]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c4383df4
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
c82d809c
AL
9msgid ""
10msgstr ""
3efd046e 11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 13"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
8f7cee44 14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
c4383df4
TY
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 17"Language: ja\n"
c82d809c 18"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c4383df4 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c4383df4 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
c82d809c 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
c82d809c 59
04f27fae 60#: apt-private/acqprogress.cc
c4383df4 61#, c-format
04f27fae
MV
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
c4383df4
TY
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
c82d809c 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
38d608f4 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
c4383df4 109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 110
04f27fae 111#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 112#, c-format
04f27fae 113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
c4383df4 114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 117#, c-format
04f27fae 118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
c4383df4 119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 122#, c-format
04f27fae 123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
c4383df4 124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
897e3c7b 125
04f27fae 126#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 131msgid " [Not candidate version]"
c4383df4 132msgstr "[候補バージョンでない]"
1e7ec0d8 133
04f27fae
MV
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
c4383df4 136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
27b16a2e 137
04f27fae 138#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 139#, c-format
04f27fae
MV
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
c4383df4
TY
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1e542d77 148
04f27fae 149#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 150msgid "However the following packages replace it:"
c4383df4 151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
c82d809c 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 154#, c-format
04f27fae 155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
8f7cee44 156msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
c82d809c 157
04f27fae
MV
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
c4383df4 161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
b81dbe40 162
04f27fae
MV
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 165#, c-format
04f27fae 166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 167msgstr ""
04f27fae
MV
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
c4383df4 174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
648bb618 175
04f27fae 176#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 177#, c-format
04f27fae 178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
c4383df4 179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
648bb618 180
8561c2fe
DK
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
c4383df4 183msgstr "最も使用されているコマンド:"
8561c2fe
DK
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
c4383df4 188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
8561c2fe
DK
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
9270be36 192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
c4383df4
TY
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
8f7cee44
TY
199"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
8561c2fe
DK
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 232msgid ""
9270be36 233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 234"instead."
ce34af08 235msgstr ""
c4383df4
TY
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
c4383df4
TY
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
568dc798 246
3f760434 247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
67f393ab 248#, c-format
3f760434
DK
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
9de26945 251
04f27fae 252#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 253#, c-format
04f27fae
MV
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 256
04f27fae 257#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 261
8561c2fe
DK
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
29f80b30
JAK
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
9de26945 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
c4383df4
TY
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
c4383df4
TY
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
1e7ec0d8 317
04f27fae 318#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 319msgid ""
04f27fae
MV
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
b6c6b52f 322msgstr ""
c4383df4
TY
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 329
04f27fae
MV
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 341
9de26945
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 352#, c-format
04f27fae
MV
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 372
04f27fae 373#: apt-private/private-install.cc
9de26945 374#, c-format
04f27fae
MV
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
1e7ec0d8 379msgstr ""
04f27fae
MV
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
a4a59015 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
a4a59015 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 395
8561c2fe 396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
2f6a2fbb 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 437msgstr ""
04f27fae 438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 439
04f27fae 440#: apt-private/private-install.cc
9de26945 441msgid ""
04f27fae
MV
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 444msgstr ""
04f27fae
MV
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
9de26945 453msgid ""
04f27fae
MV
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
568dc798 462#, c-format
04f27fae
MV
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
568dc798 469
04f27fae 470#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 471#, c-format
73fe49f9
DK
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
67f393ab 481
04f27fae
MV
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
568dc798 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 503#, c-format
04f27fae 504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 505msgstr ""
04f27fae
MV
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
864fe99c 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 512msgstr ""
04f27fae
MV
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
3c4a4974 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 520
04f27fae
MV
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
c4383df4 523#, c-format
04f27fae 524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
c4383df4 525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
a0895a74 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 528#, c-format
04f27fae
MV
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 536
04f27fae 537#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 538#, c-format
04f27fae
MV
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 545
04f27fae 546#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 547#, c-format
04f27fae
MV
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
ae2a6be8 554#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 555#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid ""
558"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 559" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 560" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 561" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
562msgstr ""
563"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
ae2a6be8 564" %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
04f27fae 565" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
ae2a6be8 566" あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
04f27fae
MV
567
568#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569msgid "unknown"
570msgstr "不明"
c3bbfb87 571
04f27fae 572#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 573#, c-format
04f27fae
MV
574msgid "[installed,upgradable to: %s]"
575msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid "[installed,local]"
579msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[installed,auto-removable]"
583msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[installed,automatic]"
587msgstr "[インストール済み、自動]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[installed]"
591msgstr "[インストール済み]"
568dc798 592
04f27fae 593#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 594#, c-format
04f27fae
MV
595msgid "[upgradable from: %s]"
596msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[residual-config]"
600msgstr "[設定が残存]"
568dc798 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603#, c-format
604msgid "but %s is installed"
605msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 606
04f27fae 607#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 608#, c-format
04f27fae
MV
609msgid "but %s is to be installed"
610msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is not installable"
614msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is a virtual package"
618msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not installed"
622msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "but it is not going to be installed"
626msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid " or"
630msgstr " または"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following NEW packages will be installed:"
638msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages will be REMOVED:"
642msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages have been kept back:"
646msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be upgraded:"
650msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
654msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "The following held packages will be changed:"
658msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%s (due to %s)"
663msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
9de26945 666msgid ""
04f27fae
MV
667"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
668"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 669msgstr ""
04f27fae
MV
670"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
671"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 672
04f27fae 673#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 674#, c-format
04f27fae
MV
675msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 677
04f27fae 678#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 679#, c-format
04f27fae
MV
680msgid "%lu reinstalled, "
681msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu downgraded, "
686msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700#. The user has to answer with an input matching the
701#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "[Y/n]"
704msgstr "[Y/n]"
de5a560a 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[y/N]"
712msgstr "[y/N]"
27b16a2e 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "Y"
717msgstr "Y"
de5a560a 718
04f27fae
MV
719#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "N"
722msgstr "N"
27b16a2e 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725#, c-format
726msgid "Regex compilation error - %s"
727msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 728
cbbee23e 729#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
730msgid "You must give at least one search pattern"
731msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 732
04f27fae
MV
733#: apt-private/private-search.cc
734msgid "Full Text Search"
735msgstr "全文検索"
de5a560a 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738#, c-format
739msgid "Package file %s is out of sync."
740msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-show.cc
743#, c-format
744msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745msgid_plural ""
746"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747msgstr[0] ""
748"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 749
04f27fae
MV
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "not a real package (virtual)"
752msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 753
8561c2fe
DK
754#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755#, c-format
756msgid "Unable to locate package %s"
757msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Package files:"
761msgstr "パッケージファイル:"
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
766
767#. Show any packages have explicit pins
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "Pinned packages:"
770msgstr "Pin されたパッケージ:"
771
8561c2fe
DK
772#. Print the package name and the version we are forcing to
773#: apt-private/private-show.cc
774#, c-format
775msgid "%s -> %s with priority %d\n"
c4383df4 776msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
8561c2fe
DK
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Installed: "
780msgstr " インストールされているバージョン: "
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Candidate: "
784msgstr " 候補: "
785
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "(none)"
788msgstr "(なし)"
789
8561c2fe
DK
790#. Show the priority tables
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Version table:"
793msgstr " バージョンテーブル:"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, c-format
797msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, c-format
817msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822msgstr ""
823"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid "Unable to find a source package for %s"
828msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid ""
833"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834"%s\n"
835msgstr ""
836"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
837"ます:\n"
838"%s\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid ""
843"Please use:\n"
844"%s\n"
845"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846msgstr ""
847"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
848"は、\n"
849"%s\n"
850"を使用してください。\n"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
856
857#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Fetch source %s\n"
874msgstr "ソース %s を取得\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877msgid "Failed to fetch some archives."
878msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893msgstr ""
894"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Build command '%s' failed.\n"
899msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
900
b3c63712
JAK
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "%s has no build depends.\n"
909msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913msgstr ""
914"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid ""
919"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920"Architectures for setup"
921msgstr ""
922"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
923"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 928msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
b3c63712
JAK
929
930#: apt-private/private-source.cc
c4383df4 931#, c-format
b3c63712 932msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 933msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
b3c63712 934
8561c2fe
DK
935#: apt-private/private-source.cc
936msgid "Failed to process build dependencies"
937msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 938
04f27fae 939#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 940#, c-format
04f27fae
MV
941msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
942msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 943
04f27fae 944#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 945#, c-format
04f27fae
MV
946msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947msgstr ""
948"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 949
0507225b
MV
950#: apt-private/private-unmet.cc
951#, c-format
952msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
953msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
954
04f27fae
MV
955#: apt-private/private-update.cc
956msgid "The update command takes no arguments"
957msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 958
04f27fae 959#: apt-private/private-update.cc
9de26945 960#, c-format
04f27fae
MV
961msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
962msgid_plural ""
963"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964msgstr[0] ""
965"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
966"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 967
04f27fae
MV
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 971
04f27fae 972#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 973msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
c4383df4 974msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
67f393ab 975
04f27fae
MV
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid "Total package names: "
978msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid "Total package structures: "
982msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 983
04f27fae
MV
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid " Normal packages: "
986msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid " Pure virtual packages: "
990msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 991
04f27fae
MV
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid " Single virtual packages: "
994msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 995
04f27fae
MV
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid " Mixed virtual packages: "
998msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid " Missing: "
1002msgstr " 欠落: "
ce34af08 1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total distinct versions: "
1006msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total distinct descriptions: "
1010msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1011
04f27fae
MV
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total dependencies: "
1014msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total ver/file relations: "
1018msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1019
04f27fae
MV
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "Total Desc/File relations: "
1022msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total Provides mappings: "
1026msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total globbed strings: "
1030msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total slack space: "
1034msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total space accounted for: "
1038msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1042msgstr ""
04f27fae 1043"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1044
04f27fae 1045#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1046msgid ""
04f27fae 1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1049"\n"
8561c2fe 1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1056msgstr ""
c4383df4
TY
1057"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1058" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1059"\n"
1060"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1061"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1062"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1063"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1064"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1065"動作します (例えばオフライン)。\n"
3f5a581c 1066
cbbee23e
DK
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show source records"
1069msgstr "ソースレコードを表示する"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show raw dependency information for a package"
1077msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Show a readable record for the package"
1085msgstr "パッケージの情報を表示する"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "List the names of all packages in the system"
1089msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show policy settings"
1093msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1100msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
c4383df4 1101msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
3f5a581c 1102
04f27fae 1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1104#, c-format
04f27fae
MV
1105msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid ""
1110"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113"mount point."
1114msgstr ""
1115"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1116"りませんでした。\n"
1117"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1118"ます。\n"
1119"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1120"照してください。"
1121
1122#: cmdline/apt-cdrom.cc
1123msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1124msgstr ""
04f27fae 1125"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1126
cbbee23e
DK
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128msgid ""
8561c2fe
DK
1129"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130"\n"
9270be36 1131"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1132"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1134msgstr ""
c4383df4
TY
1135"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1136"\n"
1137"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1138"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1139"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1140"から取得されます。\n"
cbbee23e 1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-config.cc
1143msgid "Arguments not in pairs"
1144msgstr "引数がペアではありません"
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid ""
1148"Usage: apt-config [options] command\n"
1149"\n"
8561c2fe 1150"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1151"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1152msgstr ""
9270be36
MV
1153"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1154"\n"
c4383df4
TY
1155"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1156"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
3f5a581c 1157
cbbee23e
DK
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "get configuration values via shell evaluation"
c4383df4 1160msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
cbbee23e
DK
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "show the active configuration setting"
c4383df4 1164msgstr "アクティブな設定を表示"
cbbee23e 1165
04f27fae
MV
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, c-format
1168msgid "Couldn't find package %s"
1169msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172#, c-format
1173msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1175
04f27fae 1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1177msgid ""
04f27fae 1178"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1179"instead."
