]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 13"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
b3c63712
JAK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918"de compilación"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr ""
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
8561c2fe
DK
937#: apt-private/private-source.cc
938msgid "Failed to process build dependencies"
939msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 940
04f27fae
MV
941#: apt-private/private-sources.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 945
04f27fae 946#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 947#, c-format
04f27fae
MV
948msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949msgstr ""
e097772b 950
0507225b
MV
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
04f27fae
MV
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 959
04f27fae 960#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 961#, c-format
04f27fae
MV
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966msgstr[1] ""
506ab3c7 967
04f27fae
MV
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr ""
506ab3c7 971
04f27fae
MV
972#: cmdline/apt-cache.cc
973#, fuzzy
974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1040
04f27fae 1041#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr ""
2f6a2fbb 1044
04f27fae 1045#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1046msgid ""
04f27fae 1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1049"\n"
8561c2fe 1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1056msgstr ""
1057
cbbee23e
DK
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show source records"
1060msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show raw dependency information for a package"
1068msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show a readable record for the package"
1076msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "List the names of all packages in the system"
1080msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show policy settings"
1084msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, fuzzy
1092msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, c-format
1097msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid ""
1102"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105"mount point."
2f6a2fbb 1106msgstr ""
04f27fae
MV
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
cbbee23e
DK
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
9270be36 1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1119msgstr ""
1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1126#, fuzzy
04f27fae
MV
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
8561c2fe 1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1132msgstr ""
9270be36
MV
1133"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134"\n"
1135"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1136
cbbee23e
DK
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1170#, fuzzy
04f27fae
MV
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
8561c2fe
DK
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1180msgstr ""
1181"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1184"\n"
cbbee23e
DK
1185"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187"son actualizadas e instaladas. \n"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Retira paquetes"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
0507225b
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
8561c2fe 1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
c3c3bd04
JAK
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
cbbee23e
DK
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, fuzzy, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "mais non está instalado"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1302
04f27fae
MV
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1312
04f27fae
MV
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, fuzzy, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1317
cbbee23e
DK
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr ""
2f6a2fbb 1321
04f27fae
MV
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1331
04f27fae 1332#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1345msgstr ""
2f6a2fbb 1346
04f27fae
MV
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1355msgstr ""
2f6a2fbb 1356
cbbee23e
DK
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
0507225b
MV
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "Lendo a información do estado"
1444
04f27fae
MV
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1449
04f27fae 1450#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1451msgid ""
04f27fae
MV
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1454msgstr ""
04f27fae
MV
1455"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1457
04f27fae
MV
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1461
04f27fae
MV
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1470
04f27fae
MV
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1474
04f27fae 1475#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1484
04f27fae
MV
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1489
04f27fae
MV
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Fallou"
3f5a581c 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1508
04f27fae
MV
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1530
04f27fae 1531#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1532#, c-format
04f27fae
MV
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
9f2df510 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1540
68e07cd0 1541#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
68e07cd0 1545#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1546msgid "Failed to set modification time"
1547msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549#: methods/file.cc
1550msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Logging in"
1556msgstr "Identificándose"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the peer name"
1560msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Unable to determine the local name"
1564msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1565
04f27fae 1566#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1567#, c-format
04f27fae
MV
1568msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "USER failed, server said: %s"
1574msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1575
04f27fae 1576#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "PASS failed, server said: %s"
1579msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid ""
1583"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584"is empty."
864fe99c 1585msgstr ""
04f27fae
MV
1586"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1588
04f27fae 1589#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "Connection timeout"
1601msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Server closed the connection"
1605msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Read error"
1609msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612msgid "A response overflowed the buffer."
1613msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Protocol corruption"
1617msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620msgid "Write error"
1621msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not create a socket"
1625msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629msgstr ""
1630"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect passive socket."
