]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
292
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid ""
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
313msgstr ""
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr ""
401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431msgstr ""
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, fuzzy, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480msgid ""
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
483msgstr ""
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918"de compilación"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr ""
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938msgid "Failed to process build dependencies"
939msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
940
941#: apt-private/private-sources.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
945
946#: apt-private/private-sources.cc
947#, c-format
948msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949msgstr ""
950
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
959
960#: apt-private/private-update.cc
961#, c-format
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966msgstr[1] ""
967
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr ""
971
972#: cmdline/apt-cache.cc
973#, fuzzy
974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Paquetes normais: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais puros: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Paquetes virtuais simples: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Non atopados: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Número total de versións distintas: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Número total de descricións distintas: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Número total de dependencias: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Número total de cadeas: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Espazo de reserva total: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Espazo total contabilizado: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid ""
1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049"\n"
1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056msgstr ""
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show source records"
1060msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show raw dependency information for a package"
1068msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show a readable record for the package"
1076msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "List the names of all packages in the system"
1080msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show policy settings"
1084msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, fuzzy
1092msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, c-format
1097msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid ""
1102"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105"mount point."
1106msgstr ""
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119msgstr ""
1120
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126#, fuzzy
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132msgstr ""
1133"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134"\n"
1135"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1136
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170#, fuzzy
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
1180msgstr ""
1181"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1184"\n"
1185"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187"son actualizadas e instaladas. \n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Retira paquetes"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, fuzzy, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "mais non está instalado"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, fuzzy, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "Lendo a información do estado"
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid ""
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
1454msgstr ""
1455"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD-ROM incorrecto"
1461
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "Non se atopou o disco"
1470
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1474
1475#: methods/connect.cc
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "Conectando a %s (%s)"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1499
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Fallou"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1508
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "Conectando a %s"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1540
1541#: methods/copy.cc methods/store.cc
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
1545#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546msgid "Failed to set modification time"
1547msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549#: methods/file.cc
1550msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Logging in"
1556msgstr "Identificándose"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the peer name"
1560msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Unable to determine the local name"
1564msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1565
1566#: methods/ftp.cc
1567#, c-format
1568msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "USER failed, server said: %s"
1574msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "PASS failed, server said: %s"
1579msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid ""
1583"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584"is empty."
1585msgstr ""
1586"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590#, c-format
1591msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "Connection timeout"
1601msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Server closed the connection"
1605msgstr "O servidor pechou a conexión"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Read error"
1609msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1610
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612msgid "A response overflowed the buffer."
1613msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Protocol corruption"
1617msgstr "Dano no protocolo"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620msgid "Write error"
1621msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not create a socket"
1625msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629msgstr ""
1630"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect passive socket."
1634msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not bind a socket"
1642msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not listen on the socket"
1646msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not determine the socket's name"
1650msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Unable to send PORT command"
1654msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657#, c-format
1658msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662#, c-format
1663msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Data socket connect timed out"
1668msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to accept connection"
1672msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1673
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675msgid "Problem hashing file"
1676msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Data socket timed out"
1685msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1691
1692#. Get the files information
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Query"
1695msgstr "Petición"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to invoke "
1699msgstr "Non é posíbel chamar a "
1700
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1704
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid ""
1707"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708msgstr ""
1709"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710"dixital da chave"
1711
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714msgstr ""
1715"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716"gnupg?)"
1717
1718#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723"authentication?)"
1724msgstr ""
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730#: methods/gpgv.cc
1731msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1733
1734#: methods/gpgv.cc
1735msgid ""
1736"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737"available:\n"
1738msgstr ""
1739"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1740"está dispoñíbel:\n"
1741
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Error writing to the file"
1744msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1745
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748msgstr ""
1749"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server"
1753msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error writing to file"
1757msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1758
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Select failed"
1761msgstr "Fallou a chamada a select"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Connection timed out"
1765msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to output file"
1769msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1770
1771#. Only warn if there are no sources.list.d.
1772#. Only warn if there is no sources.list file.
