]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
show version and type in "apt (r)depends"
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 13"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
04f27fae
MV
178#: apt-private/private-download.cc
179msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 181
04f27fae
MV
182#: apt-private/private-download.cc
183msgid "Authentication warning overridden.\n"
184msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 185
04f27fae
MV
186#: apt-private/private-download.cc
187msgid "Some packages could not be authenticated"
188msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
189
190#: apt-private/private-download.cc
191msgid "Install these packages without verification?"
192msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
193
194#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 195msgid ""
04f27fae
MV
196"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197"instead."
9de26945 198msgstr ""
e097772b 199
04f27fae 200#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 201#, fuzzy
04f27fae
MV
202msgid ""
203"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204"unauthenticated"
205msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 206
04f27fae 207#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 208#, c-format
04f27fae
MV
209msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 211
04f27fae 212#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 213#, c-format
04f27fae
MV
214msgid "Couldn't determine free space in %s"
215msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 216
04f27fae 217#: apt-private/private-download.cc
9de26945 218#, c-format
04f27fae
MV
219msgid "You don't have enough free space in %s."
220msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-install.cc
223msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 224msgstr ""
04f27fae
MV
225"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
226"estragados."
e097772b 227
04f27fae
MV
228#: apt-private/private-install.cc
229msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
234msgid ""
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 243
04f27fae 244#: apt-private/private-install.cc
9de26945 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
9de26945 248msgstr ""
4948a1ba 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256msgstr ""
257"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
258"debian.org"
e097772b 259
9de26945
MV
260#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 262#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 263#, c-format
04f27fae
MV
264msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 266
9de26945
MV
267#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 269#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 270#, c-format
04f27fae
MV
271msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 273
04f27fae
MV
274#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 277#, c-format
04f27fae
MV
278msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 280
04f27fae
MV
281#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283#: apt-private/private-install.cc
284#, c-format
285msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Yes, do as I say!"
296msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid ""
301"You are about to do something potentially harmful.\n"
302"To continue type in the phrase '%s'\n"
303" ?] "
304msgstr ""
305"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
307" ?] "
e097772b 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Abort."
311msgstr "Interromper."
e097772b 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Do you want to continue?"
315msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Some files failed to download"
319msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322msgid "Download complete and in download only mode"
323msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 324
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 326msgid ""
04f27fae
MV
327"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328"missing?"
de5a560a 329msgstr ""
04f27fae
MV
330"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
331"missing."
e097772b 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 335msgstr ""
04f27fae 336"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Unable to correct missing packages."
340msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Aborting install."
344msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 345
04f27fae 346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347msgid ""
04f27fae
MV
348"The following package disappeared from your system as\n"
349"all files have been overwritten by other packages:"
350msgid_plural ""
351"The following packages disappeared from your system as\n"
352"all files have been overwritten by other packages:"
353msgstr[0] ""
354"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
356msgstr[1] ""
357"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 359
04f27fae
MV
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 363
04f27fae
MV
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 366msgstr ""
04f27fae
MV
367"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
368"automático"
de5a560a 369
04f27fae 370#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 371msgid ""
04f27fae
MV
372"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#.
379#. if (Packages == 1)
380#. {
381#. c1out << std::endl;
382#. c1out <<
383#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385#. "that package should be filed.") << std::endl;
386#. }
387#.
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid ""
398"The following package was automatically installed and is no longer required:"
399msgid_plural ""
400"The following packages were automatically installed and are no longer "
401"required:"
402msgstr[0] ""
403"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
404msgstr[1] ""
405"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
406"necesarios:"
65d3c471 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409#, c-format
04f27fae
MV
410msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411msgid_plural ""
412"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
414msgstr[1] ""
415"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 416
04f27fae 417#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 418#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
419msgid "Use '%s' to remove it."
420msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
422msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 429msgid ""
04f27fae
MV
430"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431"solution)."
1e7ec0d8 432msgstr ""
04f27fae
MV
433"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434"especifique unha solución)."
ce34af08 435
04f27fae
MV
436#: apt-private/private-install.cc
437msgid ""
438"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440"distribution that some required packages have not yet been created\n"
441"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 442msgstr ""
04f27fae
MV
443"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
444"solicitou\n"
445"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
447"entrada."
7d8a4da7 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Broken packages"
451msgstr "Paquetes estragados"
452
453#: apt-private/private-install.cc
9de26945 454#, fuzzy
04f27fae
MV
455msgid "The following additional packages will be installed:"
456msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "Suggested packages:"
460msgstr "Paquetes suxeridos:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid "Recommended packages:"
464msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 465
04f27fae 466#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 467#, c-format
04f27fae
MV
468msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477#, c-format
478msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 480
04f27fae
MV
481#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482#: apt-private/private-install.cc
9de26945 483#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
484msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
486
487#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
488#, c-format
489msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 490msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-list.cc
503msgid "Listing"
504msgstr ""
9de26945 505
04f27fae 506#: apt-private/private-list.cc
e097772b 507#, c-format
04f27fae
MV
508msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
509msgid_plural ""
510"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511msgstr[0] ""
512msgstr[1] ""
9de26945 513
04f27fae
MV
514#: apt-private/private-main.cc
515msgid ""
516"NOTE: This is only a simulation!\n"
517" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
520msgstr ""
521"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
523"realmente.\n"
524" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
526
527#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528msgid "unknown"
529msgstr ""
9de26945 530
04f27fae 531#: apt-private/private-output.cc
9de26945 532#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
533msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534msgstr " [Instalado]"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-output.cc
537#, fuzzy
538msgid "[installed,local]"
539msgstr " [Instalado]"
540
541#: apt-private/private-output.cc
542msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 543msgstr ""
e097772b 544
04f27fae
MV
545#: apt-private/private-output.cc
546#, fuzzy
547msgid "[installed,automatic]"
548msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 549
04f27fae
MV
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy
552msgid "[installed]"
553msgstr " [Instalado]"
e097772b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
9de26945 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "[upgradable from: %s]"
558msgstr ""
e097772b 559
04f27fae
MV
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[residual-config]"
9de26945 562msgstr ""
de5a560a 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, c-format
566msgid "but %s is installed"
567msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "but %s is to be installed"
572msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not installable"
576msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "but it is a virtual package"
580msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "but it is not installed"
584msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "but it is not going to be installed"
588msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid " or"
592msgstr " ou"
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following NEW packages will be installed:"
600msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be REMOVED:"
604msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following packages have been kept back:"
608msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "The following packages will be upgraded:"
612msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following held packages will be changed:"
620msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "%s (due to %s)"
625msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 626
04f27fae 627#: apt-private/private-output.cc
9de26945 628msgid ""
04f27fae
MV
629"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 631msgstr ""
04f27fae
MV
632"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 634
04f27fae 635#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 636#, c-format
04f27fae
MV
637msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 639
04f27fae 640#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 641#, c-format
04f27fae
MV
642msgid "%lu reinstalled, "
643msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646#, c-format
647msgid "%lu downgraded, "
648msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651#, c-format
652msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656#, c-format
657msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 659
04f27fae
MV
660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662#. The user has to answer with an input matching the
663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "[Y/n]"
666msgstr "[S/n]"
e097772b 667
04f27fae
MV
668#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670#. The user has to answer with an input matching the
671#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid "[y/N]"
674msgstr "[s/N]"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "Y"
679msgstr "S"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682#: apt-private/private-output.cc
683msgid "N"
684msgstr "N"
506ab3c7 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
687#, c-format
688msgid "Regex compilation error - %s"
689msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 690
cbbee23e 691#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
692msgid "You must give at least one search pattern"
693msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#: apt-private/private-search.cc
696msgid "Full Text Search"
697msgstr ""
506ab3c7 698
04f27fae 699#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 700#, c-format
04f27fae
MV
701msgid "Package file %s is out of sync."
702msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 703
04f27fae 704#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 705#, c-format
04f27fae
MV
706msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
707msgid_plural ""
708"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709msgstr[0] ""
710msgstr[1] ""
506ab3c7 711
04f27fae
MV
712#: apt-private/private-show.cc
713msgid "not a real package (virtual)"
714msgstr ""
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717msgid "No packages found"
718msgstr "Non se atopou ningún paquete"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-sources.cc
721#, fuzzy, c-format
722msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 724
04f27fae 725#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 726#, c-format
04f27fae
MV
727msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728msgstr ""
e097772b 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-update.cc
731msgid "The update command takes no arguments"
732msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 733
04f27fae 734#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
737msgid_plural ""
738"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739msgstr[0] ""
740msgstr[1] ""
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-update.cc
743msgid "All packages are up to date."
744msgstr ""
506ab3c7 745
04f27fae 746#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 747#, c-format
04f27fae
MV
748msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
864fe99c 750
04f27fae
MV
751#: cmdline/apt-cache.cc
752#, fuzzy
753msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 755
04f27fae
MV
756#: cmdline/apt-cache.cc
757msgid "Total package names: "
758msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 759
04f27fae
MV
760#: cmdline/apt-cache.cc
761msgid "Total package structures: "
762msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 763
04f27fae
MV
764#: cmdline/apt-cache.cc
765msgid " Normal packages: "
766msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 767
04f27fae
MV
768#: cmdline/apt-cache.cc
769msgid " Pure virtual packages: "
770msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 771
04f27fae
MV
772#: cmdline/apt-cache.cc
773msgid " Single virtual packages: "
774msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid " Mixed virtual packages: "
778msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 779
04f27fae
MV
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid " Missing: "
782msgstr " Non atopados: "
51da0c35 783
04f27fae
MV
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid "Total distinct versions: "
786msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 787
04f27fae
MV
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid "Total distinct descriptions: "
790msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 791
04f27fae
MV
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid "Total dependencies: "
794msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 795
04f27fae
MV
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid "Total ver/file relations: "
798msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 799
04f27fae
MV
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid "Total Desc/File relations: "
802msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 803
04f27fae
MV
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total Provides mappings: "
806msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total globbed strings: "
810msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 811
04f27fae
MV
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "Total slack space: "
814msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 815
04f27fae
MV
816#: cmdline/apt-cache.cc
817msgid "Total space accounted for: "
818msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 822msgstr ""
3fa4e98f 823
04f27fae 824#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 825#, c-format
04f27fae
MV
826msgid "Unable to locate package %s"
827msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2f6a2fbb 828
04f27fae
MV
829#: cmdline/apt-cache.cc
830msgid "Package files:"
831msgstr "Ficheiros de paquetes:"
7d8a4da7 832
04f27fae
MV
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 835msgstr ""
04f27fae
MV
836"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
837"paquetes"
ce34af08 838
04f27fae
MV
839#. Show any packages have explicit pins
840#: cmdline/apt-cache.cc
841msgid "Pinned packages:"
842msgstr "Paquetes inmobilizados:"
9de26945 843
04f27fae
MV
844#: cmdline/apt-cache.cc
845msgid "(not found)"
846msgstr "(non se atopou)"
3f5a581c 847
04f27fae
MV
848#. Print the package name and the version we are forcing to
849#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 850#, c-format
04f27fae 851msgid "%s -> %s with priority %d\n"
1e7ec0d8 852msgstr ""
2f6a2fbb 853
04f27fae
MV
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid " Installed: "
856msgstr " Instalado: "
2f6a2fbb 857
04f27fae
MV
858#: cmdline/apt-cache.cc
859msgid " Candidate: "
860msgstr " Candidato: "
2f6a2fbb 861
04f27fae
MV
862#: cmdline/apt-cache.cc
863msgid "(none)"
864msgstr "(ningún)"
2f6a2fbb 865
04f27fae
MV
866#: cmdline/apt-cache.cc
867msgid " Package pin: "
868msgstr " Inmobilizado: "
2f6a2fbb 869
04f27fae
MV
870#. Show the priority tables
871#: cmdline/apt-cache.cc
872msgid " Version table:"
873msgstr " Táboa de versións:"
2f6a2fbb 874
04f27fae 875#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 876msgid ""
04f27fae 877"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 878" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
879"\n"
880"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
881"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
882msgstr ""
883"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
884" apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 885"\n"
cbbee23e
DK
886"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
887"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
888
889#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
890#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
891#: cmdline/apt-mark.cc
892msgid "Commands:"
893msgstr ""
894
895#: cmdline/apt-cache.cc
896msgid ""
04f27fae
MV
897"Options:\n"
898" -h This help text.\n"
899" -p=? The package cache.\n"
900" -s=? The source cache.\n"
901" -q Disable progress indicator.\n"
902" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
903" -c=? Read this configuration file\n"
904" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
905"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
906msgstr ""
04f27fae
MV
907"Options:\n"
908" -h Este texto de axuda.\n"
909" -p=? A cache do paquete.\n"
910" -s=? A cache da fonte.\n"
911" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
912" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
913" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
914" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
915"tmp\n"
916"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
917"información.\n"
918
cbbee23e
DK
919#: cmdline/apt-cache.cc
920msgid "Show source records"
921msgstr "Mostra rexistros da fonte"
922
923#: cmdline/apt-cache.cc
924msgid "Search the package list for a regex pattern"
925msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
926
927#: cmdline/apt-cache.cc
928msgid "Show raw dependency information for a package"
929msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
930
931#: cmdline/apt-cache.cc
932msgid "Show reverse dependency information for a package"
933msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
934
935#: cmdline/apt-cache.cc
936msgid "Show a readable record for the package"
937msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
938
939#: cmdline/apt-cache.cc
940msgid "List the names of all packages in the system"
941msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
942
943#: cmdline/apt-cache.cc
944msgid "Show policy settings"
945msgstr "Mostra configuracións da política"
946
04f27fae 947#: cmdline/apt.cc
864fe99c 948msgid ""
04f27fae
MV
949"Usage: apt [options] command\n"
950"\n"
951"CLI for apt.\n"
864fe99c 952msgstr ""
2f6a2fbb 953
cbbee23e
DK
954#. query
955#: cmdline/apt.cc
956msgid "list packages based on package names"
957msgstr ""
958
959#: cmdline/apt.cc
960#, fuzzy
961msgid "search in package descriptions"
962msgstr "Lendo as listas de paquetes"
963
964#: cmdline/apt.cc
965msgid "show package details"
966msgstr ""
967
968#. package stuff
969#: cmdline/apt.cc
970#, fuzzy
971msgid "install packages"
972msgstr "Paquetes inmobilizados:"
973
974#: cmdline/apt.cc
975#, fuzzy
976msgid "remove packages"
977msgstr "Paquetes estragados"
978
979#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
980msgid "Remove automatically all unused packages"
981msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
982
983#. system wide stuff
984#: cmdline/apt.cc
985#, fuzzy
986msgid "update list of available packages"
987msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
988
989#: cmdline/apt.cc
990msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
991msgstr ""
992
993#: cmdline/apt.cc
994msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
995msgstr ""
996
997#. for compat with muscle memory
998#. misc
999#: cmdline/apt.cc
1000#, fuzzy
1001msgid "edit the source information file"
1002msgstr "Lendo a información do estado"
1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cdrom.cc
1005msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1006msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cdrom.cc
1009#, fuzzy
1010msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1011msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1012
1013#: cmdline/apt-cdrom.cc
1014#, c-format
1015msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1016msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1017
1018#: cmdline/apt-cdrom.cc
1019msgid ""
1020"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1021"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1022"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1023"mount point."
