -h This help text.\n" | |
1072 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1073 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1074 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1075 | "Opcións:\n" |
1076 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1077 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1078 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1079 | "tmp\n" | |
1080 | ||
cbbee23e DK |
1081 | #: cmdline/apt-config.cc |
1082 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1086 | msgid "show the active configuration setting" | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | ||
04f27fae MV |
1089 | #: cmdline/apt-get.cc |
1090 | #, fuzzy, c-format | |
1091 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1092 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1095 | #, fuzzy, c-format | |
1096 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1097 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1100 | #, fuzzy, c-format | |
1101 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1102 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1107 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1110 | #, fuzzy, c-format | |
1111 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1112 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1117 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1122 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1125 | msgid "" | |
1126 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1127 | "instead." | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1131 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1132 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1135 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1136 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1139 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1140 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1145 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1151 | "%s\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
1154 | "%s\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1157 | #, fuzzy, c-format | |
1158 | msgid "" | |
1159 | "Please use:\n" | |
1160 | "%s\n" | |
1161 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Empregue:\n" | |
1164 | "%s\n" | |
1165 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1166 | "paquete.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1171 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
2f6a2fbb DK |
1172 | |
1173 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1174 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1176 | #, c-format |
04f27fae MV |
1177 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1178 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
2f6a2fbb DK |
1179 | |
1180 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1181 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1183 | #, c-format |
04f27fae MV |
1184 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1185 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
2f6a2fbb | 1186 | |
04f27fae | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1188 | #, c-format |
04f27fae MV |
1189 | msgid "Fetch source %s\n" |
1190 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1193 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1194 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1199 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1204 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1209 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1214 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1217 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
1220 | "de compilación" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1226 | "Architectures for setup" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1235 | #, fuzzy, c-format | |
1236 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1237 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1242 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1247 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1250 | #, fuzzy, c-format | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1253 | "packages" | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1256 | "paquete %s" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "" | |
1261 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1262 | "found" | |
1263 | msgstr "" | |
1264 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1265 | "paquete %s" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1272 | "é novo de máis" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1275 | #, fuzzy, c-format | |
1276 | msgid "" | |
1277 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1278 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1281 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1284 | #, fuzzy, c-format | |
1285 | msgid "" | |
1286 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1287 | "version" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1290 | "paquete %s" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1295 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1300 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1303 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1304 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1307 | msgid "Supported modules:" | |
1308 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc | |
04f27fae MV |
1311 | msgid "" |
1312 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1313 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1314 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1315 | "\n" | |
1316 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1317 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1318 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1319 | msgstr "" |
1320 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
1321 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1322 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
04f27fae | 1323 | "\n" |
cbbee23e DK |
1324 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1325 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1326 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1329 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1330 | "Options:\n" |
1331 | " -h This help text.\n" | |
1332 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1333 | " -qq No output except for errors\n" | |
1334 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1335 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1336 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1337 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1338 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1339 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1340 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1341 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1342 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1343 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1344 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1345 | "pages for more information and options.\n" | |
1346 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1347 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1348 | "Opçións:\n" |
1349 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1350 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1351 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1352 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1353 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1354 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1355 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1356 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1357 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1358 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1359 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1360 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1361 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
1362 | "tmp\n" | |
1363 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
1364 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1365 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
1366 | ||
cbbee23e DK |
1367 | #: cmdline/apt-get.cc |
1368 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1369 | msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1372 | msgid "Perform an upgrade" | |
1373 | msgstr "Executa unha actualización" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1376 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1377 | msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1380 | msgid "Remove packages" | |
1381 | msgstr "Retira paquetes" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1384 | msgid "Remove packages and config files" | |
1385 | msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1388 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1389 | msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1392 | msgid "Follow dselect selections" | |
1393 | msgstr "Segue as seleccións de dselect" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1396 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1397 | msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1400 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1401 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1404 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1405 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1408 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1409 | msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1412 | msgid "Download source archives" | |
1413 | msgstr "Descarga os arquivos de fontes" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1416 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1417 | msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1420 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1421 | msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" | |
1422 | ||
04f27fae MV |
1423 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1424 | msgid "Need one URL as argument" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | ||
1427 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1428 | #, fuzzy | |
1429 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1430 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1433 | msgid "Download Failed" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
1441 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1442 | msgid "" | |
1443 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1444 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1445 | "\n" | |
1446 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
cbbee23e DK |
1447 | msgstr "" |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1450 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1451 | msgstr "" | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1454 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1458 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1462 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
04f27fae MV |
1463 | msgstr "" |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1466 | #, fuzzy, c-format | |
1467 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1468 | msgstr "mais non está instalado" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1471 | #, fuzzy, c-format | |
1472 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1473 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1474 | |
04f27fae MV |
1475 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1476 | #, fuzzy, c-format | |
1477 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1478 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2f6a2fbb | 1479 | |
04f27fae MV |
1480 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1481 | #, fuzzy, c-format | |
1482 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1483 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1484 | |
04f27fae MV |
1485 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1486 | #, fuzzy, c-format | |
1487 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1488 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1489 | |
cbbee23e DK |
1490 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1491 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1492 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1493 | |
04f27fae MV |
1494 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1495 | #, fuzzy, c-format | |
1496 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1497 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1498 | |
04f27fae MV |
1499 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1500 | #, fuzzy, c-format | |
1501 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1502 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
2f6a2fbb | 1503 | |
04f27fae | 1504 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | ||
1509 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1512 | msgstr "" | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2f6a2fbb | 1517 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1518 | |
04f27fae MV |
1519 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1520 | msgid "" | |
1521 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1522 | "\n" | |
1523 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1524 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1525 | msgstr "" |
1526 | ||
1527 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1528 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1529 | "Options:\n" |
1530 | " -h This help text.\n" | |
1531 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1532 | " -qq No output except for errors\n" | |
1533 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1534 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1535 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1536 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1537 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
2f6a2fbb | 1538 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1539 | |
cbbee23e DK |
1540 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1541 | #, fuzzy | |
1542 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1543 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1544 | ||
1545 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1546 | #, fuzzy | |
1547 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1548 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1551 | msgid "Mark a package as held back" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | ||
1554 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1555 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | ||
