]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
Norwegian Bokmål program translation update
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c4383df4
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
c82d809c
AL
9msgid ""
10msgstr ""
3efd046e 11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 13"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
8f7cee44 14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
c4383df4
TY
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 17"Language: ja\n"
c82d809c 18"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c4383df4 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c4383df4 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
c82d809c 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
c82d809c 59
04f27fae 60#: apt-private/acqprogress.cc
c4383df4 61#, c-format
04f27fae
MV
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
c4383df4
TY
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
c82d809c 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
38d608f4 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
c4383df4 109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 110
04f27fae 111#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 112#, c-format
04f27fae 113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
c4383df4 114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 117#, c-format
04f27fae 118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
c4383df4 119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 122#, c-format
04f27fae 123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
c4383df4 124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
897e3c7b 125
04f27fae 126#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 131msgid " [Not candidate version]"
c4383df4 132msgstr "[候補バージョンでない]"
1e7ec0d8 133
04f27fae
MV
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
c4383df4 136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
27b16a2e 137
04f27fae 138#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 139#, c-format
04f27fae
MV
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
c4383df4
TY
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1e542d77 148
04f27fae 149#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 150msgid "However the following packages replace it:"
c4383df4 151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
c82d809c 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 154#, c-format
04f27fae 155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
8f7cee44 156msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
c82d809c 157
04f27fae
MV
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
c4383df4 161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
b81dbe40 162
04f27fae
MV
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 165#, c-format
04f27fae 166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 167msgstr ""
04f27fae
MV
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
c4383df4 174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
648bb618 175
04f27fae 176#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 177#, c-format
04f27fae 178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
c4383df4 179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
648bb618 180
8561c2fe
DK
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
c4383df4 183msgstr "最も使用されているコマンド:"
8561c2fe
DK
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
c4383df4 188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
8561c2fe
DK
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
9270be36 192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
c4383df4
TY
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
8f7cee44
TY
199"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
8561c2fe
DK
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 232msgid ""
9270be36 233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 234"instead."
ce34af08 235msgstr ""
c4383df4
TY
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
c4383df4
TY
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
568dc798 246
3f760434 247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
67f393ab 248#, c-format
3f760434
DK
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
9de26945 251
04f27fae 252#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 253#, c-format
04f27fae
MV
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 256
04f27fae 257#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 261
8561c2fe
DK
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
29f80b30
JAK
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
9de26945 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
c4383df4
TY
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
c4383df4
TY
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
1e7ec0d8 317
04f27fae 318#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 319msgid ""
04f27fae
MV
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
b6c6b52f 322msgstr ""
c4383df4
TY
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 329
04f27fae
MV
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 341
9de26945
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 352#, c-format
04f27fae
MV
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 372
04f27fae 373#: apt-private/private-install.cc
9de26945 374#, c-format
04f27fae
MV
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
1e7ec0d8 379msgstr ""
04f27fae
MV
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
a4a59015 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
a4a59015 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 395
8561c2fe 396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
2f6a2fbb 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 437msgstr ""
04f27fae 438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 439
04f27fae 440#: apt-private/private-install.cc
9de26945 441msgid ""
04f27fae
MV
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 444msgstr ""
04f27fae
MV
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
9de26945 453msgid ""
04f27fae
MV
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
568dc798 462#, c-format
04f27fae
MV
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
568dc798 469
04f27fae 470#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 471#, c-format
73fe49f9
DK
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
67f393ab 481
04f27fae
MV
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
568dc798 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 503#, c-format
04f27fae 504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 505msgstr ""
04f27fae
MV
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
864fe99c 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 512msgstr ""
04f27fae
MV
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
3c4a4974 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 520
04f27fae
MV
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
c4383df4 523#, c-format
04f27fae 524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
c4383df4 525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
a0895a74 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 528#, c-format
04f27fae
MV
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 536
04f27fae 537#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 538#, c-format