2f6a2fbb 1024msgstr ""
04f27fae
MV
1025
1026#: cmdline/apt-cdrom.cc
1027msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1028msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1029
cbbee23e
DK
1030#: cmdline/apt-cdrom.cc
1031msgid ""
1032"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1033"\n"
1034"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1035"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1036"udev and /etc/fstab.\n"
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-cdrom.cc
1040msgid ""
1041"Options:\n"
1042" -h This help text\n"
1043" -d CD-ROM mount point\n"
1044" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1045" -m No mounting\n"
1046" -f Fast mode, don't check package files\n"
1047" -a Thorough scan mode\n"
1048" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1049" -c=? Read this configuration file\n"
1050" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1051"See fstab(5)\n"
1052msgstr ""
1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-config.cc
1055msgid "Arguments not in pairs"
1056msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1057
1058#: cmdline/apt-config.cc
1059msgid ""
1060"Usage: apt-config [options] command\n"
1061"\n"
1062"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1063msgstr ""
1064"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
04f27fae 1065"\n"
cbbee23e
DK
1066"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1067
1068#: cmdline/apt-config.cc
1069msgid ""
04f27fae
MV
1070"Options:\n"
1071" -h This help text.\n"
1072" -c=? Read this configuration file\n"
1073" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074msgstr ""
04f27fae
MV
1075"Opcións:\n"
1076" -h Este texto de axuda.\n"
1077" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1078" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1079"tmp\n"
1080
cbbee23e
DK
1081#: cmdline/apt-config.cc
1082msgid "get configuration values via shell evaluation"
1083msgstr ""
1084
1085#: cmdline/apt-config.cc
1086msgid "show the active configuration setting"
1087msgstr ""
1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-get.cc
1090#, fuzzy, c-format
1091msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1092msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc
1095#, fuzzy, c-format
1096msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1097msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1102msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc
1105#, c-format
1106msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1107msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc
1115#, c-format
1116msgid "Couldn't find package %s"
1117msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120#, c-format
1121msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125msgid ""
1126"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127"instead."
1128msgstr ""
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135msgid "Unable to lock the download directory"
1136msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Unable to find a source package for %s"
1145msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, c-format
1149msgid ""
1150"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1151"%s\n"
1152msgstr ""
1153"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1154"%s\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, fuzzy, c-format
1158msgid ""
1159"Please use:\n"
1160"%s\n"
1161"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1162msgstr ""
1163"Empregue:\n"
1164"%s\n"
1165"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1166"paquete.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2f6a2fbb
DK
1172
1173#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1175#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1176#, c-format
04f27fae
MV
1177msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2f6a2fbb
DK
1179
1180#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1182#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1183#, c-format
04f27fae
MV
1184msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2f6a2fbb 1186
04f27fae 1187#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1188#, c-format
04f27fae
MV
1189msgid "Fetch source %s\n"
1190msgstr "Obter fonte %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Failed to fetch some archives."
1194msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197#, c-format
1198msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
1208msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212#, c-format
1213msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1220"de compilación"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1226"Architectures for setup"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235#, fuzzy, c-format
1236msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1237msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240#, c-format
1241msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245#, c-format
1246msgid "%s has no build depends.\n"
1247msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid ""
1252"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1253"packages"
1254msgstr ""
1255"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1256"paquete %s"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262"found"
1263msgstr ""
1264"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1265"paquete %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268#, c-format
1269msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270msgstr ""
1271"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1272"é novo de máis"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid ""
1277"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1278"package %s can't satisfy version requirements"
1279msgstr ""
1280"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1281"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284#, fuzzy, c-format
1285msgid ""
1286"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1287"version"
1288msgstr ""
1289"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1290"paquete %s"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293#, c-format
1294msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298#, c-format
1299msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Failed to process build dependencies"
1304msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Supported modules:"
1308msgstr "Módulos admitidos:"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
04f27fae
MV
1311msgid ""
1312"Usage: apt-get [options] command\n"
1313" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315"\n"
1316"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318"and install.\n"
cbbee23e
DK
1319msgstr ""
1320"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1321" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1322" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1323"\n"
cbbee23e
DK
1324"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1325"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1326"son actualizadas e instaladas. \n"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid ""
04f27fae
MV
1330"Options:\n"
1331" -h This help text.\n"
1332" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1333" -qq No output except for errors\n"
1334" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1335" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1336" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1337" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1338" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1339" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1340" -b Build the source package after fetching it\n"
1341" -V Show verbose version numbers\n"
1342" -c=? Read this configuration file\n"
1343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1345"pages for more information and options.\n"
1346" This APT has Super Cow Powers.\n"
1347msgstr ""
04f27fae
MV
1348"Opçións:\n"
1349" -h Este texto de axuda\n"
1350" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1351" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1352" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1353" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1354" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1355" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1356" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1357" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1358" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1359" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1360" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1361" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1362"tmp\n"
1363"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1364"para obter mais información e opcións\n"
1365" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1366
cbbee23e
DK
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Retrieve new lists of packages"
1369msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Perform an upgrade"
1373msgstr "Executa unha actualización"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1377msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1378
1379#: cmdline/apt-get.cc
1380msgid "Remove packages"
1381msgstr "Retira paquetes"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc
1384msgid "Remove packages and config files"
1385msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1386
1387#: cmdline/apt-get.cc
1388msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1389msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1390
1391#: cmdline/apt-get.cc
1392msgid "Follow dselect selections"
1393msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1394
1395#: cmdline/apt-get.cc
1396msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1397msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc
1400msgid "Erase downloaded archive files"
1401msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1402
1403#: cmdline/apt-get.cc
1404msgid "Erase old downloaded archive files"
1405msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1406
1407#: cmdline/apt-get.cc
1408msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1409msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1410
1411#: cmdline/apt-get.cc
1412msgid "Download source archives"
1413msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc
1416msgid "Download the binary package into the current directory"
1417msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1418
1419#: cmdline/apt-get.cc
1420msgid "Download and display the changelog for the given package"
1421msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1422
04f27fae
MV
1423#: cmdline/apt-helper.cc
1424msgid "Need one URL as argument"
1425msgstr ""
1426
1427#: cmdline/apt-helper.cc
1428#, fuzzy
1429msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1430msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1431
1432#: cmdline/apt-helper.cc
1433msgid "Download Failed"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-helper.cc
1437#, c-format
1438msgid "GetSrvRec failed for %s"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-helper.cc
1442msgid ""
1443"Usage: apt-helper [options] command\n"
1444" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1445"\n"
1446"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1447msgstr ""
1448
1449#: cmdline/apt-helper.cc
1450msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1451msgstr ""
1452
1453#: cmdline/apt-helper.cc
1454msgid "download the given uri to the target-path"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-helper.cc
1458msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-helper.cc
1462msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt-mark.cc
1466#, fuzzy, c-format
1467msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1468msgstr "mais non está instalado"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471#, fuzzy, c-format
1472msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1473msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1474
04f27fae
MV
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476#, fuzzy, c-format
1477msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1478msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481#, fuzzy, c-format
1482msgid "%s was already set on hold.\n"
1483msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1484
04f27fae
MV
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "%s was already not hold.\n"
1488msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1489
cbbee23e
DK
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1492msgstr ""
2f6a2fbb 1493
04f27fae
MV
1494#: cmdline/apt-mark.cc
1495#, fuzzy, c-format
1496msgid "%s set on hold.\n"
1497msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: cmdline/apt-mark.cc
1500#, fuzzy, c-format
1501msgid "Canceled hold on %s.\n"
1502msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1503
04f27fae 1504#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1505#, c-format
1506msgid "Selected %s for purge.\n"
1507msgstr ""
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510#, c-format
1511msgid "Selected %s for removal.\n"
1512msgstr ""
1513
1514#: cmdline/apt-mark.cc
1515#, c-format
1516msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1517msgstr ""
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: cmdline/apt-mark.cc
1520msgid ""
1521"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1522"\n"
1523"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1524"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1525msgstr ""
1526
1527#: cmdline/apt-mark.cc
1528msgid ""
04f27fae
MV
1529"Options:\n"
1530" -h This help text.\n"
1531" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532" -qq No output except for errors\n"
1533" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535" -c=? Read this configuration file\n"
1536" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2f6a2fbb 1538msgstr ""
2f6a2fbb 1539
cbbee23e
DK
1540#: cmdline/apt-mark.cc
1541#, fuzzy
1542msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1543msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc
1546#, fuzzy
1547msgid "Mark the given packages as manually installed"
1548msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc
1551msgid "Mark a package as held back"
1552msgstr ""
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc
1555msgid "Unset a package set as held back"
1556msgstr ""
1557
1558#: cmdline/apt-mark.cc
1559#, fuzzy
1560msgid "Print the list of automatically installed packages"
1561msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1562
1563#: cmdline/apt-mark.cc
1564#, fuzzy
1565msgid "Print the list of manually installed packages"
1566msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1567
1568#: cmdline/apt-mark.cc
1569msgid "Print the list of package on hold"
1570msgstr ""
1571
04f27fae
MV
1572#: methods/cdrom.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1576
04f27fae 1577#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1578msgid ""
04f27fae
MV
1579"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1580"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1581msgstr ""
04f27fae
MV
1582"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1583"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/cdrom.cc
1586msgid "Wrong CD-ROM"
1587msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/cdrom.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1592msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/cdrom.cc
1595msgid "Disk not found."