1180msgstr ""
04f27fae
MV
1181"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1182"に使用してください。"
1e7ec0d8 1183
04f27fae
MV
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid ""
1194"Usage: apt-get [options] command\n"
1195" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197"\n"
8561c2fe
DK
1198"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1199"and information about them from authenticated sources and\n"
1200"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1201"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1202msgstr ""
1203"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1204" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1205"2 ...]\n"
1206" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1207"\n"
c4383df4
TY
1208"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1209"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1210"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
cbbee23e 1211
cbbee23e
DK
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "アップグレードを行う"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr ""
1223"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1224"定する)"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages"
1228msgstr "パッケージを削除する"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages and config files"
1232msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1233
0507225b
MV
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235msgid "Remove automatically all unused packages"
1236msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1237
cbbee23e
DK
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Follow dselect selections"
1244msgstr "dselect の選択に従う"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase downloaded archive files"
1252msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase old downloaded archive files"
1256msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download source archives"
1264msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download the binary package into the current directory"
1268msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download and display the changelog for the given package"
1272msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1281
04f27fae
MV
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "Download Failed"
1284msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1285
04f27fae 1286#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1287#, c-format
04f27fae 1288msgid "GetSrvRec failed for %s"
c4383df4 1289msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
e49dd9d3 1290
04f27fae 1291#: cmdline/apt-helper.cc
864fe99c 1292msgid ""
04f27fae 1293"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1294" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1295" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296"\n"
8561c2fe 1297"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1298"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1299msgstr ""
04f27fae 1300"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
c4383df4 1301" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
04f27fae
MV
1302" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1303"\n"
c4383df4
TY
1304"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1305"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
cbbee23e 1306
cbbee23e
DK
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "download the given uri to the target-path"
1309msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
c4383df4 1313msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1314
c3c3bd04
JAK
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "concatenate files, with automatic decompression"
c4383df4 1317msgstr "自動解凍とファイル結合"
c3c3bd04 1318
cbbee23e
DK
1319#: cmdline/apt-helper.cc
1320msgid "detect proxy using apt.conf"
1321msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1322
04f27fae 1323#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1324#, c-format
04f27fae
MV
1325msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1327
04f27fae 1328#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1329#, c-format
04f27fae
MV
1330msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1332
04f27fae 1333#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1334#, c-format
04f27fae
MV
1335msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1337
04f27fae 1338#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1339#, c-format
04f27fae
MV
1340msgid "%s was already set on hold.\n"
1341msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1342
04f27fae 1343#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1344#, c-format
04f27fae
MV
1345msgid "%s was already not hold.\n"
1346msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1347
cbbee23e
DK
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "%s set on hold.\n"
1355msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1358#, c-format
04f27fae
MV
1359msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1361
04f27fae 1362#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for purge.\n"
c4383df4 1365msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for removal.\n"
c4383df4 1370msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "Selected %s for installation.\n"
c4383df4 1375msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
e49dd9d3 1376
04f27fae 1377#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1378msgid ""
04f27fae
MV
1379"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1382"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1385msgstr ""
1386"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1387"\n"
c4383df4
TY
1388"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1389"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1390"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1391"一覧表示したりもできます。\n"
cbbee23e 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark the given packages as manually installed"
1399msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Mark a package as held back"
1403msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Unset a package set as held back"
1407msgstr "パッケージの保留を解除する"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of manually installed packages"
1415msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of package on hold"
1419msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1420
0507225b
MV
1421#: cmdline/apt.cc
1422msgid ""
1423"Usage: apt [options] command\n"
1424"\n"
1425"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429"interactive use by default.\n"
1430msgstr ""
c4383df4
TY
1431"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1432"\n"
1433"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1434"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1435"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1436"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
0507225b
MV
1437
1438#. query
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "list packages based on package names"
1441msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "search in package descriptions"
1445msgstr "パッケージの説明を検索"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "show package details"
1449msgstr "パッケージの詳細を表示"
1450
1451#. package stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "install packages"
1454msgstr "パッケージをインストール"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "remove packages"
1458msgstr "パッケージを削除"
1459
1460#. system wide stuff
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "update list of available packages"
1463msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1467msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1471msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1472
1473#. misc
1474#: cmdline/apt.cc
1475msgid "edit the source information file"
1476msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1477
04f27fae
MV
1478#: methods/cdrom.cc
1479#, c-format
1480msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1481msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1482
1483#: methods/cdrom.cc
1484msgid ""
1485"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1486"cannot be used to add new CD-ROMs"
1487msgstr ""
1488"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1489"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1490
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Wrong CD-ROM"
1493msgstr "CD が違います"
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496#, c-format
1497msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Disk not found."
1502msgstr "ディスクが見つかりません。"
1503
1504#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505msgid "File not found"
1506msgstr "ファイルが見つかりません"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s (%s)"
1511msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "[IP: %s %s]"
1516msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1532
1533#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534msgid "Failed"
1535msgstr "失敗"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1541
1542#. We say this mainly because the pause here is for the
1543#. ssh connection that is still going
1544#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545#, c-format
1546msgid "Connecting to %s"
1547msgstr "%s へ接続しています"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not resolve '%s'"
1552msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1573
c69e8255 1574#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1575msgid "Failed to stat"
1576msgstr "状態の取得に失敗しました"
1577
04f27fae
MV
1578#: methods/file.cc
1579msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1581
1582#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Logging in"
1585msgstr "ログインしています"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Unable to determine the peer name"
1589msgstr "ピアネームを決定することができません"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Unable to determine the local name"
1593msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "The server refused the connection and said: %s"
1598msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "USER failed, server said: %s"
1603msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "PASS failed, server said: %s"
1608msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid ""
1612"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613"is empty."
1614msgstr ""
1615"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1616"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629msgid "Connection timeout"
1630msgstr "接続タイムアウト"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Server closed the connection"
1634msgstr "サーバが接続を切断しました"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637msgid "Read error"
1638msgstr "読み込みエラー"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "A response overflowed the buffer."
1642msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Protocol corruption"
1646msgstr "プロトコルが壊れています"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Write error"
1650msgstr "書き込みエラー"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not create a socket"
1654msgstr "ソケットを作成できません"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not connect passive socket."