04f27fae
MV
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 545
04f27fae 546#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 547#, c-format
04f27fae
MV
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
c3bbfb87 569
04f27fae 570#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 571#, c-format
04f27fae
MV
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
568dc798 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 604
04f27fae 605#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 606#, c-format
04f27fae
MV
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
de5a560a 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 657
04f27fae 658#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 659#, c-format
04f27fae
MV
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 662
04f27fae 663#: apt-private/private-output.cc
9de26945 664msgid ""
04f27fae
MV
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 667msgstr ""
04f27fae
MV
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 670
04f27fae 671#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 672#, c-format
04f27fae
MV
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
de5a560a 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
27b16a2e 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
de5a560a 734
04f27fae
MV
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
8561c2fe
DK
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
c4383df4 774msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
8561c2fe
DK
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " インストールされているバージョン: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " 候補: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(なし)"
787
8561c2fe
DK
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " バージョンテーブル:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr ""
821"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
835"ます:\n"
836"%s\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, c-format
840msgid ""
841"Please use:\n"
842"%s\n"
843"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844msgstr ""
845"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
846"は、\n"
847"%s\n"
848"を使用してください。\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "ソース %s を取得\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr ""
892"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
898
b3c63712
JAK
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 926msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
b3c63712
JAK
927
928#: apt-private/private-source.cc
c4383df4 929#, c-format
b3c63712 930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 931msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
b3c63712 932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 936
04f27fae 937#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 938#, c-format
04f27fae
MV
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 947
0507225b
MV
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
952
04f27fae
MV
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 956
04f27fae 957#: apt-private/private-update.cc
9de26945 958#, c-format
04f27fae
MV
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
963"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "All packages are up to date."
968msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 969
04f27fae 970#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 971msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
c4383df4 972msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
67f393ab 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package names: "
976msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid "Total package structures: "
980msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Normal packages: "
984msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Pure virtual packages: "
988msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Single virtual packages: "
992msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Mixed virtual packages: "
996msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Missing: "
1000msgstr " 欠落: "
ce34af08 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct versions: "
1004msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total distinct descriptions: "
1008msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total dependencies: "
1012msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total ver/file relations: "
1016msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Desc/File relations: "
1020msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total Provides mappings: "
1024msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total globbed strings: "
1028msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total slack space: "
1032msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total space accounted for: "
1036msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1040msgstr ""
04f27fae 1041"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1044msgid ""
04f27fae 1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1047"\n"
8561c2fe 1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1054msgstr ""
c4383df4
TY
1055"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063"動作します (例えばオフライン)。\n"
3f5a581c 1064
cbbee23e
DK
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "ソースレコードを表示する"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "パッケージの情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
c4383df4 1099msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
3f5a581c 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1102#, c-format
04f27fae
MV
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
1112msgstr ""
1113"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1114"りませんでした。\n"
1115"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1116"ます。\n"
1117"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1118"照してください。"
1119
1120#: cmdline/apt-cdrom.cc
1121msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1122msgstr ""
04f27fae 1123"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1124
cbbee23e
DK
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
8561c2fe
DK
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
9270be36 1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1132msgstr ""
c4383df4
TY
1133"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1138"から取得されます。\n"
cbbee23e 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "引数がペアではありません"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid ""
1146"Usage: apt-config [options] command\n"
1147"\n"
8561c2fe 1148"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1149"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1150msgstr ""
9270be36
MV
1151"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1152"\n"
c4383df4
TY
1153"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
3f5a581c 1155
cbbee23e
DK
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
c4383df4 1158msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
cbbee23e
DK
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
c4383df4 1162msgstr "アクティブな設定を表示"
cbbee23e 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1173
04f27fae 1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1175msgid ""
04f27fae 1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1177"instead."