1596msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1599msgid "File not found"
1600msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1601
04f27fae 1602#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1603#, c-format
04f27fae
MV
1604msgid "Connecting to %s (%s)"
1605msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "[IP: %s %s]"
1610msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1615msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/connect.cc
1618#, c-format
1619msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1620msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1621
04f27fae
MV
1622#: methods/connect.cc
1623#, c-format
1624msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1625msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "Failed"
1629msgstr "Fallou"
3f5a581c 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/connect.cc
1632#, c-format
1633msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1634msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1635
04f27fae
MV
1636#. We say this mainly because the pause here is for the
1637#. ssh connection that is still going
1638#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1639#, c-format
1640msgid "Connecting to %s"
1641msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/connect.cc
1644#, c-format
1645msgid "Could not resolve '%s'"
1646msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1647
04f27fae 1648#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1651msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1652
1653#: methods/connect.cc
1654#, fuzzy, c-format
1655msgid "System error resolving '%s:%s'"
1656msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1657
04f27fae 1658#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1659#, c-format
04f27fae
MV
1660msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1661msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1662
04f27fae 1663#: methods/connect.cc
9f2df510 1664#, c-format
04f27fae
MV
1665msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1666msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1669msgid "Failed to stat"
1670msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1671
1672#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673msgid "Failed to set modification time"
1674msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1675
1676#: methods/file.cc
1677msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1679
1680#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Logging in"
1683msgstr "Identificándose"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Unable to determine the peer name"
1687msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to determine the local name"
1691msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1692
04f27fae 1693#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1694#, c-format
04f27fae
MV
1695msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "USER failed, server said: %s"
1701msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1702
04f27fae 1703#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1704#, c-format
04f27fae
MV
1705msgid "PASS failed, server said: %s"
1706msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1707
04f27fae
MV
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid ""
1710"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711"is empty."
864fe99c 1712msgstr ""
04f27fae
MV
1713"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1714"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1715
04f27fae 1716#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1717#, c-format
04f27fae
MV
1718msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1720
04f27fae
MV
1721#: methods/ftp.cc
1722#, c-format
1723msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727msgid "Connection timeout"
1728msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1729
04f27fae
MV
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Server closed the connection"
1732msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1735msgid "Read error"
1736msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739msgid "A response overflowed the buffer."
1740msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Protocol corruption"
1744msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1745
04f27fae
MV
1746#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1747msgid "Write error"
1748msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Could not create a socket"
1752msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756msgstr ""
1757"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/ftp.cc
1760msgid "Could not connect passive socket."
1761msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/ftp.cc
1764msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Could not bind a socket"
1769msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Could not listen on the socket"
1773msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Could not determine the socket's name"
1777msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Unable to send PORT command"
1781msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1782
04f27fae 1783#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1784#, c-format
04f27fae
MV
1785msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1787
04f27fae 1788#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1789#, c-format
04f27fae
MV
1790msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/ftp.cc
1794msgid "Data socket connect timed out"
1795msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1796
04f27fae
MV
1797#: methods/ftp.cc
1798msgid "Unable to accept connection"
1799msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1802msgid "Problem hashing file"
1803msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1811msgid "Data socket timed out"
1812msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/ftp.cc
1815#, c-format
1816msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1818
04f27fae
MV
1819#. Get the files information
1820#: methods/ftp.cc
1821msgid "Query"
1822msgstr "Petición"
e49dd9d3 1823
04f27fae
MV
1824#: methods/ftp.cc
1825msgid "Unable to invoke "
1826msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1827
04f27fae
MV
1828#: methods/gpgv.cc
1829msgid "At least one invalid signature was encountered."
1830msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/gpgv.cc
1833msgid ""
1834"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1835msgstr ""
1836"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1837"dixital da chave"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/gpgv.cc
1840msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1841msgstr ""
1842"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1843"gnupg?)"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1846#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1847#, c-format
04f27fae
MV
1848msgid ""
1849"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1850"authentication?)"
1851msgstr ""
1852
1853#: methods/gpgv.cc
1854msgid "Unknown error executing apt-key"
1855msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1856
1857#: methods/gpgv.cc
1858msgid "The following signatures were invalid:\n"
1859msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1860
04f27fae 1861#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1862msgid ""
04f27fae
MV
1863"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1864"available:\n"
9de26945 1865msgstr ""
04f27fae
MV
1866"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1867"está dispoñíbel:\n"
1868
1869#: methods/gzip.cc
1870msgid "Empty files can't be valid archives"
1871msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Error writing to the file"
1875msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1879msgstr ""
1880"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Error reading from server"
1884msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Error writing to file"
1888msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1889
1890#: methods/http.cc
1891msgid "Select failed"
1892msgstr "Fallou a chamada a select"
1893
1894#: methods/http.cc
1895msgid "Connection timed out"
1896msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1897
1898#: methods/http.cc
1899msgid "Error writing to output file"
1900msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#. Only warn if there are no sources.list.d.
1903#. Only warn if there is no sources.list file.
1904#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1905#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1906#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1907#, c-format
04f27fae
MV
1908msgid "Unable to read %s"
1909msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1912#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1913#, c-format
04f27fae
MV
1914msgid "Unable to change to %s"
1915msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1916
04f27fae
MV
1917#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1918#. and provide a config option to define that default
1919#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1920#, c-format
04f27fae
MV
1921msgid "No mirror file '%s' found "
1922msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1923
04f27fae
MV
1924#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1925#. and provide a config option to define that default
1926#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1927#, c-format
04f27fae
MV
1928msgid "Can not read mirror file '%s'"
1929msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1930
04f27fae
MV
1931#: methods/mirror.cc
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1934msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1935
1936#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1937#, c-format
04f27fae
MV
1938msgid "[Mirror: %s]"
1939msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1940
04f27fae
MV
1941#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1942msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1943msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1944
04f27fae
MV
1945#: methods/rsh.cc
1946msgid "Connection closed prematurely"
1947msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "Waiting for headers"
1951msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "Bad header line"
1955msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1956
1957#: methods/server.cc
1958msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1960
1961#: methods/server.cc
1962msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963msgstr ""
1964"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1965
1966#: methods/server.cc
1967msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1969
04f27fae
MV
1970#: methods/server.cc
1971msgid "This HTTP server has broken range support"
1972msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1973
04f27fae
MV
1974#: methods/server.cc
1975msgid "Unknown date format"
1976msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1977
04f27fae
MV
1978#: methods/server.cc
1979msgid "Bad header data"
1980msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1981
04f27fae
MV
1982#: methods/server.cc
1983msgid "Connection failed"
1984msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1985
04f27fae 1986#: methods/server.cc
e49dd9d3 1987#, c-format
04f27fae
MV
1988msgid ""
1989"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1990"5 apt.conf)"
1991msgstr ""
e49dd9d3 1992
04f27fae
MV
1993#: methods/server.cc
1994msgid "Internal error"
1995msgstr "Produciuse un erro interno"
1996
1997#: dselect/install:33
1998msgid "Bad default setting!"
