]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
replace ignore-deprecated #pragma dance with _Pragma
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 11"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
34b769c5 12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
761dbaf6 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 15"Language: fr\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
79366a05 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 21
9de26945 22#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 23#, c-format
9de26945
MV
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 26
5b1e4e86 27#: cmdline/apt-cache.cc:317
9de26945
MV
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 30
5b1e4e86 31#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 34
5b1e4e86 35#: cmdline/apt-cache.cc:359
9de26945
MV
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 38
5b1e4e86 39#: cmdline/apt-cache.cc:360
9de26945
MV
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 42
5b1e4e86 43#: cmdline/apt-cache.cc:361
9de26945
MV
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 46
5b1e4e86 47#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 50
5b1e4e86 51#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
89409d33 54
5b1e4e86 55#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 58
5b1e4e86 59#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 62
5b1e4e86 63#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 66
5b1e4e86 67#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 70
5b1e4e86 71#: cmdline/apt-cache.cc:374
9de26945
MV
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 74
5b1e4e86 75#: cmdline/apt-cache.cc:376
9de26945
MV
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 78
5b1e4e86 79#: cmdline/apt-cache.cc:428
9de26945
MV
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 82
5b1e4e86 83#: cmdline/apt-cache.cc:434
9de26945
MV
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 86
5b1e4e86 87#: cmdline/apt-cache.cc:449
9de26945
MV
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 90
5b1e4e86 91#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
9de26945
MV
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "Fichier %s désynchronisé."
de6a3945 96
5b1e4e86
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 103
5b1e4e86 104#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 107
5b1e4e86 108#: cmdline/apt-cache.cc:1500
9de26945
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 111
5b1e4e86 112#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
b6c6b52f 113#, c-format
9de26945
MV
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 116
5b1e4e86 117#: cmdline/apt-cache.cc:1625
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 120
5b1e4e86 121#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 124
9de26945 125#. Show any packages have explicit pins
5b1e4e86 126#: cmdline/apt-cache.cc:1646
9de26945
MV
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 129
5b1e4e86 130#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
9de26945
MV
131msgid "(not found)"
132msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 133
5b1e4e86 134#: cmdline/apt-cache.cc:1666
9de26945
MV
135msgid " Installed: "
136msgstr " Installé : "
89409d33 137
5b1e4e86 138#: cmdline/apt-cache.cc:1667
9de26945
MV
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Candidat : "
89409d33 141
5b1e4e86 142#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
9de26945
MV
143msgid "(none)"
144msgstr "(aucun)"
58dea1eb 145
5b1e4e86 146#: cmdline/apt-cache.cc:1700
9de26945
MV
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 149
9de26945 150#. Show the priority tables
5b1e4e86 151#: cmdline/apt-cache.cc:1709
9de26945
MV
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
58dea1eb 154
5b1e4e86
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
157#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
9de26945
MV
158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 163
5b1e4e86 164#: cmdline/apt-cache.cc:1829
9de26945
MV
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usage : apt-cache [options] commande\n"
201" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206"\n"
207"Commandes :\n"
208" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214"standard\n"
215" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217" show - Affiche la description du paquet\n"
218" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
221" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
222" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
224"\n"
225"Options :\n"
226" -h Ce texte d'aide\n"
227" -p=? Le cache des paquets\n"
228" -s=? Le cache des sources\n"
229" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231"« unmet »\n"
232" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
235"plus\n"
236"d'informations.\n"
1e7ec0d8 237
9de26945
MV
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 242
9de26945
MV
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 247
9de26945 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 249#, c-format
9de26945
MV
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 252
9de26945
MV
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254#, fuzzy
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
263"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
264"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 268msgstr ""
9de26945
MV
269"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
270"cédéroms."
58dea1eb 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 290msgstr ""
9de26945
MV
291"Usage : apt-config [options] commande\n"
292"\n"
293"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
294"\n"
295"Commandes :\n"
296" shell - Mode console\n"
297" dump - Affiche la configuration\n"
298"\n"
299"Options :\n"
300" -h Ce texte d'aide\n"
301" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
302" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 303
5b1e4e86 304#: cmdline/apt-get.cc:246
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
5669725a 307msgstr ""
9de26945
MV
308"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
309"« %s »"
5669725a 310
5b1e4e86 311#: cmdline/apt-get.cc:322
9de26945
MV
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 314msgstr ""
9de26945
MV
315"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
316"« %s »"
5669725a 317
5b1e4e86 318#: cmdline/apt-get.cc:325
9de26945
MV
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 321msgstr ""
9de26945
MV
322"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
323"« %s »"
de5a560a 324
5b1e4e86 325#: cmdline/apt-get.cc:362
ce34af08 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 329
5b1e4e86 330#: cmdline/apt-get.cc:418
9de26945
MV
331#, fuzzy, c-format
332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
de5a560a 334
5b1e4e86 335#: cmdline/apt-get.cc:449
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 339
5b1e4e86
MV
340#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
341#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 342#, c-format
9de26945
MV
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 345
5b1e4e86 346#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
5b1e4e86 351#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
ce34af08 355msgstr ""
9de26945
MV
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
3f5a581c 358
5b1e4e86 359#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
9de26945
MV
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
de5a560a 364
5b1e4e86
MV
365#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
366#, c-format
367msgid "Unable to lock directory %s"
368msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:620
9de26945
MV
371msgid "Unable to lock the download directory"
372msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 373
5b1e4e86 374#: cmdline/apt-get.cc:738
9de26945
MV
375msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
376msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 377
5b1e4e86 378#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
ce34af08 379#, c-format
9de26945
MV
380msgid "Unable to find a source package for %s"
381msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 382
5b1e4e86 383#: cmdline/apt-get.cc:796
24875e15 384#, c-format
ce34af08 385msgid ""
9de26945
MV
386"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387"%s\n"
1e7ec0d8 388msgstr ""
9de26945
MV
389"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
390"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
391"%s\n"
de5a560a 392
5b1e4e86 393#: cmdline/apt-get.cc:801
24875e15 394#, c-format
1e7ec0d8 395msgid ""
9de26945
MV
396"Please use:\n"
397"bzr branch %s\n"
398"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 399msgstr ""
9de26945
MV
400"Veuillez utiliser la commande :\n"
401"bzr branch %s\n"
402"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
403"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 404
5b1e4e86 405#: cmdline/apt-get.cc:849
58dea1eb 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
408msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 412#: cmdline/apt-get.cc:879
b6c6b52f 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 416
9de26945
MV
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 419#: cmdline/apt-get.cc:884
761dbaf6 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 423
5b1e4e86 424#: cmdline/apt-get.cc:890
b6c6b52f 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Fetch source %s\n"
427msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 428
5b1e4e86 429#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
430msgid "Failed to fetch some archives."
431msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
432
5b1e4e86 433#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
434msgid "Download complete and in download only mode"
435msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
436
5b1e4e86 437#: cmdline/apt-get.cc:945
af596e0c 438#, c-format
9de26945
MV
439msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 441
5b1e4e86 442#: cmdline/apt-get.cc:958
1e7ec0d8 443#, c-format
9de26945
MV
444msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 446
5b1e4e86 447#: cmdline/apt-get.cc:959
1e7ec0d8 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 451
5b1e4e86 452#: cmdline/apt-get.cc:987
af596e0c 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Build command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 456
5b1e4e86 457#: cmdline/apt-get.cc:1006
9de26945
MV
458msgid "Child process failed"
459msgstr "Échec du processus fils"
460
5b1e4e86 461#: cmdline/apt-get.cc:1025
9de26945
MV
462msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463msgstr ""
464"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
465"construction"
466
5b1e4e86 467#: cmdline/apt-get.cc:1043
761dbaf6 468#, c-format
9de26945
MV
469msgid ""
470"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471"Architectures for setup"
472msgstr ""
473"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
474"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
475"apt.conf(5)."
b6c6b52f 476
5b1e4e86
MV
477#: cmdline/apt-get.cc:1060
478#, c-format
479msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
480msgstr ""
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1070
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
485msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
b6c6b52f 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 491
5b1e4e86 492#: cmdline/apt-get.cc:1118
761dbaf6 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 496
5b1e4e86 497#: cmdline/apt-get.cc:1288
9de26945 498#, c-format
ce34af08 499msgid ""
9de26945
MV
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
1e7ec0d8 502msgstr ""
9de26945
MV
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 505
5b1e4e86 506#: cmdline/apt-get.cc:1306
b6c6b52f 507#, c-format
ce34af08 508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
b6c6b52f 511msgstr ""
9de26945
MV
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
b6c6b52f 514
5b1e4e86 515#: cmdline/apt-get.cc:1329
b6c6b52f 516#, c-format
9de26945 517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 518msgstr ""
9de26945
MV
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
b6c6b52f 521
5b1e4e86 522#: cmdline/apt-get.cc:1368
b6c6b52f 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 530
5b1e4e86 531#: cmdline/apt-get.cc:1374
c3bbfb87 532#, c-format
ce34af08 533msgid ""
9de26945
MV
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
ce34af08 536msgstr ""
9de26945
MV
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 539
5b1e4e86 540#: cmdline/apt-get.cc:1397
de6a3945 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 544
5b1e4e86 545#: cmdline/apt-get.cc:1412
ce34af08 546#, c-format
9de26945 547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 548msgstr ""
9de26945 549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 550
5b1e4e86 551#: cmdline/apt-get.cc:1417
9de26945
MV
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
5b1e4e86 555#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
ce34af08 556#, c-format
9de26945
MV
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 559
5b1e4e86 560#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 563
5b1e4e86 564#: cmdline/apt-get.cc:1656
a4a59015 565msgid ""
9de26945
MV
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 608msgstr ""
9de26945
MV
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 653
7d8a4da7
MV
654#: cmdline/apt-helper.cc:36
655msgid "Need one URL as argument"
656msgstr ""
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
659#, fuzzy
660msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 662
5b1e4e86 663#: cmdline/apt-helper.cc:69
9de26945 664msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 665msgstr ""
58dea1eb 666
5b1e4e86 667#: cmdline/apt-helper.cc:82
1e7ec0d8 668msgid ""
9de26945
MV
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 676" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
677"\n"
678" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 679msgstr ""
1e7ec0d8 680
9de26945 681#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 682#, c-format
9de26945
MV
683msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 685
9de26945 686#: cmdline/apt-mark.cc:74
d5a64433 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 690
9de26945 691#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "%s was already set on hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 700
9de26945 701#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 702#, c-format
9de26945
MV
703msgid "%s was already not hold.\n"
704msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 705
5b1e4e86
MV
706#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
de5a560a 708#, c-format
9de26945
MV
709msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 711
9de26945 712#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
58dea1eb 713#, c-format
9de26945
MV
714msgid "%s set on hold.\n"
715msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 716
9de26945 717#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 718#, c-format
9de26945
MV
719msgid "Canceled hold on %s.\n"
720msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 721
9de26945
MV
722#: cmdline/apt-mark.cc:345
723msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 724msgstr ""
9de26945
MV
725"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
726"superutilisateur ?"