1178msgstr ""
04f27fae
MV
1179"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1180"に使用してください。"
1e7ec0d8 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1185
04f27fae
MV
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid ""
1192"Usage: apt-get [options] command\n"
1193" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195"\n"
8561c2fe
DK
1196"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197"and information about them from authenticated sources and\n"
1198"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1200msgstr ""
1201"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1203"2 ...]\n"
1204" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1205"\n"
c4383df4
TY
1206"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
cbbee23e 1209
cbbee23e
DK
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "アップグレードを行う"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr ""
1221"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1222"定する)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "パッケージを削除する"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1231
0507225b
MV
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1235
cbbee23e
DK
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "dselect の選択に従う"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1271
04f27fae
MV
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1275
04f27fae
MV
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Download Failed"
1282msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1285#, c-format
04f27fae 1286msgid "GetSrvRec failed for %s"
c4383df4 1287msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
e49dd9d3 1288
04f27fae 1289#: cmdline/apt-helper.cc
864fe99c 1290msgid ""
04f27fae 1291"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1292" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1293" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1294"\n"
8561c2fe 1295"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1296"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1297msgstr ""
04f27fae 1298"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
c4383df4 1299" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
04f27fae
MV
1300" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1301"\n"
c4383df4
TY
1302"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
cbbee23e 1304
cbbee23e
DK
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "download the given uri to the target-path"
1307msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
c4383df4 1311msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1312
c3c3bd04
JAK
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "concatenate files, with automatic decompression"
c4383df4 1315msgstr "自動解凍とファイル結合"
c3c3bd04 1316
cbbee23e
DK
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "detect proxy using apt.conf"
1319msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1322#, c-format
04f27fae
MV
1323msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1325
04f27fae 1326#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1327#, c-format
04f27fae
MV
1328msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s was already set on hold.\n"
1339msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae 1341#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1342#, c-format
04f27fae
MV
1343msgid "%s was already not hold.\n"
1344msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1345
cbbee23e
DK
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1349
04f27fae 1350#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1351#, c-format
04f27fae
MV
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
c4383df4 1363msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
c4383df4 1368msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
c4383df4 1373msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
e49dd9d3 1374
04f27fae 1375#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1376msgid ""
04f27fae
MV
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1383msgstr ""
1384"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1385"\n"
c4383df4
TY
1386"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1389"一覧表示したりもできます。\n"
cbbee23e 1390
cbbee23e
DK
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr "パッケージの保留を解除する"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1418
0507225b
MV
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
c4383df4
TY
1429"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1430"\n"
1431"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
0507225b
MV
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "search in package descriptions"
1443msgstr "パッケージの説明を検索"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
1447msgstr "パッケージの詳細を表示"
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "install packages"
1452msgstr "パッケージをインストール"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "remove packages"
1456msgstr "パッケージを削除"
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1470
1471#. misc
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "edit the source information file"
1474msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1475
04f27fae
MV
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid ""
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
1485msgstr ""
1486"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD が違います"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "ディスクが見つかりません。"
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "ファイルが見つかりません"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "失敗"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "%s へ接続しています"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1571
68e07cd0 1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "状態の取得に失敗しました"
1575
68e07cd0 1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "ログインしています"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "接続タイムアウト"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "サーバが接続を切断しました"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "読み込みエラー"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "プロトコルが壊れています"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "書き込みエラー"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "ソケットを作成できません"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "接続を accept できません"
1703
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "データソケットタイムアウト"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1721
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "問い合わせ"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "呼び出せません"
1730
5b057748
JAK
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736"authentication?)"
1737msgstr ""
1738"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739"が必要?)"
1740
1741#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742#: methods/gpgv.cc
1743#, fuzzy, c-format
1744msgid ""
1745"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746msgstr ""
1747"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1748"が必要?)"
1749
04f27fae
MV
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1763"されていますか?)"