1999msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
2000
2001#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2002#: dselect/install:106 dselect/update:45
2003#, fuzzy
2004msgid "Press [Enter] to continue."
2005msgstr "Prema Intro para continuar."
2006
2007#: dselect/install:92
2008msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2009msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
2010
2011#: dselect/install:102
2012msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 2013msgstr ""
04f27fae 2014"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 2015
04f27fae
MV
2016#: dselect/install:103
2017msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2018msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 2019
04f27fae
MV
2020#: dselect/install:104
2021msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 2022msgstr ""
04f27fae 2023"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 2024
04f27fae 2025#: dselect/install:105
e49dd9d3 2026msgid ""
04f27fae 2027"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 2028msgstr ""
04f27fae 2029"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 2030
04f27fae
MV
2031#: dselect/update:30
2032msgid "Merging available information"
2033msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 2034
04f27fae
MV
2035#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2036msgid ""
2037"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2038"\n"
2039"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2040"from debian packages\n"
2041"\n"
2042"Options:\n"
2043" -h This help text\n"
2044" -t Set the temp dir\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047msgstr ""
2048"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2049"\n"
2050"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2051"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2052"\n"
2053"Opcións:\n"
2054" -h Este texto de axuda\n"
2055" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2056" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2057" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2058"tmp\n"
5b1e4e86 2059
04f27fae
MV
2060#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2061#, fuzzy, c-format
2062msgid "Unable to mkstemp %s"
2063msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 2064
04f27fae
MV
2065#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066#, c-format
2067msgid "Unable to write to %s"
2068msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2069
2070#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2071msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2072msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 2073
04f27fae 2074#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2075#, fuzzy
2076msgid ""
04f27fae
MV
2077"Usage: apt-internal-solver\n"
2078"\n"
2079"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081"\n"
2082"Options:\n"
2083" -h This help text.\n"
2084" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087msgstr ""
2088"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2089"\n"
2090"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2091"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2092"\n"
2093"Opcións:\n"
2094" -h Este texto de axuda\n"
2095" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2096" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2097" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2098"tmp\n"
864fe99c 2099
04f27fae
MV
2100#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101msgid "Unknown package record!"
2102msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2103
04f27fae
MV
2104#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2105msgid ""
2106"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107"\n"
2108"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109"to indicate what kind of file it is.\n"
2110"\n"
2111"Options:\n"
2112" -h This help text\n"
2113" -s Use source file sorting\n"
2114" -c=? Read this configuration file\n"
2115" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116msgstr ""
2117"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2118"\n"
2119"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2120"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2121"\n"
2122"Opcións:\n"
2123" -h Este texto de axuda\n"
2124" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2125" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2126" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2127"tmp\n"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "Package extension list is too long"
2131msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Error processing directory %s"
2136msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139msgid "Source extension list is too long"
2140msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2141
2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143msgid "Error writing header to contents file"
2144msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2145
04f27fae 2146#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "Error processing contents %s"
2149msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid ""
2153"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2154"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2155" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2156" contents path\n"
2157" release path\n"
2158" generate config [groups]\n"
2159" clean config\n"
2160"\n"
2161"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2162"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2163"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2164"\n"
2165"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2166"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2167"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2168"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2169"\n"
2170"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2171"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2172"\n"
2173"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2174"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2175"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2176"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2177"Debian archive:\n"
2178" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2179" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2180"\n"
2181"Options:\n"
2182" -h This help text\n"
2183" --md5 Control MD5 generation\n"
2184" -s=? Source override file\n"
2185" -q Quiet\n"
2186" -d=? Select the optional caching database\n"
2187" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2188" --contents Control contents file generation\n"
2189" -c=? Read this configuration file\n"
2190" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2191msgstr ""
04f27fae
MV
2192"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2193"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2194" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2195" contents ruta\n"
2196" release ruta\n"
2197" generate config [grupos]\n"
2198" clean config\n"
2199"\n"
2200"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2201"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2202"funcionais\n"
2203"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2204"\n"
2205"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2206"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2207"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2208"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2209"\n"
2210"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2211".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2212"ficheiro\n"
2213"de «overrides» para fontes.\n"
2214"\n"
2215"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2216"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2217"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2218"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2219"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2220" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2221" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222"\n"
2223"Opcións:\n"
2224" -h Este texto de axuda\n"
2225" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2226" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2227" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2228" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2229" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2230" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2231" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2232" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235msgid "No selections matched"
2236msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2254msgid ""
04f27fae
MV
2255"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2257msgstr ""
04f27fae
MV
2258"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2259"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2265
04f27fae 2266#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2267#, c-format
04f27fae
MV
2268msgid "Failed to stat %s"
2269msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2272#, fuzzy
04f27fae
MV
2273msgid "Failed to read .dsc"
2274msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/cachedb.cc
2277msgid "Archive has no control record"
2278msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/cachedb.cc
2281msgid "Unable to get a cursor"
2282msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/contents.cc
2285msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2292
04f27fae 2293#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2294#, c-format
04f27fae
MV
2295msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/multicompress.cc
2299msgid "Failed to fork"
2300msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/multicompress.cc
2303msgid "Compress child"
2304msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "Internal error, failed to create %s"
2309msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/multicompress.cc
2312msgid "IO to subprocess/file failed"
2313msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/multicompress.cc
2316msgid "Failed to read while computing MD5"
2317msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Problem unlinking %s"
2322msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
506ab3c7 2323
04f27fae 2324#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid "Failed to rename %s to %s"
2327msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/override.cc
9de26945 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Unable to open %s"
2332msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2333
04f27fae
MV
2334#. skip spaces
2335#. find end of word
2336#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2337#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2338msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/override.cc
2342#, c-format
2343msgid "Failed to read the override file %s"
2344msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2345
04f27fae
MV
2346#: ftparchive/override.cc
2347#, fuzzy, c-format
2348msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2350
04f27fae
MV
2351#: ftparchive/override.cc
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2355
04f27fae
MV
2356#: ftparchive/override.cc
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2360
04f27fae
MV
2361#: ftparchive/writer.cc
2362#, c-format
2363msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2365
04f27fae
MV
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2370
04f27fae
MV
2371#: ftparchive/writer.cc
2372msgid "E: "
2373msgstr "E: "
65d3c471 2374
04f27fae
MV
2375#: ftparchive/writer.cc
2376msgid "W: "
2377msgstr "A: "
e097772b 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/writer.cc
2380msgid "E: Errors apply to file "
2381msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2382
04f27fae
MV
2383#: ftparchive/writer.cc
2384#, c-format
2385msgid "Failed to resolve %s"
2386msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2387
04f27fae
MV
2388#: ftparchive/writer.cc
2389msgid "Tree walking failed"
2390msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2391
04f27fae 2392#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Failed to open %s"
2395msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2396
04f27fae 2397#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: ftparchive/writer.cc
2403#, c-format
2404msgid "Failed to readlink %s"
2405msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2406
04f27fae
MV
2407#: ftparchive/writer.cc
2408#, c-format
2409msgid "Failed to unlink %s"
2410msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
864fe99c 2411
04f27fae
MV
2412#: ftparchive/writer.cc
2413#, c-format
2414msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2416
04f27fae
MV
2417#: ftparchive/writer.cc
2418#, c-format
2419msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2421
04f27fae
MV
2422#: ftparchive/writer.cc
2423msgid "Archive had no package field"
2424msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2425
04f27fae 2426#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid " %s has no override entry\n"
2429msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2430
04f27fae 2431#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2435
04f27fae
MV
2436#: ftparchive/writer.cc
2437#, c-format
2438msgid " %s has no source override entry\n"
2439msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447msgid "Invalid archive signature"
2448msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451msgid "Error reading archive member header"
2452msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2455#, c-format
2456msgid "Invalid archive member header %s"
2457msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460msgid "Invalid archive member header"
2461msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2462
2463#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464msgid "Archive is too short"
2465msgstr "O arquivo é curto de máis"
2466
2467#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468msgid "Failed to read the archive headers"
2469msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2470
04f27fae 2471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2472#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477msgid "Corrupted archive"
2478msgstr "Arquivo danado"
2479
2480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2483
2484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2488
04f27fae 2489#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/deb/debfile.cc
2495#, c-format
2496msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/deb/debfile.cc
2500msgid "Unparsable control file"
2501msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2502
2503#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "Failed to write file %s"
2506msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2507
04f27fae 2508#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "Failed to close file %s"
2511msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2512
04f27fae 2513#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2514#, c-format
04f27fae
MV
2515msgid "The path %s is too long"
2516msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2517
04f27fae 2518#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2519#, c-format
04f27fae
MV
2520msgid "Unpacking %s more than once"
2521msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-inst/extract.cc
2524#, c-format
2525msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2526msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2527
04f27fae 2528#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2532
2533#: apt-inst/extract.cc
2534msgid "The diversion path is too long"
2535msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2536
04f27fae 2537#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2541
2542#: apt-inst/extract.cc
2543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2545
2546#: apt-inst/extract.cc
2547msgid "The path is too long"
2548msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2549
04f27fae 2550#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-inst/extract.cc
2556#, c-format
2557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2559
04f27fae
MV
2560#: apt-inst/extract.cc
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat %s"
2563msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-inst/filelist.cc
2566msgid "DropNode called on still linked node"
2567msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2568
04f27fae
MV
2569#: apt-inst/filelist.cc
2570msgid "Failed to locate the hash element!"