58dea1eb 727
9de26945
MV
728#: cmdline/apt-mark.cc:392
729#, fuzzy
730msgid ""
731"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
732"\n"
733"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
734"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
735"\n"
736"Commands:\n"
737" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
738" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
739" hold - Mark a package as held back\n"
740" unhold - Unset a package set as held back\n"
741" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
742" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
743" showhold - Print the list of package on hold\n"
744"\n"
745"Options:\n"
746" -h This help text.\n"
747" -q Loggable output - no progress indicator\n"
748" -qq No output except for errors\n"
749" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
750" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
751" -c=? Read this configuration file\n"
752" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
753"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 754msgstr ""
9de26945
MV
755"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
756"\n"
757"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
758"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
759"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
760"\n"
761"Commandes :\n"
762" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
763" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
764"\n"
765"Options:\n"
766" -h Affiche la présente aide.\n"
767" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
768" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
769" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
770" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
771" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
772" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
773" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
774" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
775"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
776"pour plus d'informations."
58dea1eb 777
9de26945
MV
778#: cmdline/apt.cc:47
779msgid ""
780"Usage: apt [options] command\n"
781"\n"
782"CLI for apt.\n"
783"Basic commands: \n"
784" list - list packages based on package names\n"
785" search - search in package descriptions\n"
786" show - show package details\n"
787"\n"
788" update - update list of available packages\n"
789"\n"
790" install - install packages\n"
791" remove - remove packages\n"
792"\n"
793" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795"packages\n"
796"\n"
797" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 798msgstr ""
3f5a581c 799
9de26945 800#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 801#, c-format
9de26945
MV
802msgid "Unable to read the cdrom database %s"
803msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
804
805#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 806msgid ""
9de26945
MV
807"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
808"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 809msgstr ""
9de26945
MV
810"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
811"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 812
9de26945
MV
813#: methods/cdrom.cc:222
814msgid "Wrong CD-ROM"
815msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 816
9de26945 817#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945 819msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 820msgstr ""
9de26945
MV
821"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
822"d'utilisation."
3f5a581c 823
9de26945
MV
824#: methods/cdrom.cc:254
825msgid "Disk not found."
826msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 827
5b1e4e86 828#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
829msgid "File not found"
830msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 831
5b1e4e86 832#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
833#: methods/rred.cc:608
834msgid "Failed to stat"
835msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 836
5b1e4e86 837#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
838msgid "Failed to set modification time"
839msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 840
9de26945
MV
841#: methods/file.cc:48
842msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
843msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
3f5a581c 844
9de26945 845#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
5b1e4e86 846#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
847msgid "Logging in"
848msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 849
5b1e4e86 850#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
851msgid "Unable to determine the peer name"
852msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 853
5b1e4e86 854#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
855msgid "Unable to determine the local name"
856msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 857
5b1e4e86 858#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
ce34af08 859#, c-format
9de26945
MV
860msgid "The server refused the connection and said: %s"
861msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 862
5b1e4e86 863#: methods/ftp.cc:226
ce34af08 864#, c-format
9de26945
MV
865msgid "USER failed, server said: %s"
866msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 867
5b1e4e86 868#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 869#, c-format
9de26945
MV
870msgid "PASS failed, server said: %s"
871msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
872
5b1e4e86 873#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
874msgid ""
875"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
876"is empty."
3f5a581c 877msgstr ""
9de26945
MV
878"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
879"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 880
5b1e4e86 881#: methods/ftp.cc:281
ce34af08 882#, c-format
9de26945 883msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 884msgstr ""
9de26945 885"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 886
5b1e4e86 887#: methods/ftp.cc:307
ce34af08 888#, c-format
9de26945
MV
889msgid "TYPE failed, server said: %s"
890msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 891
5b1e4e86 892#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
893msgid "Connection timeout"
894msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 895
5b1e4e86 896#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
897msgid "Server closed the connection"
898msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 899
5b1e4e86
MV
900#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
903msgid "Read error"
904msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 905
5b1e4e86 906#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
907msgid "A response overflowed the buffer."
908msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 909
5b1e4e86 910#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
911msgid "Protocol corruption"
912msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 913
5b1e4e86
MV
914#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
918msgid "Write error"
919msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 920
5b1e4e86 921#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
922msgid "Could not create a socket"
923msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 924
5b1e4e86 925#: methods/ftp.cc:713
9de26945 926msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 927msgstr ""
9de26945 928"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 929
5b1e4e86 930#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
931msgid "Failed"
932msgstr "Échec"
3f5a581c 933
5b1e4e86 934#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
935msgid "Could not connect passive socket."
936msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 937
5b1e4e86 938#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
939msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
940msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 941
5b1e4e86 942#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
943msgid "Could not bind a socket"
944msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 945
5b1e4e86 946#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
947msgid "Could not listen on the socket"
948msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 949
5b1e4e86 950#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
951msgid "Could not determine the socket's name"
952msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
953
5b1e4e86 954#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
955msgid "Unable to send PORT command"
956msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
957
5b1e4e86 958#: methods/ftp.cc:803
3f5a581c 959#, c-format
9de26945
MV
960msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
961msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 962
5b1e4e86 963#: methods/ftp.cc:812
3f5a581c 964#, c-format
9de26945
MV
965msgid "EPRT failed, server said: %s"
966msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 967
5b1e4e86 968#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
969msgid "Data socket connect timed out"
970msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
971
5b1e4e86 972#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
973msgid "Unable to accept connection"
974msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
975
5b1e4e86 976#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
977msgid "Problem hashing file"
978msgstr "Problème de hachage du fichier"
979
5b1e4e86 980#: methods/ftp.cc:892
3f5a581c 981#, c-format
9de26945
MV
982msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
983msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 984
5b1e4e86 985#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
986msgid "Data socket timed out"
987msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
988
5b1e4e86 989#: methods/ftp.cc:944
3f5a581c 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
992msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 993
9de26945 994#. Get the files information
5b1e4e86 995#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
996msgid "Query"
997msgstr "Requête"
998
5b1e4e86 999#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1000msgid "Unable to invoke "
1001msgstr "Impossible d'invoquer "
1002
1003#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Connecting to %s (%s)"
1006msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "[IP: %s %s]"
1011msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1016msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1017
9de26945 1018#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1019#, c-format
9de26945
MV
1020msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1021msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1022
9de26945 1023#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1024#, c-format
9de26945
MV
1025msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1026msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1027
9de26945 1028#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1031msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1032
9de26945
MV
1033#. We say this mainly because the pause here is for the
1034#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1035#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Connecting to %s"
1038msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1039
9de26945
MV
1040#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1041#, c-format
1042msgid "Could not resolve '%s'"
1043msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1044
9de26945
MV
1045#: methods/connect.cc:205
1046#, c-format
1047msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1048msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1049
9de26945
MV
1050#: methods/connect.cc:209
1051#, c-format
1052msgid "System error resolving '%s:%s'"
1053msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1054
9de26945
MV
1055#: methods/connect.cc:211
1056#, c-format
1057msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1058msgstr ""
9de26945
MV
1059"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1060"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1061
9de26945 1062#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1063#, c-format
9de26945
MV
1064msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1065msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1066
5b1e4e86 1067#: methods/gpgv.cc:179
3f5a581c 1068msgid ""
9de26945 1069"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1070msgstr ""
9de26945
MV
1071"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1072"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1073
5b1e4e86 1074#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1075msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1077
5b1e4e86 1078#: methods/gpgv.cc:185
b39bb552 1079msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1080msgstr ""
b39bb552
DK
1081"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1082"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1083
9de26945 1084#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
5b1e4e86 1085#: methods/gpgv.cc:191
9de26945 1086#, c-format
1e7ec0d8 1087msgid ""
9de26945
MV
1088"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1089"authentication?)"
1e7ec0d8 1090msgstr ""
9de26945
MV
1091"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1092"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1093
5b1e4e86 1094#: methods/gpgv.cc:195
b39bb552
DK
1095msgid "Unknown error executing apt-key"
1096msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1097
5b1e4e86 1098#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
9de26945
MV
1099msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1101
5b1e4e86 1102#: methods/gpgv.cc:242
1e7ec0d8 1103msgid ""
9de26945
MV
1104"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105"available:\n"
1e7ec0d8 1106msgstr ""
9de26945
MV
1107"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1108"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1109
5b1e4e86 1110#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1111msgid "Empty files can't be valid archives"
1112msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1113
5b1e4e86 1114#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1115msgid "Error writing to the file"
1116msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1117
5b1e4e86 1118#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1119msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1121
5b1e4e86 1122#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1123msgid "Error reading from server"
1124msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1125
5b1e4e86 1126#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1127msgid "Error writing to file"
1128msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1129
5b1e4e86 1130#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1131msgid "Select failed"
1132msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1133
5b1e4e86 1134#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1135msgid "Connection timed out"
1136msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1137
5b1e4e86 1138#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1139msgid "Error writing to output file"
1140msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1141
7d8a4da7 1142#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1143msgid "Waiting for headers"
1144msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1145
7d8a4da7 1146#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1147msgid "Bad header line"
1148msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1149
7d8a4da7 1150#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1151msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1153
7d8a4da7 1154#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1155msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1157
7d8a4da7 1158#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1159msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1161
7d8a4da7 1162#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1163msgid "This HTTP server has broken range support"
1164msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1165
7d8a4da7 1166#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1167msgid "Unknown date format"
1168msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1169
5b1e4e86 1170#: methods/server.cc:497
9de26945
MV
1171msgid "Bad header data"
1172msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1173
5b1e4e86 1174#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
9de26945
MV
1175msgid "Connection failed"
1176msgstr "Échec de la connexion"
1177
5b1e4e86 1178#: methods/server.cc:580
7d8a4da7
MV
1179#, c-format
1180msgid ""
5b1e4e86
MV
1181"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1182"5 apt.conf)"
7d8a4da7 1183msgstr ""
7d8a4da7 1184
5b1e4e86
MV
1185#: methods/server.cc:703
1186msgid "Internal error"
1187msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7
MV
1188
1189#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945 1190msgid "Sorting"
1e7ec0d8 1191msgstr ""
506ab3c7 1192
5b1e4e86 1193#: apt-private/private-install.cc:81
9de26945
MV
1194msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1196
5b1e4e86 1197#: apt-private/private-install.cc:90
9de26945 1198msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1199msgstr ""
9de26945 1200"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
506ab3c7 1201
5b1e4e86 1202#: apt-private/private-install.cc:109
9de26945
MV
1203msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1204msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
506ab3c7 1205
5b1e4e86 1206#: apt-private/private-install.cc:147
9de26945
MV
1207msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1208msgstr ""
1209"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1210"courriel à apt@packages.debian.org."
506ab3c7 1211
9de26945
MV
1212#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1214#: apt-private/private-install.cc:154
1e7ec0d8 1215#, c-format
9de26945
MV
1216msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1217msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
506ab3c7 1218
9de26945
MV
1219#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1221#: apt-private/private-install.cc:159
1e7ec0d8 1222#, c-format
9de26945
MV
1223msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1224msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
506ab3c7 1225
9de26945
MV
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1228#: apt-private/private-install.cc:166
1e7ec0d8 1229#, c-format
9de26945
MV
1230msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1231msgstr ""
1232"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1233
9de26945
MV
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1236#: apt-private/private-install.cc:171
1e7ec0d8 1237#, c-format
9de26945
MV
1238msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1239msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
506ab3c7 1240
5b1e4e86
MV
1241#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1242msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1243msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
506ab3c7 1244
5b1e4e86 1245#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
9de26945
MV
1246msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1247msgstr ""
1248"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1249"triviale."