1634msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not bind a socket"
1642msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not listen on the socket"
1646msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not determine the socket's name"
1650msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Unable to send PORT command"
1654msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1655
04f27fae 1656#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1657#, c-format
04f27fae
MV
1658msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1660
04f27fae 1661#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Data socket connect timed out"
1668msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to accept connection"
1672msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675msgid "Problem hashing file"
1676msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Data socket timed out"
1685msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1686
04f27fae
MV
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#. Get the files information
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Query"
1695msgstr "Petición"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to invoke "
1699msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid ""
1707"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708msgstr ""
1709"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710"dixital da chave"
e49dd9d3 1711
04f27fae
MV
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714msgstr ""
1715"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716"gnupg?)"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1720#, c-format
04f27fae
MV
1721msgid ""
1722"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723"authentication?)"
1724msgstr ""
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730#: methods/gpgv.cc
1731msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1733
04f27fae 1734#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1735msgid ""
04f27fae
MV
1736"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737"available:\n"
9de26945 1738msgstr ""
04f27fae
MV
1739"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1740"está dispoñíbel:\n"
1741
04f27fae
MV
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Error writing to the file"
1744msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1745
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748msgstr ""
1749"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server"
1753msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error writing to file"
1757msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1758
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Select failed"
1761msgstr "Fallou a chamada a select"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Connection timed out"
1765msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to output file"
1769msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#. Only warn if there are no sources.list.d.
1772#. Only warn if there is no sources.list file.
1773#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1776#, c-format
04f27fae
MV
1777msgid "Unable to read %s"
1778msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1782#, c-format
04f27fae
MV
1783msgid "Unable to change to %s"
1784msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1785
04f27fae
MV
1786#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787#. and provide a config option to define that default
1788#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1789#, c-format
04f27fae
MV
1790msgid "No mirror file '%s' found "
1791msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1796#, c-format
04f27fae
MV
1797msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1799
04f27fae
MV
1800#: methods/mirror.cc
1801#, fuzzy, c-format
1802msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1804
1805#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1806#, c-format
04f27fae
MV
1807msgid "[Mirror: %s]"
1808msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1809
68e07cd0
JAK
1810#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1811#: apt-pkg/acquire-item.cc
1812#, c-format
1813msgid "Failed to stat %s"
1814msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1815
04f27fae
MV
1816#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1817msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1818msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1819
04f27fae
MV
1820#: methods/rsh.cc
1821msgid "Connection closed prematurely"
1822msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1823
1824#: methods/server.cc
1825msgid "Waiting for headers"
1826msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1827
1828#: methods/server.cc
1829msgid "Bad header line"
1830msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1831
1832#: methods/server.cc
1833msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1834msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1835
1836#: methods/server.cc
1837msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1838msgstr ""
1839"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#: methods/server.cc
1846msgid "This HTTP server has broken range support"
1847msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Unknown date format"
1851msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Bad header data"
1855msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Connection failed"
1859msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1860
04f27fae 1861#: methods/server.cc
e49dd9d3 1862#, c-format
04f27fae
MV
1863msgid ""
1864"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865"5 apt.conf)"
1866msgstr ""
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Internal error"
1870msgstr "Produciuse un erro interno"
1871
68e07cd0
JAK
1872#: methods/store.cc
1873msgid "Empty files can't be valid archives"
1874msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1875
04f27fae
MV
1876#: dselect/install:33
1877msgid "Bad default setting!"
1878msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1879
1880#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881#: dselect/install:106 dselect/update:45
1882#, fuzzy
1883msgid "Press [Enter] to continue."
1884msgstr "Prema Intro para continuar."