2571msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2572
04f27fae
MV
2573#: apt-inst/filelist.cc
2574msgid "Failed to allocate diversion"
2575msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2576
04f27fae
MV
2577#: apt-inst/filelist.cc
2578msgid "Internal error in AddDiversion"
2579msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-inst/filelist.cc
2582#, c-format
2583msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-inst/filelist.cc
2587#, c-format
2588msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-inst/filelist.cc
2592#, c-format
2593msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2597#, c-format
864fe99c
MV
2598msgid "List directory %spartial is missing."
2599msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
3fa4e98f 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2602#, c-format
864fe99c
MV
2603msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
3fa4e98f 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire.cc
5b1e4e86 2607#, c-format
864fe99c
MV
2608msgid "Unable to lock directory %s"
2609msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
3fa4e98f 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2615"user '%s'."
2616msgstr ""
2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Clean of %s is not supported"
2621msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2622
864fe99c
MV
2623#. only show the ETA if it makes sense
2624#. two days
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2626#, c-format
864fe99c
MV
2627msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
3fa4e98f 2629
04f27fae
MV
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid "Retrieving file %li of %li"
2633msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2636msgid ""
2637"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2638"default."
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642msgid ""
2643"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644"potentially dangerous to use."
2645msgstr ""
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648msgid ""
2649"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2650"details."
04f27fae
MV
2651msgstr ""
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2654#, c-format
2655msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659msgid "Hash Sum mismatch"
2660msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2661
04f27fae
MV
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663msgid "Size mismatch"
2664msgstr "Os tamaños non coinciden"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, fuzzy
2668msgid "Invalid file format"
2669msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2670
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2672#, fuzzy
04f27fae
MV
2673msgid "Signature error"
2674msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2678msgid ""
04f27fae
MV
2679"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2681msgstr ""
04f27fae
MV
2682"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2683"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2684"%s: %s\n"
e49dd9d3 2685
04f27fae
MV
2686#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2688#, c-format
04f27fae
MV
2689msgid "GPG error: %s: %s"
2690msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2693#, c-format
864fe99c 2694msgid ""
04f27fae
MV
2695"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696"or malformed file)"
864fe99c 2697msgstr ""
04f27fae
MV
2698"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2699"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc
2702msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2704
04f27fae
MV
2705#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2709#, c-format
04f27fae
MV
2710msgid ""
2711"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712"repository will not be applied."
5b1e4e86 2713msgstr ""
3fa4e98f 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2716#, c-format
04f27fae
MV
2717msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2719
cbbee23e
DK
2720#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2721#. back to queueing Packages files without verification
2722#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "The repository '%s' is not signed."
2726msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2727
cbbee23e
DK
2728#. No Release file was present so fall
2729#. back to queueing Packages files without verification
2730#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2734msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2737#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2738msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2739msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2742msgid ""
04f27fae
MV
2743"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2744"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2745msgstr ""
1e7ec0d8 2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2748#, c-format
04f27fae
MV
2749msgid ""
2750"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752msgstr ""
2753"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2754"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2757#, c-format
04f27fae
MV
2758msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2759msgstr ""
1e7ec0d8 2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2762#, c-format
2763msgid ""
04f27fae 2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2765msgstr ""
04f27fae
MV
2766"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2767"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2768
04f27fae
MV
2769#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc
2771#, fuzzy, c-format
2772msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2773msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2776#, c-format
04f27fae
MV
2777msgid "The method driver %s could not be found."
2778msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2779
04f27fae
MV
2780#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "Is the package %s installed?"
2783msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2786#, c-format
04f27fae
MV
2787msgid "Method %s did not start correctly"
2788msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2789
04f27fae
MV
2790#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid ""
2793"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2794msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2797#, c-format
864fe99c
MV
2798msgid ""
2799"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2800msgstr ""
864fe99c
MV
2801"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2802"arquivo."
2f6a2fbb 2803
04f27fae 2804#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2805msgid ""
2806"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2807"held packages."
2f6a2fbb 2808msgstr ""
864fe99c
MV
2809"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2810"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2813msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2814msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2815
04f27fae
MV
2816#: apt-pkg/cachefile.cc
2817msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2818msgstr ""
04f27fae
MV
2819"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2820"estado."
2f6a2fbb 2821
04f27fae
MV
2822#: apt-pkg/cachefile.cc
2823msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2824msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/cachefile.cc
2827msgid "The list of sources could not be read."
2828msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2831#, c-format
2832msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2833msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2836#, c-format
2837msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2838msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2841#, c-format
2842msgid "Couldn't find task '%s'"
2843msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2846#, c-format
2847msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2848msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2853msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2856#, c-format
2857msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2858msgstr ""
2859"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2860"puramente virtual"
2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2863#, c-format
2864msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2865msgstr ""
2866"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2867"puramente virtual"
2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2870#, c-format
2871msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2872msgstr ""
2873"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2874"candidata"
2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2877#, c-format
2878msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2879msgstr ""
2880"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2881"instalado"
2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2884#, c-format
2885msgid ""
2886"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2887"neither of them"
2888msgstr ""
2889"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2890"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Line %u too long in source list %s."
2895msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2899msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902#, c-format
2903msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2904msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907msgid "Waiting for disc...\n"
2908msgstr "Agardando polo disco...\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915msgid "Identifying... "
2916msgstr "Identificando... "
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc
2919#, c-format
2920msgid "Stored label: %s\n"
2921msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Scanning disc for index files...\n"
2925msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2931"%zu signatures\n"
2932msgstr ""
2933"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2934"traducións e %zu sinaturas\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid ""
2938"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2939"wrong architecture?"
e49dd9d3 2940msgstr ""
04f27fae
MV
2941"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2942"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Found label '%s'\n"
2947msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/cdrom.cc
2950msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2951msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid ""
2956"This disc is called: \n"
2957"'%s'\n"
2958msgstr ""
2959"Este disco chámase: \n"
2960"«%s»\n"
2f6a2fbb 2961
04f27fae
MV
2962#: apt-pkg/cdrom.cc
2963msgid "Copying package lists..."
2964msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2965
04f27fae
MV
2966#: apt-pkg/cdrom.cc
2967msgid "Writing new source list\n"
2968msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/cdrom.cc
2971msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2972msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Unable to stat %s."
2977msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid "Unable to stat the mount point %s"
2982msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2983
04f27fae
MV
2984#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2985msgid "Failed to stat the cdrom"
2986msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid ""
2991"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2992"other options."
