]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 11"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
34b769c5 12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
761dbaf6 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 15"Language: fr\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
b98891e1 20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 21
7ffbb475 22#: cmdline/apt-cache.cc:149
89409d33 23#, c-format
24875e15 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
de5a560a 26
7ffbb475 27#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 28msgid "Total package names: "
24875e15 29msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 30
7ffbb475 31#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 32msgid "Total package structures: "
761dbaf6 33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
b81dbe40 34
7ffbb475 35#: cmdline/apt-cache.cc:319
24875e15 36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 38
7ffbb475 39#: cmdline/apt-cache.cc:320
24875e15 40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 42
7ffbb475 43#: cmdline/apt-cache.cc:321
24875e15 44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 46
7ffbb475 47#: cmdline/apt-cache.cc:322
24875e15 48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
89409d33 50
7ffbb475 51#: cmdline/apt-cache.cc:323
24875e15 52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
89409d33 54
7ffbb475 55#: cmdline/apt-cache.cc:325
24875e15 56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
4948a1ba 58
7ffbb475 59#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
24875e15 61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
89409d33 62
7ffbb475 63#: cmdline/apt-cache.cc:329
24875e15 64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 66
7ffbb475 67#: cmdline/apt-cache.cc:332
24875e15 68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
4948a1ba 70
7ffbb475 71#: cmdline/apt-cache.cc:334
24875e15 72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:336
24875e15 76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 78
7ffbb475 79#: cmdline/apt-cache.cc:348
24875e15 80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 82
7ffbb475 83#: cmdline/apt-cache.cc:362
24875e15 84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 86
7ffbb475 87#: cmdline/apt-cache.cc:367
24875e15 88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 90
7ffbb475 91#: cmdline/apt-cache.cc:375
24875e15 92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 94
7ffbb475
MV
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
24875e15 97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89409d33 100
7ffbb475
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
24875e15 105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
89409d33 107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
de6a3945 109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
7ffbb475 112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e 113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
210f0c31 114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 115
3fa4e98f 116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
7ffbb475 121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
24875e15 122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 124
7ffbb475 125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
24875e15 126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 128
24875e15 129#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
24875e15 131msgid "Pinned packages:"
032ad738 132msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 133
7ffbb475 134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
24875e15 135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
89409d33 137
7ffbb475 138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
24875e15 139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
89409d33 141
7ffbb475 142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
24875e15 143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
89409d33 145
7ffbb475 146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
7ffbb475 150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
24875e15 151msgid " Package pin: "
032ad738 152msgstr " Épinglage de paquet : "
89409d33 153
24875e15 154#. Show the priority tables
7ffbb475 155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
24875e15 156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
89409d33 158
7ffbb475
MV
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
7ffbb475 162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
a4a59015 163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
d5a64433 164#, c-format
0e1423ae 165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
d5a64433 166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 167
7ffbb475 168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
24875e15 169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
24875e15 171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
de6a3945 174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
24875e15 176"\n"
177"Commands:\n"
24875e15 178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
24875e15 191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
24875e15 205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
24875e15 212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
4d2fbc8b 224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
6c0bed9d 225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
24875e15 226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
032ad738 227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
24875e15 228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
de6a3945 238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
24875e15 240"d'informations.\n"
58dea1eb 241
7ffbb475 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
d9199d6e 244msgstr ""
ae965b3a 245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
58dea1eb 246
7ffbb475 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
24875e15 248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
d9199d6e 249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
58dea1eb 251
7ffbb475 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
761dbaf6 253#, c-format
b81dbe40 254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
761dbaf6 255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
b81dbe40 256
7ffbb475
MV
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
24875e15 271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
ce34af08 276#: cmdline/apt-config.cc:48
24875e15 277msgid "Arguments not in pairs"
00530c3b 278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
58dea1eb 279
ce34af08 280#: cmdline/apt-config.cc:89
24875e15 281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 307
7ffbb475 308#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
7ffbb475 322#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
7ffbb475 329#: cmdline/apt-get.cc:367
58dea1eb 330#, c-format
ce34af08
MV
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
de5a560a 333
7ffbb475 334#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
de5a560a 338
7ffbb475 339#: cmdline/apt-get.cc:454
ce34af08
MV
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
58dea1eb 343
7ffbb475 344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
ce34af08
MV
345#, c-format
346msgid "%s set to manually installed.\n"
347msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
de5a560a 348
7ffbb475 349#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
350#, c-format
351msgid "%s set to automatically installed.\n"
352msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
3f5a581c 353
7ffbb475 354#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
355msgid ""
356"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357"instead."
