1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Yes, do as I say!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361 "missing オプションを付けて試してみてください。"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "インストールを中断します。"
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
404 #. if (Packages == 1)
406 #. c1out << std::endl;
408 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
436 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Use '%s' to remove it."
442 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
448 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
456 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
464 "or been moved out of Incoming."
466 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Broken packages"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
573 #: apt-private/private-output.cc
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
756 #: apt-private/private-show.cc
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
822 #: apt-private/private-source.cc
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
896 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
899 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
908 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
915 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922 "package %s can't satisfy version requirements"
924 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
933 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
951 #: apt-private/private-source.cc
953 msgid "%s has no build depends.\n"
954 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
956 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
961 #: apt-private/private-source.cc
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
967 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
970 #: apt-private/private-source.cc
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
975 #: apt-private/private-source.cc
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
984 #: apt-private/private-sources.cc
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
989 #: apt-private/private-sources.cc
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
993 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
995 #: apt-private/private-unmet.cc
997 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011 "upgradable' を実行してください。\n"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "All packages are up to date."
1015 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "パッケージ構造総数: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "個別バージョン総数: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "提供マッピング総数: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1089 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "ソースレコードを表示する"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1153 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1155 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1157 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "引数がペアではありません"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1186 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1188 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1213 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "サポートされているモジュール:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1236 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1239 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1241 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Retrieve new lists of packages"
1247 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Perform an upgrade"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1256 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Remove packages and config files"
1265 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268 msgid "Remove automatically all unused packages"
1269 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Follow dselect selections"
1277 msgstr "dselect の選択に従う"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase downloaded archive files"
1285 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Erase old downloaded archive files"
1289 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download source archives"
1297 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download the binary package into the current directory"
1301 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Need one URL as argument"
1309 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "Download Failed"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1328 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1334 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1335 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1337 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "download the given uri to the target-path"
1341 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "detect proxy using apt.conf"
1353 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s was already set on hold.\n"
1373 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s was already not hold.\n"
1378 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "%s set on hold.\n"
1387 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Selected %s for purge.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Selected %s for removal.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Selected %s for installation.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1415 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1416 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1417 "all packages with or without a certain marking.\n"
1419 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1421 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1422 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1426 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Mark a package as held back"
1434 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Unset a package set as held back"
1438 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1442 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Print the list of manually installed packages"
1446 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Print the list of package on hold"
1450 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1454 "Usage: apt [options] command\n"
1456 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1457 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1458 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1459 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1460 "interactive use by default.\n"
1465 msgid "list packages based on package names"
1466 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1469 msgid "search in package descriptions"
1470 msgstr "パッケージの説明を検索"
1473 msgid "show package details"
1474 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1478 msgid "install packages"
1479 msgstr "パッケージをインストール"
1482 msgid "remove packages"
1485 #. system wide stuff
1487 msgid "update list of available packages"
1488 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1491 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1495 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1500 msgid "edit the source information file"
1501 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1505 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1506 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1510 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1511 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1513 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1514 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1517 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1523 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1526 msgid "Disk not found."
1527 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1529 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1530 msgid "File not found"
1531 msgstr "ファイルが見つかりません"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Connecting to %s (%s)"
1536 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1538 #: methods/connect.cc
1541 msgstr "[IP: %s %s]"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1556 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1558 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1567 #. We say this mainly because the pause here is for the
1568 #. ssh connection that is still going
1569 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571 msgid "Connecting to %s"
1572 msgstr "%s へ接続しています"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Could not resolve '%s'"
1577 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1582 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1587 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1592 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1597 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1603 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1626 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1627 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1645 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connection timeout"
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "プロトコルが壊れています"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "ソケットを作成できません"
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "接続を accept できません"
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1740 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "データソケットタイムアウト"
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1749 #. Get the files information
1755 msgid "Unable to invoke "
1759 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1760 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1764 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1770 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1780 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1784 msgid "Unknown error executing apt-key"
1785 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1788 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1793 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1798 msgid "Empty files can't be valid archives"
1799 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "select に失敗しました"
1822 msgid "Connection timed out"
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "%s を読み込むことができません"
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "%s へ変更することができません"
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1858 #: methods/mirror.cc
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1912 #: methods/server.cc
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1949 #: dselect/install:105
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1974 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1975 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1976 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 msgid "Unable to mkstemp %s"
1981 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 msgid "Unable to write to %s"
1986 msgstr "%s に書き込めません"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2005 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2009 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2010 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2011 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2090 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2097 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2098 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2099 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2101 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2102 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2103 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2104 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2106 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2107 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2110 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2111 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2112 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2113 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2121 " -s=? ソース override ファイル\n"
2123 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2124 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2125 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2126 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2127 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2154 "ベースを削除し、再作成してください。"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "カーソルを取得できません"
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "fork に失敗しました"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "'%s' をオープンできません"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "アーカイブが不足しています"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "パス %s は長すぎます"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "%s を複数回展開しています"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2416 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The diversion path is too long"
2420 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path is too long"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Unable to stat %s"
2448 msgstr "%s の状態を取得できません"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "DropNode called on still linked node"
2452 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484 "disabled by default."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Size mismatch"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Invalid file format"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Signature error"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2525 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2528 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2530 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "GPG error: %s: %s"
2534 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547 "or malformed file)"
2549 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2550 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2556 "weak security information for it"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2561 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2563 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2564 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2565 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2570 "repository will not be applied."