506ab3c7 1250
9de26945
MV
1251# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1252# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1253#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
5b1e4e86 1255#: apt-private/private-install.cc:195
9de26945
MV
1256msgid "Yes, do as I say!"
1257msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
506ab3c7 1258
5b1e4e86 1259#: apt-private/private-install.cc:197
506ab3c7 1260#, c-format
9de26945
MV
1261msgid ""
1262"You are about to do something potentially harmful.\n"
1263"To continue type in the phrase '%s'\n"
1264" ?] "
1265msgstr ""
1266"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1267"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1268" ?]"
3fa4e98f 1269
5b1e4e86 1270#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
9de26945
MV
1271msgid "Abort."
1272msgstr "Annulation."
3fa4e98f 1273
5b1e4e86 1274#: apt-private/private-install.cc:218
9de26945
MV
1275msgid "Do you want to continue?"
1276msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 1277
5b1e4e86 1278#: apt-private/private-install.cc:288
9de26945
MV
1279msgid "Some files failed to download"
1280msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 1281
5b1e4e86 1282#: apt-private/private-install.cc:295
9de26945
MV
1283msgid ""
1284"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1285"missing?"
1286msgstr ""
1287"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1288"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 1289
5b1e4e86 1290#: apt-private/private-install.cc:299
9de26945
MV
1291msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1292msgstr ""
1293"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 1294
5b1e4e86 1295#: apt-private/private-install.cc:304
9de26945
MV
1296msgid "Unable to correct missing packages."
1297msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
3fa4e98f 1298
5b1e4e86 1299#: apt-private/private-install.cc:305
9de26945
MV
1300msgid "Aborting install."
1301msgstr "Annulation de l'installation."
3fa4e98f 1302
5b1e4e86 1303#: apt-private/private-install.cc:341
9de26945
MV
1304msgid ""
1305"The following package disappeared from your system as\n"
1306"all files have been overwritten by other packages:"
1307msgid_plural ""
1308"The following packages disappeared from your system as\n"
1309"all files have been overwritten by other packages:"
1310msgstr[0] ""
1311"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1312"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1313msgstr[1] ""
1314"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1315"ont été remplacés par d'autres paquets :"
51da0c35 1316
5b1e4e86 1317#: apt-private/private-install.cc:345
9de26945
MV
1318msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1319msgstr ""
1320"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 1321
5b1e4e86 1322#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1323msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1324msgstr ""
1325"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1326"« Autoremover »"
3fa4e98f 1327
5b1e4e86 1328#: apt-private/private-install.cc:474
9de26945
MV
1329msgid ""
1330"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1331"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1332msgstr ""
1333"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1334"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1335"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 1336
9de26945
MV
1337#.
1338#. if (Packages == 1)
1339#. {
1340#. c1out << std::endl;
1341#. c1out <<
1342#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344#. "that package should be filed.") << std::endl;
1345#. }
1346#.
5b1e4e86 1347#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
9de26945
MV
1348msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
3fa4e98f 1350
5b1e4e86 1351#: apt-private/private-install.cc:481
9de26945
MV
1352msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353msgstr ""
1354"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
3fa4e98f 1355
5b1e4e86 1356#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1357msgid ""
1358"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1359msgid_plural ""
1360"The following packages were automatically installed and are no longer "
1361"required:"
1362msgstr[0] ""
1363"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1364msgstr[1] ""
1365"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1366"nécessaires :"
3fa4e98f 1367
5b1e4e86 1368#: apt-private/private-install.cc:492
3fa4e98f 1369#, c-format
9de26945
MV
1370msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1371msgid_plural ""
1372"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1373msgstr[0] ""
1374"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1375msgstr[1] ""
1376"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1e7ec0d8 1377
5b1e4e86 1378#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1379msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1382msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
3fa4e98f 1383
5b1e4e86 1384#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945 1385msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
3fa4e98f 1386msgstr ""
9de26945 1387"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
3fa4e98f 1388
5b1e4e86 1389#: apt-private/private-install.cc:589
1e7ec0d8 1390msgid ""
9de26945
MV
1391"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1392"solution)."
1e7ec0d8 1393msgstr ""
9de26945
MV
1394"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1395"(ou indiquez une solution)."
3fa4e98f 1396
5b1e4e86 1397#: apt-private/private-install.cc:612
1e7ec0d8 1398msgid ""
9de26945
MV
1399"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1400"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1401"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1402"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 1403msgstr ""
9de26945
MV
1404"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1405"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1406"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1407"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 1408
5b1e4e86 1409#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1410msgid "Broken packages"
1411msgstr "Paquets défectueux"
3fa4e98f 1412
5b1e4e86 1413#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1414msgid "The following extra packages will be installed:"
1415msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3fa4e98f 1416
5b1e4e86 1417#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1418msgid "Suggested packages:"
1419msgstr "Paquets suggérés :"
3fa4e98f 1420
5b1e4e86 1421#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1422msgid "Recommended packages:"
1423msgstr "Paquets recommandés :"
51da0c35 1424
5b1e4e86 1425#: apt-private/private-install.cc:823
3fa4e98f 1426#, c-format
9de26945
MV
1427msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1428msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
506ab3c7 1429
5b1e4e86 1430#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1431#, c-format
9de26945
MV
1432msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1433msgstr ""
1434"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1435"demandées.\n"
3f5a581c 1436
5b1e4e86 1437#: apt-private/private-install.cc:839
1e7ec0d8 1438#, c-format
9de26945 1439msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
ce34af08 1440msgstr ""
9de26945 1441"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
ce34af08 1442
5b1e4e86 1443#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1444#, c-format
9de26945
MV
1445msgid "%s is already the newest version.\n"
1446msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3f5a581c 1447
5b1e4e86 1448#: apt-private/private-install.cc:892
3f5a581c 1449#, c-format
9de26945
MV
1450msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1451msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3f5a581c 1452
5b1e4e86 1453#: apt-private/private-install.cc:897
3f5a581c 1454#, c-format
9de26945
MV
1455msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1456msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3f5a581c 1457
9de26945 1458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
5b1e4e86 1459#: apt-private/private-install.cc:939
3f5a581c 1460#, c-format
9de26945 1461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ce34af08 1462msgstr ""
9de26945
MV
1463"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1464"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3f5a581c 1465
5b1e4e86 1466#: apt-private/private-install.cc:945
3f5a581c 1467#, c-format
9de26945
MV
1468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1469msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3f5a581c 1470
5b1e4e86 1471#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1472msgid "Listing"
1473msgstr ""
3fa4e98f 1474
5b1e4e86 1475#: apt-private/private-list.cc:151
1e7ec0d8 1476#, c-format
9de26945
MV
1477msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1478msgid_plural ""
1479"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1480msgstr[0] ""
1481msgstr[1] ""
ce34af08 1482
5b1e4e86
MV
1483#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1484msgid "Correcting dependencies..."
1485msgstr "Correction des dépendances..."
1486
1487#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488msgid " failed."
1489msgstr " a échoué."
1490
1491#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1492msgid "Unable to correct dependencies"
1493msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1496msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1497msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1498
1499#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1500msgid " Done"
1501msgstr " Fait"
1502
1503#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1504msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1505msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1506
1507#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1508msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1509msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
a0895a74 1510
9de26945
MV
1511#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1512#: apt-private/private-show.cc:89
1513msgid "unknown"
1514msgstr ""
a0895a74 1515
7d8a4da7 1516#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1517#, fuzzy, c-format
1518msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1519msgstr " [Installé]"
21023278 1520
7d8a4da7 1521#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1522#, fuzzy
1523msgid "[installed,local]"
1524msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1525
7d8a4da7 1526#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1527msgid "[installed,auto-removable]"
1528msgstr ""
58dea1eb 1529
7d8a4da7 1530#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1531#, fuzzy
1532msgid "[installed,automatic]"
1533msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1534
7d8a4da7 1535#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1536#, fuzzy
1537msgid "[installed]"
1538msgstr " [Installé]"
ce34af08 1539
7d8a4da7 1540#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1541#, c-format
1542msgid "[upgradable from: %s]"
1543msgstr ""
24875e15 1544
7d8a4da7 1545#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1546msgid "[residual-config]"
1547msgstr ""
58dea1eb 1548
7d8a4da7 1549#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1550#, c-format
1551msgid "but %s is installed"
1552msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1553
7d8a4da7 1554#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1555#, c-format
1556msgid "but %s is to be installed"
1557msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1558
7d8a4da7 1559#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1560msgid "but it is not installable"
1561msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1562
7d8a4da7 1563#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1564msgid "but it is a virtual package"
1565msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1568msgid "but it is not installed"
1569msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1570
7d8a4da7 1571#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1572msgid "but it is not going to be installed"
1573msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1574
7d8a4da7 1575#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1576msgid " or"
1577msgstr " ou"
1e7ec0d8 1578
7d8a4da7 1579#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1580msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1581msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1e7ec0d8 1582
7d8a4da7 1583#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1584msgid "The following NEW packages will be installed:"
1585msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1586
7d8a4da7 1587#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1588msgid "The following packages will be REMOVED:"
1589msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1590
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1592msgid "The following packages have been kept back:"
1593msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1594
7d8a4da7 1595#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1596msgid "The following packages will be upgraded:"
1597msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1598
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1600msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1601msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1602
7d8a4da7 1603#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1604msgid "The following held packages will be changed:"
1605msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1606
7d8a4da7 1607#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1608#, c-format
1609msgid "%s (due to %s) "
1610msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1611
7d8a4da7 1612#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1613msgid ""
1614"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1615"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1616msgstr ""
1617"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1618"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1619"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1620
7d8a4da7 1621#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1622#, c-format
1623msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1624msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1625
7d8a4da7 1626#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1627#, c-format
1628msgid "%lu reinstalled, "
1629msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1630
7d8a4da7 1631#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1632#, c-format
1633msgid "%lu downgraded, "
1634msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1635
7d8a4da7 1636#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1637#, c-format
1638msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1639msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1640
7d8a4da7 1641#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1642#, c-format
1643msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1644msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1645
9de26945
MV
1646#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1647#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1648#. The user has to answer with an input matching the
1649#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1650#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1651msgid "[Y/n]"
1652msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1653
9de26945
MV
1654#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1655#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1656#. The user has to answer with an input matching the
1657#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1658#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1659msgid "[y/N]"
1660msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1661
9de26945 1662#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1663#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1664msgid "Y"
1665msgstr "O"
1e7ec0d8 1666
9de26945 1667#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1668#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1669msgid "N"
1670msgstr "N"
d8ad0e30 1671
5b1e4e86 1672#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1673#, c-format
1674msgid "Regex compilation error - %s"
1675msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1676
5b1e4e86
MV
1677#: apt-private/private-update.cc:31
1678msgid "The update command takes no arguments"
1679msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1680
1681#: apt-private/private-update.cc:95
1682#, c-format
1683msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1684msgid_plural ""
1685"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1686msgstr[0] ""
1687msgstr[1] ""
1688
1689#: apt-private/private-update.cc:99
1690msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1691msgstr ""
d8ad0e30 1692
9de26945
MV
1693#: apt-private/private-show.cc:156
1694#, c-format
1695msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696msgid_plural ""
1697"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1698msgstr[0] ""
1699msgstr[1] ""
d8ad0e30 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/private-show.cc:163
1702msgid "not a real package (virtual)"
1703msgstr ""
d8ad0e30 1704
5b1e4e86
MV
1705#: apt-private/private-main.cc:32
1706msgid ""
1707"NOTE: This is only a simulation!\n"
1708" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1709" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1710" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1711msgstr ""
1712"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1713" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1714" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1715" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1716" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1717" de la réalité !"