1558 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1559 | #, fuzzy | |
1560 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1561 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1562 | ||
1563 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1564 | #, fuzzy | |
1565 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1566 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1567 | ||
1568 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1569 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
04f27fae MV |
1572 | #: methods/cdrom.cc |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1575 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
2f6a2fbb | 1576 | |
04f27fae | 1577 | #: methods/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 1578 | msgid "" |
04f27fae MV |
1579 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1580 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1581 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1582 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
1583 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
2f6a2fbb | 1584 | |
04f27fae MV |
1585 | #: methods/cdrom.cc |
1586 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1587 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
2f6a2fbb | 1588 | |
04f27fae MV |
1589 | #: methods/cdrom.cc |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1592 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
2f6a2fbb | 1593 | |
04f27fae MV |
1594 | #: methods/cdrom.cc |
1595 | msgid "Disk not found." | |
1596 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
2f6a2fbb | 1597 | |
04f27fae MV |
1598 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1599 | msgid "File not found" | |
1600 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
d8ad0e30 | 1601 | |
04f27fae | 1602 | #: methods/connect.cc |
d8ad0e30 | 1603 | #, c-format |
04f27fae MV |
1604 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1605 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
d8ad0e30 | 1606 | |
04f27fae MV |
1607 | #: methods/connect.cc |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1610 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
d8ad0e30 | 1611 | |
04f27fae MV |
1612 | #: methods/connect.cc |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1615 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
d8ad0e30 | 1616 | |
04f27fae MV |
1617 | #: methods/connect.cc |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1620 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
d8ad0e30 | 1621 | |
04f27fae MV |
1622 | #: methods/connect.cc |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1625 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
ce34af08 | 1626 | |
04f27fae MV |
1627 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1628 | msgid "Failed" | |
1629 | msgstr "Fallou" | |
3f5a581c | 1630 | |
04f27fae MV |
1631 | #: methods/connect.cc |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1634 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
9f2df510 | 1635 | |
04f27fae MV |
1636 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1637 | #. ssh connection that is still going | |
1638 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Connecting to %s" | |
1641 | msgstr "Conectando a %s" | |
3f5a581c | 1642 | |
04f27fae MV |
1643 | #: methods/connect.cc |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1646 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3f5a581c | 1647 | |
04f27fae | 1648 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1649 | #, c-format |
04f27fae MV |
1650 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1651 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/connect.cc | |
1654 | #, fuzzy, c-format | |
1655 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1656 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1657 | |
04f27fae | 1658 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1659 | #, c-format |
04f27fae MV |
1660 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1661 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1662 | |
04f27fae | 1663 | #: methods/connect.cc |
9f2df510 | 1664 | #, c-format |
04f27fae MV |
1665 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1666 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3f5a581c | 1667 | |
04f27fae MV |
1668 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1669 | msgid "Failed to stat" | |
1670 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1673 | msgid "Failed to set modification time" | |
1674 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/file.cc | |
1677 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1678 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1679 | ||
1680 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1681 | #: methods/ftp.cc | |
1682 | msgid "Logging in" | |
1683 | msgstr "Identificándose" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1687 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1691 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
3f5a581c | 1692 | |
04f27fae | 1693 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1694 | #, c-format |
04f27fae MV |
1695 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1696 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1701 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1702 | |
04f27fae | 1703 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1704 | #, c-format |
04f27fae MV |
1705 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1706 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1707 | |
04f27fae MV |
1708 | #: methods/ftp.cc |
1709 | msgid "" | |
1710 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1711 | "is empty." | |
864fe99c | 1712 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1713 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
1714 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
864fe99c | 1715 | |
04f27fae | 1716 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1717 | #, c-format |
04f27fae MV |
1718 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1719 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1720 | |
04f27fae MV |
1721 | #: methods/ftp.cc |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1724 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1725 | |
04f27fae MV |
1726 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1727 | msgid "Connection timeout" | |
1728 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1729 | |
04f27fae MV |
1730 | #: methods/ftp.cc |
1731 | msgid "Server closed the connection" | |
1732 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e49dd9d3 | 1733 | |
04f27fae MV |
1734 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1735 | msgid "Read error" | |
1736 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
e49dd9d3 | 1737 | |
04f27fae MV |
1738 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1739 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1740 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
e49dd9d3 | 1741 | |
04f27fae MV |
1742 | #: methods/ftp.cc |
1743 | msgid "Protocol corruption" | |
1744 | msgstr "Dano no protocolo" | |
e49dd9d3 | 1745 | |
04f27fae MV |
1746 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1747 | msgid "Write error" | |
1748 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
e49dd9d3 | 1749 | |
04f27fae MV |
1750 | #: methods/ftp.cc |
1751 | msgid "Could not create a socket" | |
1752 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
e49dd9d3 | 1753 | |
04f27fae MV |
1754 | #: methods/ftp.cc |
1755 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1758 | |
04f27fae MV |
1759 | #: methods/ftp.cc |
1760 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1761 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
e49dd9d3 | 1762 | |
04f27fae MV |
1763 | #: methods/ftp.cc |
1764 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1765 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
e49dd9d3 | 1766 | |
04f27fae MV |
1767 | #: methods/ftp.cc |
1768 | msgid "Could not bind a socket" | |
1769 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
e49dd9d3 | 1770 | |
04f27fae MV |
1771 | #: methods/ftp.cc |
1772 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1773 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
e49dd9d3 | 1774 | |
04f27fae MV |
1775 | #: methods/ftp.cc |
1776 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1777 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
e49dd9d3 | 1778 | |
04f27fae MV |
1779 | #: methods/ftp.cc |
1780 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1781 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
e49dd9d3 | 1782 | |
04f27fae | 1783 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1784 | #, c-format |
04f27fae MV |
1785 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1786 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e49dd9d3 | 1787 | |
04f27fae | 1788 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1789 | #, c-format |
04f27fae MV |
1790 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1791 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1792 | |
04f27fae MV |
1793 | #: methods/ftp.cc |
1794 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1795 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1796 | |
04f27fae MV |
1797 | #: methods/ftp.cc |
1798 | msgid "Unable to accept connection" | |
1799 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
e49dd9d3 | 1800 | |
04f27fae MV |
1801 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1802 | msgid "Problem hashing file" | |
1803 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
e49dd9d3 | 1804 | |
04f27fae MV |
1805 | #: methods/ftp.cc |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1808 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1809 | |
04f27fae MV |
1810 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1811 | msgid "Data socket timed out" | |
1812 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1813 | |
04f27fae MV |
1814 | #: methods/ftp.cc |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1817 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1818 | |
04f27fae MV |
1819 | #. Get the files information |
1820 | #: methods/ftp.cc | |
1821 | msgid "Query" | |
1822 | msgstr "Petición" | |
e49dd9d3 | 1823 | |
04f27fae MV |
1824 | #: methods/ftp.cc |
1825 | msgid "Unable to invoke " | |
1826 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
e49dd9d3 | 1827 | |
04f27fae MV |
1828 | #: methods/gpgv.cc |
1829 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1830 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
e49dd9d3 | 1831 | |
04f27fae MV |
1832 | #: methods/gpgv.cc |
1833 | msgid "" | |
1834 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
1837 | "dixital da chave" | |
e49dd9d3 | 1838 | |
04f27fae MV |
1839 | #: methods/gpgv.cc |
1840 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
1843 | "gnupg?)" | |
e49dd9d3 | 1844 | |
04f27fae MV |
1845 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1846 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 1847 | #, c-format |
04f27fae MV |
1848 | msgid "" |
1849 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1850 | "authentication?)" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/gpgv.cc | |
1854 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1855 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/gpgv.cc | |
1858 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1859 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
e49dd9d3 | 1860 | |
04f27fae | 1861 | #: methods/gpgv.cc |
e49dd9d3 | 1862 | msgid "" |
04f27fae MV |
1863 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1864 | "available:\n" | |
9de26945 | 1865 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1866 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1867 | "está dispoñíbel:\n" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/gzip.cc | |
1870 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1871 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/http.cc | |
1874 | msgid "Error writing to the file" | |
1875 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/http.cc | |
1878 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/http.cc | |
1883 | msgid "Error reading from server" | |
1884 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/http.cc | |
1887 | msgid "Error writing to file" | |
1888 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/http.cc | |
1891 | msgid "Select failed" | |
1892 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/http.cc | |
1895 | msgid "Connection timed out" | |
1896 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/http.cc | |
1899 | msgid "Error writing to output file" | |
1900 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e49dd9d3 | 1901 | |
04f27fae MV |
1902 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1903 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1904 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1905 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1906 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
e49dd9d3 | 1907 | #, c-format |
04f27fae MV |
1908 | msgid "Unable to read %s" |
1909 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e49dd9d3 | 1910 | |
04f27fae MV |
1911 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1912 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
e49dd9d3 | 1913 | #, c-format |
04f27fae MV |
1914 | msgid "Unable to change to %s" |
1915 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
1e7ec0d8 | 1916 | |
04f27fae MV |
1917 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1918 | #. and provide a config option to define that default | |
1919 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1920 | #, c-format |
04f27fae MV |
1921 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1922 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e49dd9d3 | 1923 | |
04f27fae MV |
1924 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1925 | #. and provide a config option to define that default | |
1926 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1927 | #, c-format |
04f27fae MV |
1928 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1929 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1930 | |
04f27fae MV |
1931 | #: methods/mirror.cc |
1932 | #, fuzzy, c-format | |
1933 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1934 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1937 | #, c-format |
04f27fae MV |
1938 | msgid "[Mirror: %s]" |
1939 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e49dd9d3 | 1940 | |
04f27fae MV |