1885
1886#: dselect/install:92
1887msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1889
1890#: dselect/install:102
1891msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1892msgstr ""
04f27fae 1893"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: dselect/install:103
1896msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1897msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: dselect/install:104
1900msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1901msgstr ""
04f27fae 1902"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1903
04f27fae 1904#: dselect/install:105
e49dd9d3 1905msgid ""
04f27fae 1906"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1907msgstr ""
04f27fae 1908"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1909
04f27fae
MV
1910#: dselect/update:30
1911msgid "Merging available information"
1912msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1913
04f27fae 1914#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1915#, fuzzy
04f27fae
MV
1916msgid ""
1917"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918"\n"
8561c2fe
DK
1919"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1922msgstr ""
1923"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1924"\n"
1925"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1926"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1927"\n"
1928"Opcións:\n"
1929" -h Este texto de axuda\n"
1930" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1931" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1932" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1933"tmp\n"
5b1e4e86 1934
04f27fae
MV
1935#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936#, fuzzy, c-format
1937msgid "Unable to mkstemp %s"
1938msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1939
04f27fae
MV
1940#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941#, c-format
1942msgid "Unable to write to %s"
1943msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1944
1945#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1948
04f27fae 1949#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1950#, fuzzy
1951msgid ""
04f27fae
MV
1952"Usage: apt-internal-solver\n"
1953"\n"
1954"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1955"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1956"the like.\n"
04f27fae
MV
1957msgstr ""
1958"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1959"\n"
1960"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1961"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1962"\n"
1963"Opcións:\n"
1964" -h Este texto de axuda\n"
1965" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1966" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1967" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1968"tmp\n"
864fe99c 1969
04f27fae
MV
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid "Unknown package record!"
1972msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1973
04f27fae
MV
1974#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975msgid ""
1976"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977"\n"
8561c2fe 1978"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1979"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1980"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1981msgstr ""
04f27fae
MV
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Package extension list is too long"
1985msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 1986
04f27fae 1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 1988#, c-format
04f27fae
MV
1989msgid "Error processing directory %s"
1990msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 1991
04f27fae
MV
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Source extension list is too long"
1994msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid "Error writing header to contents file"
1998msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1999
04f27fae 2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2001#, c-format
04f27fae
MV
2002msgid "Error processing contents %s"
2003msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2004
04f27fae
MV
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006msgid ""
2007"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2008"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010" contents path\n"
2011" release path\n"
2012" generate config [groups]\n"
2013" clean config\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2016"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2017"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2018"\n"
2019"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2020"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2021"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2022"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2023"\n"
2024"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2025"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2026"\n"
2027"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2028"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2029"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2030"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2031"Debian archive:\n"
2032" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2033" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034"\n"
2035"Options:\n"
2036" -h This help text\n"
2037" --md5 Control MD5 generation\n"
2038" -s=? Source override file\n"
2039" -q Quiet\n"
2040" -d=? Select the optional caching database\n"
2041" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2042" --contents Control contents file generation\n"
2043" -c=? Read this configuration file\n"
2044" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2045msgstr ""
04f27fae
MV
2046"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2047"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2048" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2049" contents ruta\n"
2050" release ruta\n"
2051" generate config [grupos]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2055"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2056"funcionais\n"
2057"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2060"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2061"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2062"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2063"\n"
2064"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2065".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2066"ficheiro\n"
2067"de «overrides» para fontes.\n"
2068"\n"
2069"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2070"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2071"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2072"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2073"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Opcións:\n"
2078" -h Este texto de axuda\n"
2079" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2080" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2081" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2082" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2083" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2084" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2085" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2086" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2087
04f27fae
MV
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2101
04f27fae 2102#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2106
04f27fae 2107#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2108msgid ""
04f27fae
MV
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2111msgstr ""
04f27fae
MV
2112"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2113"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2114
04f27fae 2115#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2116#, c-format
04f27fae
MV
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2119
04f27fae 2120#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2121#, fuzzy
04f27fae
MV
2122msgid "Failed to read .dsc"
2123msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126msgid "Archive has no control record"
2127msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130msgid "Unable to get a cursor"
2131msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2132
04f27fae
MV
2133#: ftparchive/contents.cc
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148msgid "Failed to fork"
