]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c3c3bd04 11"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
ce34af08 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
9de26945 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
b6c6b52f 279msgstr ""
b6c6b52f 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr ""
288"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 289
9de26945
MV
290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 292#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 293#, c-format
04f27fae
MV
294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 296
9de26945
MV
297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 300#, c-format
04f27fae
MV
301msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 303
04f27fae
MV
304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 307#, c-format
04f27fae
MV
308msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
9de26945 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337" ?] "
a4a59015 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "中断しました。"
a4a59015 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384"システムから消えました:"
568dc798 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 389
04f27fae
MV
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 392msgstr ""
04f27fae 393"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
9de26945 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#.
404#. if (Packages == 1)
405#. {
406#. c1out << std::endl;
407#. c1out <<
408#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410#. "that package should be filed.") << std::endl;
411#. }
412#.
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"The following package was automatically installed and is no longer required:"
424msgid_plural ""
425"The following packages were automatically installed and are no longer "
426"required:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 429
04f27fae 430#: apt-private/private-install.cc
568dc798 431#, c-format
04f27fae
MV
432msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433msgid_plural ""
434"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435msgstr[0] ""
436"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437"ん:\n"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 440#, c-format
73fe49f9
DK
441msgid "Use '%s' to remove it."
442msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447msgstr ""
448"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449"ません:"
67f393ab 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454"solution)."
455msgstr ""
456"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457"を明示してください)。"
568dc798 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 460msgid ""
04f27fae
MV
461"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463"distribution that some required packages have not yet been created\n"
464"or been moved out of Incoming."
ce34af08 465msgstr ""
04f27fae
MV
466"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469"動されていないことが考えられます。"
568dc798 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Broken packages"
473msgstr "壊れたパッケージ"
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 479
04f27fae
MV
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 489#, c-format
04f27fae 490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 491msgstr ""
04f27fae
MV
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
864fe99c 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 498msgstr ""
04f27fae
MV
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
3c4a4974 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 531
04f27fae 532#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
c3bbfb87 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
568dc798 576
04f27fae 577#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 578#, c-format
04f27fae
MV
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 643
04f27fae 644#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 645#, c-format
04f27fae
MV
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
9de26945 650msgid ""
04f27fae
MV
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 653msgstr ""
04f27fae
MV
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
de5a560a 689
04f27fae
MV
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
27b16a2e 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
de5a560a 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
27b16a2e 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 712
cbbee23e 713#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
de5a560a 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 725
04f27fae
MV
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 737
8561c2fe
DK
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
8561c2fe
DK
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid ""
896"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
897"packages"
898msgstr ""
899"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
900"の依存関係を満たすことができません"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
906"found"
907msgstr ""
908"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
909"ができません"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914msgstr ""
915"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
916"ケージは新しすぎます"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922"package %s can't satisfy version requirements"
923msgstr ""
924"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
931"version"
932msgstr ""
933"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
934"係を満たすことができません"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
945
b3c63712
JAK
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "%s has no build depends.\n"
954msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958msgstr ""
959"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965"Architectures for setup"
966msgstr ""
967"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971#, c-format
972msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973msgstr ""
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, fuzzy, c-format
977msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
979
8561c2fe
DK
980#: apt-private/private-source.cc
981msgid "Failed to process build dependencies"
982msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 983
04f27fae 984#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 985#, c-format
04f27fae
MV
986msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 988
04f27fae 989#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 990#, c-format
04f27fae
MV
991msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992msgstr ""
993"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 994
0507225b
MV
995#: apt-private/private-unmet.cc
996#, c-format
997msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
999
04f27fae
MV
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae
MV
1006msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007msgid_plural ""
1008"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009msgstr[0] ""
1010"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 1012
04f27fae
MV
1013#: apt-private/private-update.cc
1014msgid "All packages are up to date."