1941 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1942 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1943 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
e49dd9d3 | 1944 | |
04f27fae MV |
1945 | #: methods/rsh.cc |
1946 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1947 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/server.cc | |
1950 | msgid "Waiting for headers" | |
1951 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/server.cc | |
1954 | msgid "Bad header line" | |
1955 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/server.cc | |
1958 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1959 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/server.cc | |
1962 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/server.cc | |
1967 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1968 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e49dd9d3 | 1969 | |
04f27fae MV |
1970 | #: methods/server.cc |
1971 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1972 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e49dd9d3 | 1973 | |
04f27fae MV |
1974 | #: methods/server.cc |
1975 | msgid "Unknown date format" | |
1976 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e49dd9d3 | 1977 | |
04f27fae MV |
1978 | #: methods/server.cc |
1979 | msgid "Bad header data" | |
1980 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e49dd9d3 | 1981 | |
04f27fae MV |
1982 | #: methods/server.cc |
1983 | msgid "Connection failed" | |
1984 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
e49dd9d3 | 1985 | |
04f27fae | 1986 | #: methods/server.cc |
e49dd9d3 | 1987 | #, c-format |
04f27fae MV |
1988 | msgid "" |
1989 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1990 | "5 apt.conf)" | |
1991 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1992 | |
04f27fae MV |
1993 | #: methods/server.cc |
1994 | msgid "Internal error" | |
1995 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1996 | ||
1997 | #: dselect/install:33 | |
1998 | msgid "Bad default setting!" | |
1999 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
2000 | ||
2001 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
2002 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2003 | #, fuzzy | |
2004 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2005 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
2006 | ||
2007 | #: dselect/install:92 | |
2008 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2009 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
2010 | ||
2011 | #: dselect/install:102 | |
2012 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
e49dd9d3 | 2013 | msgstr "" |
04f27fae | 2014 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e49dd9d3 | 2015 | |
04f27fae MV |
2016 | #: dselect/install:103 |
2017 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2018 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e49dd9d3 | 2019 | |
04f27fae MV |
2020 | #: dselect/install:104 |
2021 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
e49dd9d3 | 2022 | msgstr "" |
04f27fae | 2023 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e49dd9d3 | 2024 | |
04f27fae | 2025 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 2026 | msgid "" |
04f27fae | 2027 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 2028 | msgstr "" |
04f27fae | 2029 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
e49dd9d3 | 2030 | |
04f27fae MV |
2031 | #: dselect/update:30 |
2032 | msgid "Merging available information" | |
2033 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
1e7ec0d8 | 2034 | |
04f27fae MV |
2035 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
2036 | msgid "" | |
2037 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2040 | "from debian packages\n" | |
2041 | "\n" | |
2042 | "Options:\n" | |
2043 | " -h This help text\n" | |
2044 | " -t Set the temp dir\n" | |
2045 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2046 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2047 | msgstr "" | |
2048 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2049 | "\n" | |
2050 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2051 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "Opcións:\n" | |
2054 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2055 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2056 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2057 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2058 | "tmp\n" | |
5b1e4e86 | 2059 | |
04f27fae MV |
2060 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2061 | #, fuzzy, c-format | |
2062 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2063 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
5b1e4e86 | 2064 | |
04f27fae MV |
2065 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Unable to write to %s" | |
2068 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
2069 | ||
2070 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2071 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2072 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
5b1e4e86 | 2073 | |
04f27fae | 2074 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
864fe99c MV |
2075 | #, fuzzy |
2076 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2077 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
2078 | "\n" | |
2079 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2080 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2081 | "\n" | |
2082 | "Options:\n" | |
2083 | " -h This help text.\n" | |
2084 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2085 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2086 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2091 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "Opcións:\n" | |
2094 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2095 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2096 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2097 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2098 | "tmp\n" | |
864fe99c | 2099 | |
04f27fae MV |
2100 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2101 | msgid "Unknown package record!" | |
2102 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
5b1e4e86 | 2103 | |
04f27fae MV |
2104 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2105 | msgid "" | |
2106 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2107 | "\n" | |
2108 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2109 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "Options:\n" | |
2112 | " -h This help text\n" | |
2113 | " -s Use source file sorting\n" | |
2114 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2115 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2120 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2121 | "\n" | |
2122 | "Opcións:\n" | |
2123 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2124 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2125 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2126 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2127 | "tmp\n" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2130 | msgid "Package extension list is too long" | |
2131 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
5b1e4e86 | 2132 | |
04f27fae | 2133 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
5b1e4e86 | 2134 | #, c-format |
04f27fae MV |
2135 | msgid "Error processing directory %s" |
2136 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
5b1e4e86 | 2137 | |
04f27fae MV |
2138 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2139 | msgid "Source extension list is too long" | |
2140 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
2141 | ||
2142 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2143 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2144 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 2145 | |
04f27fae | 2146 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1e7ec0d8 | 2147 | #, c-format |
04f27fae MV |
2148 | msgid "Error processing contents %s" |
2149 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 2150 | |
04f27fae MV |
2151 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2152 | msgid "" | |
2153 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2154 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2155 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2156 | " contents path\n" | |
2157 | " release path\n" | |
2158 | " generate config [groups]\n" | |
2159 | " clean config\n" | |
2160 | "\n" | |
2161 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2162 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2163 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2164 | "\n" | |
2165 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2166 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2167 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2168 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2169 | "\n" | |
2170 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2171 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2172 | "\n" | |
2173 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2174 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2175 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2176 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2177 | "Debian archive:\n" | |
2178 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2179 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2180 | "\n" | |
2181 | "Options:\n" | |
2182 | " -h This help text\n" | |
2183 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2184 | " -s=? Source override file\n" | |
2185 | " -q Quiet\n" | |
2186 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2187 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2188 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 2191 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2192 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
2193 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2194 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2195 | " contents ruta\n" | |
2196 | " release ruta\n" | |
2197 | " generate config [grupos]\n" | |
2198 | " clean config\n" | |
2199 | "\n" | |
2200 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
2201 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
2202 | "funcionais\n" | |
2203 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
2204 | "\n" | |
2205 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
2206 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
2207 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
2208 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
2209 | "\n" | |
2210 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
2211 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
2212 | "ficheiro\n" | |
2213 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
2214 | "\n" | |
2215 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
2216 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
2217 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
2218 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
2219 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
2220 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
2221 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2222 | "\n" | |
2223 | "Opcións:\n" | |
2224 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2225 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
2226 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
2227 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
2228 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
2229 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
2230 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
2231 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2232 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
7d8a4da7 | 2233 | |
04f27fae MV |
2234 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2235 | msgid "No selections matched" | |
2236 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
e097772b | 2237 | |
04f27fae | 2238 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2239 | #, c-format |
04f27fae MV |
2240 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2241 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
5b1e4e86 | 2242 | |
04f27fae | 2243 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2244 | #, c-format |
04f27fae MV |
2245 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2246 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
5b1e4e86 | 2247 | |
04f27fae | 2248 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2249 | #, c-format |
04f27fae MV |
2250 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2251 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
e097772b | 2252 | |
04f27fae | 2253 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2254 | msgid "" |
04f27fae MV |
2255 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2256 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2257 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2258 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
2259 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 2260 | |
04f27fae | 2261 | #: ftparchive/cachedb.cc |
65d3c471 | 2262 | #, c-format |
04f27fae MV |
2263 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2264 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 2265 | |
04f27fae | 2266 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
9c192d28 | 2267 | #, c-format |
04f27fae MV |
2268 | msgid "Failed to stat %s" |
2269 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
9de26945 | 2270 | |
04f27fae | 2271 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2272 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2273 | msgid "Failed to read .dsc" |
2274 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
9de26945 | 2275 | |
04f27fae MV |
2276 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2277 | msgid "Archive has no control record" | |
2278 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 2279 | |
04f27fae MV |
2280 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2281 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2282 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
65d3c471 | 2283 | |
04f27fae MV |
2284 | #: ftparchive/contents.cc |
2285 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2286 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
65d3c471 | 2287 | |
04f27fae | 2288 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2289 | #, c-format |
04f27fae MV |
2290 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2291 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
2f6a2fbb | 2292 | |
04f27fae | 2293 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2294 | #, c-format |
04f27fae MV |