2149msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "Compress child"
2153msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Internal error, failed to create %s"
2158msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "IO to subprocess/file failed"
2162msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165msgid "Failed to read while computing MD5"
2166msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2167
04f27fae 2168#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2169#, c-format
04f27fae
MV
2170msgid "Failed to rename %s to %s"
2171msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2172
04f27fae 2173#: ftparchive/override.cc
9de26945 2174#, c-format
04f27fae
MV
2175msgid "Unable to open %s"
2176msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2177
04f27fae
MV
2178#. skip spaces
2179#. find end of word
2180#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2181#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Failed to read the override file %s"
2188msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/override.cc
2191#, fuzzy, c-format
2192msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/override.cc
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/writer.cc
2206#, c-format
2207msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/writer.cc
2211#, c-format
2212msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/writer.cc
2216msgid "E: "
2217msgstr "E: "
65d3c471 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/writer.cc
2220msgid "W: "
2221msgstr "A: "
e097772b 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: Errors apply to file "
2225msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to resolve %s"
2230msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "Tree walking failed"
2234msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Failed to open %s"
2239msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2245
68e07cd0 2246#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2247#, c-format
2248msgid "Failed to readlink %s"
2249msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "Archive had no package field"
2263msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid " %s has no override entry\n"
2268msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s has no source override entry\n"
2278msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2284
04f27fae
MV
2285#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286msgid "Invalid archive signature"
2287msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2288
04f27fae
MV
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Error reading archive member header"
2291msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294#, c-format
2295msgid "Invalid archive member header %s"
2296msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae
MV
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Invalid archive member header"
2300msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2301
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Archive is too short"
2304msgstr "O arquivo é curto de máis"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Failed to read the archive headers"
2308msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2309
04f27fae 2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2311#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316msgid "Corrupted archive"
2317msgstr "Arquivo danado"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2327
04f27fae 2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339msgid "Unparsable control file"
2340msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2341
2342#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Failed to write file %s"
2345msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2346
04f27fae 2347#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "Failed to close file %s"
2350msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "The path %s is too long"
2355msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Unpacking %s more than once"
2360msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2365msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2434
04f27fae 2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2436msgid ""
9270be36
MV
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
cbbee23e
DK
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
d04e44ac 2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
04f27fae
MV
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454#, c-format
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid "Size mismatch"
2464msgstr "Os tamaños non coinciden"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "Invalid file format"
2469msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2470
04f27fae 2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2472#, fuzzy
04f27fae
MV
2473msgid "Signature error"
2474msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2478msgid ""
04f27fae
MV
2479"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2481msgstr ""
04f27fae
MV
2482"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2483"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2484"%s: %s\n"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2488#, c-format
04f27fae
MV
2489msgid "GPG error: %s: %s"
2490msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2491
9270be36
MV
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496"architecture '%s'"
2497msgstr ""
2498
04f27fae 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2500#, c-format
864fe99c 2501msgid ""
04f27fae
MV
2502"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503"or malformed file)"
864fe99c 2504msgstr ""
04f27fae
MV
2505"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2506"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2507
493e032a
JAK
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512"weak security information for it"
2513msgstr ""
2514
04f27fae
MV
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2517msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2518
04f27fae
MV
2519#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2520#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2521#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2523#, c-format
04f27fae
MV
2524msgid ""
2525"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526"repository will not be applied."
5b1e4e86 2527msgstr ""
3fa4e98f 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2530#, c-format
04f27fae
MV
2531msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2533
cbbee23e
DK
2534#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2535#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2536#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "The repository '%s' is not signed."
2540msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2541
cbbee23e
DK
2542#. No Release file was present so fall
2543#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2544#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2548msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2549
04f27fae 2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2553msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2554
04f27fae 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2556msgid ""
04f27fae
MV
2557"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2558"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2559msgstr ""
1e7ec0d8 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562#, c-format
04f27fae
MV
2563msgid ""
2564"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566msgstr ""
2567"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2571#, c-format
04f27fae
MV
2572msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573msgstr ""
1e7ec0d8 2574
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2576#, c-format
2577msgid ""
04f27fae 2578"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2579msgstr ""
04f27fae
MV
2580"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2582
04f27fae
MV
2583#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2587msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2588
04f27fae 2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2590#, c-format
04f27fae
MV
2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2593
04f27fae
MV
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Is the package %s installed?"