1015msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018#, fuzzy
1019msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total package names: "
1024msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package structures: "
1028msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Normal packages: "
1032msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Pure virtual packages: "
1036msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Single virtual packages: "
1040msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Mixed virtual packages: "
1044msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Missing: "
1048msgstr " 欠落: "
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total distinct versions: "
1052msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct descriptions: "
1056msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total dependencies: "
1060msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total ver/file relations: "
1064msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total Desc/File relations: "
1068msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Provides mappings: "
1072msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total globbed strings: "
1076msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total slack space: "
1080msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total space accounted for: "
1084msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1088msgstr ""
04f27fae 1089"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1090
04f27fae 1091#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1092msgid ""
04f27fae 1093"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1094" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1095"\n"
8561c2fe 1096"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1097"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1101"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1102msgstr ""
3f5a581c 1103
cbbee23e
DK
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show source records"
1106msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show raw dependency information for a package"
1114msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show a readable record for the package"
1122msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "List the names of all packages in the system"
1126msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show policy settings"
1130msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
1133msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1135
1136#: cmdline/apt-cdrom.cc
1137#, fuzzy
1138msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 1140
04f27fae 1141#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1142#, c-format
04f27fae
MV
1143msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147msgid ""
1148"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1151"mount point."
1152msgstr ""
1153"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1154"りませんでした。\n"
1155"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1156"ます。\n"
1157"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1158"照してください。"
1159
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1162msgstr ""
04f27fae 1163"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
8561c2fe
DK
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
9270be36 1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1172msgstr ""
cbbee23e 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "引数がペアではありません"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1179#, fuzzy
04f27fae
MV
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
8561c2fe 1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1185msgstr ""
9270be36
MV
1186"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1187"\n"
1188"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3f5a581c 1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1207
04f27fae 1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1209msgid ""
04f27fae 1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1211"instead."
1212msgstr ""
04f27fae
MV
1213"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1214"に使用してください。"
1e7ec0d8 1215
04f27fae
MV
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Supported modules:"
1222msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1223
04f27fae 1224#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1225#, fuzzy
04f27fae
MV
1226msgid ""
1227"Usage: apt-get [options] command\n"
1228" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
8561c2fe
DK
1231"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232"and information about them from authenticated sources and\n"
1233"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1235msgstr ""
1236"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1238"2 ...]\n"
1239" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1240"\n"
cbbee23e
DK
1241"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243"と install です。\n"
1244
cbbee23e
DK
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Retrieve new lists of packages"
1247msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Perform an upgrade"
1251msgstr "アップグレードを行う"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1255msgstr ""
1256"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1257"定する)"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Remove packages"
1261msgstr "パッケージを削除する"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Remove packages and config files"
1265msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1266
0507225b
MV
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268msgid "Remove automatically all unused packages"
1269msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1270
cbbee23e
DK
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Follow dselect selections"
1277msgstr "dselect の選択に従う"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284msgid "Erase downloaded archive files"
1285msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288msgid "Erase old downloaded archive files"
1289msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc
1292msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Download source archives"
1297msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Download the binary package into the current directory"
1301msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Need one URL as argument"
1309msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1310
04f27fae
MV
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "Download Failed"
1317msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1318
04f27fae 1319#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1320#, c-format
04f27fae
MV
1321msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322msgstr ""
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1325#, fuzzy
864fe99c 1326msgid ""
04f27fae 1327"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1328" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1329" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330"\n"
8561c2fe 1331"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1332"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1333msgstr ""
04f27fae
MV
1334"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1335" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1336"\n"
1337"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e 1338
cbbee23e
DK
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "download the given uri to the target-path"