1662msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1666msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not bind a socket"
1670msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not listen on the socket"
1674msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not determine the socket's name"
1678msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Unable to send PORT command"
1682msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685#, c-format
1686msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1687msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "EPRT failed, server said: %s"
1692msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Data socket connect timed out"
1696msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Unable to accept connection"
1700msgstr "接続を accept できません"
1701
1702#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1703msgid "Problem hashing file"
1704msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1709msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712msgid "Data socket timed out"
1713msgstr "データソケットタイムアウト"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1718msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1719
1720#. Get the files information
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Query"
1723msgstr "問い合わせ"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Unable to invoke "
1727msgstr "呼び出せません"
1728
5b057748
JAK
1729#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1734"authentication?)"
1735msgstr ""
1736"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1737"が必要?)"
1738
1739#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1740#: methods/gpgv.cc
1741#, fuzzy, c-format
1742msgid ""
1743"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1744msgstr ""
1745"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1746"が必要?)"
1747
04f27fae
MV
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid "At least one invalid signature was encountered."
1750msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
1753msgid ""
1754"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1755msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759msgstr ""
1760"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1761"されていますか?)"
1762
04f27fae
MV
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1766
a99c3a5f
JAK
1767#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1769#, c-format
1770msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
c4383df4 1771msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
a99c3a5f 1772
04f27fae
MV
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1782
04f27fae
MV
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to the file"
1785msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server"
1793msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to file"
1797msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Select failed"
1801msgstr "select に失敗しました"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Connection timed out"
1805msgstr "接続タイムアウト"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to output file"
1809msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1810
1811#. Only warn if there are no sources.list.d.
1812#. Only warn if there is no sources.list file.
1813#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to read %s"
1818msgstr "%s を読み込むことができません"
1819
1820#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "%s へ変更することができません"
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1839
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1849
68e07cd0
JAK
1850#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851#: apt-pkg/acquire-item.cc
1852#, c-format
1853msgid "Failed to stat %s"
1854msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1855
c69e8255
JAK
1856#: methods/rred.cc
1857msgid "Failed to set modification time"
1858msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1859
04f27fae
MV
1860#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/rsh.cc
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Waiting for headers"
1870msgstr "ヘッダの待機中です"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Bad header line"
1874msgstr "不正なヘッダ行です"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "This HTTP server has broken range support"
1890msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Unknown date format"
1894msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Bad header data"
1898msgstr "不正なヘッダです"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Connection failed"
1902msgstr "接続失敗"
1903
1904#: methods/server.cc
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908"5 apt.conf)"
1909msgstr ""
c4383df4
TY
1910"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1911"apt.conf)"
04f27fae
MV
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "Internal error"
1915msgstr "内部エラー"
1916
68e07cd0
JAK
1917#: methods/store.cc
1918msgid "Empty files can't be valid archives"
1919msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1920
04f27fae
MV
1921#: dselect/install:33
1922msgid "Bad default setting!"
1923msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1924
1925#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1927msgid "Press [Enter] to continue."
c4383df4 1928msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
04f27fae
MV
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946#: dselect/install:105
864fe99c 1947msgid ""
04f27fae
MV
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
5ff8dd6b
JAK
1955#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1956msgid ""
1957"Usage: apt-dump-solver\n"
1958"\n"
1959"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1961msgstr ""
1962
1963#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1965#, c-format
1966msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1968
04f27fae
MV
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970msgid ""
1971"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972"\n"
8561c2fe
DK
1973"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1976msgstr ""
1977"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1978"\n"
c4383df4
TY
1979"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1980"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1981"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
04f27fae
MV
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to mkstemp %s"
1986msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, c-format
1990msgid "Unable to write to %s"
1991msgstr "%s に書き込めません"
1992
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995msgstr ""
1996"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1997
c69e8255
JAK
1998#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1999#, fuzzy
2000msgid ""
2001"Usage: apt-internal-planner\n"
2002"\n"
2003"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2004"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2005"for debugging or the like.\n"
2006msgstr ""
2007"使用方法: apt-internal-solver\n"
2008"\n"
2009"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2017"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2018"the like.\n"
04f27fae
MV
2019msgstr ""
2020"使用方法: apt-internal-solver\n"
2021"\n"
2022"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2023"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
04f27fae
MV
2024
2025#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026msgid "Unknown package record!"
2027msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2028
2029#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030msgid ""
2031"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2032"\n"
8561c2fe 2033"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2034"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2035"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2036msgstr ""
c4383df4
TY
2037"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2038"\n"
2039"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2040"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2041"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
04f27fae
MV
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Package extension list is too long"
2045msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048#, c-format
2049msgid "Error processing directory %s"
2050msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid "Source extension list is too long"
2054msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057msgid "Error writing header to contents file"
2058msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061#, c-format
2062msgid "Error processing contents %s"
2063msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid ""
2067"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2068"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070" contents path\n"
2071" release path\n"
2072" generate config [groups]\n"
2073" clean config\n"
2074"\n"
2075"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2076"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2077"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2080"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2081"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2082"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2083"\n"
2084"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2085"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2086"\n"
2087"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2088"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2089"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2090"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2091"Debian archive:\n"
2092" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2093" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094"\n"
2095"Options:\n"
2096" -h This help text\n"
2097" --md5 Control MD5 generation\n"
2098" -s=? Source override file\n"
2099" -q Quiet\n"
2100" -d=? Select the optional caching database\n"
2101" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2102" --contents Control contents file generation\n"
2103" -c=? Read this configuration file\n"
2104" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2105msgstr ""
2106"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2107"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2108" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2109" contents path\n"
2110" release path\n"
2111" generate config [groups]\n"
2112" clean config\n"
2113"\n"
2114"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2115"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2116"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2117"\n"
2118"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2119"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2120"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2121"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2122"\n"
2123"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2124"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2125"指定できます。\n"
2126"\n"
2127"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2128"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2129"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2130"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2131"使用方法の例:\n"
2132" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2133" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2134"\n"
2135"オプション:\n"
2136" -h このヘルプを表示する\n"
2137" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2138" -s=? ソース override ファイル\n"
2139" -q 表示を抑制する\n"
2140" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2141" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2142" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2143" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2144" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147msgid "No selections matched"
2148msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2153msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2158msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2163msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid ""
2167"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2168"remove and re-create the database."