1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Unknown error executing apt-key"
1767msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768
a99c3a5f
JAK
1769#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1771#, c-format
1772msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
c4383df4 1773msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
a99c3a5f 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782"available:\n"
1783msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784
04f27fae
MV
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "select に失敗しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "%s を読み込むことができません"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "%s へ変更することができません"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1851
68e07cd0
JAK
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "ヘッダの待機中です"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "不正なヘッダ行です"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "不正なヘッダです"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "接続失敗"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
c4383df4
TY
1908"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1909"apt.conf)"
04f27fae
MV
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "内部エラー"
1914
68e07cd0
JAK
1915#: methods/store.cc
1916msgid "Empty files can't be valid archives"
1917msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1925msgid "Press [Enter] to continue."
c4383df4 1926msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
04f27fae
MV
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
864fe99c 1945msgid ""
04f27fae
MV
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
5ff8dd6b
JAK
1953#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-dump-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959msgstr ""
1960
1961#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963#, c-format
1964msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1966
04f27fae
MV
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968msgid ""
1969"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1970"\n"
8561c2fe
DK
1971"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1972"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1973"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1974msgstr ""
1975"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1976"\n"
c4383df4
TY
1977"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1978"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1979"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
04f27fae
MV
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982#, c-format
1983msgid "Unable to mkstemp %s"
1984msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987#, c-format
1988msgid "Unable to write to %s"
1989msgstr "%s に書き込めません"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1993msgstr ""
1994"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1995
1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997msgid ""
1998"Usage: apt-internal-solver\n"
1999"\n"
2000"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2001"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002"the like.\n"
04f27fae
MV
2003msgstr ""
2004"使用方法: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2007"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
04f27fae
MV
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid "Unknown package record!"
2011msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016"\n"
8561c2fe 2017"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2018"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2019"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2020msgstr ""
c4383df4
TY
2021"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2022"\n"
2023"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2024"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2025"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
04f27fae
MV
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Package extension list is too long"
2029msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032#, c-format
2033msgid "Error processing directory %s"
2034msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Source extension list is too long"
2038msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid "Error writing header to contents file"
2042msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045#, c-format
2046msgid "Error processing contents %s"
2047msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" contents path\n"
2055" release path\n"
2056" generate config [groups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067"\n"
2068"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070"\n"
2071"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075"Debian archive:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" --md5 Control MD5 generation\n"
2082" -s=? Source override file\n"
2083" -q Quiet\n"
2084" -d=? Select the optional caching database\n"
2085" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086" --contents Control contents file generation\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089msgstr ""
2090"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2091"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2093" contents path\n"
2094" release path\n"
2095" generate config [groups]\n"
2096" clean config\n"
2097"\n"
2098"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2099"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2100"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2101"\n"
2102"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2103"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2104"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2105"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2106"\n"
2107"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2108"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2109"指定できます。\n"
2110"\n"
2111"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2112"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2113"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2114"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2115"使用方法の例:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"オプション:\n"
2120" -h このヘルプを表示する\n"
2121" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2122" -s=? ソース override ファイル\n"
2123" -q 表示を抑制する\n"
2124" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2125" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2126" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2127" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2128" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
864fe99c 2153msgstr ""
04f27fae
MV
2154"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2155"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2197#, c-format
04f27fae
MV
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2218
04f27fae
MV
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
38359479 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
9de26945 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
9de26945 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "エラー: "
c82d809c 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "警告: "
c82d809c 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2286
68e07cd0 2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
c4383df4 2352#, c-format
04f27fae 2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
8f7cee44 2354msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
67f393ab 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "壊れたアーカイブ"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "解析できないコントロールファイル"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2406msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2409#, c-format
04f27fae 2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2411msgstr ""
04f27fae 2412"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2419#, c-format
04f27fae
MV
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2476
04f27fae 2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2478msgid ""
9270be36
MV
2479"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2480"disabled by default."
cbbee23e 2481msgstr ""
8f7cee44
TY
2482"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2483"新が無効になっています。"
cbbee23e
DK
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
d04e44ac 2487"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e 2488"potentially dangerous to use."
8f7cee44
TY
2489msgstr ""
2490"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2491"的に危険です。"
cbbee23e
DK
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496"details."