1341msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1345msgstr ""
1346
c3c3bd04
JAK
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1349msgstr ""
1350
cbbee23e
DK
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352msgid "detect proxy using apt.conf"
1353msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae
MV
1362msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1366#, c-format
04f27fae
MV
1367msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1369
04f27fae 1370#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1371#, c-format
04f27fae
MV
1372msgid "%s was already set on hold.\n"
1373msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1374
04f27fae 1375#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1376#, c-format
04f27fae
MV
1377msgid "%s was already not hold.\n"
1378msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1379
cbbee23e
DK
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1383
04f27fae 1384#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1385#, c-format
04f27fae
MV
1386msgid "%s set on hold.\n"
1387msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1388
04f27fae 1389#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1390#, c-format
04f27fae
MV
1391msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1393
04f27fae 1394#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1395#, c-format
1396msgid "Selected %s for purge.\n"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "Selected %s for removal.\n"
1402msgstr ""
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "Selected %s for installation.\n"
1407msgstr ""
e49dd9d3 1408
04f27fae 1409#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1410#, fuzzy
e49dd9d3 1411msgid ""
04f27fae
MV
1412"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1415"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1416"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1417"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1418msgstr ""
1419"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1420"\n"
cbbee23e
DK
1421"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1422"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1423
cbbee23e
DK
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1426msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Mark a package as held back"
1434msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Unset a package set as held back"
1438msgstr "パッケージの保留を解除する"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Print the list of automatically installed packages"
1442msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445msgid "Print the list of manually installed packages"
1446msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449msgid "Print the list of package on hold"
1450msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1451
0507225b
MV
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid ""
1454"Usage: apt [options] command\n"
1455"\n"
1456"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1457"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1458"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1459"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1460"interactive use by default.\n"
1461msgstr ""
1462
1463#. query
1464#: cmdline/apt.cc
1465msgid "list packages based on package names"
1466msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "search in package descriptions"
1470msgstr "パッケージの説明を検索"
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "show package details"
1474msgstr "パッケージの詳細を表示"
1475
1476#. package stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478msgid "install packages"
1479msgstr "パッケージをインストール"
1480
1481#: cmdline/apt.cc
1482msgid "remove packages"
1483msgstr "パッケージを削除"
1484
1485#. system wide stuff
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "update list of available packages"
1488msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1497
1498#. misc
1499#: cmdline/apt.cc
1500msgid "edit the source information file"
1501msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1502
04f27fae
MV
1503#: methods/cdrom.cc
1504#, c-format
1505msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid ""
1510"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511"cannot be used to add new CD-ROMs"
1512msgstr ""
1513"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1514"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1515
1516#: methods/cdrom.cc
1517msgid "Wrong CD-ROM"
1518msgstr "CD が違います"
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1524
1525#: methods/cdrom.cc
1526msgid "Disk not found."
1527msgstr "ディスクが見つかりません。"
1528
1529#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530msgid "File not found"
1531msgstr "ファイルが見つかりません"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Connecting to %s (%s)"
1536msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "[IP: %s %s]"
1541msgstr "[IP: %s %s]"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1557
1558#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559msgid "Failed"
1560msgstr "失敗"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1566
1567#. We say this mainly because the pause here is for the
1568#. ssh connection that is still going
1569#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570#, c-format
1571msgid "Connecting to %s"
1572msgstr "%s へ接続しています"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Could not resolve '%s'"
1577msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1598
1599#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600msgid "Failed to stat"
1601msgstr "状態の取得に失敗しました"
1602
1603#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604msgid "Failed to set modification time"
1605msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1606
1607#: methods/file.cc
1608msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1610
1611#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Logging in"
1614msgstr "ログインしています"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Unable to determine the peer name"
1618msgstr "ピアネームを決定することができません"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Unable to determine the local name"
1622msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "USER failed, server said: %s"
1632msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635#, c-format
1636msgid "PASS failed, server said: %s"
1637msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid ""
1641"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642"is empty."
1643msgstr ""
1644"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1645"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653#, c-format
1654msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658msgid "Connection timeout"
1659msgstr "接続タイムアウト"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Server closed the connection"
1663msgstr "サーバが接続を切断しました"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666msgid "Read error"
1667msgstr "読み込みエラー"
1668
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670msgid "A response overflowed the buffer."
1671msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Protocol corruption"
1675msgstr "プロトコルが壊れています"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678msgid "Write error"
1679msgstr "書き込みエラー"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not create a socket"
1683msgstr "ソケットを作成できません"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not connect passive socket."
