]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
prepare 1.0.8
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d8a4da7 11"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
34b769c5 12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
761dbaf6 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 15"Language: fr\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
79366a05 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 21
9de26945 22#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 23#, c-format
9de26945
MV
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 26
9de26945
MV
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 30
9de26945
MV
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
89409d33 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 94
9de26945
MV
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
de6a3945 100
7d8a4da7
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 107
7d8a4da7 108#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 111
7d8a4da7 112#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 115
7d8a4da7 116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 117#, c-format
9de26945
MV
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 124
7d8a4da7 125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 128
9de26945 129#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 133
7d8a4da7 134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 137
7d8a4da7 138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
89409d33 141
7d8a4da7 142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
89409d33 145
7d8a4da7 146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
58dea1eb 149
7d8a4da7 150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 153
9de26945 154#. Show the priority tables
7d8a4da7 155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
58dea1eb 158
7d8a4da7
MV
159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 167
7d8a4da7 168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
1e7ec0d8 241
9de26945
MV
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
9de26945 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
9de26945
MV
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
5669725a 311msgstr ""
9de26945
MV
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
5669725a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 318msgstr ""
9de26945
MV
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
5669725a 321
9de26945
MV
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 325msgstr ""
9de26945
MV
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
de5a560a 328
9de26945 329#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
de5a560a 338
9de26945
MV
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 343
9de26945
MV
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 346#, c-format
9de26945
MV
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 349
9de26945
MV
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
ce34af08 359msgstr ""
9de26945
MV
360"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361"mark manual »."
3f5a581c 362
9de26945
MV
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr ""
366"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367"parties"
de5a560a 368
9de26945
MV
369#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370msgid "Unable to lock the download directory"
371msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 372
9de26945
MV
373#: cmdline/apt-get.cc:726
374msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 376
9de26945 377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
ce34af08 378#, c-format
9de26945
MV
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 381
9de26945 382#: cmdline/apt-get.cc:786
24875e15 383#, c-format
ce34af08 384msgid ""
9de26945
MV
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
1e7ec0d8 387msgstr ""
9de26945
MV
388"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390"%s\n"
de5a560a 391
9de26945 392#: cmdline/apt-get.cc:791
24875e15 393#, c-format
1e7ec0d8 394msgid ""
9de26945
MV
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 398msgstr ""
9de26945
MV
399"Veuillez utiliser la commande :\n"
400"bzr branch %s\n"
401"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 403
9de26945 404#: cmdline/apt-get.cc:843
58dea1eb 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 408
9de26945
MV
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
de5a560a 411#, c-format
9de26945
MV
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 414
9de26945 415#: cmdline/apt-get.cc:882
de5a560a 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
b6c6b52f 419
9de26945
MV
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
b6c6b52f 423#, c-format
9de26945
MV
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 426
9de26945
MV
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
761dbaf6 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 433
9de26945 434#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 438
9de26945
MV
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
af596e0c 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 451
9de26945 452#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 456
9de26945 457#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 458#, c-format
9de26945
MV
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 461
9de26945 462#: cmdline/apt-get.cc:992
af596e0c 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 466
9de26945
MV
467#: cmdline/apt-get.cc:1011
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Échec du processus fils"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1030
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475"construction"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1055
761dbaf6 478#, c-format
9de26945
MV
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485"apt.conf(5)."
b6c6b52f 486
9de26945 487#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
b6c6b52f 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 491
9de26945 492#: cmdline/apt-get.cc:1102
761dbaf6 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 496
9de26945
MV
497#: cmdline/apt-get.cc:1272
498#, c-format
ce34af08 499msgid ""
9de26945
MV
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
1e7ec0d8 502msgstr ""
9de26945
MV
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 505
9de26945 506#: cmdline/apt-get.cc:1290
b6c6b52f 507#, c-format
ce34af08 508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
b6c6b52f 511msgstr ""
9de26945
MV
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
b6c6b52f 514
9de26945 515#: cmdline/apt-get.cc:1313
b6c6b52f 516#, c-format
9de26945 517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 518msgstr ""
9de26945
MV
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
b6c6b52f 521
9de26945 522#: cmdline/apt-get.cc:1352
b6c6b52f 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 530
9de26945 531#: cmdline/apt-get.cc:1358
c3bbfb87 532#, c-format
ce34af08 533msgid ""
9de26945
MV
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
ce34af08 536msgstr ""
9de26945
MV
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 539
9de26945 540#: cmdline/apt-get.cc:1381
de6a3945 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 544
9de26945 545#: cmdline/apt-get.cc:1396
ce34af08 546#, c-format
9de26945 547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 548msgstr ""
9de26945 549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 550
9de26945
MV
551#: cmdline/apt-get.cc:1401
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
ce34af08 556#, c-format
9de26945
MV
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 559
9de26945
MV
560#: cmdline/apt-get.cc:1592
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 563
9de26945 564#: cmdline/apt-get.cc:1633
a4a59015 565msgid ""
9de26945
MV
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 608msgstr ""
9de26945
MV
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 653
7d8a4da7
MV
654#: cmdline/apt-helper.cc:36
655msgid "Need one URL as argument"
656msgstr ""
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
659#, fuzzy
660msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 662
7d8a4da7 663#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945 664msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 665msgstr ""
58dea1eb 666
7d8a4da7 667#: cmdline/apt-helper.cc:80
1e7ec0d8 668msgid ""
9de26945
MV
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 676" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
677"\n"
678" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 679msgstr ""
1e7ec0d8 680
9de26945 681#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 682#, c-format
9de26945
MV
683msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 685
9de26945 686#: cmdline/apt-mark.cc:74
d5a64433 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 690
9de26945 691#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "%s was already set on hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 700
9de26945 701#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 702#, c-format
9de26945
MV
703msgid "%s was already not hold.\n"
704msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 705
9de26945
MV
706#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
7d8a4da7 708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
de5a560a 709#, c-format
9de26945
MV
710msgid "Waited for %s but it wasn't there"
711msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 712
9de26945 713#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
58dea1eb 714#, c-format
9de26945
MV
715msgid "%s set on hold.\n"
716msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 717
9de26945 718#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 719#, c-format
9de26945
MV
720msgid "Canceled hold on %s.\n"
721msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 722
9de26945
MV
723#: cmdline/apt-mark.cc:345
724msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 725msgstr ""
9de26945
MV
726"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
727"superutilisateur ?"
58dea1eb 728
9de26945
MV
729#: cmdline/apt-mark.cc:392
730#, fuzzy
731msgid ""
732"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733"\n"
734"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736"\n"
737"Commands:\n"
738" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740" hold - Mark a package as held back\n"
741" unhold - Unset a package set as held back\n"
742" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744" showhold - Print the list of package on hold\n"
745"\n"
746"Options:\n"
747" -h This help text.\n"
748" -q Loggable output - no progress indicator\n"
749" -qq No output except for errors\n"
750" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752" -c=? Read this configuration file\n"
753" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 755msgstr ""
9de26945
MV
756"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
757"\n"
758"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
759"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
760"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
761"\n"
762"Commandes :\n"
763" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
764" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
765"\n"
766"Options:\n"
767" -h Affiche la présente aide.\n"
768" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
769" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
770" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
771" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
772" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
773" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
774" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
775" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
776"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
777"pour plus d'informations."
58dea1eb 778
9de26945
MV
779#: cmdline/apt.cc:47
780msgid ""
781"Usage: apt [options] command\n"
782"\n"
783"CLI for apt.\n"
784"Basic commands: \n"
785" list - list packages based on package names\n"
786" search - search in package descriptions\n"
787" show - show package details\n"
788"\n"
789" update - update list of available packages\n"
790"\n"
791" install - install packages\n"
792" remove - remove packages\n"
793"\n"
794" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796"packages\n"
797"\n"
798" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 799msgstr ""
3f5a581c 800
9de26945 801#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 802#, c-format
9de26945
MV
803msgid "Unable to read the cdrom database %s"
804msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
805
806#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 807msgid ""
9de26945
MV
808"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
809"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 810msgstr ""
9de26945
MV
811"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
812"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 813
9de26945
MV
814#: methods/cdrom.cc:222
815msgid "Wrong CD-ROM"
816msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 817
9de26945 818#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 819#, c-format
9de26945 820msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 821msgstr ""
9de26945
MV
822"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
823"d'utilisation."
3f5a581c 824
9de26945
MV
825#: methods/cdrom.cc:254
826msgid "Disk not found."
827msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 828
9de26945
MV
829#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
830msgid "File not found"
831msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 832
9de26945
MV
833#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
834#: methods/rred.cc:608
835msgid "Failed to stat"
836msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 837
9de26945
MV
838#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
839msgid "Failed to set modification time"
840msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 841
9de26945
MV
842#: methods/file.cc:48
843msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
844msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
3f5a581c 845
9de26945
MV
846#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
847#: methods/ftp.cc:177
848msgid "Logging in"
849msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 850
9de26945
MV
851#: methods/ftp.cc:183
852msgid "Unable to determine the peer name"
853msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 854
9de26945
MV
855#: methods/ftp.cc:188
856msgid "Unable to determine the local name"
857msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 858
9de26945 859#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "The server refused the connection and said: %s"
862msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 863
9de26945 864#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 865#, c-format
9de26945
MV
866msgid "USER failed, server said: %s"
867msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 868
9de26945 869#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 870#, c-format
9de26945
MV
871msgid "PASS failed, server said: %s"
872msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
873
874#: methods/ftp.cc:252
875msgid ""
876"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
877"is empty."
3f5a581c 878msgstr ""
9de26945
MV
879"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
880"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 881
9de26945 882#: methods/ftp.cc:280
ce34af08 883#, c-format
9de26945 884msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 885msgstr ""
9de26945 886"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 887
9de26945 888#: methods/ftp.cc:306
ce34af08 889#, c-format
9de26945
MV
890msgid "TYPE failed, server said: %s"
891msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 892
9de26945
MV
893#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
894msgid "Connection timeout"
895msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 896
9de26945
MV
897#: methods/ftp.cc:350
898msgid "Server closed the connection"
899msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 900
9de26945
MV
901#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
904msgid "Read error"
905msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 906
9de26945
MV
907#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
908msgid "A response overflowed the buffer."
909msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 910
9de26945
MV
911#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
912msgid "Protocol corruption"
913msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 914
9de26945
MV
915#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
919msgid "Write error"
920msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 921
9de26945
MV
922#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
923msgid "Could not create a socket"
924msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:712
927msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 928msgstr ""
9de26945 929"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 930
9de26945
MV
931#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
932msgid "Failed"
933msgstr "Échec"
3f5a581c 934
9de26945
MV
935#: methods/ftp.cc:718
936msgid "Could not connect passive socket."
937msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 938
9de26945
MV
939#: methods/ftp.cc:735
940msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
941msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 942
9de26945
MV
943#: methods/ftp.cc:749
944msgid "Could not bind a socket"
945msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 946
9de26945
MV
947#: methods/ftp.cc:753
948msgid "Could not listen on the socket"
949msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 950
9de26945
MV
951#: methods/ftp.cc:760
952msgid "Could not determine the socket's name"
953msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
954
955#: methods/ftp.cc:792
956msgid "Unable to send PORT command"
957msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
958
959#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 960#, c-format
9de26945
MV
961msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
962msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 963
9de26945 964#: methods/ftp.cc:811
3f5a581c 965#, c-format
9de26945
MV
966msgid "EPRT failed, server said: %s"
967msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 968
9de26945
MV
969#: methods/ftp.cc:831
970msgid "Data socket connect timed out"
971msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
972
973#: methods/ftp.cc:838
974msgid "Unable to accept connection"
975msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
976
7d8a4da7 977#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
9de26945
MV
978msgid "Problem hashing file"
979msgstr "Problème de hachage du fichier"
980
981#: methods/ftp.cc:890
3f5a581c 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
984msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 985
9de26945
MV
986#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
987msgid "Data socket timed out"
988msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
989
990#: methods/ftp.cc:935
3f5a581c 991#, c-format
9de26945
MV
992msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
993msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 994
9de26945
MV
995#. Get the files information
996#: methods/ftp.cc:1014
997msgid "Query"
998msgstr "Requête"
999
1000#: methods/ftp.cc:1128
1001msgid "Unable to invoke "
1002msgstr "Impossible d'invoquer "
1003
1004#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1005#, c-format
9de26945
MV
1006msgid "Connecting to %s (%s)"
1007msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1008
9de26945 1009#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1010#, c-format
9de26945
MV
1011msgid "[IP: %s %s]"
1012msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1013
9de26945 1014#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1015#, c-format
9de26945
MV
1016msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1017msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1018
9de26945 1019#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1020#, c-format
9de26945
MV
1021msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1022msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1023
9de26945 1024#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1025#, c-format
9de26945
MV
1026msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1027msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1028
9de26945 1029#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1030#, c-format
9de26945
MV
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1032msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1033
9de26945
MV
1034#. We say this mainly because the pause here is for the
1035#. ssh connection that is still going
1036#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3f5a581c 1037#, c-format
9de26945
MV
1038msgid "Connecting to %s"
1039msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1040
9de26945
MV
1041#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1042#, c-format
1043msgid "Could not resolve '%s'"
1044msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1045
9de26945
MV
1046#: methods/connect.cc:205
1047#, c-format
1048msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1049msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1050
9de26945
MV
1051#: methods/connect.cc:209
1052#, c-format
1053msgid "System error resolving '%s:%s'"
1054msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1055
9de26945
MV
1056#: methods/connect.cc:211
1057#, c-format
1058msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1059msgstr ""
9de26945
MV
1060"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1061"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1062
9de26945 1063#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1064#, c-format
9de26945
MV
1065msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1066msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1067
9de26945 1068#: methods/gpgv.cc:168
3f5a581c 1069msgid ""
9de26945 1070"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1071msgstr ""
9de26945
MV
1072"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1073"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1074
9de26945
MV
1075#: methods/gpgv.cc:172
1076msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1078
9de26945
MV
1079#: methods/gpgv.cc:174
1080msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1081msgstr ""
9de26945
MV
1082"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1083"vérifier si gpgv est installé)."
3f5a581c 1084
9de26945
MV
1085#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086#: methods/gpgv.cc:180
1087#, c-format
1e7ec0d8 1088msgid ""
9de26945
MV
1089"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090"authentication?)"
1e7ec0d8 1091msgstr ""
9de26945
MV
1092"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1093"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1094
9de26945
MV
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1104msgid ""
9de26945
MV
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1e7ec0d8 1107msgstr ""
9de26945
MV
1108"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1109"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1110
9de26945
MV
1111#: methods/gzip.cc:69
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1114
7d8a4da7 1115#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1118
7d8a4da7 1119#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1122
7d8a4da7 1123#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1126
7d8a4da7 1127#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1130
7d8a4da7 1131#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1134
7d8a4da7 1135#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1138
7d8a4da7 1139#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1142
7d8a4da7 1143#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1146
7d8a4da7 1147#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1150
7d8a4da7 1151#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1154
7d8a4da7 1155#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1158
7d8a4da7 1159#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1162
7d8a4da7 1163#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1166
7d8a4da7 1167#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1170
7d8a4da7 1171#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1174
7d8a4da7 1175#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Échec de la connexion"
1178
7d8a4da7 1179#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Erreur interne"
1182
7d8a4da7
MV
1183#: apt-private/acqprogress.cc:66
1184msgid "Hit "
1185msgstr "Atteint "
1186
1187#: apt-private/acqprogress.cc:90
1188msgid "Get:"
1189msgstr "Réception de : "
1190
1191#: apt-private/acqprogress.cc:121
1192msgid "Ign "
1193msgstr "Ign "
1194
1195#: apt-private/acqprogress.cc:125
1196msgid "Err "
1197msgstr "Err "
1198
1199#: apt-private/acqprogress.cc:146
1200#, c-format
1201msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1203
1204#: apt-private/acqprogress.cc:236
1205#, c-format
1206msgid " [Working]"
1207msgstr " [En cours]"
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:297
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"Media change: please insert the disc labeled\n"
1213" '%s'\n"
1214"in the drive '%s' and press enter\n"
1215msgstr ""
1216"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1217"« %s »\n"
1218"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221msgid "Correcting dependencies..."
1222msgstr "Correction des dépendances..."
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225msgid " failed."
1226msgstr " a échoué."
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229msgid "Unable to correct dependencies"
1230msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237msgid " Done"
1238msgstr " Fait"
1239
1240#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1243
1244#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1247
1248#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945 1249msgid "Sorting"
1e7ec0d8 1250msgstr ""
506ab3c7 1251
7d8a4da7
MV
1252#: apt-private/private-download.cc:36
1253msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1255
1256#: apt-private/private-download.cc:40
1257msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1259
1260#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1261msgid "Some packages could not be authenticated"
1262msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1263
1264#: apt-private/private-download.cc:50
1265msgid "Install these packages without verification?"
1266msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1267
1268#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1269msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1271
1272#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1273#, c-format
1274msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1276
9de26945
MV
1277#: apt-private/private-install.cc:82
1278msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:91
1282msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1283msgstr ""
9de26945 1284"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
506ab3c7 1285
9de26945
MV
1286#: apt-private/private-install.cc:110
1287msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1288msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
506ab3c7 1289
9de26945
MV
1290#: apt-private/private-install.cc:148
1291msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1292msgstr ""
1293"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1294"courriel à apt@packages.debian.org."
506ab3c7 1295
9de26945
MV
1296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1299#, c-format
9de26945
MV
1300msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
506ab3c7 1302
9de26945
MV
1303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
506ab3c7 1309
9de26945
MV
1310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1313#, c-format
9de26945
MV
1314msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1315msgstr ""
1316"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1317
9de26945
MV
1318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1321#, c-format
9de26945
MV
1322msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
506ab3c7 1324
9de26945 1325#: apt-private/private-install.cc:200
1e7ec0d8 1326#, c-format
9de26945
MV
1327msgid "You don't have enough free space in %s."
1328msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
506ab3c7 1329
9de26945
MV
1330#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1331msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1332msgstr ""
1333"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1334"triviale."
506ab3c7 1335
9de26945
MV
1336# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1337# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1338#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340#: apt-private/private-install.cc:220
1341msgid "Yes, do as I say!"
1342msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
506ab3c7 1343
9de26945 1344#: apt-private/private-install.cc:222
506ab3c7 1345#, c-format
9de26945
MV
1346msgid ""
1347"You are about to do something potentially harmful.\n"
1348"To continue type in the phrase '%s'\n"
1349" ?] "
1350msgstr ""
1351"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1352"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1353" ?]"
3fa4e98f 1354
9de26945
MV
1355#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356msgid "Abort."
1357msgstr "Annulation."
3fa4e98f 1358
9de26945
MV
1359#: apt-private/private-install.cc:243
1360msgid "Do you want to continue?"
1361msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 1362
9de26945
MV
1363#: apt-private/private-install.cc:313
1364msgid "Some files failed to download"
1365msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 1366
9de26945
MV
1367#: apt-private/private-install.cc:320
1368msgid ""
1369"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370"missing?"
1371msgstr ""
1372"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1373"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 1374
9de26945
MV
1375#: apt-private/private-install.cc:324
1376msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377msgstr ""
1378"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 1379
9de26945
MV
1380#: apt-private/private-install.cc:329
1381msgid "Unable to correct missing packages."
1382msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
3fa4e98f 1383
9de26945
MV
1384#: apt-private/private-install.cc:330
1385msgid "Aborting install."
1386msgstr "Annulation de l'installation."