358msgstr ""
359"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360"mark manual »."
3f5a581c 361
7ffbb475 362#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
363msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364msgstr ""
365"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366"parties"
3f5a581c 367
7ffbb475 368#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
369msgid "Unable to lock the download directory"
370msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
de5a560a 371
7ffbb475 372#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
373msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3f5a581c 375
7ffbb475 376#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
24875e15 377#, c-format
ce34af08
MV
378msgid "Unable to find a source package for %s"
379msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
de5a560a 380
9f2df510 381#: cmdline/apt-get.cc:782
ce34af08 382#, c-format
24875e15 383msgid ""
ce34af08
MV
384"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385"%s\n"
24875e15 386msgstr ""
ce34af08
MV
387"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389"%s\n"
de5a560a 390
9f2df510 391#: cmdline/apt-get.cc:787
24875e15 392#, c-format
ce34af08
MV
393msgid ""
394"Please use:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397msgstr ""
398"Veuillez utiliser la commande :\n"
399"bzr branch %s\n"
400"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 402
7ffbb475 403#: cmdline/apt-get.cc:839
24875e15 404#, c-format
ce34af08
MV
405msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
de5a560a 407
7ffbb475
MV
408#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
24875e15 410#, c-format
ce34af08
MV
411msgid "Couldn't determine free space in %s"
412msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
de5a560a 413
7ffbb475 414#: cmdline/apt-get.cc:874
24875e15 415#, c-format
ce34af08
MV
416msgid "You don't have enough free space in %s"
417msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
de5a560a 418
ce34af08
MV
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 421#: cmdline/apt-get.cc:883
58dea1eb 422#, c-format
ce34af08
MV
423msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
58dea1eb 425
ce34af08
MV
426#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 428#: cmdline/apt-get.cc:888
de5a560a 429#, c-format
ce34af08
MV
430msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
58dea1eb 432
7ffbb475 433#: cmdline/apt-get.cc:894
de5a560a 434#, c-format
ce34af08
MV
435msgid "Fetch source %s\n"
436msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 437
7ffbb475 438#: cmdline/apt-get.cc:912
ce34af08
MV
439msgid "Failed to fetch some archives."
440msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
b6c6b52f 441
7ffbb475 442#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
443msgid "Download complete and in download only mode"
444msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
b6c6b52f 445
7ffbb475 446#: cmdline/apt-get.cc:942
b6c6b52f 447#, c-format
ce34af08
MV
448msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
b6c6b52f 450
7ffbb475 451#: cmdline/apt-get.cc:954
761dbaf6 452#, c-format
ce34af08
MV
453msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
b6c6b52f 455
7ffbb475 456#: cmdline/apt-get.cc:955
b6c6b52f 457#, c-format
ce34af08
MV
458msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
b6c6b52f 460
7ffbb475 461#: cmdline/apt-get.cc:983
af596e0c 462#, c-format
ce34af08
MV
463msgid "Build command '%s' failed.\n"
464msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
7ffbb475 466#: cmdline/apt-get.cc:1002
ce34af08
MV
467msgid "Child process failed"
468msgstr "Échec du processus fils"
469
7ffbb475 470#: cmdline/apt-get.cc:1021
ce34af08 471msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
af596e0c 472msgstr ""
ce34af08
MV
473"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474"construction"
3f5a581c 475
7ffbb475 476#: cmdline/apt-get.cc:1046
af596e0c 477#, c-format
ce34af08
MV
478msgid ""
479"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480"Architectures for setup"
481msgstr ""
482"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484"apt.conf(5)."
3f5a581c 485
7ffbb475 486#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
761dbaf6 487#, c-format
ce34af08
MV
488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 490
7ffbb475 491#: cmdline/apt-get.cc:1093
b6c6b52f 492#, c-format
ce34af08
MV
493msgid "%s has no build depends.\n"
494msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
b6c6b52f 495
7ffbb475 496#: cmdline/apt-get.cc:1263
761dbaf6 497#, c-format
ce34af08
MV
498msgid ""
499"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500"packages"
761dbaf6 501msgstr ""
ce34af08
MV
502"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503"autorisé avec les paquets « %s »."