1691msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not bind a socket"
1699msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not listen on the socket"
1703msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Could not determine the socket's name"
1707msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Unable to send PORT command"
1711msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Data socket connect timed out"
1725msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to accept connection"
1729msgstr "接続を accept できません"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732msgid "Problem hashing file"
1733msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1739
1740#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741msgid "Data socket timed out"
1742msgstr "データソケットタイムアウト"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745#, c-format
1746msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1748
1749#. Get the files information
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Query"
1752msgstr "問い合わせ"
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Unable to invoke "
1756msgstr "呼び出せません"
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid ""
1764"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769msgstr ""
1770"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1771"されていますか?)"
1772
1773#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778"authentication?)"
1779msgstr ""
1780"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1781"が必要?)"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "Unknown error executing apt-key"
1785msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1786
1787#: methods/gpgv.cc
1788msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1790
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid ""
1793"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1794"available:\n"
1795msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1796
1797#: methods/gzip.cc
1798msgid "Empty files can't be valid archives"
1799msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to the file"
1803msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server"
1811msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to file"
1815msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Select failed"
1819msgstr "select に失敗しました"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Connection timed out"
1823msgstr "接続タイムアウト"
1824
1825#: methods/http.cc
1826msgid "Error writing to output file"
1827msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1828
1829#. Only warn if there are no sources.list.d.
1830#. Only warn if there is no sources.list file.
1831#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read %s"
1836msgstr "%s を読み込むことができません"
1837
1838#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840#, c-format
1841msgid "Unable to change to %s"
1842msgstr "%s へ変更することができません"
1843
1844#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845#. and provide a config option to define that default
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "No mirror file '%s' found "
1849msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1850
1851#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852#. and provide a config option to define that default
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1862
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "[Mirror: %s]"
1866msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/rsh.cc
1873msgid "Connection closed prematurely"
1874msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Waiting for headers"
1878msgstr "ヘッダの待機中です"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header line"
1882msgstr "不正なヘッダ行です"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "不正なヘッダです"
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "接続失敗"
1911
1912#: methods/server.cc
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "内部エラー"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1929#, fuzzy
04f27fae
MV
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1948
1949#: dselect/install:105
864fe99c 1950msgid ""
04f27fae
MV
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1953
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "入手可能情報をマージしています"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1959#, fuzzy
04f27fae
MV
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
8561c2fe
DK
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1966msgstr ""
1967"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1970"抽出するためのツールです\n"
1971"\n"
1972"オプション:\n"
1973" -h このヘルプを表示する\n"
1974" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1975" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1976" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to mkstemp %s"
1981msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to write to %s"
1986msgstr "%s に書き込めません"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990msgstr ""
1991"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1992
1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1994#, fuzzy
04f27fae
MV
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
04f27fae
MV
2001msgstr ""
2002"使用方法: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2005"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2006"\n"
2007"オプション:\n"
2008" -h このヘルプを表示する\n"
2009" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2010" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2011" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
8561c2fe 2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2024msgstr ""
04f27fae
MV
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2090"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2098"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2099"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2102"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2103"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2104"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2105"\n"
2106"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2107"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2108"指定できます。\n"
2109"\n"
2110"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2111"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2112"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2113"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2114"使用方法の例:\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"オプション:\n"
2119" -h このヘルプを表示する\n"
2120" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2121" -s=? ソース override ファイル\n"
2122" -q 表示を抑制する\n"
2123" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2124" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2125" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2126" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2127" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
864fe99c 2152msgstr ""
04f27fae
MV
2153"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2154"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "Failed to stat %s"
2164msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
864fe99c 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Failed to read .dsc"
2168msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Archive has no control record"
2172msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175msgid "Unable to get a cursor"
2176msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/contents.cc
2179msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to fork"
2194msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Compress child"
2198msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Internal error, failed to create %s"
2203msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "IO to subprocess/file failed"
2207msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to read while computing MD5"
2211msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Failed to rename %s to %s"
2216msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Unable to open %s"
2221msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2222
04f27fae
MV
2223#. skip spaces
2224#. find end of word
2225#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
38359479 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Failed to read the override file %s"