2597msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid "Method %s did not start correctly"
2602msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2603
04f27fae
MV
2604#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid ""
2607"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2608msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2609
0507225b
MV
2610#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2611#, c-format
2612msgid "List directory %spartial is missing."
2613msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2614
2615#: apt-pkg/acquire.cc
2616#, c-format
2617msgid "Archives directory %spartial is missing."
2618msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc
2621#, c-format
2622msgid "Unable to lock directory %s"
2623msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc
2626#, c-format
2627msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2628msgstr ""
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634"user '%s'."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Clean of %s is not supported"
2640msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2641
2642#. only show the ETA if it makes sense
2643#. two days
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Retrieving file %li of %li"
2652msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2653
04f27fae 2654#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2655#, c-format
864fe99c
MV
2656msgid ""
2657"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2658msgstr ""
864fe99c
MV
2659"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2660"arquivo."
2f6a2fbb 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2663msgid ""
2664"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665"held packages."
2f6a2fbb 2666msgstr ""
864fe99c
MV
2667"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2668"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2671msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2673
04f27fae
MV
2674#: apt-pkg/cachefile.cc
2675msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2676msgstr ""
04f27fae
MV
2677"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2678"estado."
2f6a2fbb 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "The list of sources could not be read."
2686msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2689#, c-format
2690msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2694#, c-format
2695msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2699#, c-format
2700msgid "Couldn't find task '%s'"
2701msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716msgstr ""
2717"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2718"puramente virtual"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2725"puramente virtual"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2730msgstr ""
2731"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2732"candidata"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737msgstr ""
2738"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2739"instalado"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745"neither of them"
2746msgstr ""
2747"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2748"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2751#, c-format
04f27fae
MV
2752msgid "Line %u too long in source list %s."
2753msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760#, c-format
2761msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc
2765msgid "Waiting for disc...\n"
2766msgstr "Agardando polo disco...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Identifying... "
2774msgstr "Identificando... "
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777#, c-format
2778msgid "Stored label: %s\n"
2779msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789"%zu signatures\n"
2790msgstr ""
2791"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2792"traducións e %zu sinaturas\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid ""
2796"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797"wrong architecture?"
e49dd9d3 2798msgstr ""
04f27fae
MV
2799"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2800"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Found label '%s'\n"
2805msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2806
04f27fae
MV
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2810
04f27fae 2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2812#, c-format
04f27fae
MV
2813msgid ""
2814"This disc is called: \n"
2815"'%s'\n"
2816msgstr ""
2817"Este disco chámase: \n"
2818"«%s»\n"
2f6a2fbb 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Copying package lists..."
2822msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Writing new source list\n"
2826msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2831
04f27fae 2832#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2833#, c-format
04f27fae
MV
2834msgid "Unable to stat %s."
2835msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid "Unable to stat the mount point %s"
2840msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843msgid "Failed to stat the cdrom"
2844msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid ""
2849"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2850"other options."
2851msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2857"options"
2858msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Command line option %s is not boolean"
2863msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Option %s requires an argument."
2868msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2873msgstr ""
2874"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid "Option '%s' is too long"
2884msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Invalid operation %s"
2894msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Opening configuration file %s"
2904msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae 2923msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2924msgstr ""
04f27fae
MV
2925"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2926"superior"
bf33c3bd 2927
04f27fae
MV
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2944#, c-format
04f27fae 2945msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2946msgstr ""
04f27fae
MV
2947"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2948"de opción como argumento"
bf33c3bd 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2953msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2954
9270be36
MV
2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956#, c-format
2957msgid "Problem unlinking the file %s"
2958msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2961#, c-format
864fe99c
MV
2962msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2966#, c-format
2967msgid "Could not open lock file %s"
2968msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Could not get lock %s"
2978msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2991#, c-format
864fe99c 2992msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2993msgstr ""
864fe99c 2994"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2997#, c-format
1e7ec0d8 2998msgid ""
864fe99c 2999"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3000msgstr ""
864fe99c
MV
3001"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3002"nome incorrecta"
506ab3c7 3003
cbbee23e
DK
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3005#, c-format
3006msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3007msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3012msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Sub-process %s received signal %u."