1773#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776#, c-format
1777msgid "Unable to read %s"
1778msgstr "Non é posíbel ler %s"
1779
1780#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to change to %s"
1784msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1785
1786#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787#. and provide a config option to define that default
1788#: methods/mirror.cc
1789#, c-format
1790msgid "No mirror file '%s' found "
1791msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1799
1800#: methods/mirror.cc
1801#, fuzzy, c-format
1802msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1804
1805#: methods/mirror.cc
1806#, c-format
1807msgid "[Mirror: %s]"
1808msgstr "[Replica: %s]"
1809
1810#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1811#: apt-pkg/acquire-item.cc
1812#, c-format
1813msgid "Failed to stat %s"
1814msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1815
1816#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1817msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1818msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1819
1820#: methods/rsh.cc
1821msgid "Connection closed prematurely"
1822msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1823
1824#: methods/server.cc
1825msgid "Waiting for headers"
1826msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1827
1828#: methods/server.cc
1829msgid "Bad header line"
1830msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1831
1832#: methods/server.cc
1833msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1834msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1835
1836#: methods/server.cc
1837msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1838msgstr ""
1839"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1844
1845#: methods/server.cc
1846msgid "This HTTP server has broken range support"
1847msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Unknown date format"
1851msgstr "Formato de datos descoñecido"
1852
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Bad header data"
1855msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Connection failed"
1859msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1860
1861#: methods/server.cc
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865"5 apt.conf)"
1866msgstr ""
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Internal error"
1870msgstr "Produciuse un erro interno"
1871
1872#: methods/store.cc
1873msgid "Empty files can't be valid archives"
1874msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1875
1876#: dselect/install:33
1877msgid "Bad default setting!"
1878msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1879
1880#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881#: dselect/install:106 dselect/update:45
1882#, fuzzy
1883msgid "Press [Enter] to continue."
1884msgstr "Prema Intro para continuar."
1885
1886#: dselect/install:92
1887msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1889
1890#: dselect/install:102
1891msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1892msgstr ""
1893"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1894
1895#: dselect/install:103
1896msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1897msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1898
1899#: dselect/install:104
1900msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901msgstr ""
1902"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1903
1904#: dselect/install:105
1905msgid ""
1906"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907msgstr ""
1908"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1909
1910#: dselect/update:30
1911msgid "Merging available information"
1912msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1913
1914#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915#, fuzzy
1916msgid ""
1917"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918"\n"
1919"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921"configuration questions before installation of packages.\n"
1922msgstr ""
1923"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1924"\n"
1925"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1926"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1927"\n"
1928"Opcións:\n"
1929" -h Este texto de axuda\n"
1930" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1931" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1932" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1933"tmp\n"
1934
1935#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936#, fuzzy, c-format
1937msgid "Unable to mkstemp %s"
1938msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1939
1940#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941#, c-format
1942msgid "Unable to write to %s"
1943msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1944
1945#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1948
1949#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1950#, fuzzy
1951msgid ""
1952"Usage: apt-internal-solver\n"
1953"\n"
1954"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1955"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1956"the like.\n"
1957msgstr ""
1958"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1959"\n"
1960"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1961"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1962"\n"
1963"Opcións:\n"
1964" -h Este texto de axuda\n"
1965" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1966" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1967" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1968"tmp\n"
1969
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid "Unknown package record!"