2993msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2994
04f27fae
MV
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996#, fuzzy, c-format
2997msgid ""
2998"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2999"options"
3000msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3003#, c-format
04f27fae
MV
3004msgid "Command line option %s is not boolean"
3005msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3008#, c-format
04f27fae
MV
3009msgid "Option %s requires an argument."
3010msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3015msgstr ""
3016"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3021msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Option '%s' is too long"
3026msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3031msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3034#, c-format
04f27fae
MV
3035msgid "Invalid operation %s"
3036msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3039#, c-format
04f27fae
MV
3040msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3041msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3044#, c-format
04f27fae
MV
3045msgid "Opening configuration file %s"
3046msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3051msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3056msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3061msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3064#, c-format
04f27fae 3065msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3066msgstr ""
04f27fae
MV
3067"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3068"superior"
bf33c3bd 3069
04f27fae
MV
3070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3071#, c-format
3072msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3076#, c-format
04f27fae
MV
3077msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3081#, c-format
04f27fae
MV
3082msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3086#, c-format
04f27fae 3087msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3088msgstr ""
04f27fae
MV
3089"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3090"de opción como argumento"
bf33c3bd 3091
04f27fae
MV
3092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3093#, c-format
3094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3095msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3100msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3103#, c-format
3104msgid "Could not open lock file %s"
3105msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3108#, c-format
864fe99c
MV
3109msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3110msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Could not get lock %s"
3115msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3118#, c-format
864fe99c
MV
3119msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3120msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3123#, c-format
864fe99c
MV
3124msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3128#, c-format
864fe99c 3129msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3130msgstr ""
864fe99c 3131"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3134#, c-format
1e7ec0d8 3135msgid ""
864fe99c 3136"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3137msgstr ""
864fe99c
MV
3138"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3139"nome incorrecta"
506ab3c7 3140
cbbee23e
DK
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142#, c-format
3143msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3147#, c-format
864fe99c
MV
3148msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3152#, c-format
864fe99c
MV
3153msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3162#, c-format
864fe99c
MV
3163msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3167#, c-format
864fe99c
MV
3168msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3172#, c-format
864fe99c
MV
3173msgid "Could not open file %s"
3174msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3177#, c-format
3178msgid "Could not open file descriptor %d"
3179msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3182msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3186msgid "Failed to exec compressor "
3187msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3190#, fuzzy, c-format
3191msgid "read, still have %llu to read but none left"
3192msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3195#, fuzzy, c-format
3196msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3197msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3200#, c-format
864fe99c 3201msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3202msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3207msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "Problem unlinking the file %s"
3212msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215msgid "Problem syncing the file"
3216msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3219msgid "Can't mmap an empty file"
3220msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3223#, c-format
864fe99c
MV
3224msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3225msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
897e3c7b 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3228#, fuzzy, c-format
3229msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3230msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3233msgid "Unable to close mmap"
3234msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3237msgid "Unable to synchronize mmap"
3238msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3241#, c-format
864fe99c
MV
3242msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3243msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3246msgid "Failed to truncate file"
3247msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3250#, c-format
3251msgid ""
864fe99c
MV
3252"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3253"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3254msgstr ""
864fe99c
MV
3255"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3256"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3259#, c-format
5b1e4e86 3260msgid ""
864fe99c
MV
3261"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3262"reached."
5b1e4e86 3263msgstr ""
864fe99c
MV
3264"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3265"acadado."
7d8a4da7 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3268msgid ""
864fe99c 3269"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3270msgstr ""
864fe99c
MV
3271"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3272"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "%c%s... Error!"
3277msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "%c%s... Done"
3282msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285msgid "..."
3286msgstr ""
f9ac6f71 3287
04f27fae
MV
3288#. Print the spinner
3289#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "%c%s... %u%%"
3292msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3293
04f27fae
MV
3294#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3295#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "%lid %lih %limin %lis"
3298msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3299
04f27fae
MV
3300#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3301#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "%lih %limin %lis"
3304msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3305
04f27fae
MV
3306#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "%limin %lis"
3310msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3311
04f27fae
MV
3312#. TRANSLATOR: s means seconds
3313#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "%lis"
3316msgstr "%lis"
7d8a4da7 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Selection %s not found"
3321msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3322
04f27fae
MV
3323#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3325#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3327#, c-format
04f27fae 3328msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3329msgstr ""
864fe99c 3330
04f27fae
MV
3331#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333#. two sources.list entries
3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3337msgstr ""
7d8a4da7 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Unable to parse Release file %s"
3342msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "No sections in Release file %s"
3347msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3357msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3362msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3363
04f27fae
MV
3364#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3365#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3368msgstr ""
7d8a4da7 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3371#, c-format
04f27fae 3372msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3373msgstr ""
2a8a592d 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3378msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3381#, c-format
864fe99c 3382msgid ""
04f27fae
MV
3383"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384"it?"
5b1e4e86 3385msgstr ""
04f27fae
MV
3386"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3387"algún outro proceso?"
08f8455c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3392msgstr ""
3393"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3394"administrador?"
5b1e4e86 3395
04f27fae
MV
3396#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397#. dpkg --configure -a
3398#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3399#, c-format
864fe99c 3400msgid ""
04f27fae 3401"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3402msgstr ""
04f27fae 3403"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3406msgid "Not locked"
3407msgstr "Non está bloqueado"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Installing %s"
3412msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Configuring %s"
3417msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3418
04f27fae
MV
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Removing %s"
3422msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3423
04f27fae
MV
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425#, c-format
3426msgid "Completely removing %s"
3427msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3428
04f27fae
MV
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430#, c-format
3431msgid "Noting disappearance of %s"
3432msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3433
04f27fae 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3435#, c-format
04f27fae
MV
3436msgid "Running post-installation trigger %s"
3437msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3438
04f27fae
MV
3439#. FIXME: use a better string after freeze
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Directory '%s' missing"
3443msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3444
04f27fae
MV
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446#, c-format
3447msgid "Could not open file '%s'"
3448msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, c-format
3452msgid "Preparing %s"
3453msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, c-format
3457msgid "Unpacking %s"
3458msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3459
04f27fae 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3461#, c-format
04f27fae
MV
3462msgid "Preparing to configure %s"
3463msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3464
04f27fae
MV
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466#, c-format
3467msgid "Installed %s"
3468msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Preparing for removal of %s"
3473msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Removed %s"
3478msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3479
04f27fae 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Preparing to completely remove %s"
3483msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Completely removed %s"
3488msgstr "Retirouse %s completamente"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491#, fuzzy, c-format
3492msgid "Can not write log (%s)"
3493msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid "Is /dev/pts mounted?"
3497msgstr ""
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501msgstr ""
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505msgstr ""
3506"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3507"MaxReports"
3508
3509#. check if its not a follow up error
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517"error from a previous failure."
3518msgstr ""
3519"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3520"é un error provinte dun fallo anterior."
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525"error"
3526msgstr ""
3527"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3528"erro de disco cheo."
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533"error"
3534msgstr ""
3535"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3536"un erro de falta de memoria"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539#, fuzzy
3540msgid ""
3541"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542"local system"
3543msgstr ""
3544"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3545"erro de disco cheo."