2233msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
9de26945 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: "
2262msgstr "エラー: "
c82d809c 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "W: "
2266msgstr "警告: "
c82d809c 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: Errors apply to file "
2270msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to resolve %s"
2275msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "Tree walking failed"
2279msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to open %s"
2284msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid "Failed to readlink %s"
2294msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "Archive had no package field"
2308msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s has no override entry\n"
2313msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid " %s has no source override entry\n"
2323msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae 2325#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Invalid archive signature"
2332msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Error reading archive member header"
2336msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339#, c-format
2340msgid "Invalid archive member header %s"
2341msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Invalid archive member header"
2345msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Archive is too short"
2349msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Failed to read the archive headers"
2353msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2356#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Corrupted archive"
2362msgstr "壊れたアーカイブ"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379#, c-format
2380msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384msgid "Unparsable control file"
2385msgstr "解析できないコントロールファイル"
2386
2387#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Failed to write file %s"
2390msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Failed to close file %s"
2395msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "The path %s is too long"
2400msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Unpacking %s more than once"
2405msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2410msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2413#, c-format
04f27fae 2414msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2415msgstr ""
04f27fae 2416"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419msgid "The diversion path is too long"
2420msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "The path is too long"
2433msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2434
04f27fae 2435#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2436#, c-format
04f27fae
MV
2437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "Unable to stat %s"
2448msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "DropNode called on still linked node"
2452msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to locate the hash element!"
2456msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to allocate diversion"
2460msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Internal error in AddDiversion"
2464msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2480
04f27fae 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2482msgid ""
9270be36
MV
2483"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484"disabled by default."
cbbee23e
DK
2485msgstr ""
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
d04e44ac 2489"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2490"potentially dangerous to use."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496"details."
04f27fae
MV
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2500#, c-format
04f27fae
MV
2501msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2503
04f27fae
MV
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Hash Sum mismatch"
2506msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Size mismatch"
2510msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Invalid file format"
2514msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy
2518msgid "Signature error"
2519msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy, c-format
864fe99c 2523msgid ""
04f27fae
MV
2524"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2525"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2526msgstr ""
04f27fae
MV
2527"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2528"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2529
04f27fae
MV
2530#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2532#, c-format
04f27fae
MV
2533msgid "GPG error: %s: %s"
2534msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2535
9270be36
MV
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2540"architecture '%s'"
2541msgstr ""
2542
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2544#, c-format
04f27fae
MV
2545msgid ""
2546"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547"or malformed file)"
2f6a2fbb 2548msgstr ""
04f27fae
MV
2549"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2550"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2551
493e032a
JAK
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2556"weak security information for it"
2557msgstr ""
2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2561msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2562
04f27fae
MV
2563#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2564#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2565#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2567#, c-format
864fe99c 2568msgid ""
04f27fae
MV
2569"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2570"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2571msgstr ""
04f27fae
MV
2572"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2573"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2574
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2576#, c-format
04f27fae
MV
2577msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2578msgstr ""
2579"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2580"ました)"
2f6a2fbb 2581
cbbee23e
DK
2582#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "The repository '%s' is not signed."
2588msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2589
cbbee23e
DK
2590#. No Release file was present so fall
2591#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2592#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2602
04f27fae
MV
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid ""
2605"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607msgstr ""
2f6a2fbb 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2610#, c-format
04f27fae
MV
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2616"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2624#, c-format
864fe99c 2625msgid ""
04f27fae 2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2629"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2630
04f27fae
MV
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
864fe99c 2654msgid ""
04f27fae 2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2656msgstr ""
04f27fae
MV
2657"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2658"さい。"
2f6a2fbb 2659
0507225b
MV
2660#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661#, c-format
2662msgid "List directory %spartial is missing."
2663msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "Unable to lock directory %s"
2673msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2678msgstr ""
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2684"user '%s'."
2685msgstr ""
2686
2687#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688#, c-format
2689msgid "Clean of %s is not supported"
2690msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2691
2692#. only show the ETA if it makes sense
2693#. two days
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li"
2702msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2705#, c-format
864fe99c
MV
2706msgid ""
2707"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708msgstr ""
2709"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2710"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2713msgid ""
2714"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715"held packages."