1972msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1973
1974#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975msgid ""
1976"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1979"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1980"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1981msgstr ""
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Package extension list is too long"
1985msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1986
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988#, c-format
1989msgid "Error processing directory %s"
1990msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1991
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Source extension list is too long"
1994msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid "Error writing header to contents file"
1998msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1999
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001#, c-format
2002msgid "Error processing contents %s"
2003msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2004
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006msgid ""
2007"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2008"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010" contents path\n"
2011" release path\n"
2012" generate config [groups]\n"
2013" clean config\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2016"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2017"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2018"\n"
2019"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2020"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2021"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2022"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2023"\n"
2024"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2025"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2026"\n"
2027"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2028"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2029"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2030"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2031"Debian archive:\n"
2032" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2033" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034"\n"
2035"Options:\n"
2036" -h This help text\n"
2037" --md5 Control MD5 generation\n"
2038" -s=? Source override file\n"
2039" -q Quiet\n"
2040" -d=? Select the optional caching database\n"
2041" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2042" --contents Control contents file generation\n"
2043" -c=? Read this configuration file\n"
2044" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2045msgstr ""
2046"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2047"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2048" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2049" contents ruta\n"
2050" release ruta\n"
2051" generate config [grupos]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2055"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2056"funcionais\n"
2057"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2060"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2061"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2062"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2063"\n"
2064"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2065".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2066"ficheiro\n"
2067"de «overrides» para fontes.\n"
2068"\n"
2069"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2070"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2071"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2072"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2073"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Opcións:\n"
2078" -h Este texto de axuda\n"
2079" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2080" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2081" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2082" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2083" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2084" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2085" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2086" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2087
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "Non coincide ningunha selección"
2091
2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093#, c-format
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, c-format
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103#, c-format
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2106
2107#: ftparchive/cachedb.cc
2108msgid ""
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
2111msgstr ""
2112"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2113"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2114
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116#, c-format
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121#, fuzzy
2122msgid "Failed to read .dsc"
2123msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126msgid "Archive has no control record"
2127msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130msgid "Unable to get a cursor"
2131msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2132
2133#: ftparchive/contents.cc
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc
2138#, c-format
2139msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143#, c-format
2144msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2146
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148msgid "Failed to fork"
2149msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2150
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "Compress child"
2153msgstr "Fillo de compresión"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156#, c-format
2157msgid "Internal error, failed to create %s"
2158msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "IO to subprocess/file failed"
2162msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165msgid "Failed to read while computing MD5"
2166msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169#, c-format
2170msgid "Failed to rename %s to %s"
2171msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2172
2173#: ftparchive/override.cc
2174#, c-format
2175msgid "Unable to open %s"
2176msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2177
2178#. skip spaces
2179#. find end of word
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Failed to read the override file %s"
2188msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2189
2190#: ftparchive/override.cc
2191#, fuzzy, c-format
2192msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2194
2195#: ftparchive/override.cc
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2199
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2204
2205#: ftparchive/writer.cc
2206#, c-format
2207msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2209
2210#: ftparchive/writer.cc
2211#, c-format
2212msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2214
2215#: ftparchive/writer.cc
2216msgid "E: "
2217msgstr "E: "
2218
2219#: ftparchive/writer.cc
2220msgid "W: "
2221msgstr "A: "
2222
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: Errors apply to file "
2225msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to resolve %s"
2230msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "Tree walking failed"
2234msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "Failed to open %s"
2239msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247#, c-format
2248msgid "Failed to readlink %s"
2249msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "Archive had no package field"
2263msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s has no override entry\n"
2268msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s has no source override entry\n"
2278msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2284
2285#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286msgid "Invalid archive signature"
2287msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2288
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Error reading archive member header"
2291msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2292
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294#, c-format
2295msgid "Invalid archive member header %s"
2296msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2297
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Invalid archive member header"
2300msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2301
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Archive is too short"
2304msgstr "O arquivo é curto de máis"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Failed to read the archive headers"
2308msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2309
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2314
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316msgid "Corrupted archive"
2317msgstr "Arquivo danado"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324#, c-format
2325msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2327
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2332
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2337
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339msgid "Unparsable control file"
2340msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2341
2342#: apt-inst/dirstream.cc
2343#, c-format
2344msgid "Failed to write file %s"
2345msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2346
2347#: apt-inst/dirstream.cc
2348#, c-format
2349msgid "Failed to close file %s"
2350msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2351
2352#: apt-inst/extract.cc
2353#, c-format
2354msgid "The path %s is too long"
2355msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc
2358#, c-format
2359msgid "Unpacking %s more than once"
2360msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2361
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "The directory %s is diverted"
2365msgstr "O directorio %s está desviado"
2366
2367#: apt-inst/extract.cc
2368#, c-format
2369msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377#, c-format
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "A ruta é longa de máis"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2403
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2407
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2411
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
2436msgid ""
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454#, c-format
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid "Size mismatch"
2464msgstr "Os tamaños non coinciden"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "Invalid file format"
2469msgstr "Operación incorrecta: %s"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy
2473msgid "Signature error"
2474msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid ""
2479"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2481msgstr ""
2482"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2483"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2484"%s: %s\n"
2485
2486#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488#, c-format
2489msgid "GPG error: %s: %s"
2490msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496"architecture '%s'"
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503"or malformed file)"
2504msgstr ""
2505"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2506"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512"weak security information for it"
2513msgstr ""
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2517msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2518
2519#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2520#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2521#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526"repository will not be applied."