3017msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3022msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3027msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Problem closing the gzip file %s"
3032msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3033
68e07cd0
JAK
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035msgid "Unexpected end of file"
3036msgstr ""
3037
3ac050d1
JAK
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3047#, c-format
864fe99c
MV
3048msgid "Could not open file %s"
3049msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3052#, c-format
3053msgid "Could not open file descriptor %d"
3054msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3057#, fuzzy, c-format
3058msgid "read, still have %llu to read but none left"
3059msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3064msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3067#, c-format
864fe99c 3068msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3069msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3072#, c-format
04f27fae
MV
3073msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3074msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3075
04f27fae
MV
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077msgid "Problem syncing the file"
3078msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3081msgid "Can't mmap an empty file"
3082msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3085#, fuzzy, c-format
3086msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3088
9270be36
MV
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090#, c-format
3091msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3092msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3099msgid "Unable to synchronize mmap"
3100msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3108msgid "Failed to truncate file"
3109msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3112#, c-format
3113msgid ""
864fe99c
MV
3114"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3116msgstr ""
864fe99c
MV
3117"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3121#, c-format
5b1e4e86 3122msgid ""
864fe99c
MV
3123"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124"reached."
5b1e4e86 3125msgstr ""
864fe99c
MV
3126"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127"acadado."
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3130msgid ""
864fe99c 3131"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3132msgstr ""
864fe99c
MV
3133"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Error!"
3139msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3142#, c-format
04f27fae
MV
3143msgid "%c%s... Done"
3144msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3145
04f27fae
MV
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147msgid "..."
3148msgstr ""
f9ac6f71 3149
04f27fae
MV
3150#. Print the spinner
3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "%c%s... %u%%"
3154msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3155
04f27fae
MV
3156#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3158#, c-format
04f27fae
MV
3159msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3161
04f27fae
MV
3162#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "%lih %limin %lis"
3166msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3167
04f27fae
MV
3168#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "%limin %lis"
3172msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%lis"
3178msgstr "%lis"
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "Selection %s not found"
3183msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3184
04f27fae
MV
3185#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3186#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3187#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3189#, c-format
04f27fae 3190msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3191msgstr ""
864fe99c 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3195#. two sources.list entries
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3199msgstr ""
7d8a4da7 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "Unable to parse Release file %s"
3204msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "No sections in Release file %s"
3209msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3215
493e032a
JAK
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3220"security purposes"
3221msgstr ""
3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3226msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3231msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3235#, c-format
d04e44ac 3236msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3237msgstr ""
7d8a4da7 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3240#, c-format
d04e44ac 3241msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3242msgstr ""
2a8a592d 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3247msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3250#, c-format
864fe99c 3251msgid ""
04f27fae
MV
3252"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253"it?"
5b1e4e86 3254msgstr ""
04f27fae
MV
3255"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3256"algún outro proceso?"
08f8455c 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3261msgstr ""
3262"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3263"administrador?"
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266#. dpkg --configure -a
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268#, c-format
864fe99c 3269msgid ""
04f27fae 3270"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3271msgstr ""
04f27fae 3272"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3273
04f27fae
MV
3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275msgid "Not locked"
3276msgstr "Non está bloqueado"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Installing %s"
3281msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Configuring %s"
3286msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3287
04f27fae
MV
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Removing %s"
3291msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Completely removing %s"
3296msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Noting disappearance of %s"
3301msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Running post-installation trigger %s"
3306msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3307
04f27fae
MV
3308#. FIXME: use a better string after freeze
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "Directory '%s' missing"
3312msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Could not open file '%s'"
3317msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Preparing %s"
3322msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Unpacking %s"
3327msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3330#, c-format
04f27fae
MV
3331msgid "Preparing to configure %s"
3332msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Installed %s"
3337msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Preparing for removal of %s"
3342msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Removed %s"
3347msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Preparing to completely remove %s"
3352msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Completely removed %s"
3357msgstr "Retirouse %s completamente"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, fuzzy, c-format
3361msgid "Can not write log (%s)"
3362msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374msgstr ""
3375"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3376"MaxReports"
3377
3378#. check if its not a follow up error
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid ""
3385"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386"error from a previous failure."