2716msgstr ""
2717"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2718"ジが原因です。"
5b1e4e86 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2721msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2726msgstr ""
04f27fae
MV
2727"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2728"せん。"
c82d809c 2729
04f27fae
MV
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2732msgstr ""
2733"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2734"せん"
e49dd9d3 2735
04f27fae
MV
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr ""
2774"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2779msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784msgstr ""
2785"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2786"べません。"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792"neither of them"
2793msgstr ""
2794"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2795"ので選べません"
2796
04f27fae
MV
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Line %u too long in source list %s."
2800msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Waiting for disc...\n"
2813msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Identifying... "
2821msgstr "確認しています... "
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Stored label: %s\n"
2826msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2833#, c-format
04f27fae
MV
2834msgid ""
2835"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2837msgstr ""
04f27fae
MV
2838"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2839"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid ""
2843"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844"wrong architecture?"
e49dd9d3 2845msgstr ""
04f27fae
MV
2846"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2847"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid "Found label '%s'\n"
2852msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid ""
2861"This disc is called: \n"
2862"'%s'\n"
2863msgstr ""
2864"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2865"'%s'\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Copying package lists..."
2869msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Writing new source list\n"
2873msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat %s."
2882msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890msgid "Failed to stat the cdrom"
2891msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897"other options."
2898msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904"options"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Option '%s' is too long"
2930msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Invalid operation %s"
2940msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Opening configuration file %s"
2950msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2988#, c-format
04f27fae 2989msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2990msgstr ""
04f27fae
MV
2991"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2992"します"
bf33c3bd 2993
04f27fae
MV
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2998
9270be36
MV
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Problem unlinking the file %s"
3002msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Could not open lock file %s"
3012msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Could not get lock %s"
3022msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3035#, c-format
3036msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037msgstr ""
3038"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
5b1e4e86 3042msgid ""
864fe99c 3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3044msgstr ""
864fe99c
MV
3045"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3046"します"
5b1e4e86 3047
cbbee23e
DK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3077
3ac050d1
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file %s"
3089msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file descriptor %d"
3094msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3107#, c-format
04f27fae
MV
3108msgid "Problem closing the file %s"
3109msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3112#, c-format
04f27fae
MV
3113msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3115
04f27fae
MV
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Problem syncing the file"
3118msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3152#, c-format
9de26945
MV
3153msgid ""
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156msgstr ""
3157"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3158"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3161#, c-format
9de26945
MV
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3168msgid ""
9de26945 3169"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3170msgstr ""
9de26945 3171"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%c%s... Error!"
3176msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%c%s... Done"
3181msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3182
04f27fae
MV
3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184msgid "..."
3185msgstr "..."
506ab3c7 3186
04f27fae
MV
3187#. Print the spinner
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "%c%s... %u%%"
3191msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%lih %limin %lis"
3203msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%limin %lis"
3209msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3210
04f27fae
MV
3211#. TRANSLATOR: s means seconds
3212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "%lis"
3215msgstr "%li秒"
506ab3c7 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "Selection %s not found"
3220msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3226#, c-format
04f27fae 3227msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3228msgstr ""
08f8455c 3229
04f27fae
MV
3230#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232#. two sources.list entries
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236msgstr ""
1c5f0d75 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "Unable to parse Release file %s"
3241msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "No sections in Release file %s"
3246msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3252
493e032a
JAK
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid ""
3256"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3257"security purposes"
3258msgstr ""
3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3268msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3269
04f27fae
MV
3270#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3272#, c-format
d04e44ac 3273msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3274msgstr ""
864fe99c 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3277#, c-format
d04e44ac 3278msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3279msgstr ""
864fe99c 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3284msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid ""
3289"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290"it?"
3291msgstr ""
3292"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3293"ませんか?"