3fa4e98f 1387
9de26945
MV
1388#: apt-private/private-install.cc:366
1389msgid ""
1390"The following package disappeared from your system as\n"
1391"all files have been overwritten by other packages:"
1392msgid_plural ""
1393"The following packages disappeared from your system as\n"
1394"all files have been overwritten by other packages:"
1395msgstr[0] ""
1396"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1397"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1398msgstr[1] ""
1399"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1400"ont été remplacés par d'autres paquets :"
51da0c35 1401
9de26945
MV
1402#: apt-private/private-install.cc:370
1403msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1404msgstr ""
1405"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 1406
9de26945
MV
1407#: apt-private/private-install.cc:391
1408msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1409msgstr ""
1410"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1411"« Autoremover »"
3fa4e98f 1412
9de26945
MV
1413#: apt-private/private-install.cc:499
1414msgid ""
1415"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417msgstr ""
1418"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1419"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1420"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 1421
9de26945
MV
1422#.
1423#. if (Packages == 1)
1424#. {
1425#. c1out << std::endl;
1426#. c1out <<
1427#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1428#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1429#. "that package should be filed.") << std::endl;
1430#. }
1431#.
1432#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1433msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1434msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
3fa4e98f 1435
9de26945
MV
1436#: apt-private/private-install.cc:506
1437msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1438msgstr ""
1439"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
3fa4e98f 1440
9de26945
MV
1441#: apt-private/private-install.cc:513
1442msgid ""
1443"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1444msgid_plural ""
1445"The following packages were automatically installed and are no longer "
1446"required:"
1447msgstr[0] ""
1448"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1449msgstr[1] ""
1450"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1451"nécessaires :"
3fa4e98f 1452
9de26945 1453#: apt-private/private-install.cc:517
3fa4e98f 1454#, c-format
9de26945
MV
1455msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1456msgid_plural ""
1457"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1458msgstr[0] ""
1459"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1460msgstr[1] ""
1461"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1e7ec0d8 1462
9de26945
MV
1463#: apt-private/private-install.cc:519
1464msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1465msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1466msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1467msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
3fa4e98f 1468
9de26945
MV
1469#: apt-private/private-install.cc:612
1470msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
3fa4e98f 1471msgstr ""
9de26945 1472"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
3fa4e98f 1473
9de26945 1474#: apt-private/private-install.cc:614
1e7ec0d8 1475msgid ""
9de26945
MV
1476"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1477"solution)."
1e7ec0d8 1478msgstr ""
9de26945
MV
1479"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1480"(ou indiquez une solution)."
3fa4e98f 1481
9de26945 1482#: apt-private/private-install.cc:638
1e7ec0d8 1483msgid ""
9de26945
MV
1484"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1485"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1486"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1487"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 1488msgstr ""
9de26945
MV
1489"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1490"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1491"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1492"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 1493
9de26945
MV
1494#: apt-private/private-install.cc:659
1495msgid "Broken packages"
1496msgstr "Paquets défectueux"
3fa4e98f 1497
9de26945
MV
1498#: apt-private/private-install.cc:712
1499msgid "The following extra packages will be installed:"
1500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3fa4e98f 1501
9de26945
MV
1502#: apt-private/private-install.cc:802
1503msgid "Suggested packages:"
1504msgstr "Paquets suggérés :"
3fa4e98f 1505
9de26945
MV
1506#: apt-private/private-install.cc:803
1507msgid "Recommended packages:"
1508msgstr "Paquets recommandés :"
51da0c35 1509
9de26945 1510#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1511#, c-format
9de26945
MV
1512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
506ab3c7 1514
9de26945 1515#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1516#, c-format
9de26945
MV
1517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1518msgstr ""
1519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1520"demandées.\n"
3f5a581c 1521
9de26945 1522#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1523#, c-format
9de26945 1524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
ce34af08 1525msgstr ""
9de26945 1526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
ce34af08 1527
9de26945 1528#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1529#, c-format
9de26945
MV
1530msgid "%s is already the newest version.\n"
1531msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3f5a581c 1532
9de26945 1533#: apt-private/private-install.cc:894
3f5a581c 1534#, c-format
9de26945
MV
1535msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1536msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3f5a581c 1537
9de26945 1538#: apt-private/private-install.cc:899
3f5a581c 1539#, c-format
9de26945
MV
1540msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1541msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3f5a581c 1542
9de26945
MV
1543#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1544#: apt-private/private-install.cc:941
3f5a581c 1545#, c-format
9de26945 1546msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ce34af08 1547msgstr ""
9de26945
MV
1548"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1549"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3f5a581c 1550
9de26945 1551#: apt-private/private-install.cc:947
3f5a581c 1552#, c-format
9de26945
MV
1553msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1554msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3f5a581c 1555
7d8a4da7 1556#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1557msgid "Listing"
1558msgstr ""
3fa4e98f 1559
7d8a4da7 1560#: apt-private/private-list.cc:159
1e7ec0d8 1561#, c-format
9de26945
MV
1562msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1563msgid_plural ""
1564"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1565msgstr[0] ""
1566msgstr[1] ""
ce34af08 1567
7d8a4da7
MV
1568#: apt-private/private-main.cc:32
1569msgid ""
1570"NOTE: This is only a simulation!\n"
1571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574msgstr ""
1575"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1576" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1577" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1578" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1579" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1580" de la réalité !"
a0895a74 1581
9de26945
MV
1582#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1583#: apt-private/private-show.cc:89
1584msgid "unknown"
1585msgstr ""
a0895a74 1586
7d8a4da7 1587#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1590msgstr " [Installé]"
21023278 1591
7d8a4da7 1592#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1593#, fuzzy
1594msgid "[installed,local]"
1595msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1596
7d8a4da7 1597#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1598msgid "[installed,auto-removable]"
1599msgstr ""
58dea1eb 1600
7d8a4da7 1601#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1602#, fuzzy
1603msgid "[installed,automatic]"
1604msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1605
7d8a4da7 1606#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1607#, fuzzy
1608msgid "[installed]"
1609msgstr " [Installé]"
ce34af08 1610
7d8a4da7 1611#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1612#, c-format
1613msgid "[upgradable from: %s]"
1614msgstr ""
24875e15 1615
7d8a4da7 1616#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1617msgid "[residual-config]"
1618msgstr ""
58dea1eb 1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1621#, c-format
1622msgid "but %s is installed"
1623msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1624
7d8a4da7 1625#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1626#, c-format
1627msgid "but %s is to be installed"
1628msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1629
7d8a4da7 1630#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1631msgid "but it is not installable"
1632msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1633
7d8a4da7 1634#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1635msgid "but it is a virtual package"
1636msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1637
7d8a4da7 1638#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1639msgid "but it is not installed"
1640msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1641
7d8a4da7 1642#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1643msgid "but it is not going to be installed"
1644msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1645
7d8a4da7 1646#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1647msgid " or"
1648msgstr " ou"
1e7ec0d8 1649
7d8a4da7 1650#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1651msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1652msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1e7ec0d8 1653
7d8a4da7 1654#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1655msgid "The following NEW packages will be installed:"
1656msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1657
7d8a4da7 1658#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1659msgid "The following packages will be REMOVED:"
1660msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1661
7d8a4da7 1662#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1663msgid "The following packages have been kept back:"
1664msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1665
7d8a4da7 1666#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1667msgid "The following packages will be upgraded:"
1668msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1669
7d8a4da7 1670#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1671msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1672msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1673
7d8a4da7 1674#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1675msgid "The following held packages will be changed:"
1676msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1677
7d8a4da7 1678#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1679#, c-format
1680msgid "%s (due to %s) "
1681msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1682
7d8a4da7 1683#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1684msgid ""
1685"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1686"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1687msgstr ""
1688"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1689"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1690"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1691
7d8a4da7 1692#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1693#, c-format
1694msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1695msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1696
7d8a4da7 1697#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1698#, c-format
1699msgid "%lu reinstalled, "
1700msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1701
7d8a4da7 1702#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1703#, c-format
1704msgid "%lu downgraded, "
1705msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1706
7d8a4da7 1707#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1708#, c-format
1709msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1710msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1711
7d8a4da7 1712#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1713#, c-format
1714msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1715msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1716
9de26945
MV
1717#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1718#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1719#. The user has to answer with an input matching the
1720#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1721#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1722msgid "[Y/n]"
1723msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1724
9de26945
MV
1725#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1726#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1727#. The user has to answer with an input matching the
1728#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1729#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1730msgid "[y/N]"
1731msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1732
9de26945 1733#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1734#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1735msgid "Y"
1736msgstr "O"
1e7ec0d8 1737
9de26945 1738#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1739#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1740msgid "N"
1741msgstr "N"
d8ad0e30 1742
7d8a4da7 1743#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
9de26945
MV
1744#, c-format
1745msgid "Regex compilation error - %s"
1746msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1747
7d8a4da7
MV
1748#: apt-private/private-search.cc:69
1749msgid "Full Text Search"
1e7ec0d8 1750msgstr ""
d8ad0e30 1751
9de26945
MV
1752#: apt-private/private-show.cc:156
1753#, c-format
1754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1755msgid_plural ""
1756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1757msgstr[0] ""
1758msgstr[1] ""
d8ad0e30 1759
9de26945
MV
1760#: apt-private/private-show.cc:163
1761msgid "not a real package (virtual)"
1762msgstr ""
d8ad0e30 1763
9de26945 1764#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1765#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1766msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1767msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
27b16a2e 1768
9de26945 1769#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1772msgstr ""
27b16a2e 1773
7d8a4da7
MV
1774#: apt-private/private-update.cc:31
1775msgid "The update command takes no arguments"
1776msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:90
1779#, c-format
1780msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1781msgid_plural ""
1782"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1783msgstr[0] ""
1784msgstr[1] ""
1785
1786#: apt-private/private-update.cc:94
1787msgid "All packages are up to date."
9de26945 1788msgstr ""
03d7b3cd 1789
9de26945
MV
1790#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1791msgid "Calculating upgrade... "
1792msgstr "Calcul de la mise à jour... "
24875e15 1793
9de26945
MV
1794#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1795msgid "Done"
1796msgstr "Fait"
8e495088 1797
9de26945
MV
1798#. Only warn if there are no sources.list.d.