b6c6b52f 504
7ffbb475 505#: cmdline/apt-get.cc:1281
b6c6b52f 506#, c-format
ce34af08
MV
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509"found"
b6c6b52f 510msgstr ""
ce34af08
MV
511"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512"peut être trouvé"
b6c6b52f 513
7ffbb475 514#: cmdline/apt-get.cc:1304
b6c6b52f 515#, c-format
ce34af08
MV
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517msgstr ""
518"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519"est trop récent"
b6c6b52f 520
7ffbb475 521#: cmdline/apt-get.cc:1343
b6c6b52f 522#, c-format
ce34af08
MV
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525"package %s can't satisfy version requirements"
526msgstr ""
527"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
b6c6b52f 529
7ffbb475 530#: cmdline/apt-get.cc:1349
c3bbfb87 531#, c-format
ce34af08
MV
532msgid ""
533"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534"version"
535msgstr ""
536"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 538
7ffbb475 539#: cmdline/apt-get.cc:1372
de6a3945 540#, c-format
ce34af08
MV
541msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 543
7ffbb475 544#: cmdline/apt-get.cc:1387
ce34af08
MV
545#, c-format
546msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547msgstr ""
548"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3c4a4974 549
7ffbb475 550#: cmdline/apt-get.cc:1392
ce34af08
MV
551msgid "Failed to process build dependencies"
552msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
58dea1eb 553
7ffbb475 554#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
ce34af08
MV
555#, c-format
556msgid "Changelog for %s (%s)"
557msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 558
7ffbb475 559#: cmdline/apt-get.cc:1583
ce34af08
MV
560msgid "Supported modules:"
561msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 562
7ffbb475 563#: cmdline/apt-get.cc:1624
ce34af08
MV
564msgid ""
565"Usage: apt-get [options] command\n"
566" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568"\n"
569"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571"and install.\n"
572"\n"
573"Commands:\n"
574" update - Retrieve new lists of packages\n"
575" upgrade - Perform an upgrade\n"
576" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577" remove - Remove packages\n"
578" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579" purge - Remove packages and config files\n"
580" source - Download source archives\n"
581" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584" clean - Erase downloaded archive files\n"
585" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588" download - Download the binary package into the current directory\n"
589"\n"
590"Options:\n"
591" -h This help text.\n"
592" -q Loggable output - no progress indicator\n"
593" -qq No output except for errors\n"
594" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600" -b Build the source package after fetching it\n"
601" -V Show verbose version numbers\n"
602" -c=? Read this configuration file\n"
603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605"pages for more information and options.\n"
606" This APT has Super Cow Powers.\n"
24875e15 607msgstr ""
ce34af08
MV
608"Usage : apt-get [options] commandes\n"
609" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611"\n"
612"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614"fréquemment employées sont update et install.\n"
615"\n"
616"Commandes :\n"
617" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620" remove - Supprime des paquets\n"
621" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623" source - Télécharge les archives de sources\n"
624" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633"\n"
634"Options :\n"
635" -h Ce texte d'aide\n"
636" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639"archives\n"
640" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
58dea1eb 652
7ffbb475 653#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
654#, fuzzy
655msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
7ffbb475 662#: cmdline/apt-helper.cc:65
a4a59015
MV
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
7ffbb475 675#: cmdline/apt-mark.cc:68
58dea1eb 676#, c-format
ce34af08
MV
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 679
7ffbb475 680#: cmdline/apt-mark.cc:74
de5a560a 681#, c-format
ce34af08
MV
682msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
58dea1eb 684
7ffbb475 685#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 686#, c-format
ce34af08
MV
687msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
0e1423ae 689
7ffbb475 690#: cmdline/apt-mark.cc:241
d5a64433 691#, c-format
ce34af08
MV
692msgid "%s was already set on hold.\n"
693msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 694
7ffbb475 695#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 696#, c-format
ce34af08
MV
697msgid "%s was already not hold.\n"
698msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
58dea1eb 699
3fa4e98f
MV
700#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
de5a560a 702#, c-format
ce34af08
MV
703msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
de5a560a 705
7ffbb475 706#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
de5a560a 707#, c-format
ce34af08
MV
708msgid "%s set on hold.\n"
709msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 710
7ffbb475 711#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
58dea1eb 712#, c-format
ce34af08
MV
713msgid "Canceled hold on %s.\n"
714msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 715
7ffbb475 716#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
717msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718msgstr ""
719"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
720"superutilisateur ?"