2295 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2296 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
506ab3c7 | 2297 | |
04f27fae MV |
2298 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2299 | msgid "Failed to fork" | |
2300 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
2f6a2fbb | 2301 | |
04f27fae MV |
2302 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2303 | msgid "Compress child" | |
2304 | msgstr "Fillo de compresión" | |
2f6a2fbb | 2305 | |
04f27fae | 2306 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2307 | #, c-format |
04f27fae MV |
2308 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2309 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
506ab3c7 | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2312 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2313 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
2f6a2fbb | 2314 | |
04f27fae MV |
2315 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2316 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2317 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
2f6a2fbb | 2318 | |
04f27fae | 2319 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2320 | #, c-format |
04f27fae MV |
2321 | msgid "Problem unlinking %s" |
2322 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
506ab3c7 | 2323 | |
04f27fae | 2324 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2325 | #, c-format |
04f27fae MV |
2326 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2327 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2f6a2fbb | 2328 | |
04f27fae | 2329 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2330 | #, c-format |
04f27fae MV |
2331 | msgid "Unable to open %s" |
2332 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
506ab3c7 | 2333 | |
04f27fae MV |
2334 | #. skip spaces |
2335 | #. find end of word | |
2336 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2337 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2338 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2339 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2340 | |
04f27fae MV |
2341 | #: ftparchive/override.cc |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2344 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
506ab3c7 | 2345 | |
04f27fae MV |
2346 | #: ftparchive/override.cc |
2347 | #, fuzzy, c-format | |
2348 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2349 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2350 | |
04f27fae MV |
2351 | #: ftparchive/override.cc |
2352 | #, fuzzy, c-format | |
2353 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2354 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
2f6a2fbb | 2355 | |
04f27fae MV |
2356 | #: ftparchive/override.cc |
2357 | #, fuzzy, c-format | |
2358 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2359 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
506ab3c7 | 2360 | |
04f27fae MV |
2361 | #: ftparchive/writer.cc |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2364 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
2f6a2fbb | 2365 | |
04f27fae MV |
2366 | #: ftparchive/writer.cc |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2369 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
506ab3c7 | 2370 | |
04f27fae MV |
2371 | #: ftparchive/writer.cc |
2372 | msgid "E: " | |
2373 | msgstr "E: " | |
65d3c471 | 2374 | |
04f27fae MV |
2375 | #: ftparchive/writer.cc |
2376 | msgid "W: " | |
2377 | msgstr "A: " | |
e097772b | 2378 | |
04f27fae MV |
2379 | #: ftparchive/writer.cc |
2380 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2381 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
9de26945 | 2382 | |
04f27fae MV |
2383 | #: ftparchive/writer.cc |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2386 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
9de26945 | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: ftparchive/writer.cc |
2389 | msgid "Tree walking failed" | |
2390 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
bf33c3bd | 2391 | |
04f27fae | 2392 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2393 | #, c-format |
04f27fae MV |
2394 | msgid "Failed to open %s" |
2395 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
9de26945 | 2396 | |
04f27fae | 2397 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2398 | #, c-format |
04f27fae MV |
2399 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2400 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
864fe99c | 2401 | |
04f27fae MV |
2402 | #: ftparchive/writer.cc |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2405 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
864fe99c | 2406 | |
04f27fae MV |
2407 | #: ftparchive/writer.cc |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2410 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
864fe99c | 2411 | |
04f27fae MV |
2412 | #: ftparchive/writer.cc |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2415 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
864fe99c | 2416 | |
04f27fae MV |
2417 | #: ftparchive/writer.cc |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2420 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
9de26945 | 2421 | |
04f27fae MV |
2422 | #: ftparchive/writer.cc |
2423 | msgid "Archive had no package field" | |
2424 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
bf33c3bd | 2425 | |
04f27fae | 2426 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2427 | #, c-format |
04f27fae MV |
2428 | msgid " %s has no override entry\n" |
2429 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
bf33c3bd | 2430 | |
04f27fae | 2431 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2432 | #, c-format |
04f27fae MV |
2433 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2434 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 2435 | |
04f27fae MV |
2436 | #: ftparchive/writer.cc |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2439 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
2f6a2fbb | 2440 | |
04f27fae | 2441 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2442 | #, c-format |
04f27fae MV |
2443 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2444 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
2f6a2fbb | 2445 | |
04f27fae MV |
2446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2447 | msgid "Invalid archive signature" | |
2448 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
2f6a2fbb | 2449 | |
04f27fae MV |
2450 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2451 | msgid "Error reading archive member header" | |
2452 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
2f6a2fbb | 2453 | |
04f27fae MV |
2454 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2457 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
2f6a2fbb | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2460 | msgid "Invalid archive member header" | |
2461 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2464 | msgid "Archive is too short" | |
2465 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2468 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2469 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
2f6a2fbb | 2470 | |
04f27fae | 2471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2f6a2fbb | 2472 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2473 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2474 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
2f6a2fbb | 2475 | |
04f27fae MV |
2476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2477 | msgid "Corrupted archive" | |
2478 | msgstr "Arquivo danado" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2481 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2482 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2485 | #, c-format |
04f27fae MV |
2486 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2487 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
2f6a2fbb | 2488 | |
04f27fae | 2489 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2490 | #, c-format |
04f27fae MV |
2491 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2492 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
2f6a2fbb | 2493 | |
04f27fae MV |
2494 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2497 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
2f6a2fbb | 2498 | |
04f27fae MV |
2499 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2500 | msgid "Unparsable control file" | |
2501 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2504 | #, c-format |
04f27fae MV |
2505 | msgid "Failed to write file %s" |
2506 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2507 | |
04f27fae | 2508 | #: apt-inst/dirstream.cc |
864fe99c | 2509 | #, c-format |
04f27fae MV |
2510 | msgid "Failed to close file %s" |
2511 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
1e7ec0d8 | 2512 | |
04f27fae | 2513 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2514 | #, c-format |
04f27fae MV |
2515 | msgid "The path %s is too long" |
2516 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1e7ec0d8 | 2517 | |
04f27fae | 2518 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2519 | #, c-format |
04f27fae MV |
2520 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2521 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
b81dbe40 | 2522 | |
04f27fae MV |
2523 | #: apt-inst/extract.cc |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2526 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
7d8a4da7 | 2527 | |
04f27fae | 2528 | #: apt-inst/extract.cc |
1e7ec0d8 | 2529 | #, c-format |
04f27fae MV |
2530 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2531 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-inst/extract.cc | |
2534 | msgid "The diversion path is too long" | |
2535 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2536 | |
04f27fae | 2537 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2538 | #, c-format |
04f27fae MV |
2539 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2540 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-inst/extract.cc | |
2543 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2544 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-inst/extract.cc | |
2547 | msgid "The path is too long" | |
2548 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2549 | |
04f27fae | 2550 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2551 | #, c-format |
04f27fae MV |
2552 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2553 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
864fe99c | 2554 | |
04f27fae MV |
2555 | #: apt-inst/extract.cc |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2558 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
864fe99c | 2559 | |
04f27fae MV |
2560 | #: apt-inst/extract.cc |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Unable to stat %s" | |
2563 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
e49dd9d3 | 2564 | |
04f27fae MV |
2565 | #: apt-inst/filelist.cc |
2566 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2567 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e49dd9d3 | 2568 | |
04f27fae MV |
2569 | #: apt-inst/filelist.cc |
2570 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2571 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e49dd9d3 | 2572 | |
04f27fae MV |
2573 | #: apt-inst/filelist.cc |
2574 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2575 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e49dd9d3 | 2576 | |
04f27fae MV |
2577 | #: apt-inst/filelist.cc |
2578 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2579 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2580 | |
04f27fae MV |
2581 | #: apt-inst/filelist.cc |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2584 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2585 | |
04f27fae MV |
2586 | #: apt-inst/filelist.cc |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2589 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
e49dd9d3 | 2590 | |
04f27fae MV |
2591 | #: apt-inst/filelist.cc |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2594 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
e49dd9d3 | 2595 | |
04f27fae | 2596 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2597 | #, c-format |
864fe99c MV |
2598 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2599 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
3fa4e98f | 2600 | |
04f27fae | 2601 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2602 | #, c-format |
864fe99c MV |
2603 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2604 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
3fa4e98f | 2605 | |
04f27fae | 2606 | #: apt-pkg/acquire.cc |
5b1e4e86 | 2607 | #, c-format |
864fe99c MV |
2608 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2609 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
3fa4e98f | 2610 | |
04f27fae | 2611 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "" | |
2614 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2615 | "user '%s'." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | ||
04f27fae | 2618 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2619 | #, fuzzy, c-format |
2620 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2621 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2622 | ||
864fe99c MV |
2623 | #. only show the ETA if it makes sense |
2624 | #. two days | |
04f27fae | 2625 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2626 | #, c-format |
864fe99c MV |
2627 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2628 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
3fa4e98f | 2629 | |
04f27fae MV |
2630 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2633 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e DK |
2636 | msgid "" |
2637 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2638 | "default." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2644 | "potentially dangerous to use." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2650 | "details." | |
04f27fae MV |
2651 | msgstr "" |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2656 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2659 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2660 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
2f6a2fbb | 2661 | |
04f27fae MV |
2662 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2663 | msgid "Size mismatch" | |
2664 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2667 | #, fuzzy | |
2668 | msgid "Invalid file format" | |
2669 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
e49dd9d3 | 2670 | |
04f27fae | 2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2672 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2673 | msgid "Signature error" |