3387msgstr ""
3388"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3389"é un error provinte dun fallo anterior."
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394"error"
3395msgstr ""
3396"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3397"erro de disco cheo."
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402"error"
3403msgstr ""
3404"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3405"un erro de falta de memoria"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, fuzzy
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3411"local system"
3412msgstr ""
3413"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3414"erro de disco cheo."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419msgstr ""
3420"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421"erro de E/S en dpkg"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424msgid "Building dependency tree"
3425msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Candidate versions"
3429msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Dependency generation"
3433msgstr "Xeración de dependencias"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Reading state information"
3437msgstr "Lendo a información do estado"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3440#, c-format
04f27fae
MV
3441msgid "Failed to open StateFile %s"
3442msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3447msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3448
04f27fae
MV
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Send scenario to solver"
3451msgstr ""
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "Send request to solver"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Prepare for receiving solution"
3459msgstr ""
de5a560a 3460
04f27fae
MV
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "External solver failed without a proper error message"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Execute external solver"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Wrote %i records.\n"
3472msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3475#, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3477msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3482msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3487msgstr ""
3488"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3489"coinciden\n"
09d057db 3490
04f27fae
MV
3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
3492#, c-format
3493msgid "Can't find authentication record for: %s"
3494msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Hash mismatch for: %s"
3499msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/init.cc
3502#, c-format
3503msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3504msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3505
3506#: apt-pkg/init.cc
3507msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3508msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Progress: [%3i%%]"
3513msgstr ""
b6c6b52f 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/install-progress.cc
3516msgid "Running dpkg"
3517msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/packagemanager.cc
3520#, c-format
3521msgid ""
3522"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3523"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3524msgstr ""
3525"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3526"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3529#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Could not configure '%s'. "
3531msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid ""
3536"This installation run will require temporarily removing the essential "
3537"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3538"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539msgstr ""
3540"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3541"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3542"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Empty package cache"
3546msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is corrupted"
3550msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3565
0327b790
JAK
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy
3568msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Depends"
3573msgstr "Depende"
5b1e4e86 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "PreDepends"
3577msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Suggests"
3581msgstr "Suxire"
b391a29c 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Recommends"
3585msgstr "Recomenda"
08f8455c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Conflicts"
3589msgstr "Conflitos"
864fe99c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Replaces"
3593msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Obsoletes"
3597msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Breaks"
3601msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Enhances"
3605msgstr "Mellora"
08f8455c 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "required"
3609msgstr "requirido"
b81dbe40 3610
493e032a
JAK
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "important"
3613msgstr "importante"
3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "standard"
3617msgstr "estándar"
de5a560a 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "optional"
3621msgstr "opcional"
3c4a4974 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "extra"
3625msgstr "extra"
c79dc7ed 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3630
04f27fae
MV
3631#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634#, fuzzy, c-format
3635msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640msgstr ""
3641"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3649msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Reading package lists"
3657msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "IO Error saving source cache"
3661msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3664#, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3669#, c-format
04f27fae
MV
3670msgid ""
3671"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672"available in the sources"
3673msgstr ""
b391a29c 3674
04f27fae 3675#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3676#, c-format
04f27fae
MV
3677msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678msgstr ""
3679"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Did not understand pin type %s"
3684msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3689msgstr ""
b391a29c 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/policy.cc
3692msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3693msgstr ""
3694"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3695
04f27fae
MV
3696#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3700msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, c-format
3704msgid "Opening %s"
3705msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3710msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3715msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, fuzzy, c-format
3719msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3720msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3725msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3726
cbbee23e
DK
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, c-format
3729msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3730msgstr ""
3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/srcrecords.cc
3733msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3734msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/tagfile.cc
3737#, c-format
493e032a 3738msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3739msgstr ""
3740
3741#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3742#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3743msgid "Failed to fetch %s %s"
3744msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/update.cc
3747#, fuzzy
3748msgid ""
3749"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3750"used instead."