1799#. Only warn if there is no sources.list file.
7d8a4da7
MV
1800#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1801#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
9de26945 1802#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
7d8a4da7
MV
1803#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3fa4e98f 1805#, c-format
9de26945
MV
1806msgid "Unable to read %s"
1807msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1808
7d8a4da7
MV
1809#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1810#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1811#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1813#, c-format
9de26945
MV
1814msgid "Unable to change to %s"
1815msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1816
9de26945
MV
1817#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818#. and provide a config option to define that default
1819#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1820#, c-format
9de26945
MV
1821msgid "No mirror file '%s' found "
1822msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1823
9de26945
MV
1824#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825#. and provide a config option to define that default
1826#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1827#, c-format
9de26945
MV
1828msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1830
9de26945 1831#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1832#, c-format
9de26945
MV
1833msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1835
9de26945 1836#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1837#, c-format
9de26945
MV
1838msgid "[Mirror: %s]"
1839msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1840
9de26945
MV
1841#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1842msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1844
9de26945
MV
1845#: methods/rsh.cc:343
1846msgid "Connection closed prematurely"
1847msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1848
9de26945
MV
1849#: dselect/install:33
1850msgid "Bad default setting!"
1851msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1852
9de26945
MV
1853#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854#: dselect/install:106 dselect/update:45
1855msgid "Press enter to continue."
1856msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1857
9de26945
MV
1858#: dselect/install:92
1859msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1861
9de26945
MV
1862#: dselect/install:102
1863msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1864msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1865
9de26945
MV
1866#: dselect/install:103
1867msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1868msgstr ""
9de26945 1869"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1870
9de26945
MV
1871#: dselect/install:104
1872msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1873msgstr ""
1874"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1875"seules les erreurs."
1876
1877#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1878msgid ""
9de26945 1879"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1880msgstr ""
9de26945
MV
1881"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1882"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1883
9de26945
MV
1884#: dselect/update:30
1885msgid "Merging available information"
1886msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1887
7d8a4da7
MV
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1889msgid ""
1890"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891"\n"
1892"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1893"from debian packages\n"
1894"\n"
1895"Options:\n"
1896" -h This help text\n"
1897" -t Set the temp dir\n"
1898" -c=? Read this configuration file\n"
1899" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1900msgstr ""
1901"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1902"\n"
1903"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1904"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1905"\n"
1906"Options :\n"
1907" -h Ce texte d'aide\n"
1908" -t Place le répertoire temporaire\n"
1909" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 1911
7d8a4da7
MV
1912#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1913#, fuzzy, c-format
1914msgid "Unable to mkstemp %s"
1915msgstr "Impossible de statuer pour %s."
38d608f4 1916
7d8a4da7 1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
3f5a581c 1918#, c-format
7d8a4da7
MV
1919msgid "Unable to write to %s"
1920msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
38d608f4 1921
7d8a4da7
MV
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1923msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1924msgstr ""
1925"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1926
1927#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1928msgid "Package extension list is too long"
1929msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1930
1931#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1932#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
24875e15 1934#, c-format
7d8a4da7
MV
1935msgid "Error processing directory %s"
1936msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
38d608f4 1937
7d8a4da7
MV
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1939msgid "Source extension list is too long"
1940msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1943msgid "Error writing header to contents file"
1944msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1945
1946#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
38d608f4 1947#, c-format
7d8a4da7
MV
1948msgid "Error processing contents %s"
1949msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
38d608f4 1950
7d8a4da7
MV
1951#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1952msgid ""
1953"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1954"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1955" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1956" contents path\n"
1957" release path\n"
1958" generate config [groups]\n"
1959" clean config\n"
1960"\n"
1961"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1962"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1963"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1964"\n"
1965"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1966"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1967"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1968"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1969"\n"
1970"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1971"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1972"\n"
1973"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1974"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1975"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1976"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1977"Debian archive:\n"
1978" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1979" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1980"\n"
1981"Options:\n"
1982" -h This help text\n"
1983" --md5 Control MD5 generation\n"
1984" -s=? Source override file\n"
1985" -q Quiet\n"
1986" -d=? Select the optional caching database\n"
1987" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1988" --contents Control contents file generation\n"
1989" -c=? Read this configuration file\n"
1990" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1991msgstr ""
1992"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1993"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1994"préfixe]]\n"
1995" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1996" contents path\n"
1997" release path\n"
1998" generate config [groupes]\n"
1999" clean config\n"
2000"\n"
2001"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2002"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2003"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2004"\n"
2005"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2006"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2007"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2008"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2009"des sections\n"
2010"\n"
2011"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2012"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2013"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2014"\n"
2015"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2016"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2017"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2018"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2019"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2020" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2021" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2022"\n"
2023"Options :\n"
2024" -h Ce texte d'aide\n"
2025" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2026" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2027" -q Silencieux\n"
2028" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2029" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2030" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2031" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2032" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2035msgid "No selections matched"
2036msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
38d608f4 2039#, c-format
7d8a4da7
MV
2040msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2041msgstr ""
2042"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
38d608f4 2043
7d8a4da7 2044#: ftparchive/cachedb.cc:65
9de26945 2045#, c-format
7d8a4da7
MV
2046msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
38d608f4 2048
7d8a4da7 2049#: ftparchive/cachedb.cc:83
3f5a581c 2050#, c-format
7d8a4da7
MV
2051msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2052msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3c4a4974 2053
7d8a4da7
MV
2054#: ftparchive/cachedb.cc:94
2055msgid ""
2056"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2057"remove and re-create the database."
2058msgstr ""
2059"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2060"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2061
2062#: ftparchive/cachedb.cc:99
2063#, c-format
2064msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2065msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3c4a4974 2066
7d8a4da7
MV
2067#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2068#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2069#, c-format
2070msgid "Failed to stat %s"
2071msgstr "Impossible de statuer %s"
3c4a4974 2072
7d8a4da7
MV
2073#: ftparchive/cachedb.cc:332
2074#, fuzzy
2075msgid "Failed to read .dsc"
2076msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2077
2078#: ftparchive/cachedb.cc:365
2079msgid "Archive has no control record"
2080msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2081
2082#: ftparchive/cachedb.cc:594
2083msgid "Unable to get a cursor"
2084msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 2087#, c-format
7d8a4da7
MV
2088msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2089msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
38d608f4 2090
7d8a4da7 2091#: ftparchive/writer.cc:96
9de26945 2092#, c-format
7d8a4da7
MV
2093msgid "W: Unable to stat %s\n"
2094msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
38d608f4 2095
7d8a4da7
MV
2096#: ftparchive/writer.cc:152
2097msgid "E: "
2098msgstr "E : "
38d608f4 2099
7d8a4da7
MV
2100#: ftparchive/writer.cc:154
2101msgid "W: "
2102msgstr "A : "
9de26945 2103
7d8a4da7
MV
2104#: ftparchive/writer.cc:161
2105msgid "E: Errors apply to file "
2106msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
dc738e7a 2107
7d8a4da7 2108#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
24875e15 2109#, c-format
7d8a4da7
MV
2110msgid "Failed to resolve %s"
2111msgstr "Impossible de résoudre %s"
dc738e7a 2112
7d8a4da7
MV
2113#: ftparchive/writer.cc:192
2114msgid "Tree walking failed"
2115msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
dc738e7a 2116
7d8a4da7 2117#: ftparchive/writer.cc:219
1e7ec0d8 2118#, c-format
7d8a4da7
MV
2119msgid "Failed to open %s"
2120msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
dc738e7a 2121
7d8a4da7 2122#: ftparchive/writer.cc:278
a0895a74 2123#, c-format
7d8a4da7
MV
2124msgid " DeLink %s [%s]\n"
2125msgstr " Délier %s [%s]\n"
24875e15 2126
7d8a4da7 2127#: ftparchive/writer.cc:286
dc738e7a 2128#, c-format
7d8a4da7
MV
2129msgid "Failed to readlink %s"
2130msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1e7ec0d8 2131
7d8a4da7 2132#: ftparchive/writer.cc:290
1e7ec0d8 2133#, c-format
7d8a4da7
MV
2134msgid "Failed to unlink %s"
2135msgstr "Impossible de délier %s"
3fa4e98f 2136
7d8a4da7 2137#: ftparchive/writer.cc:298
3f5a581c 2138#, c-format
7d8a4da7
MV
2139msgid "*** Failed to link %s to %s"
2140msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506ab3c7 2141
7d8a4da7
MV
2142#: ftparchive/writer.cc:308
2143#, c-format
2144msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2145msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
506ab3c7 2146
7d8a4da7
MV
2147#: ftparchive/writer.cc:417
2148msgid "Archive had no package field"
2149msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
506ab3c7 2150
7d8a4da7
MV
2151#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2152#, c-format
2153msgid " %s has no override entry\n"
2154msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
506ab3c7 2155
7d8a4da7
MV
2156#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2157#, c-format
2158msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2159msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
506ab3c7 2160
7d8a4da7 2161#: ftparchive/writer.cc:706
9de26945 2162#, c-format
7d8a4da7
MV
2163msgid " %s has no source override entry\n"
2164msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
506ab3c7 2165
7d8a4da7 2166#: ftparchive/writer.cc:710
9de26945 2167#, c-format
7d8a4da7
MV
2168msgid " %s has no binary override entry either\n"
2169msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
506ab3c7 2170
7d8a4da7
MV
2171#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2172msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
506ab3c7 2174
7d8a4da7 2175#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 2176#, c-format
7d8a4da7
MV
2177msgid "Unable to open %s"
2178msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506ab3c7 2179
7d8a4da7
MV
2180#. skip spaces
2181#. find end of word
2182#: ftparchive/override.cc:68
2183#, fuzzy, c-format
2184msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 2186
7d8a4da7 2187#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 2188#, c-format
7d8a4da7
MV
2189msgid "Failed to read the override file %s"
2190msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
506ab3c7 2191
7d8a4da7 2192#: ftparchive/override.cc:166
1e7ec0d8 2193#, c-format
7d8a4da7
MV
2194msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
506ab3c7 2196
7d8a4da7 2197#: ftparchive/override.cc:178
506ab3c7 2198#, c-format
7d8a4da7
MV
2199msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
506ab3c7 2201
7d8a4da7 2202#: ftparchive/override.cc:191
9de26945 2203#, c-format
7d8a4da7
MV
2204msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 2206
7d8a4da7 2207#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2208#, c-format
7d8a4da7
MV
2209msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
24875e15 2211
7d8a4da7 2212#: ftparchive/multicompress.cc:103
1e7ec0d8 2213#, c-format
7d8a4da7
MV
2214msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
9de26945 2216
7d8a4da7
MV
2217#: ftparchive/multicompress.cc:192
2218msgid "Failed to create FILE*"
2219msgstr "Impossible de créer FILE*"
24875e15 2220
7d8a4da7
MV
2221#: ftparchive/multicompress.cc:195
2222msgid "Failed to fork"
2223msgstr "Échec du fork"
24875e15 2224
7d8a4da7
MV
2225#: ftparchive/multicompress.cc:209
2226msgid "Compress child"
2227msgstr "Fils compressé"
dc738e7a 2228
7d8a4da7
MV
2229#: ftparchive/multicompress.cc:232
2230#, c-format
2231msgid "Internal error, failed to create %s"
2232msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b81dbe40 2233
7d8a4da7
MV
2234#: ftparchive/multicompress.cc:305
2235msgid "IO to subprocess/file failed"
2236msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
dc738e7a 2237
7d8a4da7
MV
2238#: ftparchive/multicompress.cc:343
2239msgid "Failed to read while computing MD5"
2240msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b81dbe40 2241
7d8a4da7
MV
2242#: ftparchive/multicompress.cc:359
2243#, c-format
2244msgid "Problem unlinking %s"
2245msgstr "Problème en déliant %s"
3fa4e98f 2246
7d8a4da7 2247#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 2248#, c-format
7d8a4da7
MV
2249msgid "Failed to rename %s to %s"
2250msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1e7ec0d8 2251
7d8a4da7
MV
2252#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2253msgid ""
2254"Usage: apt-internal-solver\n"
2255"\n"
2256"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2257"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2258"\n"
2259"Options:\n"
2260" -h This help text.\n"
2261" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2262" -c=? Read this configuration file\n"
2263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2264msgstr ""
2265"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2266"\n"
2267"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2268"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2269"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2270"équivalent.\n"
2271"\n"
2272"Options:\n"
2273" -h La présente aide.\n"
2274" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2275" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2276" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2277" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2278
7d8a4da7
MV
2279#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2280msgid "Unknown package record!"