864fe99c 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3298msgstr ""
3299"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3300
04f27fae
MV
3301#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302#. dpkg --configure -a
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304#, c-format
864fe99c 3305msgid ""
04f27fae 3306"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3307msgstr ""
04f27fae
MV
3308"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3309"す。"
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312msgid "Not locked"
3313msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Installing %s"
3318msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Configuring %s"
3323msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Removing %s"
3328msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Completely removing %s"
3333msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Noting disappearance of %s"
3338msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Running post-installation trigger %s"
3343msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3344
04f27fae
MV
3345#. FIXME: use a better string after freeze
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid "Directory '%s' missing"
3349msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Could not open file '%s'"
3354msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Preparing %s"
3359msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3360
04f27fae
MV
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unpacking %s"
3364msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Preparing to configure %s"
3369msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Installed %s"
3374msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Preparing for removal of %s"
3379msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Removed %s"
3384msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Preparing to completely remove %s"
3389msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Completely removed %s"
3394msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Can not write log (%s)"
3399msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3412
3413#. check if its not a follow up error
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421"error from a previous failure."
3422msgstr ""
3423"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3424"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3425
04f27fae
MV
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429"error"
3430msgstr ""
3431"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3432"き込まれません。"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3440"込まれません。"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3445"local system"
3446msgstr ""
3447"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3448"は書き込まれません。"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3453msgstr ""
3454"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3455"込まれません。"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Building dependency tree"
3459msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Candidate versions"
3463msgstr "候補バージョン"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Dependency generation"
3467msgstr "依存関係の生成"
3468
3469#: apt-pkg/depcache.cc
3470msgid "Reading state information"
3471msgstr "状態情報を読み取っています"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3474#, c-format
04f27fae
MV
3475msgid "Failed to open StateFile %s"
3476msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479#, c-format
3480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3481msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Send scenario to solver"
3485msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Send request to solver"
3489msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "Prepare for receiving solution"
3493msgstr "解決を受け取る準備"
3494
3495#: apt-pkg/edsp.cc
3496msgid "External solver failed without a proper error message"
3497msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3498
3499#: apt-pkg/edsp.cc
3500msgid "Execute external solver"
3501msgstr "外部ソルバを実行"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Wrote %i records.\n"
3506msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3511msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3516msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3521msgstr ""
3522"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3523"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Hash mismatch for: %s"
3533msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/init.cc
3541msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Progress: [%3i%%]"
3547msgstr "進捗: [%3i%%]"
3548
3549#: apt-pkg/install-progress.cc
3550msgid "Running dpkg"
3551msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid ""
3556"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558msgstr ""
3559"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3560"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid "Could not configure '%s'. "
3565msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid ""
3570"This installation run will require temporarily removing the essential "
3571"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573msgstr ""
3574"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3575"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3576"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Empty package cache"
3580msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "The package cache file is corrupted"
3584msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "The package cache file is an incompatible version"
3588msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3592msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
1e7ec0d8 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3595#, c-format
04f27fae
MV
3596msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600#, fuzzy, c-format
3601msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Depends"
3606msgstr "依存"
1e7ec0d8 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "PreDepends"
3610msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Suggests"
3614msgstr "提案"
864fe99c 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Recommends"
3618msgstr "推奨"
b391a29c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Conflicts"
3622msgstr "競合"
de5a560a 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Replaces"
3626msgstr "置換"
b391a29c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Obsoletes"
3630msgstr "廃止"
3fa4e98f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Breaks"
3634msgstr "破壊"
ce34af08 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Enhances"
3638msgstr "拡張"
3c4a4974 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "required"
3642msgstr "要求"
3c4a4974 3643
493e032a
JAK
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "important"
3646msgstr "重要"
3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "standard"
3650msgstr "標準"
b18dd45f 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "optional"
3654msgstr "任意"
5b1e4e86 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "extra"
3658msgstr "特別"
5b1e4e86 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3662msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3665#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3669msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3681msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Reading package lists"
3689msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "IO Error saving source cache"
3693msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid ""
3703"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704"available in the sources"
3705msgstr ""
3706"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3707"ないため、無効です"
b6c6b52f 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712msgstr ""
3713"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3714"りません"
b6c6b52f 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Did not understand pin type %s"
3719msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3724msgstr ""
7d8a4da7 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/policy.cc
3727msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, fuzzy, c-format
3733msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Opening %s"
3739msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, c-format
3743msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3745
04f27fae 3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3747#, c-format
04f27fae
MV
3748msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3760
cbbee23e
DK
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3764msgstr ""
3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/srcrecords.cc
3767msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3769
3770#: apt-pkg/tagfile.cc
3771#, c-format
493e032a 3772msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3773msgstr ""
5b1e4e86 3774
04f27fae 3775#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3776#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3777msgid "Failed to fetch %s %s"
3778msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/update.cc
3781msgid ""
3782"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3783"used instead."