58dea1eb 721
7ffbb475 722#: cmdline/apt-mark.cc:392
dcde2d74 723#, fuzzy
24875e15 724msgid ""
ce34af08
MV
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
24875e15 748msgstr ""
ce34af08
MV
749"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
754"\n"
755"Commandes :\n"
756" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
758"\n"
759"Options:\n"
760" -h Affiche la présente aide.\n"
761" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770"pour plus d'informations."
58dea1eb 771
7ffbb475 772#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
773msgid ""
774"Usage: apt [options] command\n"
775"\n"
776"CLI for apt.\n"
609bb2ea 777"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
778" list - list packages based on package names\n"
779" search - search in package descriptions\n"
780" show - show package details\n"
781"\n"
782" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 783"\n"
ce34af08 784" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
785" remove - remove packages\n"
786"\n"
dcde2d74 787" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
788" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789"packages\n"
ce34af08
MV
790"\n"
791" edit-sources - edit the source information file\n"
d9199d6e 792msgstr ""
58dea1eb 793
ce34af08
MV
794#: methods/cdrom.cc:203
795#, c-format
796msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3f5a581c 798
ce34af08 799#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 800msgid ""
ce34af08
MV
801"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 803msgstr ""
ce34af08
MV
804"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
806
807#: methods/cdrom.cc:222
808msgid "Wrong CD-ROM"
809msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 810
ce34af08 811#: methods/cdrom.cc:249
3f5a581c 812#, c-format
ce34af08 813msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3f5a581c 814msgstr ""
ce34af08
MV
815"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
816"d'utilisation."
3f5a581c 817
ce34af08
MV
818#: methods/cdrom.cc:254
819msgid "Disk not found."
820msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 821
7ffbb475 822#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
823msgid "File not found"
824msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 825
7ffbb475
MV
826#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
827#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
828msgid "Failed to stat"
829msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 830
7ffbb475 831#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
832msgid "Failed to set modification time"
833msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 834
7ffbb475 835#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
836msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
3f5a581c 838
ce34af08 839#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 840#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
841msgid "Logging in"
842msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 843
7ffbb475 844#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
845msgid "Unable to determine the peer name"
846msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 847
7ffbb475 848#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
849msgid "Unable to determine the local name"
850msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 851
7ffbb475 852#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
3f5a581c 853#, c-format
ce34af08
MV
854msgid "The server refused the connection and said: %s"
855msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 856
7ffbb475 857#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
858#, c-format
859msgid "USER failed, server said: %s"
860msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
863#, c-format
864msgid "PASS failed, server said: %s"
865msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 866
7ffbb475 867#: methods/ftp.cc:252
3f5a581c 868msgid ""
ce34af08
MV
869"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870"is empty."
3f5a581c 871msgstr ""
ce34af08
MV
872"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 874
7ffbb475 875#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
876#, c-format
877msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 878msgstr ""
ce34af08 879"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
882#, c-format
883msgid "TYPE failed, server said: %s"
884msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 885
7ffbb475 886#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
887msgid "Connection timeout"
888msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 889
7ffbb475 890#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
891msgid "Server closed the connection"
892msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 893
3fa4e98f
MV
894#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
ce34af08
MV
897msgid "Read error"
898msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 899
7ffbb475 900#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
901msgid "A response overflowed the buffer."
902msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 903
7ffbb475 904#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
905msgid "Protocol corruption"
906msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 907
3fa4e98f
MV
908#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
ce34af08
MV
912msgid "Write error"
913msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 914
7ffbb475 915#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
916msgid "Could not create a socket"
917msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 918
7ffbb475 919#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
920msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
921msgstr ""
922"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
923
7ffbb475 924#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
3f5a581c
MV
925msgid "Failed"
926msgstr "Échec"
927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
929msgid "Could not connect passive socket."
930msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
933msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 935
7ffbb475 936#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
937msgid "Could not bind a socket"
938msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 939
7ffbb475 940#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
941msgid "Could not listen on the socket"
942msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 943
7ffbb475 944#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
945msgid "Could not determine the socket's name"
946msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3f5a581c 947
7ffbb475 948#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
949msgid "Unable to send PORT command"
950msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3f5a581c 951
7ffbb475 952#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 953#, c-format
ce34af08
MV
954msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 956
7ffbb475 957#: methods/ftp.cc:811
3f5a581c 958#, c-format
ce34af08
MV
959msgid "EPRT failed, server said: %s"
960msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 961
7ffbb475 962#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
963msgid "Data socket connect timed out"
964msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
965
7ffbb475 966#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
967msgid "Unable to accept connection"
968msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
969
7ffbb475 970#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
971msgid "Problem hashing file"
972msgstr "Problème de hachage du fichier"
3f5a581c 973
7ffbb475 974#: methods/ftp.cc:890
3f5a581c 975#, c-format
ce34af08
MV
976msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
978
7ffbb475 979#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
980msgid "Data socket timed out"
981msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
3f5a581c 982
7ffbb475 983#: methods/ftp.cc:935
3f5a581c 984#, c-format
ce34af08
MV
985msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
987
988#. Get the files information
7ffbb475 989#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
990msgid "Query"
991msgstr "Requête"
992
7ffbb475 993#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
994msgid "Unable to invoke "
995msgstr "Impossible d'invoquer "
3f5a581c 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Connecting to %s (%s)"
1000msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1001
ce34af08 1002#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1003#, c-format
ce34af08
MV
1004msgid "[IP: %s %s]"
1005msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1006
ce34af08 1007#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1008#, c-format
ce34af08
MV
1009msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1011
ce34af08 1012#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1013#, c-format
ce34af08
MV
1014msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1016
ce34af08 1017#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1018#, c-format
ce34af08
MV
1019msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1021
ce34af08 1022#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1023#, c-format
ce34af08
MV
1024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1026
ce34af08
MV
1027#. We say this mainly because the pause here is for the
1028#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1029#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3f5a581c 1030#, c-format
ce34af08
MV
1031msgid "Connecting to %s"
1032msgstr "Connexion à %s"
3f5a581c 1033
ce34af08 1034#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c 1035#, c-format
ce34af08
MV
1036msgid "Could not resolve '%s'"
1037msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1038
ce34af08 1039#: methods/connect.cc:205
3f5a581c 1040#, c-format
ce34af08
MV
1041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3f5a581c 1043
ce34af08 1044#: methods/connect.cc:209
3f5a581c 1045#, c-format
ce34af08
MV
1046msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1048
ce34af08 1049#: methods/connect.cc:211
3f5a581c 1050#, c-format
ce34af08 1051msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1052msgstr ""
ce34af08
MV
1053"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1054"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1055
ce34af08 1056#: methods/connect.cc:258
3f5a581c 1057#, c-format
ce34af08
MV
1058msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1059msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1060
7ffbb475 1061#: methods/gpgv.cc:168
3f5a581c 1062msgid ""
ce34af08 1063"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1064msgstr ""
ce34af08
MV
1065"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1066"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1067
7ffbb475 1068#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1069msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1071
7ffbb475 1072#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1073msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
3f5a581c 1074msgstr ""
ce34af08
MV
1075"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1076"vérifier si gpgv est installé)."
3f5a581c 1077
ce34af08 1078#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1079#: methods/gpgv.cc:180
3f5a581c
MV
1080#, c-format
1081msgid ""
ce34af08
MV
1082"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083"authentication?)"
3f5a581c 1084msgstr ""
ce34af08
MV
1085"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1086"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3f5a581c 1087
7ffbb475 1088#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1089msgid "Unknown error executing gpgv"
1090msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1091
7ffbb475 1092#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1093msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1095
7ffbb475 1096#: methods/gpgv.cc:231
3f5a581c 1097msgid ""
ce34af08
MV
1098"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1099"available:\n"
3f5a581c 1100msgstr ""
ce34af08
MV
1101"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1102"n'est pas disponible :\n"
3f5a581c 1103
7ffbb475 1104#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1105msgid "Empty files can't be valid archives"
1106msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3f5a581c 1107
3fa4e98f 1108#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1109msgid "Error writing to the file"
1110msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1111
3fa4e98f 1112#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1113msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1114msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1115
3fa4e98f 1116#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1117msgid "Error reading from server"
1118msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1119
3fa4e98f 1120#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1121msgid "Error writing to file"
1122msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1123