2281msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3fa4e98f 2282
7d8a4da7
MV
2283#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2284msgid ""
2285"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2286"\n"
2287"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2288"to indicate what kind of file it is.\n"
2289"\n"
2290"Options:\n"
2291" -h This help text\n"
2292" -s Use source file sorting\n"
2293" -c=? Read this configuration file\n"
2294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2295msgstr ""
2296"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2297"\n"
2298"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2299"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2300"\n"
2301"Options :\n"
2302" -h Ce texte d'aide\n"
2303" -s Trie le fichier source\n"
2304" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2305" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2306"tmp\n"
3fa4e98f 2307
7d8a4da7
MV
2308#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2309#, c-format
2310msgid "Failed to write file %s"
2311msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3fa4e98f 2312
7d8a4da7
MV
2313#: apt-inst/dirstream.cc:105
2314#, c-format
2315msgid "Failed to close file %s"
2316msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3fa4e98f 2317
7d8a4da7
MV
2318#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2319#, c-format
2320msgid "The path %s is too long"
2321msgstr "Le chemin %s est trop long"
3fa4e98f 2322
7d8a4da7
MV
2323#: apt-inst/extract.cc:132
2324#, c-format
2325msgid "Unpacking %s more than once"
2326msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
b81dbe40 2327
7d8a4da7
MV
2328#: apt-inst/extract.cc:142
2329#, c-format
2330msgid "The directory %s is diverted"
2331msgstr "Le répertoire %s est détourné"
c77d6597 2332
7d8a4da7
MV
2333#: apt-inst/extract.cc:152
2334#, c-format
2335msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
c77d6597 2337
7d8a4da7
MV
2338#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339msgid "The diversion path is too long"
2340msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2341
7d8a4da7
MV
2342#: apt-inst/extract.cc:249
2343#, c-format
2344msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2346
7d8a4da7
MV
2347#: apt-inst/extract.cc:289
2348msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
08f8455c 2350
7d8a4da7
MV
2351#: apt-inst/extract.cc:293
2352msgid "The path is too long"
2353msgstr "Le chemin est trop long"
b6c6b52f 2354
7d8a4da7
MV
2355#: apt-inst/extract.cc:421
2356#, c-format
2357msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
21023278 2359
7d8a4da7
MV
2360#: apt-inst/extract.cc:438
2361#, c-format
2362msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
c3fbe7fd 2364
7d8a4da7 2365#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 2366#, c-format
7d8a4da7
MV
2367msgid "Unable to stat %s"
2368msgstr "Impossible de statuer pour %s."
c3fbe7fd 2369
7d8a4da7
MV
2370#: apt-inst/filelist.cc:380
2371msgid "DropNode called on still linked node"
2372msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
c3fbe7fd 2373
7d8a4da7
MV
2374#: apt-inst/filelist.cc:412
2375msgid "Failed to locate the hash element!"
2376msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2377
2378#: apt-inst/filelist.cc:459
2379msgid "Failed to allocate diversion"
2380msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2381
2382#: apt-inst/filelist.cc:464
2383msgid "Internal error in AddDiversion"
2384msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2385
2386#: apt-inst/filelist.cc:477
c3fbe7fd 2387#, c-format
7d8a4da7
MV
2388msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
c3fbe7fd 2390
7d8a4da7 2391#: apt-inst/filelist.cc:506
d9b1d834 2392#, c-format
7d8a4da7
MV
2393msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
dc738e7a 2395
7d8a4da7 2396#: apt-inst/filelist.cc:549
dc738e7a 2397#, c-format
7d8a4da7
MV
2398msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
dc738e7a 2400
7d8a4da7
MV
2401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2402msgid "Invalid archive signature"
2403msgstr "Signature d'archive invalide"
dc738e7a 2404
7d8a4da7
MV
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2406msgid "Error reading archive member header"
2407msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
dc738e7a 2408
7d8a4da7
MV
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2410#, c-format
2411msgid "Invalid archive member header %s"
2412msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
dc738e7a 2413
7d8a4da7
MV
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2415msgid "Invalid archive member header"
2416msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
dc738e7a 2417
7d8a4da7
MV
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2419msgid "Archive is too short"
2420msgstr "L'archive est trop petite"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2423msgid "Failed to read the archive headers"
2424msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2427msgid "Failed to create pipes"
2428msgstr "Échec de création de tubes"
2429
2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2431msgid "Failed to exec gzip "
2432msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2433
2434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2435msgid "Corrupted archive"
2436msgstr "Archive corrompue"
2437
2438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2439msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2440msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2441
2442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
dc738e7a 2443#, c-format
7d8a4da7
MV
2444msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2445msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2446
7d8a4da7
MV
2447#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2448#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
dc738e7a 2449#, c-format
7d8a4da7
MV
2450msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2451msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2452
2453#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2454#, c-format
2455msgid "Internal error, could not locate member %s"
2456msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2457
2458#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2459msgid "Unparsable control file"
2460msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2461
2462#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2463#, c-format
2464msgid "List directory %spartial is missing."
2465msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2466
2467#: apt-pkg/acquire.cc:91
2468#, c-format
2469msgid "Archives directory %spartial is missing."
2470msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2471
2472#: apt-pkg/acquire.cc:99
2473#, c-format
2474msgid "Unable to lock directory %s"
2475msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2476
2477#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "Clean of %s is not supported"
2480msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2481
2482#. only show the ETA if it makes sense
2483#. two days
2484#: apt-pkg/acquire.cc:902
2485#, c-format
2486msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:904
2490#, c-format
2491msgid "Retrieving file %li of %li"
2492msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
dc738e7a 2493
9de26945 2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
3fa4e98f 2495#, c-format
9de26945
MV
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2498
9de26945
MV
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2502
9de26945
MV
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2506
9de26945
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2508#, fuzzy
2509msgid "Invalid file format"
2510msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2513#, c-format
1e7ec0d8 2514msgid ""
9de26945
MV
2515"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516"or malformed file)"
506ab3c7 2517msgstr ""
9de26945
MV
2518"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2519" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2520
9de26945
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2522#, c-format
2523msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2524msgstr ""
2525"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2526
9de26945
MV
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2528msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2529msgstr ""
9de26945 2530"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2531
9de26945 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
24875e15 2533#, c-format
3fa4e98f 2534msgid ""
9de26945
MV
2535"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2536"repository will not be applied."
506ab3c7 2537msgstr ""
9de26945
MV
2538"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2539"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2540
9de26945
MV
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2542#, c-format
2543msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2545
9de26945
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2547#, c-format
3fa4e98f 2548msgid ""
9de26945
MV
2549"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
506ab3c7 2551msgstr ""
9de26945
MV
2552"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2553"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2554"GPG : %s : %s\n"
8e495088 2555
9de26945
MV
2556#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2558#, c-format
2559msgid "GPG error: %s: %s"
2560msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
8e495088 2561
9de26945
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567msgstr ""
2568"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2569"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2570
9de26945
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2572#, c-format
2573msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574msgstr ""
2575"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2576"« %s »"
506ab3c7 2577
9de26945
MV
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582msgstr ""
2583"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2584"pour le paquet %s."
de6a3945 2585
7d8a4da7
MV
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2587#, c-format
2588msgid "The method driver %s could not be found."