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2533
2534#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2535#. back to queueing Packages files without verification
2536#. only allow going further if the user explicitly wants it
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "The repository '%s' is not signed."
2540msgstr "O directorio %s está desviado"
2541
2542#. No Release file was present so fall
2543#. back to queueing Packages files without verification
2544#. only allow going further if the user explicitly wants it
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2548msgstr "O directorio %s está desviado"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, fuzzy, c-format
2552msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2553msgstr "O directorio %s está desviado"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid ""
2557"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2558"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566msgstr ""
2567"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, c-format
2572msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573msgstr ""
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579msgstr ""
2580"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581"Filename: para o paquete %s."
2582
2583#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2587msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590#, c-format
2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Is the package %s installed?"
2597msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600#, c-format
2601msgid "Method %s did not start correctly"
2602msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid ""
2607"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2608msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2609
2610#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2611#, c-format
2612msgid "List directory %spartial is missing."
2613msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2614
2615#: apt-pkg/acquire.cc
2616#, c-format
2617msgid "Archives directory %spartial is missing."
2618msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc
2621#, c-format
2622msgid "Unable to lock directory %s"
2623msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc
2626#, c-format
2627msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2628msgstr ""
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634"user '%s'."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Clean of %s is not supported"
2640msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2641
2642#. only show the ETA if it makes sense
2643#. two days
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Retrieving file %li of %li"
2652msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2653
2654#: apt-pkg/algorithms.cc
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2658msgstr ""
2659"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2660"arquivo."
2661
2662#: apt-pkg/algorithms.cc
2663msgid ""
2664"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665"held packages."
2666msgstr ""
2667"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2668"causado por paquetes retidos."
2669
2670#: apt-pkg/algorithms.cc
2671msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2673
2674#: apt-pkg/cachefile.cc
2675msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676msgstr ""
2677"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2678"estado."
2679
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2683
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "The list of sources could not be read."
2686msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2687
2688#: apt-pkg/cacheset.cc
2689#, c-format
2690msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2692
2693#: apt-pkg/cacheset.cc
2694#, c-format
2695msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2697
2698#: apt-pkg/cacheset.cc
2699#, c-format
2700msgid "Couldn't find task '%s'"
2701msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2702
2703#: apt-pkg/cacheset.cc
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2707
2708#: apt-pkg/cacheset.cc
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc
2714#, c-format
2715msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716msgstr ""
2717"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2718"puramente virtual"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2725"puramente virtual"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2730msgstr ""
2731"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2732"candidata"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, c-format
2736msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737msgstr ""
2738"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2739"instalado"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745"neither of them"
2746msgstr ""
2747"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2748"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751#, c-format
2752msgid "Line %u too long in source list %s."
2753msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760#, c-format
2761msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc
2765msgid "Waiting for disc...\n"
2766msgstr "Agardando polo disco...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Identifying... "
2774msgstr "Identificando... "
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777#, c-format
2778msgid "Stored label: %s\n"
2779msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789"%zu signatures\n"
2790msgstr ""
2791"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2792"traducións e %zu sinaturas\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid ""
2796"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797"wrong architecture?"
2798msgstr ""
2799"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2800"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Found label '%s'\n"
2805msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"This disc is called: \n"
2815"'%s'\n"
2816msgstr ""
2817"Este disco chámase: \n"
2818"«%s»\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Copying package lists..."
2822msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Writing new source list\n"
2826msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2831
2832#: apt-pkg/clean.cc
2833#, c-format
2834msgid "Unable to stat %s."
2835msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2836
2837#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838#, c-format
2839msgid "Unable to stat the mount point %s"
2840msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843msgid "Failed to stat the cdrom"
2844msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2845
2846#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid ""
2849"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2850"other options."