3fa4e98f 1124#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1125msgid "Select failed"
1126msgstr "Sélection défaillante"
1127
3fa4e98f 1128#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1129msgid "Connection timed out"
1130msgstr "Délai de connexion dépassé"
1131
3fa4e98f 1132#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1133msgid "Error writing to output file"
1134msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1135
7ffbb475 1136#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1137msgid "Waiting for headers"
1138msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1139
7ffbb475 1140#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1141msgid "Bad header line"
1142msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3f5a581c 1143
7ffbb475 1144#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1145msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3f5a581c 1147
7ffbb475 1148#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1149msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3f5a581c 1151
7ffbb475 1152#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1153msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3f5a581c 1155
7ffbb475 1156#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1157msgid "This HTTP server has broken range support"
1158msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3f5a581c 1159
7ffbb475 1160#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1161msgid "Unknown date format"
1162msgstr "Format de date inconnu"
3f5a581c 1163
7ffbb475 1164#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1165msgid "Bad header data"
1166msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3f5a581c 1167
7ffbb475 1168#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1169msgid "Connection failed"
1170msgstr "Échec de la connexion"
1171
7ffbb475 1172#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1173msgid "Internal error"
1174msgstr "Erreur interne"
1175
3fa4e98f
MV
1176#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1177msgid "Calculating upgrade... "
1178msgstr "Calcul de la mise à jour... "
506ab3c7 1179
3fa4e98f
MV
1180#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1181#, fuzzy
1182msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1183msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
506ab3c7 1184
3fa4e98f
MV
1185#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1186msgid "Done"
1187msgstr "Fait"
506ab3c7 1188
3fa4e98f
MV
1189#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1190msgid "Sorting"
1191msgstr ""
506ab3c7 1192
3fa4e98f
MV
1193#: apt-private/private-list.cc:131
1194msgid "Listing"
1195msgstr ""
506ab3c7 1196
3fa4e98f 1197#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1198#, c-format
3fa4e98f
MV
1199msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1200msgid_plural ""
1201"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1202msgstr[0] ""
1203msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1204
1205#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1206msgid "Correcting dependencies..."
1207msgstr "Correction des dépendances..."
1208
1209#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210msgid " failed."
1211msgstr " a échoué."
1212
1213#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1214msgid "Unable to correct dependencies"
1215msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1216
1217#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1218msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1219msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1220
1221#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1222msgid " Done"
1223msgstr " Fait"
1224
1225#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1226msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1227msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1228
1229#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1230msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1231msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1232
3fa4e98f
MV
1233#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1234#: apt-private/private-show.cc:89
1235msgid "unknown"
3f5a581c 1236msgstr ""
3f5a581c 1237
3fa4e98f
MV
1238#: apt-private/private-output.cc:232
1239#, fuzzy, c-format
1240msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1241msgstr " [Installé]"
506ab3c7 1242
3fa4e98f
MV
1243#: apt-private/private-output.cc:236
1244#, fuzzy
1245msgid "[installed,local]"
1246msgstr " [Installé]"
506ab3c7 1247
3fa4e98f
MV
1248#: apt-private/private-output.cc:239
1249msgid "[installed,auto-removable]"
1250msgstr ""
506ab3c7 1251
3fa4e98f
MV
1252#: apt-private/private-output.cc:241
1253#, fuzzy
1254msgid "[installed,automatic]"
1255msgstr " [Installé]"
506ab3c7 1256
3fa4e98f
MV
1257#: apt-private/private-output.cc:243
1258#, fuzzy
1259msgid "[installed]"
1260msgstr " [Installé]"
506ab3c7 1261
3fa4e98f 1262#: apt-private/private-output.cc:247
506ab3c7 1263#, c-format
3fa4e98f
MV
1264msgid "[upgradable from: %s]"
1265msgstr ""
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:251
1268msgid "[residual-config]"
1269msgstr ""
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:351
1272msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:441
1276#, c-format
1277msgid "but %s is installed"
1278msgstr "mais %s est installé"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:443
1281#, c-format
1282msgid "but %s is to be installed"
1283msgstr "mais %s devra être installé"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:450
1286msgid "but it is not installable"
1287msgstr "mais il n'est pas installable"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:452
1290msgid "but it is a virtual package"
1291msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:455
1294msgid "but it is not installed"
1295msgstr "mais il n'est pas installé"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:455
1298msgid "but it is not going to be installed"
1299msgstr "mais ne sera pas installé"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:460
1302msgid " or"
1303msgstr " ou"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:489
1306msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:515
1310msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:537
1314msgid "The following packages have been kept back:"
1315msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:558
1318msgid "The following packages will be upgraded:"
1319msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1320
1321#: apt-private/private-output.cc:579
1322msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:599
1326msgid "The following held packages will be changed:"
1327msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:654
1330#, c-format
1331msgid "%s (due to %s) "
1332msgstr "%s (en raison de %s) "
1333
1334#: apt-private/private-output.cc:662
1335msgid ""
1336"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338msgstr ""
1339"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341"que vous êtes en train de faire."