2674 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2677 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2678 | msgid "" |
04f27fae MV |
2679 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2680 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2681 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2682 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
2683 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2684 | "%s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2685 | |
04f27fae MV |
2686 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2688 | #, c-format |
04f27fae MV |
2689 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2690 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
e49dd9d3 | 2691 | |
04f27fae | 2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2693 | #, c-format |
864fe99c | 2694 | msgid "" |
04f27fae MV |
2695 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2696 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2697 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2698 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
2699 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2702 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2703 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
2f6a2fbb | 2704 | |
04f27fae MV |
2705 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2706 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2707 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2709 | #, c-format |
04f27fae MV |
2710 | msgid "" |
2711 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2712 | "repository will not be applied." | |
5b1e4e86 | 2713 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2714 | |
04f27fae | 2715 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2716 | #, c-format |
04f27fae MV |
2717 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2718 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
3fa4e98f | 2719 | |
cbbee23e DK |
2720 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2721 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2722 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2723 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2724 | #, fuzzy, c-format |
2725 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2726 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
c77d6597 | 2727 | |
cbbee23e DK |
2728 | #. No Release file was present so fall |
2729 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2730 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2731 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2732 | #, fuzzy, c-format |
2733 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2734 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
506ab3c7 | 2735 | |
04f27fae | 2736 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2737 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2738 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
2739 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1e7ec0d8 | 2740 | |
04f27fae | 2741 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2742 | msgid "" |
04f27fae MV |
2743 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2744 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2745 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2746 | |
04f27fae | 2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2748 | #, c-format |
04f27fae MV |
2749 | msgid "" |
2750 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2751 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2754 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
1e7ec0d8 | 2755 | |
04f27fae | 2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2757 | #, c-format |
04f27fae MV |
2758 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2759 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2760 | |
04f27fae | 2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2762 | #, c-format |
2763 | msgid "" | |
04f27fae | 2764 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2765 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2766 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2767 | "Filename: para o paquete %s." | |
7d8a4da7 | 2768 | |
04f27fae MV |
2769 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2771 | #, fuzzy, c-format | |
2772 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2773 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2774 | |
04f27fae | 2775 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2776 | #, c-format |
04f27fae MV |
2777 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2778 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
7d8a4da7 | 2779 | |
04f27fae MV |
2780 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2781 | #, fuzzy, c-format | |
2782 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2783 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
7d8a4da7 | 2784 | |
04f27fae | 2785 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2786 | #, c-format |
04f27fae MV |
2787 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2788 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
7d8a4da7 | 2789 | |
04f27fae MV |
2790 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2791 | #, fuzzy, c-format | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2794 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
506ab3c7 | 2795 | |
04f27fae | 2796 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2797 | #, c-format |
864fe99c MV |
2798 | msgid "" |
2799 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2800 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2801 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2802 | "arquivo." | |
2f6a2fbb | 2803 | |
04f27fae | 2804 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2805 | msgid "" |
2806 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2807 | "held packages." | |
2f6a2fbb | 2808 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2809 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2810 | "causado por paquetes retidos." | |
2f6a2fbb | 2811 | |
04f27fae | 2812 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2813 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2814 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2815 | ||
04f27fae MV |
2816 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2817 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2818 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2819 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2820 | "estado." | |
2f6a2fbb | 2821 | |
04f27fae MV |
2822 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2823 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2824 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
e49dd9d3 | 2825 | |
04f27fae MV |
2826 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2827 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2828 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
e49dd9d3 | 2829 | |
04f27fae | 2830 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2833 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
2834 | ||
04f27fae | 2835 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2836 | #, c-format |
2837 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2838 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
2839 | ||
04f27fae | 2840 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2841 | #, c-format |
2842 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2843 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
2844 | ||
04f27fae | 2845 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2846 | #, c-format |
2847 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2848 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2849 | ||
04f27fae | 2850 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2851 | #, fuzzy, c-format |
2852 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2853 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2854 | ||
04f27fae | 2855 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2856 | #, c-format |
2857 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2860 | "puramente virtual" | |
2861 | ||
04f27fae | 2862 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2863 | #, c-format |
2864 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
2867 | "puramente virtual" | |
2868 | ||
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2870 | #, c-format |
2871 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2874 | "candidata" | |
2875 | ||
04f27fae | 2876 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2877 | #, c-format |
2878 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
2881 | "instalado" | |
2882 | ||
04f27fae | 2883 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2884 | #, c-format |
2885 | msgid "" | |
2886 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2887 | "neither of them" | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
2890 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2891 | ||
04f27fae | 2892 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2893 | #, c-format |
04f27fae MV |
2894 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2895 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2898 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2899 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2904 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2907 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2908 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2911 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2912 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2915 | msgid "Identifying... " | |
2916 | msgstr "Identificando... " | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2921 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2924 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2925 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "" | |
2930 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2931 | "%zu signatures\n" | |
2932 | msgstr "" | |
2933 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
2934 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2939 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2940 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2941 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2942 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
2f6a2fbb | 2943 | |
04f27fae | 2944 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2945 | #, c-format |
04f27fae MV |
2946 | msgid "Found label '%s'\n" |
2947 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2948 | |
04f27fae MV |
2949 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2950 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2951 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
2f6a2fbb | 2952 | |
04f27fae | 2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2954 | #, c-format |
04f27fae MV |
2955 | msgid "" |
2956 | "This disc is called: \n" | |
2957 | "'%s'\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Este disco chámase: \n" | |
2960 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2961 | |
04f27fae MV |
2962 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2963 | msgid "Copying package lists..." | |
2964 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
5b1e4e86 | 2965 | |
04f27fae MV |
2966 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2967 | msgid "Writing new source list\n" | |
2968 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
5b1e4e86 | 2969 | |
04f27fae MV |
2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2971 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2972 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
5b1e4e86 | 2973 | |
04f27fae | 2974 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2975 | #, c-format |
04f27fae MV |
2976 | msgid "Unable to stat %s." |
2977 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
5b1e4e86 | 2978 | |
04f27fae | 2979 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
864fe99c | 2980 | #, c-format |
04f27fae MV |
2981 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2982 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
7d8a4da7 | 2983 | |
04f27fae MV |
2984 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2985 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2986 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
bf33c3bd | 2987 | |
04f27fae MV |
2988 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2989 | #, fuzzy, c-format | |
2990 | msgid "" | |
2991 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2992 | "other options." | |
2993 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
bf33c3bd | 2994 | |
04f27fae MV |
2995 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2996 | #, fuzzy, c-format | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2999 | "options" | |
3000 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
bf33c3bd | 3001 | |
04f27fae | 3002 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3003 | #, c-format |
04f27fae MV |
3004 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3005 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
bf33c3bd | 3006 | |
04f27fae | 3007 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3008 | #, c-format |
04f27fae MV |
3009 | msgid "Option %s requires an argument." |
3010 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
bf33c3bd | 3011 | |
04f27fae | 3012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3013 | #, c-format |
04f27fae MV |
3014 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
bf33c3bd | 3017 | |
04f27fae | 3018 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3019 | #, c-format |
04f27fae MV |
3020 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3021 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
bf33c3bd | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3024 | #, c-format |
04f27fae MV |
3025 | msgid "Option '%s' is too long" |
3026 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
bf33c3bd | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3029 | #, c-format |
04f27fae MV |
3030 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3031 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
bf33c3bd | 3032 | |
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3034 | #, c-format |
04f27fae MV |
3035 | msgid "Invalid operation %s" |
3036 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
bf33c3bd | 3037 | |
04f27fae | 3038 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3039 | #, c-format |
04f27fae MV |
3040 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3041 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
bf33c3bd | 3042 | |
04f27fae | 3043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3044 | #, c-format |