1718
1719#: apt-private/private-download.cc:62
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1723"user '%s'."
1724msgstr ""
1725
1726#: apt-private/private-download.cc:94
1727msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1728msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1729
1730#: apt-private/private-download.cc:98
1731msgid "Authentication warning overridden.\n"
1732msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1733
1734#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1735msgid "Some packages could not be authenticated"
1736msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1737
1738#: apt-private/private-download.cc:108
1739msgid "Install these packages without verification?"
1740msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1741
1742#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1743#, c-format
1744msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1745msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1746
1747#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1748#, c-format
1749msgid "Couldn't determine free space in %s"
1750msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1751
1752#: apt-private/private-download.cc:188
1753#, c-format
1754msgid "You don't have enough free space in %s."
1755msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1756
9de26945 1757#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1758#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1759msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1760msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
27b16a2e 1761
9de26945 1762#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1763#, c-format
9de26945
MV
1764msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1765msgstr ""
27b16a2e 1766
5b1e4e86
MV
1767#: apt-private/private-search.cc:69
1768msgid "Full Text Search"
1769msgstr ""
7d8a4da7 1770
5b1e4e86
MV
1771#: apt-private/acqprogress.cc:66
1772msgid "Hit "
1773msgstr "Atteint "
7d8a4da7 1774
5b1e4e86
MV
1775#: apt-private/acqprogress.cc:88
1776msgid "Get:"
1777msgstr "Réception de : "
03d7b3cd 1778
5b1e4e86
MV
1779#: apt-private/acqprogress.cc:119
1780msgid "Ign "
1781msgstr "Ign "
1782
1783#: apt-private/acqprogress.cc:126
1784msgid "Err "
1785msgstr "Err "
1786
1787#: apt-private/acqprogress.cc:150
1788#, c-format
1789msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1790msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1791
1792#: apt-private/acqprogress.cc:240
1793#, c-format
1794msgid " [Working]"
1795msgstr " [En cours]"
24875e15 1796
5b1e4e86
MV
1797#: apt-private/acqprogress.cc:301
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"Media change: please insert the disc labeled\n"
1801" '%s'\n"
1802"in the drive '%s' and press enter\n"
1803msgstr ""
1804"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1805"« %s »\n"
1806"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1807
9de26945
MV
1808#. Only warn if there are no sources.list.d.
1809#. Only warn if there is no sources.list file.
5b1e4e86
MV
1810#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1811#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1812#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1815#, c-format
9de26945
MV
1816msgid "Unable to read %s"
1817msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1818
5b1e4e86
MV
1819#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1820#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
7d8a4da7 1821#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1823#, c-format
9de26945
MV
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1826
9de26945
MV
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1830#, c-format
9de26945
MV
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1833
9de26945
MV
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1837#, c-format
9de26945
MV
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1840
9de26945 1841#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1842#, c-format
9de26945
MV
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1845
9de26945 1846#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1847#, c-format
9de26945
MV
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1850
9de26945
MV
1851#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1852msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1854
5b1e4e86 1855#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1856msgid "Connection closed prematurely"
1857msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1858
9de26945
MV
1859#: dselect/install:33
1860msgid "Bad default setting!"
1861msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1862
9de26945
MV
1863#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1864#: dselect/install:106 dselect/update:45
1865msgid "Press enter to continue."
1866msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1867
9de26945
MV
1868#: dselect/install:92
1869msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1870msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1871
9de26945
MV
1872#: dselect/install:102
1873msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1874msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1875
9de26945
MV
1876#: dselect/install:103
1877msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1878msgstr ""
9de26945 1879"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1880
9de26945
MV
1881#: dselect/install:104
1882msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1883msgstr ""
1884"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1885"seules les erreurs."
1886
1887#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1888msgid ""
9de26945 1889"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1890msgstr ""
9de26945
MV
1891"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1892"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1893
9de26945
MV
1894#: dselect/update:30
1895msgid "Merging available information"
1896msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1897
5b1e4e86 1898#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
7d8a4da7
MV
1899msgid ""
1900"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1901"\n"
1902"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903"from debian packages\n"
1904"\n"
1905"Options:\n"
1906" -h This help text\n"
1907" -t Set the temp dir\n"
1908" -c=? Read this configuration file\n"
1909" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910msgstr ""
1911"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1912"\n"
1913"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1914"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1915"\n"
1916"Options :\n"
1917" -h Ce texte d'aide\n"
1918" -t Place le répertoire temporaire\n"
1919" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1920" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 1921
5b1e4e86 1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
7d8a4da7
MV
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "Unable to mkstemp %s"
1925msgstr "Impossible de statuer pour %s."
38d608f4 1926
5b1e4e86
MV
1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
3f5a581c 1929#, c-format
7d8a4da7
MV
1930msgid "Unable to write to %s"
1931msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
38d608f4 1932
5b1e4e86 1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
7d8a4da7
MV
1934msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1935msgstr ""
1936"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1937
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1939msgid "Package extension list is too long"
1940msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1944#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
24875e15 1945#, c-format
7d8a4da7
MV
1946msgid "Error processing directory %s"
1947msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
38d608f4 1948
7d8a4da7
MV
1949#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1950msgid "Source extension list is too long"
1951msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1952
1953#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1954msgid "Error writing header to contents file"
1955msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1956
1957#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
38d608f4 1958#, c-format
7d8a4da7
MV
1959msgid "Error processing contents %s"
1960msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
38d608f4 1961
7d8a4da7
MV
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1963msgid ""
1964"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1965"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967" contents path\n"
1968" release path\n"
1969" generate config [groups]\n"
1970" clean config\n"
1971"\n"
1972"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1973"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1974"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1975"\n"
1976"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1977"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1978"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1979"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1980"\n"
1981"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1982"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1983"\n"
1984"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1985"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1986"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1987"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1988"Debian archive:\n"
1989" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991"\n"
1992"Options:\n"
1993" -h This help text\n"
1994" --md5 Control MD5 generation\n"
1995" -s=? Source override file\n"
1996" -q Quiet\n"
1997" -d=? Select the optional caching database\n"
1998" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1999" --contents Control contents file generation\n"
2000" -c=? Read this configuration file\n"
2001" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2002msgstr ""
2003"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2004"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2005"préfixe]]\n"
2006" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2007" contents path\n"
2008" release path\n"
2009" generate config [groupes]\n"
2010" clean config\n"
2011"\n"
2012"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2013"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2014"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2015"\n"
2016"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2017"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2018"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2019"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2020"des sections\n"
2021"\n"
2022"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2023"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2024"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2025"\n"
2026"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2027"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2028"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2029"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2030"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2031" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2032" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2033"\n"
2034"Options :\n"
2035" -h Ce texte d'aide\n"
2036" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2037" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2038" -q Silencieux\n"
2039" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2040" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2041" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2042" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2043" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2046msgid "No selections matched"
2047msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
38d608f4 2050#, c-format
7d8a4da7
MV
2051msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2052msgstr ""
2053"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
38d608f4 2054
5b1e4e86 2055#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 2056#, c-format
7d8a4da7
MV
2057msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2058msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
38d608f4 2059
5b1e4e86 2060#: ftparchive/cachedb.cc:85
3f5a581c 2061#, c-format
7d8a4da7
MV
2062msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2063msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3c4a4974 2064
5b1e4e86 2065#: ftparchive/cachedb.cc:96
7d8a4da7
MV
2066msgid ""
2067"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2068"remove and re-create the database."
2069msgstr ""
2070"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2071"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2072
5b1e4e86 2073#: ftparchive/cachedb.cc:101
7d8a4da7
MV
2074#, c-format
2075msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2076msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3c4a4974 2077
5b1e4e86 2078#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
7d8a4da7 2079#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2080#, c-format
2081msgid "Failed to stat %s"
2082msgstr "Impossible de statuer %s"
3c4a4974 2083
5b1e4e86 2084#: ftparchive/cachedb.cc:326
7d8a4da7
MV
2085#, fuzzy
2086msgid "Failed to read .dsc"
2087msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2088
5b1e4e86 2089#: ftparchive/cachedb.cc:359
7d8a4da7
MV
2090msgid "Archive has no control record"
2091msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2092
5b1e4e86 2093#: ftparchive/cachedb.cc:526
7d8a4da7
MV
2094msgid "Unable to get a cursor"
2095msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2096
5b1e4e86 2097#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2098#, c-format
7d8a4da7
MV
2099msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2100msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
38d608f4 2101
5b1e4e86 2102#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2103#, c-format
7d8a4da7
MV
2104msgid "W: Unable to stat %s\n"
2105msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
38d608f4 2106
5b1e4e86 2107#: ftparchive/writer.cc:165
7d8a4da7
MV
2108msgid "E: "
2109msgstr "E : "
38d608f4 2110
5b1e4e86 2111#: ftparchive/writer.cc:167
7d8a4da7
MV
2112msgid "W: "
2113msgstr "A : "
9de26945 2114
5b1e4e86 2115#: ftparchive/writer.cc:174
7d8a4da7
MV
2116msgid "E: Errors apply to file "
2117msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
dc738e7a 2118
5b1e4e86 2119#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
24875e15 2120#, c-format
7d8a4da7
MV
2121msgid "Failed to resolve %s"
2122msgstr "Impossible de résoudre %s"
dc738e7a 2123
5b1e4e86 2124#: ftparchive/writer.cc:205
7d8a4da7
MV
2125msgid "Tree walking failed"
2126msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
dc738e7a 2127
5b1e4e86 2128#: ftparchive/writer.cc:232
1e7ec0d8 2129#, c-format
7d8a4da7
MV
2130msgid "Failed to open %s"
2131msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
dc738e7a 2132
5b1e4e86 2133#: ftparchive/writer.cc:291
a0895a74 2134#, c-format
7d8a4da7
MV
2135msgid " DeLink %s [%s]\n"
2136msgstr " Délier %s [%s]\n"
24875e15 2137
5b1e4e86 2138#: ftparchive/writer.cc:299
dc738e7a 2139#, c-format
7d8a4da7
MV
2140msgid "Failed to readlink %s"
2141msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1e7ec0d8 2142
5b1e4e86 2143#: ftparchive/writer.cc:303
1e7ec0d8 2144#, c-format
7d8a4da7
MV
2145msgid "Failed to unlink %s"
2146msgstr "Impossible de délier %s"
3fa4e98f 2147
5b1e4e86 2148#: ftparchive/writer.cc:311
3f5a581c 2149#, c-format
7d8a4da7
MV
2150msgid "*** Failed to link %s to %s"
2151msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506ab3c7 2152
5b1e4e86 2153#: ftparchive/writer.cc:321
7d8a4da7
MV
2154#, c-format
2155msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2156msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
506ab3c7 2157
5b1e4e86 2158#: ftparchive/writer.cc:427