864fe99c 2169msgstr ""
04f27fae
MV
2170"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2171"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2172
04f27fae 2173#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2174#, c-format
04f27fae
MV
2175msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2176msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179msgid "Failed to read .dsc"
2180msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/cachedb.cc
2183msgid "Archive has no control record"
2184msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187msgid "Unable to get a cursor"
2188msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/contents.cc
2191msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2192msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to fork"
2206msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "Compress child"
2210msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2211
04f27fae 2212#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2213#, c-format
04f27fae
MV
2214msgid "Internal error, failed to create %s"
2215msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218msgid "IO to subprocess/file failed"
2219msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/multicompress.cc
2222msgid "Failed to read while computing MD5"
2223msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Failed to rename %s to %s"
2228msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Unable to open %s"
2233msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2234
04f27fae
MV
2235#. skip spaces
2236#. find end of word
2237#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
38359479 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Failed to read the override file %s"
2245msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/override.cc
9de26945 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
9de26945 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2265msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "W: Unable to stat %s\n"
2270msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "E: "
2274msgstr "エラー: "
c82d809c 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "W: "
2278msgstr "警告: "
c82d809c 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "E: Errors apply to file "
2282msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to resolve %s"
2287msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290msgid "Tree walking failed"
2291msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to open %s"
2296msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2297
04f27fae 2298#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2299#, c-format
04f27fae
MV
2300msgid " DeLink %s [%s]\n"
2301msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2302
68e07cd0 2303#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid "Failed to readlink %s"
2306msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid "*** Failed to link %s to %s"
2311msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2316msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319msgid "Archive had no package field"
2320msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2321
04f27fae
MV
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no override entry\n"
2325msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2330msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2331
04f27fae 2332#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid " %s has no source override entry\n"
2335msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2336
04f27fae 2337#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid " %s has no binary override entry either\n"
2340msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Invalid archive signature"
2344msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Error reading archive member header"
2348msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351#, c-format
2352msgid "Invalid archive member header %s"
2353msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Invalid archive member header"
2357msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360msgid "Archive is too short"
2361msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2362
04f27fae
MV
2363#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364msgid "Failed to read the archive headers"
2365msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
c4383df4 2368#, c-format
04f27fae 2369msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
8f7cee44 2370msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
67f393ab 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373msgid "Corrupted archive"
2374msgstr "壊れたアーカイブ"
2375
2376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2378msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2379
2380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2383msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
2391#, c-format
2392msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc
2396msgid "Unparsable control file"
2397msgstr "解析できないコントロールファイル"
2398
2399#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Failed to write file %s"
2402msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Failed to close file %s"
2407msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "The path %s is too long"
2412msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "Unpacking %s more than once"
2417msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2422msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2425#, c-format
04f27fae 2426msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2427msgstr ""
04f27fae 2428"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/extract.cc
2431msgid "The diversion path is too long"
2432msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2437msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/extract.cc
2440msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2441msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444msgid "The path is too long"
2445msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2446
04f27fae 2447#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2448#, c-format
04f27fae
MV
2449msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2450msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2455msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/extract.cc
2458#, c-format
2459msgid "Unable to stat %s"
2460msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "DropNode called on still linked node"
2464msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Failed to locate the hash element!"
2468msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471msgid "Failed to allocate diversion"
2472msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2473
04f27fae
MV
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475msgid "Internal error in AddDiversion"
2476msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2481msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2482
2483#: apt-inst/filelist.cc
2484#, c-format
2485msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2486msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2487
2488#: apt-inst/filelist.cc
2489#, c-format
2490msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2491msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2492
04f27fae 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2494msgid ""
9270be36
MV
2495"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2496"disabled by default."
cbbee23e 2497msgstr ""
8f7cee44
TY
2498"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2499"新が無効になっています。"
cbbee23e
DK
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid ""
d04e44ac 2503"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e 2504"potentially dangerous to use."
8f7cee44
TY
2505msgstr ""
2506"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2507"的に危険です。"
cbbee23e
DK
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid ""
2511"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2512"details."
04f27fae 2513msgstr ""
c4383df4
TY
2514"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2515"さい。"
04f27fae 2516
14e325c7
JAK
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, c-format
2519msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2525msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2530"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2531msgstr ""
2532"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2533"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, c-format
2537msgid "The repository '%s' is not signed."
2538msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, c-format
2542msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2543msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2548msgstr ""
2549"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2550"'%1$s' の取得をスキップします"
2551
5b057748
JAK
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Hash Sum mismatch"
2554msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2555
14e325c7
JAK
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2558msgstr ""
2559
04f27fae 2560#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2561#, c-format
04f27fae
MV
2562msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "Size mismatch"
2567msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2568
04f27fae
MV
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570msgid "Invalid file format"
2571msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2572
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2574msgid "Signature error"
c4383df4 2575msgstr "署名エラー"
e49dd9d3 2576
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2578#, c-format
864fe99c 2579msgid ""
04f27fae
MV
2580"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2581"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2582msgstr ""
04f27fae 2583"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
c4383df4 2584"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
7d8a4da7 2585
04f27fae
MV
2586#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2588#, c-format
04f27fae
MV
2589msgid "GPG error: %s: %s"
2590msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2591
9270be36
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2596"architecture '%s'"
2597msgstr ""
c4383df4
TY
2598"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2599"'%1$s' の取得をスキップ"
9270be36 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid ""
2604"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2605"or malformed file)"
2f6a2fbb 2606msgstr ""
04f27fae
MV
2607"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2608"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2609
493e032a
JAK
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2614"weak security information for it"
2615msgstr ""
c4383df4
TY
2616"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2617"'%1$s' の取得をスキップします"
493e032a 2618
04f27fae
MV
2619#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2620#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2621#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2623#, c-format
864fe99c 2624msgid ""
04f27fae
MV
2625"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2626"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2629"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2634msgstr ""
2635"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2636"ました)"
2f6a2fbb 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2639#, c-format
04f27fae
MV
2640msgid ""
2641"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643msgstr ""
2644"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2645"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2646
04f27fae
MV
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, c-format
2649msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2653#, c-format
864fe99c 2654msgid ""
04f27fae 2655"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2656msgstr ""
04f27fae
MV
2657"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2658"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2659
04f27fae
MV
2660#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2662#, c-format
04f27fae 2663msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
c4383df4 2664msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
864fe99c 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2667#, c-format
04f27fae
MV
2668msgid "The method driver %s could not be found."