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:693
1344#, c-format
1345msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:697
1349#, c-format
1350msgid "%lu reinstalled, "
1351msgstr "%lu réinstallés, "
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:699
1354#, c-format
1355msgid "%lu downgraded, "
1356msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:701
1359#, c-format
1360msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:705
1364#, c-format
1365msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1367
1368#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370#. The user has to answer with an input matching the
1371#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372#: apt-private/private-output.cc:727
1373msgid "[Y/n]"
1374msgstr "[O/n]"
1375
1376#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378#. The user has to answer with an input matching the
1379#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380#: apt-private/private-output.cc:733
1381msgid "[y/N]"
1382msgstr "[o/N]"
1383
1384#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385#: apt-private/private-output.cc:744
1386msgid "Y"
1387msgstr "O"
1388
1389#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390#: apt-private/private-output.cc:750
1391msgid "N"
1392msgstr "N"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1395#, c-format
1396msgid "Regex compilation error - %s"
1397msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1398
1399#: apt-private/private-update.cc:31
1400msgid "The update command takes no arguments"
1401msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
1403#: apt-private/private-show.cc:156
1404#, c-format
1405msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1406msgid_plural ""
1407"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1408msgstr[0] ""
1409msgstr[1] ""
1410
1411#: apt-private/private-show.cc:163
1412msgid "not a real package (virtual)"
1413msgstr ""
506ab3c7 1414
7ffbb475 1415#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1416msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1417msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 1418
7ffbb475 1419#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1420msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1421msgstr ""
1422"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 1423
7ffbb475 1424#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1425msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1427
7ffbb475 1428#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1429msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08
MV
1430msgstr ""
1431"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1432"courriel à apt@packages.debian.org."
3f5a581c 1433
ce34af08
MV
1434#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1436#: apt-private/private-install.cc:154
3f5a581c 1437#, c-format
ce34af08
MV
1438msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
3f5a581c 1440
ce34af08
MV
1441#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1443#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1444#, c-format
ce34af08
MV
1445msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
3f5a581c 1447
ce34af08
MV
1448#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1450#: apt-private/private-install.cc:166
3f5a581c 1451#, c-format
ce34af08
MV
1452msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453msgstr ""
1454"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1455
ce34af08
MV
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1458#: apt-private/private-install.cc:171
3f5a581c 1459#, c-format
ce34af08
MV
1460msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
3f5a581c 1462
7ffbb475 1463#: apt-private/private-install.cc:199
3f5a581c 1464#, c-format
ce34af08
MV
1465msgid "You don't have enough free space in %s."
1466msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3f5a581c 1467
3fa4e98f
MV
1468#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1471
7ffbb475 1472#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08 1473msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
3f5a581c 1474msgstr ""
ce34af08
MV
1475"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1476"triviale."
1477
1478# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1479# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1480#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1481#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1482#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1483msgid "Yes, do as I say!"
1484msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
3f5a581c 1485
7ffbb475 1486#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1487#, c-format
3f5a581c 1488msgid ""
ce34af08
MV
1489"You are about to do something potentially harmful.\n"
1490"To continue type in the phrase '%s'\n"
1491" ?] "
3f5a581c 1492msgstr ""
ce34af08
MV
1493"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1494"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1495" ?]"
3f5a581c 1496
7ffbb475 1497#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1498msgid "Abort."
1499msgstr "Annulation."
58dea1eb 1500
7ffbb475 1501#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1502msgid "Do you want to continue?"
1503msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1504
7ffbb475 1505#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1506msgid "Some files failed to download"
1507msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1508
7ffbb475 1509#: apt-private/private-install.cc:319
24875e15 1510msgid ""
ce34af08
MV
1511"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1512"missing?"
d9199d6e 1513msgstr ""
ce34af08
MV
1514"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1515"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
4948a1ba 1516
7ffbb475 1517#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08 1518msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
a0895a74 1519msgstr ""
ce34af08 1520"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
a0895a74 1521
7ffbb475 1522#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1523msgid "Unable to correct missing packages."
1524msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
a0895a74 1525
7ffbb475 1526#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1527msgid "Aborting install."