7d8a4da7
MV
2159msgid "Archive had no package field"
2160msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
506ab3c7 2161
5b1e4e86 2162#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
7d8a4da7
MV
2163#, c-format
2164msgid " %s has no override entry\n"
2165msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
506ab3c7 2166
5b1e4e86 2167#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
7d8a4da7
MV
2168#, c-format
2169msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2170msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
506ab3c7 2171
5b1e4e86 2172#: ftparchive/writer.cc:720
9de26945 2173#, c-format
7d8a4da7
MV
2174msgid " %s has no source override entry\n"
2175msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
506ab3c7 2176
5b1e4e86 2177#: ftparchive/writer.cc:724
9de26945 2178#, c-format
7d8a4da7
MV
2179msgid " %s has no binary override entry either\n"
2180msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
506ab3c7 2181
7d8a4da7
MV
2182#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2183msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
506ab3c7 2185
7d8a4da7 2186#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 2187#, c-format
7d8a4da7
MV
2188msgid "Unable to open %s"
2189msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506ab3c7 2190
7d8a4da7
MV
2191#. skip spaces
2192#. find end of word
2193#: ftparchive/override.cc:68
2194#, fuzzy, c-format
2195msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2196msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 2197
7d8a4da7 2198#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 2199#, c-format
7d8a4da7
MV
2200msgid "Failed to read the override file %s"
2201msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
506ab3c7 2202
7d8a4da7 2203#: ftparchive/override.cc:166
1e7ec0d8 2204#, c-format
7d8a4da7
MV
2205msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2206msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
506ab3c7 2207
7d8a4da7 2208#: ftparchive/override.cc:178
506ab3c7 2209#, c-format
7d8a4da7
MV
2210msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2211msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
506ab3c7 2212
7d8a4da7 2213#: ftparchive/override.cc:191
9de26945 2214#, c-format
7d8a4da7
MV
2215msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2216msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 2217
7d8a4da7 2218#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2219#, c-format
7d8a4da7
MV
2220msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2221msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
24875e15 2222
7d8a4da7 2223#: ftparchive/multicompress.cc:103
1e7ec0d8 2224#, c-format
7d8a4da7
MV
2225msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
9de26945 2227
7d8a4da7
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc:192
2229msgid "Failed to create FILE*"
2230msgstr "Impossible de créer FILE*"
24875e15 2231
7d8a4da7
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc:195
2233msgid "Failed to fork"
2234msgstr "Échec du fork"
24875e15 2235
7d8a4da7
MV
2236#: ftparchive/multicompress.cc:209
2237msgid "Compress child"
2238msgstr "Fils compressé"
dc738e7a 2239
7d8a4da7
MV
2240#: ftparchive/multicompress.cc:232
2241#, c-format
2242msgid "Internal error, failed to create %s"
2243msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b81dbe40 2244
7d8a4da7
MV
2245#: ftparchive/multicompress.cc:305
2246msgid "IO to subprocess/file failed"
2247msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
dc738e7a 2248
7d8a4da7
MV
2249#: ftparchive/multicompress.cc:343
2250msgid "Failed to read while computing MD5"
2251msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b81dbe40 2252
7d8a4da7
MV
2253#: ftparchive/multicompress.cc:359
2254#, c-format
2255msgid "Problem unlinking %s"
2256msgstr "Problème en déliant %s"
3fa4e98f 2257
7d8a4da7 2258#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 2259#, c-format
7d8a4da7
MV
2260msgid "Failed to rename %s to %s"
2261msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1e7ec0d8 2262
7d8a4da7
MV
2263#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2264msgid ""
2265"Usage: apt-internal-solver\n"
2266"\n"
2267"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2268"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269"\n"
2270"Options:\n"
2271" -h This help text.\n"
2272" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2273" -c=? Read this configuration file\n"
2274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275msgstr ""
2276"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2277"\n"
2278"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2279"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2280"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2281"équivalent.\n"
2282"\n"
2283"Options:\n"
2284" -h La présente aide.\n"
2285" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2286" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2287" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2288" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2289
7d8a4da7
MV
2290#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2291msgid "Unknown package record!"
2292msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3fa4e98f 2293
7d8a4da7
MV
2294#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2295msgid ""
2296"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2297"\n"
2298"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2299"to indicate what kind of file it is.\n"
2300"\n"
2301"Options:\n"
2302" -h This help text\n"
2303" -s Use source file sorting\n"
2304" -c=? Read this configuration file\n"
2305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2306msgstr ""
2307"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2308"\n"
2309"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2310"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2311"\n"
2312"Options :\n"
2313" -h Ce texte d'aide\n"
2314" -s Trie le fichier source\n"
2315" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2316" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2317"tmp\n"
3fa4e98f 2318
5b1e4e86 2319#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2320#, c-format
5b1e4e86
MV
2321msgid "Progress: [%3i%%]"
2322msgstr ""
3fa4e98f 2323
5b1e4e86
MV
2324#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2325msgid "Running dpkg"
2326msgstr "Exécution de dpkg"
3fa4e98f 2327
5b1e4e86 2328#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2329#, c-format
5b1e4e86
MV
2330msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3fa4e98f 2332
5b1e4e86
MV
2333#: apt-pkg/init.cc:172
2334msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
b81dbe40 2336
5b1e4e86 2337#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2338#, c-format
5b1e4e86
MV
2339msgid "Wrote %i records.\n"
2340msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
c77d6597 2341
5b1e4e86 2342#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2343#, c-format
5b1e4e86
MV
2344msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2345msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
506ab3c7 2346
5b1e4e86 2347#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2348#, c-format
5b1e4e86
MV
2349msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2350msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
b6c6b52f 2351
5b1e4e86 2352#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2353#, c-format
5b1e4e86
MV
2354msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2355msgstr ""
2356"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2357"correspondent pas\n"
21023278 2358
5b1e4e86 2359#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2360#, c-format
5b1e4e86
MV
2361msgid "Can't find authentication record for: %s"
2362msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
c3fbe7fd 2363
5b1e4e86 2364#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9de26945 2365#, c-format
5b1e4e86
MV
2366msgid "Hash mismatch for: %s"
2367msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
c3fbe7fd 2368
5b1e4e86
MV
2369#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2370msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371msgstr ""
2372"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2373"lus."
c3fbe7fd 2374
5b1e4e86
MV
2375#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2376msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
7d8a4da7 2378
5b1e4e86
MV
2379#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2380msgid "The list of sources could not be read."
2381msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
7d8a4da7 2382
5b1e4e86
MV
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384msgid "Empty package cache"
2385msgstr "Cache des paquets vide"
7d8a4da7 2386
5b1e4e86
MV
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2388msgid "The package cache file is corrupted"
2389msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
c3fbe7fd 2390
5b1e4e86
MV
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2392msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
dc738e7a 2394
5b1e4e86
MV
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2396msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2397msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
dc738e7a 2400#, c-format
5b1e4e86
MV
2401msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2402msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
dc738e7a 2403
5b1e4e86
MV
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2407msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
dc738e7a 2408
5b1e4e86
MV
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2410msgid "Depends"
2411msgstr "Dépend"
dc738e7a 2412
5b1e4e86
MV
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2414msgid "PreDepends"
2415msgstr "Pré-Dépend"
dc738e7a 2416
5b1e4e86
MV
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2418msgid "Suggests"
2419msgstr "Suggère"
dc738e7a 2420
5b1e4e86
MV
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2422msgid "Recommends"
2423msgstr "Recommande"
7d8a4da7 2424
5b1e4e86
MV
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2426msgid "Conflicts"
2427msgstr "Est en conflit avec"
7d8a4da7 2428
5b1e4e86
MV
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2430msgid "Replaces"
2431msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2432
5b1e4e86
MV
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2434msgid "Obsoletes"
2435msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2436
5b1e4e86
MV
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2438msgid "Breaks"
2439msgstr "Casse"
7d8a4da7 2440
5b1e4e86
MV
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2442msgid "Enhances"
2443msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2444
5b1e4e86
MV
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2446msgid "important"
2447msgstr "important"
dc738e7a 2448
5b1e4e86
MV
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2450msgid "required"
2451msgstr "nécessaire"
7d8a4da7 2452
5b1e4e86
MV
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2454msgid "standard"
2455msgstr "standard"
7d8a4da7 2456
5b1e4e86
MV
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2458msgid "optional"
2459msgstr "optionnel"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2462msgid "extra"
2463msgstr "supplémentaire"
2464
2465#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2466msgid "Calculating upgrade"
2467msgstr "Calcul de la mise à jour"
7d8a4da7 2468
5b1e4e86 2469#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
7d8a4da7 2470#, c-format
5b1e4e86
MV
2471msgid "The method driver %s could not be found."
2472msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2473
2474#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Is the package %s installed?"
2477msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
7d8a4da7 2478
5b1e4e86 2479#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
7d8a4da7 2480#, c-format
5b1e4e86
MV
2481msgid "Method %s did not start correctly"
2482msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
7d8a4da7 2483
5b1e4e86 2484#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
7d8a4da7 2485#, c-format
5b1e4e86
MV
2486msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2487msgstr ""
2488"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2489"touche Entrée."
7d8a4da7 2490
5b1e4e86
MV
2491#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2492#, c-format
2493msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2494msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2495
5b1e4e86
MV
2496#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2497msgid "Building dependency tree"
2498msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2499
2500#: apt-pkg/depcache.cc:139
2501msgid "Candidate versions"
2502msgstr "Versions possibles"
2503
2504#: apt-pkg/depcache.cc:168
2505msgid "Dependency generation"
2506msgstr "Génération des dépendances"
2507
2508#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2509msgid "Reading state information"
2510msgstr "Lecture des informations d'état"
2511
2512#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2513#, c-format
5b1e4e86
MV
2514msgid "Failed to open StateFile %s"
2515msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
7d8a4da7 2516
5b1e4e86 2517#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2518#, c-format
5b1e4e86
MV
2519msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2520msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2523msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2524msgstr ""
dc738e7a 2525
5b1e4e86 2526#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
3fa4e98f 2527#, c-format
9de26945
MV
2528msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2530
5b1e4e86 2531#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2532msgid "Hash Sum mismatch"
2533msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2534
5b1e4e86 2535#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2536msgid "Size mismatch"
2537msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2538
5b1e4e86 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
9de26945
MV
2540#, fuzzy
2541msgid "Invalid file format"
2542msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2543
5b1e4e86
MV
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2545#, fuzzy
2546msgid "Signature error"
2547msgstr "Erreur d'écriture"
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2550#, fuzzy
2551msgid "Does not start with a cleartext signature"
2552msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2559msgstr ""
2560"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2561"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2562"GPG : %s : %s\n"
2563
2564#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2566#, c-format
2567msgid "GPG error: %s: %s"
2568msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2576msgid ""
2577"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2585"authenticated."
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
9de26945 2589#, c-format
1e7ec0d8 2590msgid ""
9de26945
MV
2591"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592"or malformed file)"
506ab3c7 2593msgstr ""
9de26945
MV
2594"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2595" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2596
5b1e4e86 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
9de26945
MV
2598#, c-format
2599msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2600msgstr ""
2601"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2602
5b1e4e86 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
9de26945 2604msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2605msgstr ""
9de26945 2606"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2607
5b1e4e86 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
24875e15 2609#, c-format
3fa4e98f 2610msgid ""
9de26945
MV
2611"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612"repository will not be applied."