2669msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2670
04f27fae
MV
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672#, c-format
2673msgid "Is the package %s installed?"
2674msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2677#, c-format
04f27fae
MV
2678msgid "Method %s did not start correctly"
2679msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
c4383df4 2682#, c-format
864fe99c 2683msgid ""
04f27fae 2684"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2685msgstr ""
c4383df4
TY
2686"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2687"ださい。"
2f6a2fbb 2688
0507225b
MV
2689#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2690#, c-format
2691msgid "List directory %spartial is missing."
2692msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2693
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Unable to lock directory %s"
2702msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
8f7cee44 2707msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
0507225b
MV
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2713"user '%s'."
2714msgstr ""
8f7cee44
TY
2715"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2716"きません。"
0507225b
MV
2717
2718#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2719#, c-format
2720msgid "Clean of %s is not supported"
2721msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2722
2723#. only show the ETA if it makes sense
2724#. two days
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li"
2733msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2736#, c-format
864fe99c
MV
2737msgid ""
2738"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739msgstr ""
2740"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2741"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2744msgid ""
2745"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746"held packages."
2747msgstr ""
2748"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2749"ジが原因です。"
5b1e4e86 2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2752msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2757msgstr ""
04f27fae
MV
2758"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2759"せん。"
c82d809c 2760
04f27fae
MV
2761#: apt-pkg/cachefile.cc
2762msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763msgstr ""
2764"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2765"せん"
e49dd9d3 2766
04f27fae
MV
2767#: apt-pkg/cachefile.cc
2768msgid "The list of sources could not be read."
2769msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find task '%s'"
2784msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2799msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804msgstr ""
2805"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2808#, c-format
2809msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2813#, c-format
2814msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2815msgstr ""
2816"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2817"べません。"
2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2823"neither of them"
2824msgstr ""
2825"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2826"ので選べません"
2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Line %u too long in source list %s."
2831msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Waiting for disc...\n"
2844msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Identifying... "
2852msgstr "確認しています... "
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid "Stored label: %s\n"
2857msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "Scanning disc for index files...\n"
2861msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid ""
2866"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2867"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2868msgstr ""
04f27fae
MV
2869"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2870"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid ""
2874"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875"wrong architecture?"
e49dd9d3 2876msgstr ""
04f27fae
MV
2877"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2878"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Found label '%s'\n"
2883msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2884
04f27fae
MV
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid ""
2892"This disc is called: \n"
2893"'%s'\n"
2894msgstr ""
2895"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2896"'%s'\n"
2f6a2fbb 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Copying package lists..."
2900msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "Writing new source list\n"
2904msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Unable to stat %s."
2913msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Unable to stat the mount point %s"
2918msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2919
04f27fae
MV
2920#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921msgid "Failed to stat the cdrom"
2922msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid ""
2927"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2928"other options."
c4383df4
TY
2929msgstr ""
2930"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2931"理解できません。"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid ""
2936"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2937"options"
c4383df4
TY
2938msgstr ""
2939"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2940"ん"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Command line option %s is not boolean"
2945msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Option %s requires an argument."
2950msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2960msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Option '%s' is too long"
2965msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2970msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Invalid operation %s"
2975msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2980msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Opening configuration file %s"
2985msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2988#, c-format
04f27fae
MV
2989msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2990msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2995msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2998#, c-format
04f27fae
MV
2999msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3000msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3003#, c-format
04f27fae
MV
3004msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3005msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3023#, c-format
04f27fae 3024msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3025msgstr ""
04f27fae
MV
3026"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3027"します"
bf33c3bd 3028
04f27fae
MV
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 3033
9270be36
MV
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Problem unlinking the file %s"
3037msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Could not open lock file %s"
3047msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Could not get lock %s"
3057msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3070#, c-format
3071msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072msgstr ""
3073"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3076#, c-format
5b1e4e86 3077msgid ""
864fe99c 3078"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3079msgstr ""
864fe99c
MV
3080"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3081"します"
5b1e4e86 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3086msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "Sub-process %s received signal %u."
3091msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3096msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3101msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Problem closing the gzip file %s"
3106msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3107
68e07cd0
JAK
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109msgid "Unexpected end of file"
8f7cee44 3110msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
68e07cd0 3111
3ac050d1
JAK
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Failed to exec compressor "
3118msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3121#, c-format
3122msgid "Could not open file %s"
3123msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3126#, c-format
3127msgid "Could not open file descriptor %d"
3128msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3136#, c-format
04f27fae
MV
3137msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3141#, c-format
04f27fae
MV
3142msgid "Problem closing the file %s"
3143msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3146#, c-format
04f27fae
MV
3147msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3149
04f27fae
MV
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151msgid "Problem syncing the file"
3152msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3155msgid "Can't mmap an empty file"
3156msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3159#, c-format
9270be36
MV
3160msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3161msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3164#, c-format
9270be36
MV
3165msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3169msgid "Unable to close mmap"
3170msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3173msgid "Unable to synchronize mmap"
3174msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3177#, c-format
3178msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3179msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3182msgid "Failed to truncate file"
3183msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3186#, c-format
9de26945
MV
3187msgid ""
3188"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3189"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3190msgstr ""
3191"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3192"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3195#, c-format
9de26945
MV
3196msgid ""
3197"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3198"reached."
3199msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3202msgid ""
9de26945 3203"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3204msgstr ""
9de26945 3205"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%c%s... Error!"
3210msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "%c%s... Done"
3215msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3216
04f27fae
MV
3217#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218msgid "..."
3219msgstr "..."