04f27fae 2497msgstr ""
c4383df4
TY
2498"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2499"さい。"
04f27fae 2500
5b057748
JAK
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Hash Sum mismatch"
2503msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2506#, c-format
04f27fae
MV
2507msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Size mismatch"
2512msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2517
04f27fae 2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2519msgid "Signature error"
c4383df4 2520msgstr "署名エラー"
e49dd9d3 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2523#, c-format
864fe99c 2524msgid ""
04f27fae
MV
2525"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2527msgstr ""
04f27fae 2528"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
c4383df4 2529"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
7d8a4da7 2530
04f27fae
MV
2531#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2533#, c-format
04f27fae
MV
2534msgid "GPG error: %s: %s"
2535msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2536
9270be36
MV
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2541"architecture '%s'"
2542msgstr ""
c4383df4
TY
2543"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2544"'%1$s' の取得をスキップ"
9270be36 2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
04f27fae
MV
2548msgid ""
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
2f6a2fbb 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2553"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2554
493e032a
JAK
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
c4383df4
TY
2561"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2562"'%1$s' の取得をスキップします"
493e032a 2563
04f27fae
MV
2564#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2568#, c-format
864fe99c 2569msgid ""
04f27fae
MV
2570"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2574"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579msgstr ""
2580"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2581"ました)"
2f6a2fbb 2582
cbbee23e
DK
2583#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2587#, c-format
cbbee23e 2588msgid "The repository '%s' is not signed."
c4383df4 2589msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2f6a2fbb 2590
cbbee23e
DK
2591#. No Release file was present so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2595#, c-format
cbbee23e 2596msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
c4383df4 2597msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2f6a2fbb 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2600#, c-format
04f27fae 2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
c4383df4 2602msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2f6a2fbb 2603
04f27fae
MV
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
c4383df4
TY
2609"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2610"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2f6a2fbb 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid ""
2615"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617msgstr ""
2618"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2619"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2620
04f27fae
MV
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2627#, c-format
864fe99c 2628msgid ""
04f27fae 2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2630msgstr ""
04f27fae
MV
2631"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2632"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2633
04f27fae
MV
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2636#, c-format
04f27fae 2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
c4383df4 2638msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
864fe99c 2639
04f27fae 2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2651#, c-format
04f27fae
MV
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
c4383df4 2656#, c-format
864fe99c 2657msgid ""
04f27fae 2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2659msgstr ""
c4383df4
TY
2660"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2661"ださい。"
2f6a2fbb 2662
0507225b
MV
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
8f7cee44 2681msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
0507225b
MV
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
8f7cee44
TY
2689"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2690"きません。"
0507225b
MV
2691
2692#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2693#, c-format
2694msgid "Clean of %s is not supported"
2695msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2696
2697#. only show the ETA if it makes sense
2698#. two days
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2702msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Retrieving file %li of %li"
2707msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2710#, c-format
864fe99c
MV
2711msgid ""
2712"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713msgstr ""
2714"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2715"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2718msgid ""
2719"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720"held packages."
2721msgstr ""
2722"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2723"ジが原因です。"
5b1e4e86 2724
04f27fae 2725#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2726msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2727msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2731msgstr ""
04f27fae
MV
2732"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2733"せん。"
c82d809c 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737msgstr ""
2738"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2739"せん"
e49dd9d3 2740
04f27fae
MV
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "The list of sources could not be read."
2743msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2753msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find task '%s'"
2758msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2763msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2768msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2778msgstr ""
2779"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2784msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2791"べません。"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2800"ので選べません"
2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "確認しています... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2842msgstr ""
04f27fae
MV
2843"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2844"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2852"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2870"'%s'\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
c4383df4
TY
2903msgstr ""
2904"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2905"理解できません。"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid ""
2910"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911"options"
c4383df4
TY
2912msgstr ""
2913"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2914"ん"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Command line option %s is not boolean"
2919msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Option %s requires an argument."