506ab3c7 2613msgstr ""
9de26945
MV
2614"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2615"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2616
5b1e4e86 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
9de26945
MV
2618#, c-format
2619msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2621
5b1e4e86 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
9de26945 2623#, c-format
3fa4e98f 2624msgid ""
5b1e4e86
MV
2625"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2626"contact the owner of the repository."
506ab3c7 2627msgstr ""
8e495088 2628
5b1e4e86 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
9de26945
MV
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634msgstr ""
2635"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2636"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2637
5b1e4e86 2638#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
9de26945
MV
2639#, c-format
2640msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2641msgstr ""
2642"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2643"« %s »"
506ab3c7 2644
5b1e4e86 2645#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
9de26945
MV
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649msgstr ""
2650"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2651"pour le paquet %s."
de6a3945 2652
5b1e4e86
MV
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2654msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
de6a3945 2656
5b1e4e86
MV
2657#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2658#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
7d8a4da7 2667#, c-format
5b1e4e86
MV
2668msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2669msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
506ab3c7 2670
5b1e4e86
MV
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9de26945 2673msgstr ""
5b1e4e86
MV
2674"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2675"capable de traiter."
506ab3c7 2676
5b1e4e86
MV
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2678msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9de26945 2679msgstr ""
5b1e4e86
MV
2680"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2681"de traiter."
3fa4e98f 2682
5b1e4e86
MV
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2684msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9de26945 2685msgstr ""
5b1e4e86
MV
2686"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2687"capable de traiter."
506ab3c7 2688
5b1e4e86
MV
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2690msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1e7ec0d8 2691msgstr ""
5b1e4e86
MV
2692"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2693"capable de traiter."
506ab3c7 2694
5b1e4e86 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
9de26945 2696#, c-format
5b1e4e86 2697msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2698msgstr ""
5b1e4e86
MV
2699"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2700"fichiers"
1e7ec0d8 2701
5b1e4e86 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
9de26945 2703#, c-format
5b1e4e86
MV
2704msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1e7ec0d8 2706
5b1e4e86
MV
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2709msgid "Reading package lists"
2710msgstr "Lecture des listes de paquets"
1e7ec0d8 2711
5b1e4e86
MV
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2713msgid "Collecting File Provides"
2714msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
7ffbb475 2715
5b1e4e86
MV
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2717msgid "IO Error saving source cache"
7d8a4da7 2718msgstr ""
5b1e4e86 2719"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
9de26945 2720
5b1e4e86 2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2722#, c-format
5b1e4e86
MV
2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
89409d33 2725
5b1e4e86 2726#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
761dbaf6 2727#, c-format
5b1e4e86
MV
2728msgid "List directory %spartial is missing."
2729msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
9de26945 2730
5b1e4e86 2731#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
506ab3c7 2732#, c-format
5b1e4e86
MV
2733msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
8e495088 2735
5b1e4e86
MV
2736#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Clean of %s is not supported"
2739msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
89409d33 2740
5b1e4e86
MV
2741#. only show the ETA if it makes sense
2742#. two days
2743#: apt-pkg/acquire.cc:976
9de26945 2744#, c-format
5b1e4e86
MV
2745msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
506ab3c7 2747
5b1e4e86 2748#: apt-pkg/acquire.cc:978
9de26945 2749#, c-format
5b1e4e86
MV
2750msgid "Retrieving file %li of %li"
2751msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
b6c6b52f 2752
5b1e4e86 2753#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
9de26945 2754msgid ""
5b1e4e86
MV
2755"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2756"used instead."
9de26945 2757msgstr ""
5b1e4e86
MV
2758"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2759"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
506ab3c7 2760
5b1e4e86
MV
2761#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2762msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9de26945 2763msgstr ""
5b1e4e86 2764"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
9de26945 2765
7d8a4da7 2766#: apt-pkg/clean.cc:64
3fa4e98f 2767#, c-format
7d8a4da7
MV
2768msgid "Unable to stat %s."
2769msgstr "Impossible de localiser %s."
8e495088 2770
5b1e4e86 2771#: apt-pkg/policy.cc:83
89409d33 2772#, c-format
5b1e4e86
MV
2773msgid ""
2774"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775"available in the sources"
7d8a4da7 2776msgstr ""
5b1e4e86
MV
2777"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2778"version ne fait pas partie des sources disponibles."
8e495088 2779
5b1e4e86 2780#: apt-pkg/policy.cc:422
7d8a4da7 2781#, c-format
5b1e4e86
MV
2782msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783msgstr ""
2784"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2785"« Package »."
7d8a4da7 2786
5b1e4e86 2787#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2788#, c-format
5b1e4e86
MV
2789msgid "Did not understand pin type %s"
2790msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
7d8a4da7 2791
5b1e4e86
MV
2792#: apt-pkg/policy.cc:452
2793msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
7d8a4da7 2795
5b1e4e86 2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
7d8a4da7
MV
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801msgstr ""
2802"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2803"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2804"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2805
5b1e4e86 2806#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
7d8a4da7
MV
2807#, c-format
2808msgid "Could not configure '%s'. "
2809msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2810
5b1e4e86 2811#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
7d8a4da7
MV
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"This installation run will require temporarily removing the essential "
2815"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817msgstr ""
2818"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2819"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2820"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2821"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2822
5b1e4e86 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
7d8a4da7 2824#, c-format
5b1e4e86
MV
2825msgid "Line %u too long in source list %s."
2826msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
7d8a4da7 2827
5b1e4e86
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Démontage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2831
5b1e4e86
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2833#, c-format
2834msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
7d8a4da7 2836
5b1e4e86
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "Attente du disque...\n"
7d8a4da7 2840
5b1e4e86
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "Montage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2844
5b1e4e86
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846msgid "Identifying... "
2847msgstr "Identification..."
7d8a4da7 2848
5b1e4e86
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2850#, c-format
2851msgid "Stored label: %s\n"
2852msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
7d8a4da7 2853
5b1e4e86
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
7d8a4da7 2857
5b1e4e86
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862"%zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865"et %zu signatures\n"
7d8a4da7 2866
5b1e4e86
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2873"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2874
5b1e4e86
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2876#, c-format
2877msgid "Found label '%s'\n"
2878msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7d8a4da7 2879
5b1e4e86
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
7d8a4da7 2883
5b1e4e86
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"This disc is called: \n"
2888"'%s'\n"
2889msgstr ""
2890"Ce disque s'appelle :\n"
2891"« %s »\n"
7d8a4da7 2892
5b1e4e86
MV
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894msgid "Copying package lists..."
2895msgstr "Copie des listes de paquets..."
7d8a4da7 2896
5b1e4e86
MV
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2898msgid "Writing new source list\n"
2899msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
7d8a4da7 2900
5b1e4e86
MV
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2902msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
7d8a4da7 2904
5b1e4e86 2905#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2906#, c-format
5b1e4e86
MV
2907msgid ""
2908"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2909msgstr ""
5b1e4e86
MV
2910"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2911"archive."
7d8a4da7 2912
5b1e4e86
MV
2913#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2914msgid ""
2915"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916"held packages."
7d8a4da7 2917msgstr ""
5b1e4e86
MV
2918"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2919"par les paquets devant être gardés en l'état."
7d8a4da7 2920
5b1e4e86
MV
2921#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2922msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2923msgstr ""
5b1e4e86
MV
2924"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2925"« garder en l'état »."
7d8a4da7 2926
5b1e4e86
MV
2927#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2928msgid "Send scenario to solver"
2929msgstr "Envoi du scénario au solveur"
7d8a4da7 2930
5b1e4e86
MV
2931#: apt-pkg/edsp.cc:237
2932msgid "Send request to solver"
2933msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
7d8a4da7 2934
5b1e4e86
MV
2935#: apt-pkg/edsp.cc:316
2936msgid "Prepare for receiving solution"
2937msgstr "Préparation à la réception de la solution"
7d8a4da7 2938
5b1e4e86
MV
2939#: apt-pkg/edsp.cc:323
2940msgid "External solver failed without a proper error message"
2941msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2942
5b1e4e86
MV
2943#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2944msgid "Execute external solver"
2945msgstr "Exécu tion du solveur externe"
7d8a4da7 2946
5b1e4e86
MV
2947#: apt-pkg/tagfile.cc:169
2948#, c-format
2949msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2950msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
7d8a4da7 2951
5b1e4e86 2952#: apt-pkg/tagfile.cc:269
7d8a4da7 2953#, c-format
5b1e4e86
MV
2954msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2955msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
7d8a4da7 2956
5b1e4e86 2957#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
7d8a4da7 2958#, c-format
5b1e4e86
MV
2959msgid "Unable to parse Release file %s"
2960msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
7d8a4da7 2961
5b1e4e86 2962#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
7d8a4da7 2963#, c-format
5b1e4e86
MV
2964msgid "No sections in Release file %s"
2965msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2966
5b1e4e86 2967#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
7d8a4da7 2968#, c-format
5b1e4e86
MV
2969msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2971
5b1e4e86
MV
2972#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2973#, c-format
2974msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2975msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2976
2977#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2978#, c-format
2979msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2980msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2981
9de26945
MV
2982#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2985msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
8e495088 2986
9de26945 2987#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
de5a560a 2988#, c-format
9de26945 2989msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 2990msgstr ""
9de26945
MV
2991"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2992"[option])"
89409d33 2993
9de26945 2994#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
761dbaf6 2995#, c-format
9de26945 2996msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2997msgstr ""
9de26945 2998"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
b81dbe40 2999
9de26945
MV
3000#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3001#, c-format
3002msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 3003msgstr ""
9de26945
MV
3004"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3005"affectation)"
1e7ec0d8 3006
9de26945
MV
3007#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3008#, c-format
3009msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 3010msgstr ""
9de26945 3011"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
89409d33 3012
9de26945 3013#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
506ab3c7 3014#, c-format
9de26945
MV
3015msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3016msgstr ""
3017"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3018"valeur)"
1c937475 3019
9de26945 3020#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
8e495088 3021#, c-format
9de26945
MV
3022msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3023msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 3024
9de26945 3025#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
24875e15 3026#, c-format
9de26945
MV
3027msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3028msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
f8f3479a 3029
9de26945 3030#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
24875e15 3031#, c-format
9de26945
MV
3032msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3033msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
c79dc7ed 3034
9de26945 3035#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
506ab3c7 3036#, c-format
9de26945 3037msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3fa4e98f 3038msgstr ""
9de26945 3039"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3fa4e98f 3040
9de26945 3041#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
1e7ec0d8 3042#, c-format
9de26945 3043msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3fa4e98f 3044msgstr ""
9de26945 3045"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3fa4e98f 3046
9de26945
MV
3047#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3048#, c-format
3049msgid "Opening %s"
3050msgstr "Ouverture de %s"
3fa4e98f 3051
9de26945
MV
3052#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3053#, c-format
3054msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3055msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3fa4e98f 3056
9de26945
MV
3057#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3058#, c-format
3059msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3fa4e98f 3060msgstr ""
9de26945 3061"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 3062
9de26945
MV