04f27fae MV |
3045 | msgid "Opening configuration file %s" |
3046 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
bf33c3bd | 3047 | |
04f27fae | 3048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3049 | #, c-format |
04f27fae MV |
3050 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3051 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
bf33c3bd | 3052 | |
04f27fae | 3053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3054 | #, c-format |
04f27fae MV |
3055 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3056 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
bf33c3bd | 3057 | |
04f27fae | 3058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3059 | #, c-format |
04f27fae MV |
3060 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3061 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
bf33c3bd | 3062 | |
04f27fae | 3063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3064 | #, c-format |
04f27fae | 3065 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 3066 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3067 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
3068 | "superior" | |
bf33c3bd | 3069 | |
04f27fae MV |
3070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3073 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
bf33c3bd | 3074 | |
04f27fae | 3075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3076 | #, c-format |
04f27fae MV |
3077 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3078 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
5b1e4e86 | 3079 | |
04f27fae | 3080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3081 | #, c-format |
04f27fae MV |
3082 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3083 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
2f6a2fbb | 3084 | |
04f27fae | 3085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3086 | #, c-format |
04f27fae | 3087 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 3088 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3089 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
3090 | "de opción como argumento" | |
bf33c3bd | 3091 | |
04f27fae MV |
3092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3095 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2f6a2fbb | 3096 | |
04f27fae | 3097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
35feebba | 3098 | #, c-format |
864fe99c MV |
3099 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3100 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 3101 | |
04f27fae | 3102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3103 | #, c-format |
3104 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3105 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
506ab3c7 | 3106 | |
04f27fae | 3107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 3108 | #, c-format |
864fe99c MV |
3109 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3110 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 3111 | |
04f27fae | 3112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 3113 | #, c-format |
864fe99c MV |
3114 | msgid "Could not get lock %s" |
3115 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 3116 | |
04f27fae | 3117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3118 | #, c-format |
864fe99c MV |
3119 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3120 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
3fa4e98f | 3121 | |
04f27fae | 3122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3123 | #, c-format |
864fe99c MV |
3124 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3125 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
3fa4e98f | 3126 | |
04f27fae | 3127 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3128 | #, c-format |
864fe99c | 3129 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
506ab3c7 | 3130 | msgstr "" |
864fe99c | 3131 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
506ab3c7 | 3132 | |
04f27fae | 3133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3134 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3135 | msgid "" |
864fe99c | 3136 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 3137 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3138 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
3139 | "nome incorrecta" | |
506ab3c7 | 3140 | |
cbbee23e DK |
3141 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3144 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
3145 | ||
04f27fae | 3146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3147 | #, c-format |
864fe99c MV |
3148 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3149 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 3150 | |
04f27fae | 3151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3152 | #, c-format |
864fe99c MV |
3153 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3154 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 3155 | |
04f27fae | 3156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3157 | #, c-format |
864fe99c MV |
3158 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3159 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 3160 | |
04f27fae | 3161 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
b391a29c | 3162 | #, c-format |
864fe99c MV |
3163 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3164 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
5b1e4e86 | 3165 | |
04f27fae | 3166 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3167 | #, c-format |
864fe99c MV |
3168 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3169 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
506ab3c7 | 3170 | |
04f27fae | 3171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3172 | #, c-format |
864fe99c MV |
3173 | msgid "Could not open file %s" |
3174 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
3175 | ||
04f27fae | 3176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3177 | #, c-format |
3178 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3179 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3180 | ||
04f27fae | 3181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3182 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3183 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
3184 | ||
04f27fae | 3185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3186 | msgid "Failed to exec compressor " |
3187 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
e097772b | 3188 | |
04f27fae | 3189 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3190 | #, fuzzy, c-format |
3191 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3192 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
506ab3c7 | 3193 | |
04f27fae | 3194 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3195 | #, fuzzy, c-format |
3196 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3197 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3fa4e98f | 3198 | |
04f27fae | 3199 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1e7ec0d8 | 3200 | #, c-format |
864fe99c | 3201 | msgid "Problem closing the file %s" |
04f27fae | 3202 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e49dd9d3 | 3203 | |
04f27fae | 3204 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3205 | #, c-format |
04f27fae MV |
3206 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3207 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3208 | |
04f27fae | 3209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3210 | #, c-format |
04f27fae MV |
3211 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3212 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3215 | msgid "Problem syncing the file" | |
3216 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e49dd9d3 | 3217 | |
04f27fae | 3218 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3219 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3220 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 3221 | |
04f27fae | 3222 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3223 | #, c-format |
864fe99c MV |
3224 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3225 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
897e3c7b | 3226 | |
04f27fae | 3227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3228 | #, fuzzy, c-format |
3229 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3230 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 3231 | |
04f27fae | 3232 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3233 | msgid "Unable to close mmap" |
3234 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
27b16a2e | 3235 | |
04f27fae | 3236 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3237 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3238 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
27b16a2e | 3239 | |
04f27fae | 3240 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
de5a560a | 3241 | #, c-format |
864fe99c MV |
3242 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3243 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
09d057db | 3244 | |
04f27fae | 3245 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3246 | msgid "Failed to truncate file" |
3247 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
e097772b | 3248 | |
04f27fae | 3249 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3250 | #, c-format |
3251 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3252 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3253 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3254 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3255 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3256 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
e097772b | 3257 | |
04f27fae | 3258 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3259 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3260 | msgid "" |
864fe99c MV |
3261 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3262 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3263 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3264 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
3265 | "acadado." | |
7d8a4da7 | 3266 | |
04f27fae | 3267 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3268 | msgid "" |
864fe99c | 3269 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3270 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3271 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
3272 | "desactivado polo usuario." | |
7d8a4da7 | 3273 | |
04f27fae | 3274 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3275 | #, c-format |
04f27fae MV |
3276 | msgid "%c%s... Error!" |
3277 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
b6c6b52f | 3278 | |
04f27fae | 3279 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3280 | #, c-format |
04f27fae MV |
3281 | msgid "%c%s... Done" |
3282 | msgstr "%c%s... Feito" | |
b6c6b52f | 3283 | |
04f27fae MV |
3284 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3285 | msgid "..." | |
3286 | msgstr "" | |
f9ac6f71 | 3287 | |
04f27fae MV |
3288 | #. Print the spinner |
3289 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3290 | #, fuzzy, c-format | |
3291 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3292 | msgstr "%c%s... Feito" | |
e097772b | 3293 | |
04f27fae MV |
3294 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3295 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
e097772b | 3296 | #, c-format |
04f27fae MV |
3297 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3298 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
e097772b | 3299 | |
04f27fae MV |
3300 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3301 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9c192d28 | 3302 | #, c-format |
04f27fae MV |
3303 | msgid "%lih %limin %lis" |
3304 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 3305 | |
04f27fae MV |
3306 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3307 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3308 | #, c-format |
04f27fae MV |
3309 | msgid "%limin %lis" |
3310 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3311 | |
04f27fae MV |
3312 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3313 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1e7ec0d8 | 3314 | #, c-format |
04f27fae MV |
3315 | msgid "%lis" |
3316 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 3317 | |
04f27fae | 3318 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
9de26945 | 3319 | #, c-format |
04f27fae MV |
3320 | msgid "Selection %s not found" |
3321 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
3fa4e98f | 3322 | |
04f27fae MV |
3323 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3324 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3325 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3326 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
7d8a4da7 | 3327 | #, c-format |
04f27fae | 3328 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3329 | msgstr "" |
864fe99c | 3330 | |
04f27fae MV |
3331 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3332 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3333 | #. two sources.list entries | |
3334 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3335 | #, c-format |
04f27fae MV |
3336 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3337 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3338 | |
04f27fae | 3339 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3340 | #, c-format |
04f27fae MV |
3341 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3342 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3fa4e98f | 3343 | |
04f27fae | 3344 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3345 | #, c-format |
04f27fae MV |
3346 | msgid "No sections in Release file %s" |
3347 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3348 | |
04f27fae | 3349 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3350 | #, c-format |
04f27fae MV |
3351 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3352 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3353 | |
04f27fae | 3354 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3355 | #, c-format |
04f27fae MV |
3356 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3357 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
9de26945 | 3358 | |
04f27fae | 3359 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3360 | #, c-format |
04f27fae MV |
3361 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3362 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3fa4e98f | 3363 | |
04f27fae MV |
3364 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3365 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3366 | #, c-format |
04f27fae MV |
3367 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