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548msgid ""
3549"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550msgstr ""
3551"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552"erro de E/S en dpkg"
3553
3554#: apt-pkg/depcache.cc
3555msgid "Building dependency tree"
3556msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3557
3558#: apt-pkg/depcache.cc
3559msgid "Candidate versions"
3560msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/depcache.cc
3563msgid "Dependency generation"
3564msgstr "Xeración de dependencias"
3565
3566#: apt-pkg/depcache.cc
3567msgid "Reading state information"
3568msgstr "Lendo a información do estado"
3569
3570#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "Failed to open StateFile %s"
3573msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/edsp.cc
3581msgid "Send scenario to solver"
3582msgstr ""
3583
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585msgid "Send request to solver"
3586msgstr ""
3587
3588#: apt-pkg/edsp.cc
3589msgid "Prepare for receiving solution"
3590msgstr ""
de5a560a 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/edsp.cc
3593msgid "External solver failed without a proper error message"
3594msgstr ""
3595
3596#: apt-pkg/edsp.cc
3597msgid "Execute external solver"
3598msgstr ""
3599
3600#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3601#, c-format
04f27fae
MV
3602msgid "Wrote %i records.\n"
3603msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3611#, c-format
04f27fae
MV
3612msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3618msgstr ""
3619"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3620"coinciden\n"
09d057db 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
3623#, c-format
3624msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid "Hash mismatch for: %s"
3630msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/init.cc
3633#, c-format
3634msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3636
3637#: apt-pkg/init.cc
3638msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3640
04f27fae 3641#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid "Progress: [%3i%%]"
3644msgstr ""
b6c6b52f 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/install-progress.cc
3647msgid "Running dpkg"
3648msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/packagemanager.cc
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655msgstr ""
3656"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3657"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3658
04f27fae 3659#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3660#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3661msgid "Could not configure '%s'. "
3662msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3663
04f27fae 3664#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid ""
3667"This installation run will require temporarily removing the essential "
3668"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3670msgstr ""
3671"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3672"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3673"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "Empty package cache"
3677msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "The package cache file is corrupted"
3681msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "The package cache file is an incompatible version"
3685msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688#, fuzzy
3689msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "Depends"
3704msgstr "Depende"
5b1e4e86 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "PreDepends"
3708msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Suggests"
3712msgstr "Suxire"
b391a29c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "Recommends"
3716msgstr "Recomenda"
08f8455c 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "Conflicts"
3720msgstr "Conflitos"
864fe99c 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "Replaces"
3724msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "Obsoletes"
3728msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "Breaks"
3732msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcache.cc
3735msgid "Enhances"
3736msgstr "Mellora"
08f8455c 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "important"
3740msgstr "importante"
0e1423ae 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "required"
3744msgstr "requirido"
b81dbe40 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "standard"
3748msgstr "estándar"
de5a560a 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "optional"
3752msgstr "opcional"
3c4a4974 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "extra"
3756msgstr "extra"
c79dc7ed 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3761
04f27fae
MV
3762#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765#, fuzzy, c-format
3766msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771msgstr ""
3772"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "Reading package lists"
3788msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "IO Error saving source cache"
3792msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3793
04f27fae 3794#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3795#, c-format
04f27fae
MV
3796msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3798
04f27fae 3799#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3800#, c-format
04f27fae
MV
3801msgid ""
3802"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803"available in the sources"
3804msgstr ""
b391a29c 3805
04f27fae 3806#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3807#, c-format
04f27fae
MV
3808msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3809msgstr ""
3810"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3811
04f27fae 3812#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3813#, c-format
04f27fae
MV
3814msgid "Did not understand pin type %s"
3815msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3816
04f27fae 3817#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3818#, c-format
04f27fae
MV
3819msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3820msgstr ""
b391a29c 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/policy.cc
3823msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3824msgstr ""
3825"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3826
04f27fae
MV
3827#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3828#: apt-pkg/sourcelist.cc
3829#, fuzzy, c-format
3830msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3831msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3832
04f27fae
MV
3833#: apt-pkg/sourcelist.cc
3834#, c-format
3835msgid "Opening %s"
3836msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3837
04f27fae
MV
3838#: apt-pkg/sourcelist.cc
3839#, c-format
3840msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3841msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3842
04f27fae 3843#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3844#, c-format
04f27fae
MV
3845msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3846msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3847
04f27fae
MV
3848#: apt-pkg/sourcelist.cc
3849#, fuzzy, c-format
3850msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3851msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3852
04f27fae
MV
3853#: apt-pkg/sourcelist.cc
3854#, fuzzy, c-format
3855msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3856msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3857
cbbee23e
DK
3858#: apt-pkg/sourcelist.cc
3859#, c-format
3860msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3861msgstr ""
3862
04f27fae
MV
3863#: apt-pkg/srcrecords.cc
3864msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3865msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3866
04f27fae
MV
3867#: apt-pkg/tagfile.cc
3868#, c-format
3869msgid "Cannot convert %s to integer"
3870msgstr ""
3871
3872#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3873#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3874msgid "Failed to fetch %s %s"
3875msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3876
04f27fae
MV
3877#: apt-pkg/update.cc
3878#, fuzzy
3879msgid ""
3880"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881"used instead."
3882msgstr ""
3883"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3884"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3885
04f27fae
MV
3886#: apt-pkg/upgrade.cc
3887msgid "Calculating upgrade"
3888msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3889
04f27fae
MV
3890#~ msgid "Child process failed"
3891#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3892
e49dd9d3
MV
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3896
bf33c3bd
JAK
3897#~ msgid "Failed to create pipes"
3898#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3899
3900#~ msgid "Failed to exec gzip "
3901#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3902
864fe99c
MV
3903#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3905
3906#~ msgid "Failed to create FILE*"
3907#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3908
3909#, fuzzy
3910#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3931#~ "valor)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3934#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3937#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3940#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3943#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3946#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3947
3948#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3951#~ "ficheiros"
3952
3953#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3955
3956#~ msgid "Collecting File Provides"
3957#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3958
3959#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3962#~ "publicación"
3963
3964#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3966
2f6a2fbb
DK
3967#~ msgid "Total dependency version space: "
3968#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3969
2f6a2fbb
DK
3970#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3972
2f6a2fbb
DK
3973#~ msgid "Done"
3974#~ msgstr "Feito"
3975
3976#~ msgid "No keyring installed in %s."
3977#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3978
51da0c35
MV
3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3982
39b73d81
MV
3983#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3985
72bae92a
MV
3986#~ msgid ""
3987#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988#~ "Mounting CD-ROM\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3991#~ "Montando o CD-ROM\n"
3992
609bb2ea
MV
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3998#~ "a actualización semella estar danada."
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002#~ "seems to be corrupt."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4005#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4006
ce34af08
MV
4007#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4009
4010#~ msgid "Downloading %s %s"
4011#~ msgstr "Descargando %s %s"
4012
4013#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4016
4017#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022#~ "need to manually fix this package."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4025#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4026
4027#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4030#~ "pts non estaba montado?)\n"
4031
5caefc91
MV
4032#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4033#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4034
3f5a581c
MV
4035#~ msgid "Failed to remove %s"
4036#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4037
3f5a581c
MV
4038#~ msgid "Unable to create %s"
4039#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4047
3f5a581c
MV
4048#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4049#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4050
3f5a581c
MV
4051#~ msgid "Internal error getting a package name"
4052#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4053
4054#~ msgid "Reading file listing"
4055#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4059#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4060#~ "package!"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4063#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4064
4065#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4066#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4067
4068#~ msgid "Internal error getting a node"
4069#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4070
4071#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4072#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4073
4074#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4075#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4076
4077#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4078#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4079
4080#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4081#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4082
4083#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4084#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4085
4086#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4087#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4088
4089#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4092
4093#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4095
4096#~ msgid "Couldn't change to %s"
4097#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4098
4099#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4100#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4101
4102#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4103#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4104
4105#~ msgid "Read error from %s process"
4106#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4107
4108#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4109#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4110
8eca4bb8
MV
4111#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4112#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4113
a12d5352
MV
4114#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4116
4117#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4119
4120#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4122
c77d6597
MV
4123#~ msgid "decompressor"
4124#~ msgstr "descompresor"
4125
a12d5352
MV
4126#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4128
4129#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4131
c77d6597
MV
4132#~ msgid ""
4133#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4137#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4138#~ "para obter máis detalles."
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4144#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4147#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4150#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4153#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4156#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4159#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4162#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4163
a12d5352
MV
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4166
c77d6597
MV
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4168#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4169
27b16a2e
MV
4170#, fuzzy
4171#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4172#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4173#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4174
27b16a2e 4175#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4176#~ msgstr ""
27b16a2e 4177#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4178
1c5f0d75 4179#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4180#~ msgstr "\n"
a0895a74 4181
09d057db 4182#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4183#~ msgstr "\n"