3063#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3064#, fuzzy, c-format
3065msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3fa4e98f 3066msgstr ""
9de26945 3067"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 3068
5b1e4e86
MV
3069#: apt-pkg/cacheset.cc:501
3070#, c-format
3071msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3072msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
7d8a4da7 3073
5b1e4e86 3074#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3075#, c-format
5b1e4e86
MV
3076msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3077msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1e7ec0d8 3078
5b1e4e86 3079#: apt-pkg/cacheset.cc:634
9de26945 3080#, c-format
5b1e4e86
MV
3081msgid "Couldn't find task '%s'"
3082msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1e7ec0d8 3083
5b1e4e86
MV
3084#: apt-pkg/cacheset.cc:640
3085#, c-format
3086msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
7d8a4da7 3087msgstr ""
5b1e4e86
MV
3088"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3089"« %s »"
7d8a4da7 3090
5b1e4e86
MV
3091#: apt-pkg/cacheset.cc:646
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3094msgstr ""
3095"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3096"« %s »"
3097
3098#: apt-pkg/cacheset.cc:690
9de26945 3099#, c-format
5b1e4e86
MV
3100msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3101msgstr ""
3102"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3103"virtuel"
1e7ec0d8 3104
5b1e4e86 3105#: apt-pkg/cacheset.cc:734
9de26945 3106#, c-format
5b1e4e86
MV
3107msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3108msgstr ""
3109"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3110"paquet virtuel"
9de26945 3111
5b1e4e86
MV
3112#: apt-pkg/cacheset.cc:742
3113#, c-format
3114msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3115msgstr ""
3116"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3117
3118#: apt-pkg/cacheset.cc:750
3119#, c-format
3120msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121msgstr ""
3122"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3123"installé"
3124
3125#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3129"neither of them"
3130msgstr ""
3131"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3132"qui n'en n'a aucune"
3fa4e98f 3133
5b1e4e86 3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
9de26945 3135#, c-format
5b1e4e86
MV
3136msgid "Installing %s"
3137msgstr "Installation de %s"
3fa4e98f 3138
5b1e4e86 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
9de26945 3140#, c-format
5b1e4e86
MV
3141msgid "Configuring %s"
3142msgstr "Configuration de %s"
3fa4e98f 3143
5b1e4e86 3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
9de26945 3145#, c-format
5b1e4e86
MV
3146msgid "Removing %s"
3147msgstr "Suppression de %s"
1e7ec0d8 3148
5b1e4e86 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 3150#, c-format
5b1e4e86
MV
3151msgid "Completely removing %s"
3152msgstr "Suppression complète de %s"
89409d33 3153
5b1e4e86 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
9de26945 3155#, c-format
5b1e4e86
MV
3156msgid "Noting disappearance of %s"
3157msgstr "Disparition de %s constatée"
7d8a4da7 3158
5b1e4e86 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3160#, c-format
5b1e4e86
MV
3161msgid "Running post-installation trigger %s"
3162msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
7d8a4da7 3163
5b1e4e86
MV
3164#. FIXME: use a better string after freeze
3165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
7d8a4da7 3166#, c-format
5b1e4e86
MV
3167msgid "Directory '%s' missing"
3168msgstr "Répertoire %s inexistant"
7d8a4da7 3169
5b1e4e86 3170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
7d8a4da7 3171#, c-format
5b1e4e86
MV
3172msgid "Could not open file '%s'"
3173msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
7d8a4da7 3174
5b1e4e86 3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
7d8a4da7 3176#, c-format
5b1e4e86
MV
3177msgid "Preparing %s"
3178msgstr "Préparation de %s"
7d8a4da7 3179
5b1e4e86 3180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
7d8a4da7 3181#, c-format
5b1e4e86
MV
3182msgid "Unpacking %s"
3183msgstr "Décompression de %s"
7d8a4da7 3184
5b1e4e86 3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
7d8a4da7 3186#, c-format
5b1e4e86
MV
3187msgid "Preparing to configure %s"
3188msgstr "Préparation de la configuration de %s"
7d8a4da7 3189
5b1e4e86 3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
7d8a4da7 3191#, c-format
5b1e4e86
MV
3192msgid "Installed %s"
3193msgstr "%s installé"
7d8a4da7 3194
5b1e4e86 3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
7d8a4da7 3196#, c-format
5b1e4e86
MV
3197msgid "Preparing for removal of %s"
3198msgstr "Préparation de la suppression de %s"
7d8a4da7 3199
5b1e4e86 3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
7d8a4da7 3201#, c-format
5b1e4e86
MV
3202msgid "Removed %s"
3203msgstr "%s supprimé"
7d8a4da7 3204
5b1e4e86 3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
7d8a4da7 3206#, c-format
5b1e4e86
MV
3207msgid "Preparing to completely remove %s"
3208msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1e7ec0d8 3209
5b1e4e86 3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
27b16a2e 3211#, c-format
5b1e4e86
MV
3212msgid "Completely removed %s"
3213msgstr "%s complètement supprimé"
1e7ec0d8 3214
5b1e4e86
MV
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid "Can not write log (%s)"
3219msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1e7ec0d8 3220
5b1e4e86
MV
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3222msgid "Is /dev/pts mounted?"
3223msgstr ""
3224
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3226msgid "Is stdout a terminal?"
3227msgstr ""
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3230msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3231msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3234msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3235msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3236
3237#. check if its not a follow up error
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3239msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3240msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3243msgid ""
3244"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3245"error from a previous failure."
3246msgstr ""
3247"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3248"erreur consécutive à un échec précédent."
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3251msgid ""
3252"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3253"error"
3254msgstr ""
3255"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3258msgid ""
3259"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3260"error"
3261msgstr ""
3262"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3263"mémoire a été signalée"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3266#, fuzzy
3267msgid ""
3268"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3269"local system"
3270msgstr ""
3271"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3274msgid ""
3275"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3276msgstr ""
3277"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3278"signalée"
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3281#, c-format
5b1e4e86
MV
3282msgid ""
3283"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284"it?"
3285msgstr ""
3286"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3287"possible qu'un autre processus l'utilise."
27b16a2e 3288
5b1e4e86 3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
9de26945 3290#, c-format
5b1e4e86 3291msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
7d8a4da7 3292msgstr ""
5b1e4e86
MV
3293"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3294"privilèges du superutilisateur ?"
8e495088 3295
5b1e4e86
MV
3296#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297#. dpkg --configure -a
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9de26945 3299#, c-format
5b1e4e86
MV
3300msgid ""
3301"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302msgstr ""
3303"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3304"problème."
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3307msgid "Not locked"
3308msgstr "Non verrouillé"
3fa4e98f 3309
5b1e4e86 3310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3311#, c-format
3312msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3313msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 3314
5b1e4e86 3315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3316#, c-format
3317msgid "Could not open lock file %s"
3318msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 3319
5b1e4e86 3320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3321#, c-format
3322msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3323msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 3324
5b1e4e86 3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3326#, c-format
3327msgid "Could not get lock %s"
3328msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 3329
5b1e4e86 3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
de6a3945 3331#, c-format
9de26945
MV
3332msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3333msgstr ""
3334"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3335"répertoire"
de6a3945 3336
5b1e4e86 3337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
de6a3945 3338#, c-format
9de26945 3339msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3340msgstr ""
9de26945
MV
3341"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3342"ordinaire"
24875e15 3343
5b1e4e86 3344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
b6c6b52f 3345#, c-format
9de26945 3346msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 3347msgstr ""
9de26945
MV
3348"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3349"d'extension"
b6c6b52f 3350
5b1e4e86 3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
b6c6b52f 3352#, c-format
9de26945
MV
3353msgid ""
3354"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3355msgstr ""
3356"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3357"non valable"
b6c6b52f 3358
5b1e4e86 3359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
b6c6b52f 3360#, c-format
9de26945
MV
3361msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3362msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 3363
5b1e4e86 3364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
b6c6b52f 3365#, c-format
9de26945
MV
3366msgid "Sub-process %s received signal %u."
3367msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 3368
5b1e4e86 3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
de5a560a 3370#, c-format
9de26945
MV
3371msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3372msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 3373
5b1e4e86 3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
de5a560a 3375#, c-format
9de26945
MV
3376msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3377msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 3378
5b1e4e86 3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3380#, c-format
3381msgid "Problem closing the gzip file %s"
3382msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3383
5b1e4e86 3384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
9de26945
MV
3385#, c-format
3386msgid "Could not open file %s"
3387msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3388
5b1e4e86 3389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
9de26945
MV
3390#, c-format
3391msgid "Could not open file descriptor %d"
3392msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3393
5b1e4e86 3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3395msgid "Failed to create subprocess IPC"
3396msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3397
5b1e4e86 3398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3399msgid "Failed to exec compressor "
3400msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3401
5b1e4e86 3402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9de26945
MV
3403#, c-format
3404msgid "read, still have %llu to read but none left"
3405msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3406
5b1e4e86 3407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3408#, c-format
3409msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3410msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 3411
5b1e4e86 3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3413#, c-format
3414msgid "Problem closing the file %s"
3415msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 3416
5b1e4e86 3417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3418#, c-format
3419msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3420msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 3421
5b1e4e86 3422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3423#, c-format
3424msgid "Problem unlinking the file %s"
3425msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 3426
5b1e4e86 3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3428msgid "Problem syncing the file"
3429msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 3430
5b1e4e86
MV
3431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3432#, c-format
3433msgid "%c%s... Error!"
3434msgstr "%c%s... Erreur !"
3435
3436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3437#, c-format
3438msgid "%c%s... Done"
3439msgstr "%c%s... Fait"
3440
3441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3442msgid "..."
3443msgstr "…"
3444
3445#. Print the spinner
3446#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3447#, c-format
3448msgid "%c%s... %u%%"
3449msgstr "%c%s… %u%%"
3450
3451#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3452#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3453#, c-format
3454msgid "%lid %lih %limin %lis"
3455msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3456
3457#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3458#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3459#, c-format
3460msgid "%lih %limin %lis"
3461msgstr "%lih %limin %lis"
3462
3463#. min means minutes, s means seconds
3464#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3465#, c-format
3466msgid "%limin %lis"
3467msgstr "%limin %lis"
3468
3469#. s means seconds
3470#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3471#, c-format
3472msgid "%lis"
3473msgstr "%lis"
3474
3475#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
9de26945 3476#, c-format
5b1e4e86
MV
3477msgid "Selection %s not found"
3478msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
506ab3c7 3479
9de26945
MV
3480#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481msgid "Can't mmap an empty file"
3482msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3483
9de26945
MV
3484#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3485#, c-format
3486msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3488
9de26945
MV
3489#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3490#, c-format
3491msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3493
9de26945
MV
3494#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495msgid "Unable to close mmap"
3496msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3497
3498#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499msgid "Unable to synchronize mmap"
3500msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3501
3502#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3503#, c-format
9de26945
MV
3504msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3506
9de26945
MV
3507#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508msgid "Failed to truncate file"
3509msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3510
3511#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3512#, c-format
9de26945
MV
3513msgid ""
3514"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3516msgstr ""
3517"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3520
9de26945 3521#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3522#, c-format
1e7ec0d8 3523msgid ""
9de26945
MV
3524"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3525"reached."
1e7ec0d8 3526msgstr ""
9de26945
MV
3527"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528"est déjà atteinte."