3368 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3369 | |
04f27fae | 3370 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3371 | #, c-format |
04f27fae | 3372 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3373 | msgstr "" |
2a8a592d | 3374 | |
04f27fae | 3375 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3376 | #, c-format |
04f27fae MV |
3377 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3378 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
c77d6597 | 3379 | |
04f27fae | 3380 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9de26945 | 3381 | #, c-format |
864fe99c | 3382 | msgid "" |
04f27fae MV |
3383 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3384 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3385 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3386 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3387 | "algún outro proceso?" | |
08f8455c | 3388 | |
04f27fae | 3389 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9c192d28 | 3390 | #, c-format |
04f27fae MV |
3391 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3392 | msgstr "" | |
3393 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3394 | "administrador?" | |
5b1e4e86 | 3395 | |
04f27fae MV |
3396 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3397 | #. dpkg --configure -a | |
3398 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3399 | #, c-format | |
864fe99c | 3400 | msgid "" |
04f27fae | 3401 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3402 | msgstr "" |
04f27fae | 3403 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
5b1e4e86 | 3404 | |
04f27fae MV |
3405 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3406 | msgid "Not locked" | |
3407 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3410 | #, c-format |
04f27fae MV |
3411 | msgid "Installing %s" |
3412 | msgstr "Instalando %s" | |
5b1e4e86 | 3413 | |
04f27fae | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3415 | #, c-format |
04f27fae MV |
3416 | msgid "Configuring %s" |
3417 | msgstr "Configurando %s" | |
5b1e4e86 | 3418 | |
04f27fae MV |
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Removing %s" | |
3422 | msgstr "Retirando %s" | |
5b1e4e86 | 3423 | |
04f27fae MV |
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Completely removing %s" | |
3427 | msgstr "%s completamente retirado" | |
1c5f0d75 | 3428 | |
04f27fae MV |
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3432 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
7d8a4da7 | 3433 | |
04f27fae | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3435 | #, c-format |
04f27fae MV |
3436 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3437 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
b6c6b52f | 3438 | |
04f27fae MV |
3439 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3441 | #, c-format |
04f27fae MV |
3442 | msgid "Directory '%s' missing" |
3443 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
08f8455c | 3444 | |
04f27fae MV |
3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3446 | #, c-format | |
3447 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3448 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
0e1423ae | 3449 | |
04f27fae MV |
3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Preparing %s" | |
3453 | msgstr "Preparando %s" | |
b81dbe40 | 3454 | |
04f27fae MV |
3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Unpacking %s" | |
3458 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
de5a560a | 3459 | |
04f27fae | 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3c4a4974 | 3461 | #, c-format |
04f27fae MV |
3462 | msgid "Preparing to configure %s" |
3463 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
3c4a4974 | 3464 | |
04f27fae MV |
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Installed %s" | |
3468 | msgstr "Instalouse %s" | |
c79dc7ed | 3469 | |
04f27fae | 3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3471 | #, c-format |
04f27fae MV |
3472 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3473 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
de5a560a | 3474 | |
04f27fae | 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3476 | #, c-format |
04f27fae MV |
3477 | msgid "Removed %s" |
3478 | msgstr "Retirouse %s" | |
de5a560a | 3479 | |
04f27fae | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3481 | #, c-format |
04f27fae MV |
3482 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3483 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
de5a560a | 3484 | |
04f27fae | 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3486 | #, c-format |
04f27fae MV |
3487 | msgid "Completely removed %s" |
3488 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3491 | #, fuzzy, c-format | |
3492 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3493 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3496 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3500 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3504 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3507 | "MaxReports" | |
3508 | ||
3509 | #. check if its not a follow up error | |
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3511 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3512 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3515 | msgid "" | |
3516 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3517 | "error from a previous failure." | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3520 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3523 | msgid "" | |
3524 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3525 | "error" | |
3526 | msgstr "" | |
3527 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3528 | "erro de disco cheo." | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3531 | msgid "" | |
3532 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3533 | "error" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3536 | "un erro de falta de memoria" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3539 | #, fuzzy | |
3540 | msgid "" | |
3541 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3542 | "local system" | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3545 | "erro de disco cheo." | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3548 | msgid "" | |
3549 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3552 | "erro de E/S en dpkg" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3555 | msgid "Building dependency tree" | |
3556 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3559 | msgid "Candidate versions" | |
3560 | msgstr "Versións candidatas" | |
5b1e4e86 | 3561 | |
04f27fae MV |
3562 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3563 | msgid "Dependency generation" | |
3564 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3567 | msgid "Reading state information" | |
3568 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b391a29c | 3571 | #, c-format |
04f27fae MV |
3572 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3573 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
5b1e4e86 | 3574 | |
04f27fae | 3575 | #: apt-pkg/depcache.cc |
7d8a4da7 | 3576 | #, c-format |
04f27fae MV |
3577 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3578 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
864fe99c | 3579 | |
04f27fae MV |
3580 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3581 | msgid "Send scenario to solver" | |
3582 | msgstr "" | |
3583 | ||
3584 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3585 | msgid "Send request to solver" | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | ||
3588 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3589 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3590 | msgstr "" | |
de5a560a | 3591 | |
04f27fae MV |
3592 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3593 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3594 | msgstr "" | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3597 | msgid "Execute external solver" | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
7d8a4da7 | 3601 | #, c-format |
04f27fae MV |
3602 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3603 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
b18dd45f | 3604 | |
04f27fae | 3605 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3606 | #, c-format |
04f27fae MV |
3607 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3608 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
ce34af08 | 3609 | |
04f27fae | 3610 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3611 | #, c-format |
04f27fae MV |
3612 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3613 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
de5a560a | 3614 | |
04f27fae | 3615 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3616 | #, c-format |
04f27fae MV |
3617 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
3620 | "coinciden\n" | |
09d057db | 3621 | |
04f27fae MV |
3622 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3623 | #, c-format | |
3624 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3625 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
864fe99c | 3626 | |
04f27fae | 3627 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
5b1e4e86 | 3628 | #, c-format |
04f27fae MV |
3629 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3630 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
864fe99c | 3631 | |
04f27fae MV |
3632 | #: apt-pkg/init.cc |
3633 | #, c-format | |
3634 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3635 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/init.cc | |
3638 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3639 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
c77d6597 | 3640 | |
04f27fae | 3641 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
5b1e4e86 | 3642 | #, c-format |
04f27fae MV |
3643 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3644 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3645 | |
04f27fae MV |
3646 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3647 | msgid "Running dpkg" | |
3648 | msgstr "Executando dpkg" | |
b6c6b52f | 3649 | |
04f27fae MV |
3650 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
3651 | #, c-format | |
3652 | msgid "" | |
3653 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3654 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
3657 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
b6c6b52f | 3658 | |
04f27fae | 3659 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3660 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3661 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3662 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
b6c6b52f | 3663 | |
04f27fae | 3664 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3665 | #, c-format |
04f27fae MV |
3666 | msgid "" |
3667 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3668 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3669 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3670 | msgstr "" | |
3671 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
3672 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
3673 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
3674 | ||
3675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3676 | msgid "Empty package cache" | |
3677 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
3fa4e98f | 3678 | |
04f27fae MV |
3679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3680 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3681 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
b6c6b52f | 3682 | |
04f27fae MV |
3683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3684 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3685 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
3fa4e98f | 3686 | |
04f27fae MV |
3687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3688 | #, fuzzy | |
3689 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3690 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
ce34af08 | 3691 | |
04f27fae | 3692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3693 | #, c-format |
04f27fae MV |
3694 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3695 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
7d8a4da7 | 3696 | |
04f27fae MV |
3697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3698 | #, fuzzy, c-format | |
3699 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3700 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
5b1e4e86 | 3701 | |
04f27fae MV |
3702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3703 | msgid "Depends" | |
3704 | msgstr "Depende" | |
5b1e4e86 | 3705 | |
04f27fae MV |
3706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3707 | msgid "PreDepends" | |
3708 | msgstr "PreDepende" | |
5b1e4e86 | 3709 | |
04f27fae MV |
3710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3711 | msgid "Suggests" | |
3712 | msgstr "Suxire" | |
b391a29c | 3713 | |
04f27fae MV |
3714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3715 | msgid "Recommends" | |
3716 | msgstr "Recomenda" | |
08f8455c | 3717 | |
04f27fae MV |
3718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3719 | msgid "Conflicts" | |
3720 | msgstr "Conflitos" | |
864fe99c | 3721 | |
04f27fae MV |
3722 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3723 | msgid "Replaces" | |
3724 | msgstr "Substitúe a" | |
1c5f0d75 | 3725 | |
04f27fae MV |
3726 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3727 | msgid "Obsoletes" | |
3728 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
7d8a4da7 | 3729 | |
04f27fae MV |
3730 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3731 | msgid "Breaks" | |
3732 | msgstr "Estraga" | |
b6c6b52f | 3733 | |
04f27fae MV |
3734 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3735 | msgid "Enhances" | |
3736 | msgstr "Mellora" | |
08f8455c | 3737 | |
04f27fae MV |
3738 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3739 | msgid "important" | |
3740 | msgstr "importante" | |
0e1423ae | 3741 | |
04f27fae MV |
3742 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3743 | msgid "required" | |
3744 | msgstr "requirido" | |
b81dbe40 | 3745 | |
04f27fae MV |
3746 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3747 | msgid "standard" | |
3748 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 3749 | |
04f27fae MV |
3750 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3751 | msgid "optional" | |
3752 | msgstr "opcional" | |
3c4a4974 | 3753 | |
04f27fae MV |
3754 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3755 | msgid "extra" | |
3756 | msgstr "extra" | |
c79dc7ed | 3757 | |
04f27fae MV |
3758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3759 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3760 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