2589msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
9de26945 2592#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
2593msgid "Is the package %s installed?"
2594msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
de6a3945 2595
7d8a4da7 2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9de26945 2597#, c-format
7d8a4da7
MV
2598msgid "Method %s did not start correctly"
2599msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
de6a3945 2600
7d8a4da7
MV
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2602#, c-format
2603msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604msgstr ""
2605"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2606"touche Entrée."
506ab3c7 2607
7d8a4da7 2608#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2609#, c-format
7d8a4da7
MV
2610msgid ""
2611"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
9de26945 2612msgstr ""
7d8a4da7
MV
2613"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2614"archive."
506ab3c7 2615
7d8a4da7
MV
2616#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2617msgid ""
2618"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2619"held packages."
9de26945 2620msgstr ""
7d8a4da7
MV
2621"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2622"par les paquets devant être gardés en l'état."
3fa4e98f 2623
7d8a4da7
MV
2624#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2625msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9de26945 2626msgstr ""
7d8a4da7
MV
2627"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2628"« garder en l'état »."
506ab3c7 2629
7d8a4da7
MV
2630#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2631msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1e7ec0d8 2632msgstr ""
7d8a4da7
MV
2633"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2634"lus."
506ab3c7 2635
7d8a4da7
MV
2636#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
506ab3c7 2639
7d8a4da7
MV
2640#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2641msgid "The list of sources could not be read."
2642msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2643
7d8a4da7 2644#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2645#, c-format
7d8a4da7
MV
2646msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2647msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
506ab3c7 2648
7d8a4da7 2649#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2650#, c-format
7d8a4da7
MV
2651msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2652msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
506ab3c7 2653
7d8a4da7 2654#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2655#, c-format
7d8a4da7
MV
2656msgid "Couldn't find task '%s'"
2657msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
506ab3c7 2658
7d8a4da7 2659#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2660#, c-format
7d8a4da7 2661msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3fa4e98f 2662msgstr ""
7d8a4da7
MV
2663"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2664"« %s »"
89409d33 2665
7d8a4da7
MV
2666#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
9de26945 2669msgstr ""
7d8a4da7
MV
2670"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2671"« %s »"
1e7ec0d8 2672
7d8a4da7 2673#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2674#, c-format
7d8a4da7 2675msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2676msgstr ""
7d8a4da7
MV
2677"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2678"virtuel"
1e7ec0d8 2679
7d8a4da7 2680#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945 2681#, c-format
7d8a4da7
MV
2682msgid ""
2683"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684"neither of them"
3fa4e98f 2685msgstr ""
7d8a4da7
MV
2686"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2687"qui n'en n'a aucune"
1e7ec0d8 2688
7d8a4da7 2689#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7ffbb475 2690#, c-format
7d8a4da7 2691msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3fa4e98f 2692msgstr ""
7d8a4da7
MV
2693"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2694"paquet virtuel"
7ffbb475 2695
7d8a4da7 2696#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2697#, c-format
7d8a4da7
MV
2698msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699msgstr ""
2700"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
9de26945 2701
7d8a4da7 2702#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2703#, c-format
7d8a4da7 2704msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3fa4e98f 2705msgstr ""
7d8a4da7
MV
2706"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2707"installé"
89409d33 2708
9de26945 2709#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
761dbaf6 2710#, c-format
9de26945
MV
2711msgid "Line %u too long in source list %s."
2712msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
b6c6b52f 2713
9de26945
MV
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:586
506ab3c7 2719#, c-format
9de26945
MV
2720msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
c77d6597 2722
9de26945
MV
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724msgid "Waiting for disc...\n"
2725msgstr "Attente du disque...\n"
c77d6597 2726
9de26945
MV
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729msgstr "Montage du cédérom...\n"
8e495088 2730
9de26945
MV
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732msgid "Identifying... "
2733msgstr "Identification..."
89409d33 2734
9de26945
MV
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2736#, c-format
2737msgid "Stored label: %s\n"
2738msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
b6c6b52f 2739
9de26945
MV
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
506ab3c7 2743
9de26945
MV
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748"%zu signatures\n"
2749msgstr ""
2750"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2751"et %zu signatures\n"
b6c6b52f 2752
9de26945
MV
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2754msgid ""
2755"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756"wrong architecture?"
2757msgstr ""
2758"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2759"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
89409d33 2760
9de26945
MV
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2762#, c-format
2763msgid "Found label '%s'\n"
2764msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7ffbb475 2765
9de26945
MV
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
506ab3c7 2769
9de26945
MV
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"This disc is called: \n"
2774"'%s'\n"
2775msgstr ""
2776"Ce disque s'appelle :\n"
2777"« %s »\n"
506ab3c7 2778
9de26945
MV
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780msgid "Copying package lists..."
2781msgstr "Copie des listes de paquets..."
506ab3c7 2782
9de26945
MV
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784msgid "Writing new source list\n"
2785msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
c1b21367 2786
9de26945
MV
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2790
7d8a4da7 2791#: apt-pkg/clean.cc:64
3fa4e98f 2792#, c-format
7d8a4da7
MV
2793msgid "Unable to stat %s."
2794msgstr "Impossible de localiser %s."
8e495088 2795
7d8a4da7
MV
2796#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797msgid "Building dependency tree"
2798msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
89409d33 2799
7d8a4da7
MV
2800#: apt-pkg/depcache.cc:139
2801msgid "Candidate versions"
2802msgstr "Versions possibles"
2803
2804#: apt-pkg/depcache.cc:168
2805msgid "Dependency generation"
2806msgstr "Génération des dépendances"
2807
2808#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809msgid "Reading state information"
2810msgstr "Lecture des informations d'état"
2811
2812#: apt-pkg/depcache.cc:250
2813#, c-format
2814msgid "Failed to open StateFile %s"
2815msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:256
2818#, c-format
2819msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
89409d33 2821
9de26945
MV
2822#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823msgid "Send scenario to solver"
2824msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2825
2826#: apt-pkg/edsp.cc:241
2827msgid "Send request to solver"
2828msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2829
2830#: apt-pkg/edsp.cc:320
2831msgid "Prepare for receiving solution"
2832msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2833
2834#: apt-pkg/edsp.cc:327
2835msgid "External solver failed without a proper error message"
2836msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2837
2838#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839msgid "Execute external solver"
2840msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2841
7d8a4da7 2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
24875e15 2843#, c-format
7d8a4da7
MV
2844msgid "Wrote %i records.\n"
2845msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
4948a1ba 2846
7d8a4da7 2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
24875e15 2848#, c-format
7d8a4da7
MV
2849msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
89409d33 2851
7d8a4da7 2852#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
24875e15 2853#, c-format
7d8a4da7
MV
2854msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
89409d33 2856
7d8a4da7 2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
89409d33 2858#, c-format
7d8a4da7
MV
2859msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860msgstr ""
2861"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2862"correspondent pas\n"
2863
2864#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2865#, c-format
2866msgid "Can't find authentication record for: %s"
2867msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2868
2869#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2870#, c-format
2871msgid "Hash mismatch for: %s"
2872msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2873
2874#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2875#, c-format
2876msgid "Unable to parse Release file %s"
2877msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2878
2879#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2880#, c-format
2881msgid "No sections in Release file %s"
2882msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
8e495088 2883
9de26945
MV
2884#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2885#, c-format
2886msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
c09548fd 2888
9de26945
MV
2889#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2890#, c-format
2891msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2892msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
c77d6597 2893
9de26945
MV
2894#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2895#, c-format
2896msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2897msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
8e495088 2898
7d8a4da7
MV
2899#: apt-pkg/init.cc:146
2900#, c-format
2901msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:162
2905msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2907
2908#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2909#, c-format
2910msgid "Progress: [%3i%%]"
2911msgstr ""
2912
2913#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2914msgid "Running dpkg"
2915msgstr "Exécution de dpkg"
2916
2917#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2921"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2922msgstr ""
2923"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2924"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2925"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2926
2927#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2928#, c-format
2929msgid "Could not configure '%s'. "
2930msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2931
2932#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"This installation run will require temporarily removing the essential "
2936"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2937"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2938msgstr ""
2939"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2940"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2941"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2942"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2943
2944#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2945msgid "Empty package cache"
2946msgstr "Cache des paquets vide"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2949msgid "The package cache file is corrupted"
2950msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2953msgid "The package cache file is an incompatible version"
2954msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2955
2956#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2957msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2958msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2959
2960#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2961#, c-format
2962msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2963msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2966msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2970msgid "Depends"
2971msgstr "Dépend"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2974msgid "PreDepends"
2975msgstr "Pré-Dépend"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2978msgid "Suggests"
2979msgstr "Suggère"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2982msgid "Recommends"
2983msgstr "Recommande"
2984
2985#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2986msgid "Conflicts"
2987msgstr "Est en conflit avec"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2990msgid "Replaces"
2991msgstr "Remplace"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2994msgid "Obsoletes"
2995msgstr "Rend obsolète"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2998msgid "Breaks"
2999msgstr "Casse"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3002msgid "Enhances"
3003msgstr "Améliore"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3006msgid "important"
3007msgstr "important"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3010msgid "required"
3011msgstr "nécessaire"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3014msgid "standard"
3015msgstr "standard"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3018msgid "optional"
3019msgstr "optionnel"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3022msgid "extra"
3023msgstr "supplémentaire"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3028
3029#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3040#, c-format
3041msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046msgstr ""
3047"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048"capable de traiter."
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052msgstr ""
3053"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3054"de traiter."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058msgstr ""
3059"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060"capable de traiter."
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3063msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3064msgstr ""
3065"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066"capable de traiter."