2924msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Option '%s' is too long"
2939msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Invalid operation %s"
2949msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Opening configuration file %s"
2959msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2979msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2997#, c-format
04f27fae 2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2999msgstr ""
04f27fae
MV
3000"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3001"します"
bf33c3bd 3002
04f27fae
MV
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 3007
9270be36
MV
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3044#, c-format
3045msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3046msgstr ""
3047"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3050#, c-format
5b1e4e86 3051msgid ""
864fe99c 3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3053msgstr ""
864fe99c
MV
3054"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3055"します"
5b1e4e86 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3081
68e07cd0
JAK
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Unexpected end of file"
8f7cee44 3084msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
68e07cd0 3085
3ac050d1
JAK
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3105#, c-format
04f27fae
MV
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "Problem closing the file %s"
3117msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3123
04f27fae
MV
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3133#, c-format
9270be36
MV
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3138#, c-format
9270be36
MV
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3151#, c-format
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3160#, c-format
9de26945
MV
3161msgid ""
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164msgstr ""
3165"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3166"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3169#, c-format
9de26945
MV
3170msgid ""
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3176msgid ""
9de26945 3177"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3178msgstr ""
9de26945 3179"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%c%s... Error!"
3184msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "%c%s... Done"
3189msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3190
04f27fae
MV
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192msgid "..."
3193msgstr "..."
506ab3c7 3194
04f27fae
MV
3195#. Print the spinner
3196#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "%c%s... %u%%"
3199msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%lid %lih %limin %lis"
3205msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3206
04f27fae
MV
3207#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "%lih %limin %lis"
3211msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%limin %lis"
3217msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "%lis"
3223msgstr "%li秒"
506ab3c7 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "Selection %s not found"
3228msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3229
04f27fae
MV
3230#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3232#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3234#, c-format
04f27fae 3235msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3236msgstr ""
c4383df4
TY
3237"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3238"います"
08f8455c 3239
04f27fae
MV
3240#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3241#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3242#. two sources.list entries
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3244#, c-format
04f27fae 3245msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
c4383df4 3246msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1c5f0d75 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "Unable to parse Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "No sections in Release file %s"
3256msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "No Hash entry in Release file %s"
3261msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3262
493e032a
JAK
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid ""
a2025a9a 3266"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3267"security purposes"
3268msgstr ""
c4383df4
TY
3269"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3270"シュエントリがありません"
493e032a 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3273#, c-format
89901946 3274msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
8f7cee44 3275msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
864fe99c 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3279#, c-format
d04e44ac 3280msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
c4383df4 3281msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
864fe99c 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3284#, c-format
d04e44ac 3285msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3286msgstr ""
c4383df4 3287"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
864fe99c 3288
8f7cee44
TY
3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3292msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3297msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3298
04f27fae 3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid ""
3302"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303"it?"
3304msgstr ""
3305"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3306"ませんか?"
864fe99c 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311msgstr ""
3312"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3313
04f27fae
MV
3314#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315#. dpkg --configure -a
3316#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317#, c-format
864fe99c 3318msgid ""
04f27fae 3319"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3320msgstr ""
04f27fae
MV
3321"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3322"す。"
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325msgid "Not locked"
3326msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Installing %s"
3331msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Configuring %s"
3336msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Removing %s"
3341msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Completely removing %s"
3346msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Noting disappearance of %s"
3351msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Running post-installation trigger %s"
3356msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#. FIXME: use a better string after freeze
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Directory '%s' missing"
3362msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3363
5ff8dd6b 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3365#, c-format
3366msgid "Could not open file '%s'"
3367msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing %s"
3372msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Unpacking %s"
3377msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Preparing to configure %s"
3382msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Installed %s"
3387msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Preparing for removal of %s"
3392msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Removed %s"
3397msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Preparing to completely remove %s"
3402msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Completely removed %s"
3407msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Can not write log (%s)"
3412msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid "Is /dev/pts mounted?"
3416msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3424msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3425
3426#. check if its not a follow up error
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3434"error from a previous failure."