506ab3c7 3220
04f27fae
MV
3221#. Print the spinner
3222#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%c%s... %u%%"
3225msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%lih %limin %lis"
3237msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%limin %lis"
3243msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3244
04f27fae
MV
3245#. TRANSLATOR: s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "%lis"
3249msgstr "%li秒"
506ab3c7 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "Selection %s not found"
3254msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3260#, c-format
04f27fae 3261msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3262msgstr ""
c4383df4
TY
3263"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3264"います"
08f8455c 3265
04f27fae
MV
3266#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268#. two sources.list entries
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3270#, c-format
04f27fae 3271msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
c4383df4 3272msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1c5f0d75 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Unable to parse Release file %s"
3277msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "No sections in Release file %s"
3282msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3288
493e032a
JAK
3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290#, c-format
3291msgid ""
a2025a9a 3292"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3293"security purposes"
3294msgstr ""
c4383df4
TY
3295"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3296"シュエントリがありません"
493e032a 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3299#, c-format
89901946 3300msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
8f7cee44 3301msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
864fe99c 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3305#, c-format
d04e44ac 3306msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
c4383df4 3307msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
864fe99c 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3310#, c-format
d04e44ac 3311msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3312msgstr ""
c4383df4 3313"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
864fe99c 3314
8f7cee44
TY
3315#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316#, fuzzy, c-format
3317msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3318msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3323msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3326#, c-format
04f27fae
MV
3327msgid ""
3328"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329"it?"
3330msgstr ""
3331"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3332"ませんか?"
864fe99c 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr ""
3338"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3339
04f27fae
MV
3340#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3341#. dpkg --configure -a
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343#, c-format
864fe99c 3344msgid ""
04f27fae 3345"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3346msgstr ""
04f27fae
MV
3347"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3348"す。"
3349
3350#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351msgid "Not locked"
3352msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Installing %s"
3357msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Configuring %s"
3362msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Removing %s"
3367msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Completely removing %s"
3372msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Noting disappearance of %s"
3377msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Running post-installation trigger %s"
3382msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3383
c69e8255
JAK
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Installed %s"
3387msgstr "%s をインストールしました"
3388
04f27fae
MV
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3394
5ff8dd6b 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3409
04f27fae 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3411#, c-format
04f27fae
MV
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Preparing for removal of %s"
3418msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Removed %s"
3423msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Preparing to completely remove %s"
3428msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Completely removed %s"
3433msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3451
3452#. check if its not a follow up error
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460"error from a previous failure."
3461msgstr ""
3462"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3463"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3464
04f27fae
MV
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468"error"
3469msgstr ""
3470"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3471"き込まれません。"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476"error"
3477msgstr ""
3478"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3479"込まれません。"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484"local system"
3485msgstr ""
3486"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3487"は書き込まれません。"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492msgstr ""
3493"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3494"込まれません。"
3495
3496#: apt-pkg/depcache.cc
3497msgid "Building dependency tree"
3498msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501msgid "Candidate versions"
3502msgstr "候補バージョン"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Dependency generation"
3506msgstr "依存関係の生成"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Reading state information"
3510msgstr "状態情報を読み取っています"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3513#, c-format
04f27fae
MV
3514msgid "Failed to open StateFile %s"
3515msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3516
04f27fae
MV
3517#: apt-pkg/depcache.cc
3518#, c-format
3519msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3521
04f27fae
MV
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523msgid "Send scenario to solver"
3524msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527msgid "Send request to solver"
3528msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3529
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Prepare for receiving solution"
3532msgstr "解決を受け取る準備"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "External solver failed without a proper error message"
3536msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "Execute external solver"
3540msgstr "外部ソルバを実行"
3541
c69e8255
JAK
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543#, fuzzy
3544msgid "Execute external planner"
3545msgstr "外部ソルバを実行"
3546
3547#: apt-pkg/edsp.cc
3548#, fuzzy
3549msgid "Send request to planner"
3550msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3551
3552#: apt-pkg/edsp.cc
3553#, fuzzy
3554msgid "Send scenario to planner"
3555msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558#, fuzzy
3559msgid "External planner failed without a proper error message"
3560msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid "Wrote %i records.\n"
3565msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3580msgstr ""
3581"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3582"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Can't find authentication record for: %s"
3587msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "Hash mismatch for: %s"
3592msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3595#, c-format
04f27fae
MV
3596msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3597msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/init.cc
3600msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3601msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3602
3603#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3604#, c-format
04f27fae
MV
3605msgid "Progress: [%3i%%]"
3606msgstr "進捗: [%3i%%]"
3607
3608#: apt-pkg/install-progress.cc
3609msgid "Running dpkg"
3610msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3611
04f27fae 3612#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3613#, c-format
04f27fae
MV
3614msgid ""
3615"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3616"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3617msgstr ""
3618"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3619"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3620
04f27fae 3621#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3622#, c-format
04f27fae
MV
3623msgid "Could not configure '%s'. "
3624msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3625
04f27fae 3626#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3627#, c-format
04f27fae
MV
3628msgid ""
3629"This installation run will require temporarily removing the essential "
3630"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3631"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3632msgstr ""
3633"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3634"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3635"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Empty package cache"
3639msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "The package cache file is corrupted"
3643msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "The package cache file is an incompatible version"
3647msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3648
04f27fae 3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3650#, c-format
04f27fae
MV
3651msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3652msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3653
04f27fae 3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
c4383df4 3655#, c-format
04f27fae 3656msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
c4383df4
TY
3657msgstr ""
3658"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1e7ec0d8 3659
0327b790 3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3661msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
c4383df4 3662msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
0327b790 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Depends"
3666msgstr "依存"
1e7ec0d8 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "PreDepends"
3670msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Suggests"
3674msgstr "提案"
864fe99c 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "Recommends"
3678msgstr "推奨"
b391a29c 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "Conflicts"
3682msgstr "競合"
de5a560a 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "Replaces"
3686msgstr "置換"
b391a29c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "Obsoletes"
3690msgstr "廃止"
3fa4e98f 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "Breaks"
3694msgstr "破壊"
ce34af08 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697msgid "Enhances"
3698msgstr "拡張"
3c4a4974 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701msgid "required"
3702msgstr "要求"
3c4a4974 3703
493e032a
JAK
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "important"
3706msgstr "重要"
3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "standard"
3710msgstr "標準"
b18dd45f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "optional"
3714msgstr "任意"
5b1e4e86 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "extra"
3718msgstr "特別"
5b1e4e86 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3722msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3723
04f27fae
MV
3724#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3725#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3727#, c-format
04f27fae
MV