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3069#, c-format
3070msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071msgstr ""
3072"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3073"fichiers"
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3076#, c-format
3077msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3082msgid "Reading package lists"
3083msgstr "Lecture des listes de paquets"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3086msgid "Collecting File Provides"
3087msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3088
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3090msgid "IO Error saving source cache"
3091msgstr ""
3092"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3093
3094#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3095#, c-format
3096msgid "Index file type '%s' is not supported"
3097msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3098
3099#: apt-pkg/policy.cc:83
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3103"available in the sources"
3104msgstr ""
3105"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3106"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3107
3108#: apt-pkg/policy.cc:422
3109#, c-format
3110msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3111msgstr ""
3112"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3113"« Package »."
3114
3115#: apt-pkg/policy.cc:444
3116#, c-format
3117msgid "Did not understand pin type %s"
3118msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3119
3120#: apt-pkg/policy.cc:452
3121msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3122msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3123
9de26945
MV
3124#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3127msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
8e495088 3128
9de26945 3129#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
de5a560a 3130#, c-format
9de26945 3131msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 3132msgstr ""
9de26945
MV
3133"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3134"[option])"
89409d33 3135
9de26945 3136#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
761dbaf6 3137#, c-format
9de26945 3138msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 3139msgstr ""
9de26945 3140"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
b81dbe40 3141
9de26945
MV
3142#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3143#, c-format
3144msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 3145msgstr ""
9de26945
MV
3146"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3147"affectation)"
1e7ec0d8 3148
9de26945
MV
3149#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3150#, c-format
3151msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 3152msgstr ""
9de26945 3153"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
89409d33 3154
9de26945 3155#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
506ab3c7 3156#, c-format
9de26945
MV
3157msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3158msgstr ""
3159"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3160"valeur)"
1c937475 3161
9de26945 3162#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
8e495088 3163#, c-format
9de26945
MV
3164msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3165msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 3166
9de26945 3167#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
24875e15 3168#, c-format
9de26945
MV
3169msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3170msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
f8f3479a 3171
9de26945 3172#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
24875e15 3173#, c-format
9de26945
MV
3174msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3175msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
c79dc7ed 3176
9de26945 3177#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
506ab3c7 3178#, c-format
9de26945 3179msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3fa4e98f 3180msgstr ""
9de26945 3181"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3fa4e98f 3182
9de26945 3183#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
1e7ec0d8 3184#, c-format
9de26945 3185msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3fa4e98f 3186msgstr ""
9de26945 3187"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3fa4e98f 3188
9de26945
MV
3189#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3190#, c-format
3191msgid "Opening %s"
3192msgstr "Ouverture de %s"
3fa4e98f 3193
9de26945
MV
3194#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3195#, c-format
3196msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3197msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3fa4e98f 3198
9de26945
MV
3199#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3200#, c-format
3201msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3fa4e98f 3202msgstr ""
9de26945 3203"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 3204
9de26945
MV
3205#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3206#, fuzzy, c-format
3207msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3fa4e98f 3208msgstr ""
9de26945 3209"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 3210
7d8a4da7
MV
3211#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3212msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3213msgstr ""
3214"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3215
3216#: apt-pkg/tagfile.cc:140
9de26945 3217#, c-format
7d8a4da7
MV
3218msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3219msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1e7ec0d8 3220
7d8a4da7 3221#: apt-pkg/tagfile.cc:237
9de26945 3222#, c-format
7d8a4da7
MV
3223msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3224msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1e7ec0d8 3225
7d8a4da7
MV
3226#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3227msgid ""
3228"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3229"used instead."
3230msgstr ""
3231"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3232"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3233
3234#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 3235#, c-format
7d8a4da7
MV
3236msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3237msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
1e7ec0d8 3238
7d8a4da7 3239#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3240#, c-format
7d8a4da7
MV
3241msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
9de26945 3243
7d8a4da7
MV
3244#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3245msgid "Failed to stat the cdrom"
3246msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 3247
7d8a4da7 3248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
9de26945 3249#, c-format
7d8a4da7
MV
3250msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3fa4e98f 3252
7d8a4da7
MV
3253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
9de26945 3255#, c-format
7d8a4da7
MV
3256msgid "Command line option %s is not understood"
3257msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3fa4e98f 3258
7d8a4da7 3259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
9de26945 3260#, c-format
7d8a4da7
MV
3261msgid "Command line option %s is not boolean"
3262msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1e7ec0d8 3263
7d8a4da7 3264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
9de26945 3265#, c-format
7d8a4da7
MV
3266msgid "Option %s requires an argument."
3267msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
89409d33 3268
7d8a4da7 3269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
9de26945 3270#, c-format
7d8a4da7
MV
3271msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3272msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3273
3274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3275#, c-format
3276msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3277msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3280#, c-format
3281msgid "Option '%s' is too long"
3282msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3285#, c-format
3286msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3287msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3288
3289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3290#, c-format
3291msgid "Invalid operation %s"
3292msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3295#, c-format
3296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3300#, c-format
3301msgid "Opening configuration file %s"
3302msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3305#, c-format
3306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3310#, c-format
3311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3313
3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3315#, c-format
3316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3320#, c-format
3321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3322msgstr ""
7d8a4da7
MV
3323"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3324"niveau le plus haut"
1e7ec0d8 3325
7d8a4da7 3326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
27b16a2e 3327#, c-format
7d8a4da7
MV
3328msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3329msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1e7ec0d8 3330
7d8a4da7 3331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3332#, c-format
7d8a4da7
MV
3333msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3334msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1e7ec0d8 3335
7d8a4da7 3336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3337#, c-format
7d8a4da7
MV
3338msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3339msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
27b16a2e 3340
7d8a4da7 3341#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3342#, c-format
7d8a4da7
MV
3343msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3344msgstr ""
3345"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3346"d'options comme paramètre"
8e495088 3347
7d8a4da7 3348#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3349#, c-format
7d8a4da7
MV
3350msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3351msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3fa4e98f 3352
9de26945
MV
3353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3354#, c-format
3355msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3356msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 3357
9de26945
MV
3358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3359#, c-format
3360msgid "Could not open lock file %s"
3361msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 3362
9de26945
MV
3363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3364#, c-format
3365msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3366msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 3367
9de26945
MV
3368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3369#, c-format
3370msgid "Could not get lock %s"
3371msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 3372
9de26945 3373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
de6a3945 3374#, c-format
9de26945
MV
3375msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3376msgstr ""
3377"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3378"répertoire"
de6a3945 3379
9de26945 3380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
de6a3945 3381#, c-format
9de26945 3382msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3383msgstr ""
9de26945
MV
3384"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3385"ordinaire"
24875e15 3386
9de26945 3387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
b6c6b52f 3388#, c-format
9de26945 3389msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 3390msgstr ""
9de26945
MV
3391"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3392"d'extension"
b6c6b52f 3393
9de26945 3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
b6c6b52f 3395#, c-format
9de26945
MV
3396msgid ""
3397"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3398msgstr ""
3399"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3400"non valable"
b6c6b52f 3401
9de26945 3402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
b6c6b52f 3403#, c-format
9de26945
MV
3404msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3405msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 3406
9de26945 3407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
b6c6b52f 3408#, c-format
9de26945
MV
3409msgid "Sub-process %s received signal %u."
3410msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 3411
9de26945 3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
de5a560a 3413#, c-format
9de26945
MV
3414msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3415msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 3416
9de26945 3417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
de5a560a 3418#, c-format
9de26945
MV
3419msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3420msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 3421
9de26945
MV
3422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3423#, c-format
3424msgid "Problem closing the gzip file %s"
3425msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3426
3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3428#, c-format
3429msgid "Could not open file %s"
3430msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3431
3432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3433#, c-format
3434msgid "Could not open file descriptor %d"
3435msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3436
3437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3438msgid "Failed to create subprocess IPC"
3439msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3440
3441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3442msgid "Failed to exec compressor "
3443msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3444
3445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3446#, c-format
3447msgid "read, still have %llu to read but none left"
3448msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3449
3450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3451#, c-format
3452msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3453msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 3454
9de26945
MV
3455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3456#, c-format
3457msgid "Problem closing the file %s"
3458msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 3459
9de26945
MV
3460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3461#, c-format
3462msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3463msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 3464
9de26945
MV
3465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3466#, c-format
3467msgid "Problem unlinking the file %s"
3468msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 3469
9de26945
MV
3470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3471msgid "Problem syncing the file"
3472msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 3473
7d8a4da7
MV
3474#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3475#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 3476#, c-format
7d8a4da7
MV
3477msgid "No keyring installed in %s."
3478msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
506ab3c7 3479
9de26945
MV
3480#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481msgid "Can't mmap an empty file"
3482msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3483
9de26945
MV
3484#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3485#, c-format
3486msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3488
9de26945
MV
3489#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3490#, c-format
3491msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3493
9de26945
MV
3494#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495msgid "Unable to close mmap"
3496msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3497
3498#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499msgid "Unable to synchronize mmap"
3500msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3501
3502#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3503#, c-format
9de26945
MV
3504msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3506
9de26945
MV
3507#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508msgid "Failed to truncate file"
3509msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3510
3511#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3512#, c-format
9de26945
MV
3513msgid ""
3514"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3516msgstr ""
3517"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3520
9de26945 3521#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3522#, c-format
1e7ec0d8 3523msgid ""
9de26945
MV
3524"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3525"reached."
1e7ec0d8 3526msgstr ""
9de26945
MV
3527"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528"est déjà atteinte."
506ab3c7 3529
9de26945
MV
3530#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3531msgid ""
3532"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3533msgstr ""
3534"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3536
7d8a4da7 3537#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 3538#, c-format
7d8a4da7
MV
3539msgid "%c%s... Error!"
3540msgstr "%c%s... Erreur !"
1e7ec0d8 3541
7d8a4da7 3542#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3543#, c-format
7d8a4da7
MV
3544msgid "%c%s... Done"
3545msgstr "%c%s... Fait"
506ab3c7 3546
7d8a4da7
MV
3547#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3548msgid "..."