3435msgstr ""
3436"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3437"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3438
04f27fae
MV
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3445"き込まれません。"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3453"込まれません。"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458"local system"
3459msgstr ""
3460"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3461"は書き込まれません。"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466msgstr ""
3467"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3468"込まれません。"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Building dependency tree"
3472msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Candidate versions"
3476msgstr "候補バージョン"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Dependency generation"
3480msgstr "依存関係の生成"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Reading state information"
3484msgstr "状態情報を読み取っています"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3487#, c-format
04f27fae
MV
3488msgid "Failed to open StateFile %s"
3489msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3490
04f27fae
MV
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492#, c-format
3493msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3495
04f27fae
MV
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send scenario to solver"
3498msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send request to solver"
3502msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Prepare for receiving solution"
3506msgstr "解決を受け取る準備"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "External solver failed without a proper error message"
3510msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Execute external solver"
3514msgstr "外部ソルバを実行"
3515
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Wrote %i records.\n"
3519msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3524msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3529msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3534msgstr ""
3535"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3536"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Hash mismatch for: %s"
3546msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/init.cc
3554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3556
3557#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Progress: [%3i%%]"
3560msgstr "進捗: [%3i%%]"
3561
3562#: apt-pkg/install-progress.cc
3563msgid "Running dpkg"
3564msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid ""
3569"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571msgstr ""
3572"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3573"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Could not configure '%s'. "
3578msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid ""
3583"This installation run will require temporarily removing the essential "
3584"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3585"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3586msgstr ""
3587"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3588"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3589"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Empty package cache"
3593msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "The package cache file is corrupted"
3597msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "The package cache file is an incompatible version"
3601msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3602
04f27fae 3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3604#, c-format
04f27fae
MV
3605msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3606msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3607
04f27fae 3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
c4383df4 3609#, c-format
04f27fae 3610msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
c4383df4
TY
3611msgstr ""
3612"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1e7ec0d8 3613
0327b790 3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3615msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
c4383df4 3616msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
0327b790 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Depends"
3620msgstr "依存"
1e7ec0d8 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "PreDepends"
3624msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Suggests"
3628msgstr "提案"
864fe99c 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Recommends"
3632msgstr "推奨"
b391a29c 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Conflicts"
3636msgstr "競合"
de5a560a 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Replaces"
3640msgstr "置換"
b391a29c 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Obsoletes"
3644msgstr "廃止"
3fa4e98f 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Breaks"
3648msgstr "破壊"
ce34af08 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Enhances"
3652msgstr "拡張"
3c4a4974 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "required"
3656msgstr "要求"
3c4a4974 3657
493e032a
JAK
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "important"
3660msgstr "重要"
3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "standard"
3664msgstr "標準"
b18dd45f 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "optional"
3668msgstr "任意"
5b1e4e86 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "extra"
3672msgstr "特別"
5b1e4e86 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3676msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3677
04f27fae
MV
3678#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3679#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3681#, c-format
04f27fae
MV
3682msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3683msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3687msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3691msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3695msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3699msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Reading package lists"
3703msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "IO Error saving source cache"
3707msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "Index file type '%s' is not supported"
3712msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3713
04f27fae 3714#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3715#, c-format
04f27fae
MV
3716msgid ""
3717"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3718"available in the sources"
3719msgstr ""
3720"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3721"ないため、無効です"
b6c6b52f 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3726msgstr ""
3727"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3728"りません"
b6c6b52f 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "Did not understand pin type %s"
3733msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3734
04f27fae 3735#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3736#, c-format
04f27fae 3737msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
c4383df4 3738msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
7d8a4da7 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/policy.cc
3741msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3742msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3743
04f27fae
MV
3744#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3746#, c-format
04f27fae 3747msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
c4383df4 3748msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
2f6a2fbb 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Opening %s"
3753msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3758msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3763msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3764
04f27fae 3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3766#, c-format
04f27fae 3767msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
c4383df4 3768msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
5b1e4e86 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3773msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3774
cbbee23e
DK
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Unsupported file %s given on commandline"
c4383df4 3778msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
cbbee23e 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/srcrecords.cc
3781msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3782msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3783
3784#: apt-pkg/tagfile.cc
3785#, c-format
493e032a 3786msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
c4383df4 3787msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
5b1e4e86 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/update.cc
3790msgid ""
3791"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3792"used instead."