3728msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3729msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3733msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3741msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748msgid "Reading package lists"
3749msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752msgid "IO Error saving source cache"
3753msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "Index file type '%s' is not supported"
3758msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid ""
3763"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3764"available in the sources"
3765msgstr ""
3766"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3767"ないため、無効です"
b6c6b52f 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3772msgstr ""
3773"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3774"りません"
b6c6b52f 3775
04f27fae 3776#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3777#, c-format
04f27fae
MV
3778msgid "Did not understand pin type %s"
3779msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3782#, c-format
04f27fae 3783msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
c4383df4 3784msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
7d8a4da7 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/policy.cc
3787msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3788msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3789
04f27fae
MV
3790#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3792#, c-format
04f27fae 3793msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
c4383df4 3794msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
2f6a2fbb 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Opening %s"
3799msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/sourcelist.cc
3802#, c-format
3803msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3804msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3805
04f27fae 3806#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3807#, c-format
04f27fae
MV
3808msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3809msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3810
04f27fae 3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3812#, c-format
04f27fae 3813msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
c4383df4 3814msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
5b1e4e86 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/sourcelist.cc
3817#, c-format
3818msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3819msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3820
cbbee23e
DK
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, c-format
3823msgid "Unsupported file %s given on commandline"
c4383df4 3824msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
cbbee23e 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/srcrecords.cc
3827msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3829
3830#: apt-pkg/tagfile.cc
3831#, c-format
493e032a 3832msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
c4383df4 3833msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
5b1e4e86 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/update.cc
3836msgid ""
3837"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3838"used instead."
3839msgstr ""
3840"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3841"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3842
04f27fae
MV
3843#: apt-pkg/upgrade.cc
3844msgid "Calculating upgrade"
3845msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3846
8f7cee44
TY
3847#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3848#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3849
5b057748
JAK
3850#~ msgid "(not found)"
3851#~ msgstr "(見つかりません)"
3852
3853#~ msgid " Package pin: "
3854#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3855
8f7cee44
TY
3856#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3857#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3858
5b057748
JAK
3859#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3860#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3861
21895193
JAK
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3864#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3865
29f80b30
JAK
3866#~ msgid ""
3867#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3868#~ "packages"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3871#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3875#~ "found"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3878#~ "ことができません"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3884#~ "パッケージは新しすぎます"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3888#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3891#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3895#~ "candidate version"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3898#~ "存関係を満たすことができません"
3899
3900#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3901#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3902
3903#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3904#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3905
9270be36
MV
3906#~ msgid "Problem unlinking %s"
3907#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3908
3909#~ msgid "Failed to unlink %s"
3910#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3911
8561c2fe
DK
3912#~ msgid ""
3913#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3914#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3917#~ "from APT's binary cache files\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3920#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3923#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3924
3925#~ msgid "Commands:"
3926#~ msgstr "コマンド:"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Options:\n"
3930#~ " -h This help text.\n"
3931#~ " -p=? The package cache.\n"
3932#~ " -s=? The source cache.\n"
3933#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3934#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "オプション:\n"
3940#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3942#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3943#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3944#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3945#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3947#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3948#~ "い。\n"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Usage: apt [options] command\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "CLI for apt.\n"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3956#~ "\n"
3957#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3958
3959#, fuzzy
3960#~ msgid ""
3961#~ "Options:\n"
3962#~ " -h This help text\n"
3963#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3964#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3965#~ " -m No mounting\n"
3966#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3967#~ " -a Thorough scan mode\n"
3968#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3969#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971#~ "See fstab(5)\n"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "オプション:\n"
3974#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3975#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3976#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3977#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3978#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3979#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3980#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3981#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3982#~ "参照してください。"
3983
8561c2fe
DK
3984#~ msgid ""
3985#~ "Options:\n"
3986#~ " -h This help text.\n"
3987#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "オプション:\n"
3991#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3992#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3993#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text.\n"
3998#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3999#~ " -qq No output except for errors\n"
4000#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4001#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4002#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "オプション:\n"
4007#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4008#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4009#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4010#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4011#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4012#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4013#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4014#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4015#~ "参照してください。"
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4021#~ "used\n"
4022#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4023#~ "\n"
4024#~ "Options:\n"
4025#~ " -h This help text\n"
4026#~ " -s Use source file sorting\n"
4027#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4031#~ "\n"
4032#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4033#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4034#~ "\n"
4035#~ "オプション:\n"
4036#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4037#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4038#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4039#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4040
04f27fae
MV
4041#~ msgid "Child process failed"
4042#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 4043
e49dd9d3
MV
4044#, fuzzy
4045#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4047
bf33c3bd
JAK
4048#~ msgid "Failed to create pipes"
4049#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4050
4051#~ msgid "Failed to exec gzip "
4052#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4053
864fe99c
MV
4054#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4056
4057#~ msgid "Failed to create FILE*"
4058#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4059
4060#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4070
4071#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4074#~ "ん)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4083#~ "ん)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4086#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4089#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4092#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4095#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4096
4097#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4098#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4099
4100#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4101#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4102
4103#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4104#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4105
4106#~ msgid "Collecting File Provides"
4107#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4108
4109#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4110#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4111
4112#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4113#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4114
2f6a2fbb
DK
4115#~ msgid "Total dependency version space: "
4116#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4117
2f6a2fbb
DK
4118#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4119#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4120
2f6a2fbb
DK
4121#~ msgid "Done"
4122#~ msgstr "完了"
4123
4124#~ msgid "No keyring installed in %s."
4125#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4126
b391a29c
DK
4127#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4128#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4129
4130#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4131#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4132
4133#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4134#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"