2851msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2852
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2857"options"
2858msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, c-format
2862msgid "Command line option %s is not boolean"
2863msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2864
2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866#, c-format
2867msgid "Option %s requires an argument."
2868msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, c-format
2872msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2873msgstr ""
2874"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2875
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, c-format
2878msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2880
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, c-format
2883msgid "Option '%s' is too long"
2884msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, c-format
2888msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, c-format
2893msgid "Invalid operation %s"
2894msgstr "Operación incorrecta: %s"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897#, c-format
2898msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902#, c-format
2903msgid "Opening configuration file %s"
2904msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907#, c-format
2908msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912#, c-format
2913msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917#, c-format
2918msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922#, c-format
2923msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924msgstr ""
2925"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2926"superior"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946msgstr ""
2947"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2948"de opción como argumento"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2953msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956#, c-format
2957msgid "Problem unlinking the file %s"
2958msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961#, c-format
2962msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Could not open lock file %s"
2968msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "Could not get lock %s"
2978msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, c-format
2987msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993msgstr ""
2994"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000msgstr ""
3001"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3002"nome incorrecta"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3005#, c-format
3006msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3007msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3012msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Sub-process %s received signal %u."
3017msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020#, c-format
3021msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3022msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3025#, c-format
3026msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3027msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Problem closing the gzip file %s"
3032msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035msgid "Unexpected end of file"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "Could not open file %s"
3049msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052#, c-format
3053msgid "Could not open file descriptor %d"
3054msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, fuzzy, c-format
3058msgid "read, still have %llu to read but none left"
3059msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3064msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Problem closing the file %s"
3069msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3074msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077msgid "Problem syncing the file"
3078msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081msgid "Can't mmap an empty file"
3082msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085#, fuzzy, c-format
3086msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090#, c-format
3091msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3092msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099msgid "Unable to synchronize mmap"
3100msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103#, c-format
3104msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108msgid "Failed to truncate file"
3109msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116msgstr ""
3117"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124"reached."
3125msgstr ""
3126"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127"acadado."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130msgid ""
3131"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132msgstr ""
3133"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134"desactivado polo usuario."
3135
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137#, c-format
3138msgid "%c%s... Error!"
3139msgstr "%c%s... Erro!"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142#, c-format
3143msgid "%c%s... Done"
3144msgstr "%c%s... Feito"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147msgid "..."
3148msgstr ""
3149
3150#. Print the spinner
3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "%c%s... %u%%"
3154msgstr "%c%s... Feito"
3155
3156#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158#, c-format
3159msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3161
3162#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "%lih %limin %lis"
3166msgstr "%lih %limin %lis"
3167
3168#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170#, c-format
3171msgid "%limin %lis"
3172msgstr "%limin %lis"
3173
3174#. TRANSLATOR: s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "%lis"
3178msgstr "%lis"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181#, c-format
3182msgid "Selection %s not found"
3183msgstr "Non se atopou a selección %s"
3184
3185#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3186#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3187#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189#, c-format
3190msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3191msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3195#. two sources.list entries
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, c-format
3198msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3199msgstr ""
3200
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, c-format
3203msgid "Unable to parse Release file %s"
3204msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "No sections in Release file %s"
3209msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3220"security purposes"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3226msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3227
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3231msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3232
3233#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240#, c-format
3241msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3245#, c-format
3246msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3247msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3248
3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253"it?"
3254msgstr ""
3255"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3256"algún outro proceso?"
3257
3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259#, c-format
3260msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3261msgstr ""
3262"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3263"administrador?"