de5a560a | 3761 | |
04f27fae MV |
3762 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3763 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3765 | #, fuzzy, c-format | |
3766 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3767 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 3768 | |
04f27fae MV |
3769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3770 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3771 | msgstr "" | |
3772 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
b391a29c | 3773 | |
04f27fae MV |
3774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3775 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3776 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 3777 | |
04f27fae MV |
3778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3779 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3780 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3781 | |
04f27fae MV |
3782 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3783 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3784 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3785 | |
04f27fae MV |
3786 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3787 | msgid "Reading package lists" | |
3788 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
de5a560a | 3789 | |
04f27fae MV |
3790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3791 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3792 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 3793 | |
04f27fae | 3794 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
7d8a4da7 | 3795 | #, c-format |
04f27fae MV |
3796 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3797 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
b18dd45f | 3798 | |
04f27fae | 3799 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3800 | #, c-format |
04f27fae MV |
3801 | msgid "" |
3802 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3803 | "available in the sources" | |
3804 | msgstr "" | |
b391a29c | 3805 | |
04f27fae | 3806 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3807 | #, c-format |
04f27fae MV |
3808 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3809 | msgstr "" | |
3810 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
ce34af08 | 3811 | |
04f27fae | 3812 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3813 | #, c-format |
04f27fae MV |
3814 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3815 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
de5a560a | 3816 | |
04f27fae | 3817 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3818 | #, c-format |
04f27fae MV |
3819 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3820 | msgstr "" | |
b391a29c | 3821 | |
04f27fae MV |
3822 | #: apt-pkg/policy.cc |
3823 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
09d057db | 3826 | |
04f27fae MV |
3827 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3828 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3829 | #, fuzzy, c-format | |
3830 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3831 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
c77d6597 | 3832 | |
04f27fae MV |
3833 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3834 | #, c-format | |
3835 | msgid "Opening %s" | |
3836 | msgstr "Abrindo %s" | |
b6c6b52f | 3837 | |
04f27fae MV |
3838 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3839 | #, c-format | |
3840 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3841 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3842 | |
04f27fae | 3843 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3844 | #, c-format |
04f27fae MV |
3845 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3846 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
b6c6b52f | 3847 | |
04f27fae MV |
3848 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3849 | #, fuzzy, c-format | |
3850 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3851 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3852 | |
04f27fae MV |
3853 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3854 | #, fuzzy, c-format | |
3855 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3856 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
3fa4e98f | 3857 | |
cbbee23e DK |
3858 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3859 | #, c-format | |
3860 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | ||
04f27fae MV |
3863 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3864 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3865 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
b6c6b52f | 3866 | |
04f27fae MV |
3867 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3868 | #, c-format | |
3869 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3870 | msgstr "" | |
3871 | ||
3872 | #: apt-pkg/update.cc | |
bf33c3bd | 3873 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3874 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3875 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
b391a29c | 3876 | |
04f27fae MV |
3877 | #: apt-pkg/update.cc |
3878 | #, fuzzy | |
3879 | msgid "" | |
3880 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3881 | "used instead." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
3884 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ce34af08 | 3885 | |
04f27fae MV |
3886 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3887 | msgid "Calculating upgrade" | |
3888 | msgstr "Calculando a anovación" | |
b391a29c | 3889 | |
04f27fae MV |
3890 | #~ msgid "Child process failed" |
3891 | #~ msgstr "O proceso fillo fallou" | |
b391a29c | 3892 | |
e49dd9d3 MV |
3893 | #, fuzzy |
3894 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3895 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3896 | ||
bf33c3bd JAK |
3897 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3898 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3901 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3902 | ||
864fe99c MV |
3903 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3904 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3907 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3908 | ||
3909 | #, fuzzy | |
3910 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3911 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3914 | #~ msgstr "" | |
3915 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3922 | #~ msgstr "" | |
3923 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3926 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3929 | #~ msgstr "" | |
3930 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " | |
3931 | #~ "valor)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3934 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3937 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3940 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3943 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3946 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3949 | #~ msgstr "" | |
3950 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3951 | #~ "ficheiros" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3954 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3957 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3960 | #~ msgstr "" | |
3961 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
3962 | #~ "publicación" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3965 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3966 | ||
2f6a2fbb DK |
3967 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3968 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
b391a29c | 3969 | |
2f6a2fbb DK |
3970 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3971 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
7d8a4da7 | 3972 | |
2f6a2fbb DK |
3973 | #~ msgid "Done" |
3974 | #~ msgstr "Feito" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3977 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3978 | |
51da0c35 MV |
3979 | #, fuzzy |
3980 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3981 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3982 | ||
39b73d81 MV |
3983 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3984 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3985 | ||
72bae92a MV |
3986 | #~ msgid "" |
3987 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3988 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3989 | #~ msgstr "" | |
3990 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3991 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3992 | ||
609bb2ea MV |
3993 | #~ msgid "" |
3994 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3995 | #~ "seems to be corrupt." | |
3996 | #~ msgstr "" | |
3997 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3998 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "" | |
4001 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4002 | #~ "seems to be corrupt." | |
4003 | #~ msgstr "" | |
4004 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
4005 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
4006 | ||
ce34af08 MV |
4007 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4008 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4011 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4014 | #~ msgstr "" | |
4015 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4018 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "" | |
4021 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4022 | #~ "need to manually fix this package." | |
4023 | #~ msgstr "" | |
4024 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
4025 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4028 | #~ msgstr "" | |
4029 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
4030 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
4031 | ||
5caefc91 MV |
4032 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4033 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
4034 | ||
3f5a581c MV |
4035 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4036 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 4037 | |
3f5a581c MV |
4038 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4039 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 4040 | |
3f5a581c MV |
4041 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4042 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 4043 | |
3f5a581c MV |
4044 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4045 | #~ msgstr "" | |
4046 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 4047 | |
3f5a581c MV |
4048 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4049 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 4050 | |
3f5a581c MV |
4051 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4052 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4055 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "" | |
4058 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4059 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4060 | #~ "package!" | |
4061 | #~ msgstr "" | |
4062 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
4063 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4066 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4069 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4072 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4075 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4078 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4081 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4084 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4087 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4090 | #~ msgstr "" | |
4091 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4094 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4097 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4100 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4103 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4106 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
4107 | ||
4108 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4109 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 4110 | |
8eca4bb8 MV |
4111 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4112 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
4113 | ||
a12d5352 MV |
4114 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4115 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
4116 | ||
4117 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4118 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
4119 | ||
4120 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4121 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
4122 | ||
c77d6597 MV |
4123 | #~ msgid "decompressor" |
4124 | #~ msgstr "descompresor" | |
4125 | ||
a12d5352 MV |
4126 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4127 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4130 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
4131 | ||
c77d6597 MV |
4132 | #~ msgid "" |
4133 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4134 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4135 | #~ msgstr "" | |
4136 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
4137 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
4138 | #~ "para obter máis detalles." | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4141 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4144 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4147 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4150 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4153 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4156 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4159 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4162 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4163 | ||
a12d5352 MV |
4164 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4165 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
4166 | ||
c77d6597 MV |
4167 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4168 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4169 | ||
27b16a2e MV |
4170 | #, fuzzy |
4171 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
4172 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4173 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 4174 | |
27b16a2e | 4175 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 4176 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4177 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 4178 | |
1c5f0d75 | 4179 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 4180 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 4181 | |
09d057db | 4182 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 4183 | #~ msgstr "\n" |