3751msgstr ""
3752"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3753"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/upgrade.cc
3756msgid "Calculating upgrade"
3757msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3758
29f80b30
JAK
3759#, fuzzy
3760#~ msgid ""
3761#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3762#~ "packages"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3765#~ "o paquete %s"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3769#~ "found"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3772#~ "o paquete %s"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3778#~ "%s é novo de máis"
3779
3780#, fuzzy
3781#~ msgid ""
3782#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3786#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3787
3788#, fuzzy
3789#~ msgid ""
3790#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791#~ "candidate version"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3794#~ "o paquete %s"
3795
3796#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3798
3799#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3801
9270be36
MV
3802#~ msgid "Problem unlinking %s"
3803#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805#~ msgid "Failed to unlink %s"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
8561c2fe
DK
3808#~ msgid ""
3809#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813#~ "from APT's binary cache files\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Options:\n"
3823#~ " -h This help text.\n"
3824#~ " -p=? The package cache.\n"
3825#~ " -s=? The source cache.\n"
3826#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840#~ "tmp\n"
3841#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842#~ "información.\n"
3843
8561c2fe
DK
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcións:\n"
3851#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854#~ "cache=/tmp\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860#~ "used\n"
3861#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -s Use source file sorting\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872#~ "paquetes.\n"
3873#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "Opcións:\n"
3876#~ " -h Este texto de axuda\n"
3877#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880#~ "cache=/tmp\n"
3881
04f27fae
MV
3882#~ msgid "Child process failed"
3883#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3884
e49dd9d3
MV
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
bf33c3bd
JAK
3889#~ msgid "Failed to create pipes"
3890#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892#~ msgid "Failed to exec gzip "
3893#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
864fe99c
MV
3895#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898#~ msgid "Failed to create FILE*"
3899#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943#~ "ficheiros"
3944
3945#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948#~ msgid "Collecting File Provides"
3949#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954#~ "publicación"
3955
3956#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
2f6a2fbb
DK
3959#~ msgid "Total dependency version space: "
3960#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3961
2f6a2fbb
DK
3962#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3964
2f6a2fbb
DK
3965#~ msgid "Done"
3966#~ msgstr "Feito"
3967
3968#~ msgid "No keyring installed in %s."
3969#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3970
51da0c35
MV
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
39b73d81
MV
3975#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
72bae92a
MV
3978#~ msgid ""
3979#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980#~ "Mounting CD-ROM\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983#~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
609bb2ea
MV
3985#~ msgid ""
3986#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987#~ "seems to be corrupt."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990#~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
ce34af08
MV
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002#~ msgid "Downloading %s %s"
4003#~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022#~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
5caefc91
MV
4024#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
3f5a581c
MV
4027#~ msgid "Failed to remove %s"
4028#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4029
3f5a581c
MV
4030#~ msgid "Unable to create %s"
4031#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4032
3f5a581c
MV
4033#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4039
3f5a581c
MV
4040#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4042
3f5a581c
MV
4043#~ msgid "Internal error getting a package name"
4044#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046#~ msgid "Reading file listing"
4047#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052#~ "package!"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088#~ msgid "Couldn't change to %s"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097#~ msgid "Read error from %s process"
4098#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4102
8eca4bb8
MV
4103#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
a12d5352
MV
4106#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
c77d6597
MV
4115#~ msgid "decompressor"
4116#~ msgstr "descompresor"
4117
a12d5352
MV
4118#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130#~ "para obter máis detalles."
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
a12d5352
MV
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
c77d6597
MV
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
27b16a2e
MV
4162#, fuzzy
4163#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4166
27b16a2e 4167#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4168#~ msgstr ""
27b16a2e 4169#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4170
1c5f0d75 4171#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4172#~ msgstr "\n"
a0895a74 4173
09d057db 4174#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4175#~ msgstr "\n"