2572 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2582 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583 #. back to queueing Packages files without verification
2584 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "The repository '%s' is not signed."
2588 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2590 #. No Release file was present so fall
2591 #. back to queueing Packages files without verification
2592 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2616 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689 msgid "Clean of %s is not supported"
2690 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2692 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 msgid "Retrieving file %li of %li"
2702 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2774 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2779 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2794 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2820 msgid "Identifying... "
2821 msgstr "確認しています... "
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2829 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2838 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2839 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2846 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2851 msgid "Found label '%s'\n"
2852 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2855 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2861 "This disc is called: \n"
2864 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2868 msgid "Copying package lists..."
2869 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2872 msgid "Writing new source list\n"
2873 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2876 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 msgid "Failed to stat the cdrom"
2891 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2898 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option '%s' is too long"
2930 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 msgid "Invalid operation %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Opening configuration file %s"
2950 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not open lock file %s"
3012 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Could not get lock %s"
3022 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem closing the file %s"
3109 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem syncing the file"
3118 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "mmap をクローズできません"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "mmap を同期できません"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3158 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s... エラー!"
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "%c%s... Done"
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s... %u%%"
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3270 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3281 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3283 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3284 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3301 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302 #. dpkg --configure -a
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3308 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Installing %s"
3318 msgstr "%s をインストールしています"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Configuring %s"
3323 msgstr "%s を設定しています"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgstr "%s を削除しています"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Completely removing %s"
3333 msgstr "%s を完全に削除しています"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Noting disappearance of %s"
3338 msgstr "%s の消失を記録しています"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Running post-installation trigger %s"
3343 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3345 #. FIXME: use a better string after freeze
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Directory '%s' missing"
3349 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Could not open file '%s'"
3354 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Preparing %s"
3359 msgstr "%s を準備しています"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Unpacking %s"
3364 msgstr "%s を展開しています"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Preparing to configure %s"
3369 msgstr "%s の設定を準備しています"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Installed %s"
3374 msgstr "%s をインストールしました"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Preparing for removal of %s"
3379 msgstr "%s の削除を準備しています"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Preparing to completely remove %s"
3389 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Completely removed %s"
3394 msgstr "%s を完全に削除しました"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Can not write log (%s)"
3399 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3423 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3454 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Building dependency tree"
3459 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Candidate versions"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Dependency generation"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Reading state information"
3471 msgstr "状態情報を読み取っています"
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Failed to open StateFile %s"
3476 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3481 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3484 msgid "Send scenario to solver"
3485 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3488 msgid "Send request to solver"
3489 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3492 msgid "Prepare for receiving solution"
3496 msgid "External solver failed without a proper error message"
3497 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3500 msgid "Execute external solver"
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 msgid "Wrote %i records.\n"
3506 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3511 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3516 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3522 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Hash mismatch for: %s"
3533 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "dpkg を実行しています"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3559 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3560 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3574 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3575 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3576 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Empty package cache"
3580 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is corrupted"
3584 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3588 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3592 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3662 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3664 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3665 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3669 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3681 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Reading package lists"
3689 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "IO Error saving source cache"
3693 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3695 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3697 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3703 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704 "available in the sources"
3706 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3713 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "Did not understand pin type %s"
3719 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3730 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgstr "%s をオープンしています"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3766 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3770 #: apt-pkg/tagfile.cc
3772 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3775 #: apt-pkg/update.cc
3777 msgid "Failed to fetch %s %s"
3778 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3780 #: apt-pkg/update.cc
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3786 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3792 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3793 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3795 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3796 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3799 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3800 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3802 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3803 #~ "from APT's binary cache files\n"
3805 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3806 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3808 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3809 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3811 #~ msgid "Commands:"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -p=? The package cache.\n"
3818 #~ " -s=? The source cache.\n"
3819 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3826 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3827 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3828 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3829 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3830 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3831 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3832 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3833 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3837 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3841 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3843 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3848 #~ " -h This help text\n"
3849 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3850 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3851 #~ " -m No mounting\n"
3852 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3853 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3854 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3861 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3862 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3863 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3864 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3865 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3866 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3867 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3878 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3879 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3885 #~ " -qq No output except for errors\n"
3886 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3887 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3893 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3894 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3895 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3896 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3897 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3898 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3899 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3900 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3904 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3911 #~ " -h This help text\n"
3912 #~ " -s Use source file sorting\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3919 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3922 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3923 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3924 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3925 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3927 #~ msgid "Child process failed"
3928 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3931 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3934 #~ msgid "Failed to create pipes"
3935 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3937 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3938 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3940 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3941 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3943 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3944 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3989 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3990 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3992 #~ msgid "Collecting File Provides"
3993 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3995 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3996 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3998 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3999 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4001 #~ msgid "Total dependency version space: "
4002 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4004 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4005 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4010 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4011 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4013 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4014 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4016 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4017 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4019 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4020 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"