3264
3265#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266#. dpkg --configure -a
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271msgstr ""
3272"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3273
3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275msgid "Not locked"
3276msgstr "Non está bloqueado"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279#, c-format
3280msgid "Installing %s"
3281msgstr "Instalando %s"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Configuring %s"
3286msgstr "Configurando %s"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Removing %s"
3291msgstr "Retirando %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Completely removing %s"
3296msgstr "%s completamente retirado"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Noting disappearance of %s"
3301msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Running post-installation trigger %s"
3306msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3307
3308#. FIXME: use a better string after freeze
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Directory '%s' missing"
3312msgstr "Falta o directorio «%s»"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Could not open file '%s'"
3317msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Preparing %s"
3322msgstr "Preparando %s"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Unpacking %s"
3327msgstr "Desempaquetando %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing to configure %s"
3332msgstr "Preparandose para configurar %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Installed %s"
3337msgstr "Instalouse %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Preparing for removal of %s"
3342msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Removed %s"
3347msgstr "Retirouse %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Preparing to completely remove %s"
3352msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Completely removed %s"
3357msgstr "Retirouse %s completamente"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, fuzzy, c-format
3361msgid "Can not write log (%s)"
3362msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374msgstr ""
3375"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3376"MaxReports"
3377
3378#. check if its not a follow up error
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid ""
3385"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386"error from a previous failure."
3387msgstr ""
3388"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3389"é un error provinte dun fallo anterior."
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394"error"
3395msgstr ""
3396"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3397"erro de disco cheo."
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402"error"
3403msgstr ""
3404"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3405"un erro de falta de memoria"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, fuzzy
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3411"local system"
3412msgstr ""
3413"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3414"erro de disco cheo."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419msgstr ""
3420"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421"erro de E/S en dpkg"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424msgid "Building dependency tree"
3425msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Candidate versions"
3429msgstr "Versións candidatas"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Dependency generation"
3433msgstr "Xeración de dependencias"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Reading state information"
3437msgstr "Lendo a información do estado"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440#, c-format
3441msgid "Failed to open StateFile %s"
3442msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445#, c-format
3446msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3447msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Send scenario to solver"
3451msgstr ""
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "Send request to solver"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Prepare for receiving solution"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "External solver failed without a proper error message"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Execute external solver"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
3470#, c-format
3471msgid "Wrote %i records.\n"
3472msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3473
3474#: apt-pkg/indexcopy.cc
3475#, c-format
3476msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3477msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3478
3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
3480#, c-format
3481msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3482msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3483
3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
3485#, c-format
3486msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3487msgstr ""
3488"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3489"coinciden\n"
3490
3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
3492#, c-format
3493msgid "Can't find authentication record for: %s"
3494msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3495
3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
3497#, c-format
3498msgid "Hash mismatch for: %s"
3499msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3500
3501#: apt-pkg/init.cc
3502#, c-format
3503msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3504msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3505
3506#: apt-pkg/init.cc
3507msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3508msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3509
3510#: apt-pkg/install-progress.cc
3511#, c-format
3512msgid "Progress: [%3i%%]"
3513msgstr ""
3514
3515#: apt-pkg/install-progress.cc
3516msgid "Running dpkg"
3517msgstr "Executando dpkg"
3518
3519#: apt-pkg/packagemanager.cc
3520#, c-format
3521msgid ""
3522"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3523"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3524msgstr ""
3525"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3526"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, fuzzy, c-format
3530msgid "Could not configure '%s'. "
3531msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3532
3533#: apt-pkg/packagemanager.cc
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"This installation run will require temporarily removing the essential "
3537"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3538"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539msgstr ""
3540"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3541"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3542"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Empty package cache"
3546msgstr "Caché de paquetes baleira"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is corrupted"
3550msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557#, c-format
3558msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy
3568msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Depends"
3573msgstr "Depende"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "PreDepends"
3577msgstr "PreDepende"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Suggests"
3581msgstr "Suxire"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Recommends"
3585msgstr "Recomenda"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Conflicts"
3589msgstr "Conflitos"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Replaces"
3593msgstr "Substitúe a"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Obsoletes"
3597msgstr "Fai obsoleto a"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Breaks"
3601msgstr "Estraga"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Enhances"
3605msgstr "Mellora"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "required"
3609msgstr "requirido"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "important"
3613msgstr "importante"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "standard"
3617msgstr "estándar"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "optional"
3621msgstr "opcional"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "extra"
3625msgstr "extra"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3630
3631#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634#, fuzzy, c-format
3635msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640msgstr ""
3641"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3649msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3650
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3654
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Reading package lists"
3657msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "IO Error saving source cache"
3661msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3662
3663#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3664#, c-format
3665msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3667
3668#: apt-pkg/policy.cc
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672"available in the sources"
3673msgstr ""
3674
3675#: apt-pkg/policy.cc
3676#, c-format
3677msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678msgstr ""
3679"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3680
3681#: apt-pkg/policy.cc
3682#, c-format
3683msgid "Did not understand pin type %s"
3684msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3685
3686#: apt-pkg/policy.cc
3687#, c-format
3688msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3689msgstr ""
3690
3691#: apt-pkg/policy.cc
3692msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3693msgstr ""
3694"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3695
3696#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3700msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3701
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, c-format
3704msgid "Opening %s"
3705msgstr "Abrindo %s"
3706
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3710msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3711
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3715msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, fuzzy, c-format
3719msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3720msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3725msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, c-format
3729msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3730msgstr ""
3731
3732#: apt-pkg/srcrecords.cc
3733msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3734msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3735
3736#: apt-pkg/tagfile.cc
3737#, c-format
3738msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3739msgstr ""
3740
3741#: apt-pkg/update.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Failed to fetch %s %s"
3744msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3745
3746#: apt-pkg/update.cc
3747#, fuzzy
3748msgid ""
3749"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3750"used instead."