506ab3c7 3529
9de26945
MV
3530#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3531msgid ""
3532"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3533msgstr ""
3534"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3536
5b1e4e86 3537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3538#, c-format
5b1e4e86
MV
3539msgid "Unable to stat the mount point %s"
3540msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1e7ec0d8 3541
5b1e4e86
MV
3542#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3543msgid "Failed to stat the cdrom"
3544msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3545
3546#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
9de26945 3547#, c-format
5b1e4e86
MV
3548msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3549msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3550
3551#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3552#, c-format
3553msgid "Opening configuration file %s"
3554msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3555
3556#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3557#, c-format
3558msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3559msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3560
3561#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3562#, c-format
3563msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3564msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3565
3566#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3567#, c-format
3568msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3569msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3570
3571#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3572#, c-format
3573msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3574msgstr ""
3575"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3576"niveau le plus haut"
3577
3578#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3579#, c-format
3580msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3581msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3582
3583#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3584#, c-format
3585msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3586msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3587
3588#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3589#, c-format
3590msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3591msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3592
3593#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3594#, c-format
3595msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3596msgstr ""
3597"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3598"d'options comme paramètre"
506ab3c7 3599
5b1e4e86
MV
3600#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3601#, c-format
3602msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3603msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
506ab3c7 3604
5b1e4e86 3605#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3606#, c-format
5b1e4e86
MV
3607msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3608msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2a8a592d 3609
5b1e4e86
MV
3610#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3611#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3612#, c-format
5b1e4e86
MV
3613msgid "Command line option %s is not understood"
3614msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1c937475 3615
5b1e4e86 3616#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
7d8a4da7 3617#, c-format
5b1e4e86
MV
3618msgid "Command line option %s is not boolean"
3619msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
ce34af08 3620
5b1e4e86 3621#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
506ab3c7 3622#, c-format
5b1e4e86
MV
3623msgid "Option %s requires an argument."
3624msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
506ab3c7 3625
5b1e4e86 3626#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
7d8a4da7 3627#, c-format
5b1e4e86
MV
3628msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3629msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
ce34af08 3630
5b1e4e86 3631#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
08f8455c 3632#, c-format
5b1e4e86
MV
3633msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3634msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
08f8455c 3635
5b1e4e86 3636#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
08f8455c 3637#, c-format
5b1e4e86
MV
3638msgid "Option '%s' is too long"
3639msgstr "L'option « %s » est trop longue"
08f8455c 3640
5b1e4e86 3641#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3642#, c-format
5b1e4e86
MV
3643msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3644msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
08f8455c 3645
5b1e4e86 3646#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
31e5fa8d 3647#, c-format
5b1e4e86
MV
3648msgid "Invalid operation %s"
3649msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1c5f0d75 3650
5b1e4e86
MV
3651#: apt-inst/filelist.cc:380
3652msgid "DropNode called on still linked node"
3653msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3654
3655#: apt-inst/filelist.cc:412
3656msgid "Failed to locate the hash element!"
3657msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3658
3659#: apt-inst/filelist.cc:459
3660msgid "Failed to allocate diversion"
3661msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3662
3663#: apt-inst/filelist.cc:464
3664msgid "Internal error in AddDiversion"
3665msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
7d8a4da7 3666
5b1e4e86 3667#: apt-inst/filelist.cc:477
b6c6b52f 3668#, c-format
5b1e4e86
MV
3669msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3670msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b6c6b52f 3671
5b1e4e86 3672#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3673#, c-format
5b1e4e86
MV
3674msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3675msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
08f8455c 3676
5b1e4e86 3677#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3678#, c-format
5b1e4e86
MV
3679msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3680msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
0e1423ae 3681
5b1e4e86 3682#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
761dbaf6 3683#, c-format
5b1e4e86
MV
3684msgid "The path %s is too long"
3685msgstr "Le chemin %s est trop long"
b81dbe40 3686
5b1e4e86 3687#: apt-inst/extract.cc:132
24875e15 3688#, c-format
5b1e4e86
MV
3689msgid "Unpacking %s more than once"
3690msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3c4a4974 3691
5b1e4e86 3692#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3693#, c-format
5b1e4e86
MV
3694msgid "The directory %s is diverted"
3695msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3c4a4974 3696
5b1e4e86 3697#: apt-inst/extract.cc:152
7aad6827 3698#, c-format
5b1e4e86
MV
3699msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3700msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3701
3702#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3703msgid "The diversion path is too long"
3704msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
c79dc7ed 3705
5b1e4e86 3706#: apt-inst/extract.cc:249
7d8a4da7 3707#, c-format
5b1e4e86
MV
3708msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3709msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3fa4e98f 3710
5b1e4e86
MV
3711#: apt-inst/extract.cc:289
3712msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3713msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3714
3715#: apt-inst/extract.cc:293
3716msgid "The path is too long"
3717msgstr "Le chemin est trop long"
3718
3719#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3720#, c-format
5b1e4e86
MV
3721msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3722msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
de5a560a 3723
5b1e4e86 3724#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3725#, c-format
5b1e4e86
MV
3726msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3727msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3fa4e98f 3728
5b1e4e86 3729#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3730#, c-format
5b1e4e86
MV
3731msgid "Unable to stat %s"
3732msgstr "Impossible de statuer pour %s."
de5a560a 3733
5b1e4e86 3734#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3735#, c-format
5b1e4e86
MV
3736msgid "Failed to write file %s"
3737msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
de5a560a 3738
5b1e4e86 3739#: apt-inst/dirstream.cc:104
24875e15 3740#, c-format
5b1e4e86
MV
3741msgid "Failed to close file %s"
3742msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
de5a560a 3743
5b1e4e86
MV
3744#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3745#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
24875e15 3746#, c-format
5b1e4e86
MV
3747msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3748msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
de5a560a 3749
5b1e4e86 3750#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3751#, c-format
5b1e4e86
MV
3752msgid "Internal error, could not locate member %s"
3753msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3754
3755#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3756msgid "Unparsable control file"
3757msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3758
3759#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3760msgid "Invalid archive signature"
3761msgstr "Signature d'archive invalide"
3762
3763#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3764msgid "Error reading archive member header"
3765msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b18dd45f 3766
5b1e4e86 3767#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3768#, c-format
5b1e4e86
MV
3769msgid "Invalid archive member header %s"
3770msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
ce34af08 3771
5b1e4e86
MV
3772#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3773msgid "Invalid archive member header"
3774msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
de5a560a 3775
5b1e4e86
MV
3776#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3777msgid "Archive is too short"
3778msgstr "L'archive est trop petite"
09d057db 3779
5b1e4e86
MV
3780#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3781msgid "Failed to read the archive headers"
3782msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
c77d6597 3783
5b1e4e86
MV
3784#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3785msgid "Failed to create pipes"
3786msgstr "Échec de création de tubes"
b6c6b52f 3787
5b1e4e86
MV
3788#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3789msgid "Failed to exec gzip "
3790msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
b6c6b52f 3791
5b1e4e86
MV
3792#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3793msgid "Corrupted archive"
3794msgstr "Archive corrompue"
b6c6b52f 3795
5b1e4e86
MV
3796#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3797msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3798msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
b6c6b52f 3799
5b1e4e86
MV
3800#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3801#, c-format
3802msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3803msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
b6c6b52f 3804
5b1e4e86
MV
3805#~ msgid "Total dependency version space: "
3806#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
ce34af08 3807
5b1e4e86
MV
3808#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3809#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
7d8a4da7 3810
5b1e4e86
MV
3811#~ msgid "Done"
3812#~ msgstr "Fait"
3813
3814#~ msgid "No keyring installed in %s."
3815#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3816
51da0c35
MV
3817#, fuzzy
3818#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3819#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3820
39b73d81
MV
3821#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3822#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3823
72bae92a
MV
3824#~ msgid ""
3825#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3826#~ "Mounting CD-ROM\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3829#~ "Montage du cédérom\n"
3830
609bb2ea
MV
3831#~ msgid ""
3832#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3833#~ "seems to be corrupt."
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3836#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3840#~ "seems to be corrupt."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3843#~ "correctif semble être corrompu."
3844
ce34af08
MV
3845#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3846#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3847
3848#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3849#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3850
3851#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3852#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3853
3854#~ msgid " [Not candidate version]"
3855#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3856
3857#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3858#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3859
3860#~ msgid ""
3861#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3862#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3863#~ "is only available from another source\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3866#~ "base\n"
3867#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3868#~ "est devenu obsolète\n"
3869#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3870
3871#~ msgid "However the following packages replace it:"
3872#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3873
3874#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3875#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3876
3877#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3878#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3879
ce34af08
MV
3880#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3881#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3882
ce34af08
MV
3883#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3886#~ "ignorée"
3887
3888#~ msgid "Downloading %s %s"
3889#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3890
3891#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3894#~ "« %s » ou « %s »"
3895
3896#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3897#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3901#~ "need to manually fix this package."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3904#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3905
3906#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3909#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3910
55971004
MV
3911#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3912#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3913
3f5a581c
MV
3914#~ msgid "Failed to remove %s"
3915#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3916
3f5a581c
MV
3917#~ msgid "Unable to create %s"
3918#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3919
3f5a581c
MV
3920#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3921#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3922
3f5a581c
MV
3923#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3926#~ "fichiers"
21023278 3927
3f5a581c
MV
3928#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3930
3f5a581c
MV
3931#~ msgid "Internal error getting a package name"
3932#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3933
3934#~ msgid "Reading file listing"
3935#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940#~ "package!"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3943#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3944#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3945
3946#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3948
3949#~ msgid "Internal error getting a node"
3950#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3951
3952#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3954
3955#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3957
3958#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3960
3961#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3963
3964#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3966
3967#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3969
3970#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3973
3974#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3975#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3976
3977#~ msgid "Couldn't change to %s"
3978#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3979
3980#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3981#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3982
3983#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3984#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3985
3986#~ msgid "Read error from %s process"
3987#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3988
3989#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3990#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3991
a12d5352
MV
3992#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3993#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3994
3995#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3996#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3997
3998#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3999#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4000
c77d6597
MV
4001#~ msgid "decompressor"
4002#~ msgstr "décompacteur"
4003
443f5e8a
MV
4004#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4007
a12d5352
MV
4008#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4009#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4010
4011#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4012#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4013
c77d6597
MV
4014#~ msgid ""
4015#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4016#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4019#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4020#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4021#~ "d'informations."
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4024#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4025
4026#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4027#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4028
4029#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4030#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4031
4032#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4033#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4034
4035#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4036#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4037
4038#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4039#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4040
4041#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4042#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4043
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4045#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4046
a12d5352
MV
4047#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4048#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4049
c77d6597
MV
4050#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4051#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4052
27b16a2e
MV
4053#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4054#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4055
4056#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4059
4060#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4061#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4062
a38b73b5 4063#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4064#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4065
4066#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4069
a38b73b5 4070#~ msgid ""
4071#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4072#~ "abort the try to grow the MMap."
4073#~ msgstr ""
4074#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4075#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4076
b6c6b52f
MV
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4078#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4079
b81dbe40
DK
4080#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4083#~ "fournisseur)"
4084
21023278 4085#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4086#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4087
4088#~ msgid "Could not patch file"
4089#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4090
1c5f0d75 4091#~ msgid " %4i %s\n"
4092#~ msgstr " %4i %s\n"
4093
a0895a74
MV
4094#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4095#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4096
09d057db 4097#~ msgid "%4i %s\n"
4098#~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100#~ msgid "Processing triggers for %s"
4101#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4102
d9199d6e 4103#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"