3549msgstr "…"
506ab3c7 3550
7d8a4da7
MV
3551#. Print the spinner
3552#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
9de26945 3553#, c-format
7d8a4da7
MV
3554msgid "%c%s... %u%%"
3555msgstr "%c%s… %u%%"
2a8a592d 3556
7d8a4da7
MV
3557#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3558#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 3559#, c-format
7d8a4da7
MV
3560msgid "%lid %lih %limin %lis"
3561msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1c937475 3562
7d8a4da7
MV
3563#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3564#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3565#, c-format
3566msgid "%lih %limin %lis"
3567msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3568
7d8a4da7
MV
3569#. min means minutes, s means seconds
3570#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
506ab3c7 3571#, c-format
7d8a4da7
MV
3572msgid "%limin %lis"
3573msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3574
7d8a4da7
MV
3575#. s means seconds
3576#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3577#, c-format
3578msgid "%lis"
3579msgstr "%lis"
ce34af08 3580
7d8a4da7 3581#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
08f8455c 3582#, c-format
7d8a4da7
MV
3583msgid "Selection %s not found"
3584msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
08f8455c 3585
7d8a4da7 3586#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
08f8455c 3587#, c-format
7d8a4da7
MV
3588msgid ""
3589"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590"it?"
3591msgstr ""
3592"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3593"possible qu'un autre processus l'utilise."
08f8455c 3594
7d8a4da7 3595#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
08f8455c 3596#, c-format
7d8a4da7
MV
3597msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598msgstr ""
3599"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3600"privilèges du superutilisateur ?"
08f8455c 3601
7d8a4da7
MV
3602#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603#. dpkg --configure -a
3604#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
31e5fa8d 3605#, c-format
7d8a4da7
MV
3606msgid ""
3607"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608msgstr ""
3609"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3610"problème."
1c5f0d75 3611
7d8a4da7
MV
3612#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3613msgid "Not locked"
3614msgstr "Non verrouillé"
3615
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f 3617#, c-format
7d8a4da7
MV
3618msgid "Installing %s"
3619msgstr "Installation de %s"
b6c6b52f 3620
7d8a4da7 3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
08f8455c 3622#, c-format
7d8a4da7
MV
3623msgid "Configuring %s"
3624msgstr "Configuration de %s"
08f8455c 3625
7d8a4da7
MV
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3627#, c-format
3628msgid "Removing %s"
3629msgstr "Suppression de %s"
0e1423ae 3630
7d8a4da7 3631#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
761dbaf6 3632#, c-format
7d8a4da7
MV
3633msgid "Completely removing %s"
3634msgstr "Suppression complète de %s"
b81dbe40 3635
7d8a4da7 3636#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
24875e15 3637#, c-format
7d8a4da7
MV
3638msgid "Noting disappearance of %s"
3639msgstr "Disparition de %s constatée"
3c4a4974 3640
7d8a4da7 3641#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
5747e2a9 3642#, c-format
7d8a4da7
MV
3643msgid "Running post-installation trigger %s"
3644msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3c4a4974 3645
7d8a4da7
MV
3646#. FIXME: use a better string after freeze
3647#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
7aad6827 3648#, c-format
7d8a4da7
MV
3649msgid "Directory '%s' missing"
3650msgstr "Répertoire %s inexistant"
c79dc7ed 3651
7d8a4da7
MV
3652#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3653#, c-format
3654msgid "Could not open file '%s'"
3655msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3fa4e98f 3656
7d8a4da7 3657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
24875e15 3658#, c-format
7d8a4da7
MV
3659msgid "Preparing %s"
3660msgstr "Préparation de %s"
de5a560a 3661
7d8a4da7
MV
3662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3663#, c-format
3664msgid "Unpacking %s"
3665msgstr "Décompression de %s"
3fa4e98f 3666
7d8a4da7 3667#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
24875e15 3668#, c-format
7d8a4da7
MV
3669msgid "Preparing to configure %s"
3670msgstr "Préparation de la configuration de %s"
de5a560a 3671
7d8a4da7 3672#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
24875e15 3673#, c-format
7d8a4da7
MV
3674msgid "Installed %s"
3675msgstr "%s installé"
de5a560a 3676
7d8a4da7 3677#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
24875e15 3678#, c-format
7d8a4da7
MV
3679msgid "Preparing for removal of %s"
3680msgstr "Préparation de la suppression de %s"
de5a560a 3681
7d8a4da7 3682#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
24875e15 3683#, c-format
7d8a4da7
MV
3684msgid "Removed %s"
3685msgstr "%s supprimé"
de5a560a 3686
7d8a4da7 3687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3fa4e98f 3688#, c-format
7d8a4da7
MV
3689msgid "Preparing to completely remove %s"
3690msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
b18dd45f 3691
7d8a4da7 3692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3fa4e98f 3693#, c-format
7d8a4da7
MV
3694msgid "Completely removed %s"
3695msgstr "%s complètement supprimé"
ce34af08 3696
7d8a4da7
MV
3697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3699#, fuzzy, c-format
3700msgid "Can not write log (%s)"
3701msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
de5a560a 3702
7d8a4da7
MV
3703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3704msgid "Is /dev/pts mounted?"
3705msgstr ""
09d057db 3706
7d8a4da7
MV
3707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3708msgid "Is stdout a terminal?"
3709msgstr ""
c77d6597 3710
7d8a4da7
MV
3711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3712msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3713msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
b6c6b52f 3714
7d8a4da7
MV
3715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3716msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3717msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
b6c6b52f 3718
7d8a4da7
MV
3719#. check if its not a follow up error
3720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3721msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3722msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
b6c6b52f 3723
7d8a4da7
MV
3724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3725msgid ""
3726"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3727"error from a previous failure."
3728msgstr ""
3729"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3730"erreur consécutive à un échec précédent."
b6c6b52f 3731
7d8a4da7 3732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
b6c6b52f 3733msgid ""
7d8a4da7
MV
3734"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3735"error"
b6c6b52f 3736msgstr ""
7d8a4da7 3737"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
b6c6b52f 3738
7d8a4da7
MV
3739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3740msgid ""
3741"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3742"error"
3743msgstr ""
3744"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3745"mémoire a été signalée"
ce34af08 3746
7d8a4da7
MV
3747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3748#, fuzzy
b6c6b52f 3749msgid ""
7d8a4da7
MV
3750"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3751"local system"
b6c6b52f 3752msgstr ""
7d8a4da7
MV
3753"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3754
3755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3756msgid ""
3757"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3758msgstr ""
3759"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3760"signalée"
b6c6b52f 3761
51da0c35
MV
3762#, fuzzy
3763#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3765
39b73d81
MV
3766#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3768
72bae92a
MV
3769#~ msgid ""
3770#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771#~ "Mounting CD-ROM\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774#~ "Montage du cédérom\n"
3775
609bb2ea
MV
3776#~ msgid ""
3777#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778#~ "seems to be corrupt."
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785#~ "seems to be corrupt."
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788#~ "correctif semble être corrompu."
3789
ce34af08
MV
3790#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3792
3793#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3795
3796#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3798
3799#~ msgid " [Not candidate version]"
3800#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3801
3802#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808#~ "is only available from another source\n"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3811#~ "base\n"
3812#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813#~ "est devenu obsolète\n"
3814#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3815
3816#~ msgid "However the following packages replace it:"
3817#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3818
3819#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3821
3822#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3824
ce34af08
MV
3825#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3827
ce34af08
MV
3828#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3831#~ "ignorée"
3832
3833#~ msgid "Downloading %s %s"
3834#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3835
3836#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839#~ "« %s » ou « %s »"
3840
3841#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846#~ "need to manually fix this package."
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3850
3851#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3855
c1b21367
MV
3856#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3858
55971004
MV
3859#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3861
3f5a581c
MV
3862#~ msgid "Failed to remove %s"
3863#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3864
3f5a581c
MV
3865#~ msgid "Unable to create %s"
3866#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3867
3f5a581c
MV
3868#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3870
3f5a581c
MV
3871#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3874#~ "fichiers"
21023278 3875
3f5a581c
MV
3876#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3878
3f5a581c
MV
3879#~ msgid "Internal error getting a package name"
3880#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3881
3882#~ msgid "Reading file listing"
3883#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888#~ "package!"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3893
3894#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3896
3897#~ msgid "Internal error getting a node"
3898#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3899
3900#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3902
3903#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3905
3906#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3908
3909#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3911
3912#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3914
3915#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3917
3918#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3921
3922#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3924
3925#~ msgid "Couldn't change to %s"
3926#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3927
3928#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3930
3931#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3933
3934#~ msgid "Read error from %s process"
3935#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3936
3937#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3939
a12d5352
MV
3940#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3942
3943#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3945
3946#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3948
c77d6597
MV
3949#~ msgid "decompressor"
3950#~ msgstr "décompacteur"
3951
443f5e8a
MV
3952#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3955
a12d5352
MV
3956#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3958
3959#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3961
c77d6597
MV
3962#~ msgid ""
3963#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969#~ "d'informations."
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3994
a12d5352
MV
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3997
c77d6597
MV
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4000
27b16a2e
MV
4001#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4003
4004#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4007
4008#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4010
a38b73b5 4011#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4013
4014#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4017
a38b73b5 4018#~ msgid ""
4019#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020#~ "abort the try to grow the MMap."
4021#~ msgstr ""
4022#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4024
b6c6b52f
MV
4025#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4027
b81dbe40
DK
4028#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4031#~ "fournisseur)"
4032
21023278 4033#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4035
4036#~ msgid "Could not patch file"
4037#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4038
1c5f0d75 4039#~ msgid " %4i %s\n"
4040#~ msgstr " %4i %s\n"
4041
a0895a74
MV
4042#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4044
09d057db 4045#~ msgid "%4i %s\n"
4046#~ msgstr "%4i %s\n"
4047
4048#~ msgid "Processing triggers for %s"
4049#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4050
d9199d6e 4051#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"