3751msgstr ""
3752"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3753"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3754
3755#: apt-pkg/upgrade.cc
3756msgid "Calculating upgrade"
3757msgstr "Calculando a anovación"
3758
3759#, fuzzy
3760#~ msgid ""
3761#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3762#~ "packages"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3765#~ "o paquete %s"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3769#~ "found"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3772#~ "o paquete %s"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3778#~ "%s é novo de máis"
3779
3780#, fuzzy
3781#~ msgid ""
3782#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3786#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3787
3788#, fuzzy
3789#~ msgid ""
3790#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791#~ "candidate version"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3794#~ "o paquete %s"
3795
3796#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3798
3799#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3801
3802#~ msgid "Problem unlinking %s"
3803#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805#~ msgid "Failed to unlink %s"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813#~ "from APT's binary cache files\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Options:\n"
3823#~ " -h This help text.\n"
3824#~ " -p=? The package cache.\n"
3825#~ " -s=? The source cache.\n"
3826#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840#~ "tmp\n"
3841#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842#~ "información.\n"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcións:\n"
3851#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854#~ "cache=/tmp\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860#~ "used\n"
3861#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -s Use source file sorting\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872#~ "paquetes.\n"
3873#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "Opcións:\n"
3876#~ " -h Este texto de axuda\n"
3877#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880#~ "cache=/tmp\n"
3881
3882#~ msgid "Child process failed"
3883#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3884
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
3889#~ msgid "Failed to create pipes"
3890#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892#~ msgid "Failed to exec gzip "
3893#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
3895#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898#~ msgid "Failed to create FILE*"
3899#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943#~ "ficheiros"
3944
3945#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948#~ msgid "Collecting File Provides"
3949#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954#~ "publicación"
3955
3956#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
3959#~ msgid "Total dependency version space: "
3960#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3961
3962#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3964
3965#~ msgid "Done"
3966#~ msgstr "Feito"
3967
3968#~ msgid "No keyring installed in %s."
3969#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3970
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
3975#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980#~ "Mounting CD-ROM\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983#~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987#~ "seems to be corrupt."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990#~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002#~ msgid "Downloading %s %s"
4003#~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022#~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
4024#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
4027#~ msgid "Failed to remove %s"
4028#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4029
4030#~ msgid "Unable to create %s"
4031#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4032
4033#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4035
4036#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4039
4040#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4042
4043#~ msgid "Internal error getting a package name"
4044#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046#~ msgid "Reading file listing"
4047#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052#~ "package!"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088#~ msgid "Couldn't change to %s"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097#~ msgid "Read error from %s process"
4098#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4102
4103#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
4106#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
4115#~ msgid "decompressor"
4116#~ msgstr "descompresor"
4117
4118#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130#~ "para obter máis detalles."
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
4162#, fuzzy
4163#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4166
4167#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4170
4171#~ msgid " %4i %s\n"
4172#~ msgstr "\n"
4173
4174#~ msgid "%4i %s\n"
4175#~ msgstr "\n"