3784msgstr ""
3785"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3786"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/upgrade.cc
3789msgid "Calculating upgrade"
3790msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3791
9270be36
MV
3792#~ msgid "Problem unlinking %s"
3793#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3794
3795#~ msgid "Failed to unlink %s"
3796#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3797
8561c2fe
DK
3798#~ msgid ""
3799#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3800#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3801#~ "\n"
3802#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3803#~ "from APT's binary cache files\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3806#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807#~ "\n"
3808#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3809#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3810
3811#~ msgid "Commands:"
3812#~ msgstr "コマンド:"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Options:\n"
3816#~ " -h This help text.\n"
3817#~ " -p=? The package cache.\n"
3818#~ " -s=? The source cache.\n"
3819#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "オプション:\n"
3826#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3827#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3828#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3829#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3830#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3831#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3832#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3833#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3834#~ "い。\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Usage: apt [options] command\n"
3838#~ "\n"
3839#~ "CLI for apt.\n"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid ""
3847#~ "Options:\n"
3848#~ " -h This help text\n"
3849#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3850#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3851#~ " -m No mounting\n"
3852#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3853#~ " -a Thorough scan mode\n"
3854#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3855#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857#~ "See fstab(5)\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "オプション:\n"
3860#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3861#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3862#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3863#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3864#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3865#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3866#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3867#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3868#~ "参照してください。"
3869
8561c2fe
DK
3870#~ msgid ""
3871#~ "Options:\n"
3872#~ " -h This help text.\n"
3873#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "オプション:\n"
3877#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3878#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3879#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3880
3881#~ msgid ""
3882#~ "Options:\n"
3883#~ " -h This help text.\n"
3884#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3885#~ " -qq No output except for errors\n"
3886#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3887#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3888#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3891#~ msgstr ""
3892#~ "オプション:\n"
3893#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3894#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3895#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3896#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3897#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3898#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3899#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3900#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3901#~ "参照してください。"
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3907#~ "used\n"
3908#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3909#~ "\n"
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text\n"
3912#~ " -s Use source file sorting\n"
3913#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3917#~ "\n"
3918#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3919#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "オプション:\n"
3922#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3923#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3924#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3925#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3926
04f27fae
MV
3927#~ msgid "Child process failed"
3928#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3929
e49dd9d3
MV
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3933
bf33c3bd
JAK
3934#~ msgid "Failed to create pipes"
3935#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3936
3937#~ msgid "Failed to exec gzip "
3938#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3939
864fe99c
MV
3940#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3941#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3942
3943#~ msgid "Failed to create FILE*"
3944#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3945
3946#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3960#~ "ん)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3969#~ "ん)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3985
3986#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3988
3989#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3990#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3991
3992#~ msgid "Collecting File Provides"
3993#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3994
3995#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3996#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3997
3998#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3999#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4000
2f6a2fbb
DK
4001#~ msgid "Total dependency version space: "
4002#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4003
2f6a2fbb
DK
4004#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4005#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4006
2f6a2fbb
DK
4007#~ msgid "Done"
4008#~ msgstr "完了"
4009
4010#~ msgid "No keyring installed in %s."
4011#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4012
b391a29c
DK
4013#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4014#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4015
4016#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4017#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4018
4019#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4020#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"