3793msgstr ""
3794"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3795"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/upgrade.cc
3798msgid "Calculating upgrade"
3799msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3800
8f7cee44
TY
3801#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3802#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3803
5b057748
JAK
3804#~ msgid "(not found)"
3805#~ msgstr "(見つかりません)"
3806
3807#~ msgid " Package pin: "
3808#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3809
8f7cee44
TY
3810#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3811#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3812
5b057748
JAK
3813#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3815
21895193
JAK
3816#, fuzzy
3817#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3818#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3819
29f80b30
JAK
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3822#~ "packages"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3825#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3829#~ "found"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3832#~ "ことができません"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3838#~ "パッケージは新しすぎます"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3845#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849#~ "candidate version"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3852#~ "存関係を満たすことができません"
3853
3854#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3856
3857#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3859
9270be36
MV
3860#~ msgid "Problem unlinking %s"
3861#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3862
3863#~ msgid "Failed to unlink %s"
3864#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3865
8561c2fe
DK
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871#~ "from APT's binary cache files\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3874#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3877#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3878
3879#~ msgid "Commands:"
3880#~ msgstr "コマンド:"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -p=? The package cache.\n"
3886#~ " -s=? The source cache.\n"
3887#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "オプション:\n"
3894#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3895#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3896#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3897#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3898#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3899#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3900#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3901#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3902#~ "い。\n"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Usage: apt [options] command\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "CLI for apt.\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h This help text\n"
3917#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3918#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3919#~ " -m No mounting\n"
3920#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3921#~ " -a Thorough scan mode\n"
3922#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3923#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925#~ "See fstab(5)\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "オプション:\n"
3928#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3929#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3930#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3931#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3932#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3933#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3934#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3935#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3936#~ "参照してください。"
3937
8561c2fe
DK
3938#~ msgid ""
3939#~ "Options:\n"
3940#~ " -h This help text.\n"
3941#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "オプション:\n"
3945#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3946#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3947#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text.\n"
3952#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3953#~ " -qq No output except for errors\n"
3954#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3955#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "オプション:\n"
3961#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3962#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3963#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3964#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3965#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3966#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3967#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3968#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3969#~ "参照してください。"
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3975#~ "used\n"
3976#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3977#~ "\n"
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h This help text\n"
3980#~ " -s Use source file sorting\n"
3981#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3985#~ "\n"
3986#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3987#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "オプション:\n"
3990#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3991#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3992#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3993#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3994
04f27fae
MV
3995#~ msgid "Child process failed"
3996#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3997
e49dd9d3
MV
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4000#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4001
bf33c3bd
JAK
4002#~ msgid "Failed to create pipes"
4003#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4004
4005#~ msgid "Failed to exec gzip "
4006#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4007
864fe99c
MV
4008#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4009#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4010
4011#~ msgid "Failed to create FILE*"
4012#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4013
4014#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4028#~ "ん)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4037#~ "ん)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4040#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4041
4042#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4043#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4044
4045#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4046#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4049#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4052#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4053
4054#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4055#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4056
4057#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4059
4060#~ msgid "Collecting File Provides"
4061#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4062
4063#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4065
4066#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4068
2f6a2fbb
DK
4069#~ msgid "Total dependency version space: "
4070#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4071
2f6a2fbb
DK
4072#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4074
2f6a2fbb
DK
4075#~ msgid "Done"
4076#~ msgstr "完了"
4077
4078#~ msgid "No keyring installed in %s."
4079#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4080
b391a29c
DK
4081#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4082#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4083
4084#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4085#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4086
4087#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4088#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"