1528msgstr "Annulation de l'installation."
21023278 1529
7ffbb475 1530#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1531msgid ""
1532"The following package disappeared from your system as\n"
1533"all files have been overwritten by other packages:"
1534msgid_plural ""
1535"The following packages disappeared from your system as\n"
1536"all files have been overwritten by other packages:"
1537msgstr[0] ""
1538"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1539"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1540msgstr[1] ""
1541"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1542"ont été remplacés par d'autres paquets :"
58dea1eb 1543
7ffbb475 1544#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1545msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1546msgstr ""
1547"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
58dea1eb 1548
7ffbb475 1549#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1550msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1551msgstr ""
1552"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1553"« Autoremover »"
58dea1eb 1554
7ffbb475 1555#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1556msgid ""
1557"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1558"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1559msgstr ""
1560"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1561"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1562"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1563
1564#.
1565#. if (Packages == 1)
1566#. {
1567#. c1out << std::endl;
1568#. c1out <<
1569#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1570#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1571#. "that package should be filed.") << std::endl;
1572#. }
1573#.
7ffbb475 1574#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
ce34af08
MV
1575msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1576msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
24875e15 1577
7ffbb475 1578#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1579msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1580msgstr ""
1581"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 1582
7ffbb475 1583#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1584msgid ""
1585"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1586msgid_plural ""
1587"The following packages were automatically installed and are no longer "
1588"required:"
1589msgstr[0] ""
1590"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1591msgstr[1] ""
1592"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1593"nécessaires :"
c3bbfb87 1594
7ffbb475 1595#: apt-private/private-install.cc:516
c3bbfb87 1596#, c-format
ce34af08
MV
1597msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1598msgid_plural ""
1599"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1600msgstr[0] ""
1601"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1602msgstr[1] ""
1603"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
c3bbfb87 1604
7ffbb475 1605#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1606msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1609msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
24875e15 1610
7ffbb475 1611#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1612msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613msgstr ""
1614"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 1615
7ffbb475 1616#: apt-private/private-install.cc:614
de5a560a 1617msgid ""
ce34af08
MV
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
de5a560a 1620msgstr ""
ce34af08
MV
1621"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1622"(ou indiquez une solution)."
58dea1eb 1623
7ffbb475 1624#: apt-private/private-install.cc:627
ce34af08
MV
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
38fd54f1 1630msgstr ""
ce34af08
MV
1631"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1632"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1633"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1634"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
de5a560a 1635
7ffbb475 1636#: apt-private/private-install.cc:648
ce34af08
MV
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 1639
7ffbb475 1640#: apt-private/private-install.cc:701
ce34af08
MV
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
65cb229d 1643
7ffbb475 1644#: apt-private/private-install.cc:791
ce34af08
MV
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "Paquets suggérés :"
de5a560a 1647
7ffbb475 1648#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "Paquets recommandés :"
de5a560a 1651
3fa4e98f 1652#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1653msgid ""
1654"NOTE: This is only a simulation!\n"
1655" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658msgstr ""
1659"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1660" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1661" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1662" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1663" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1664" de la réalité !"
ce34af08 1665
3fa4e98f
MV
1666#: apt-private/private-download.cc:31
1667msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
9f2df510 1669
3fa4e98f
MV
1670#: apt-private/private-download.cc:35
1671msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 1673
3fa4e98f
MV
1674#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1675msgid "Some packages could not be authenticated"
1676msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
65cb229d 1677
3fa4e98f
MV
1678#: apt-private/private-download.cc:45
1679msgid "Install these packages without verification?"
1680msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
b81dbe40 1681
3fa4e98f 1682#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
ce34af08 1683#, c-format
3fa4e98f
MV
1684msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
de5a560a 1686
3fa4e98f
MV
1687#: apt-private/private-sources.cc:58
1688#, fuzzy, c-format
1689msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
24875e15 1691
3fa4e98f 1692#: apt-private/private-sources.cc:70
3f5a581c 1693#, c-format
3fa4e98f 1694msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1695msgstr ""
1f73a3d8 1696
3fa4e98f
MV
1697#: apt-private/private-search.cc:51
1698msgid "Full Text Search"
1699msgstr ""
27b16a2e 1700
3fa4e98f
MV
1701#: apt-private/acqprogress.cc:66
1702msgid "Hit "
1703msgstr "Atteint "
3f5a581c 1704
3fa4e98f
MV
1705#: apt-private/acqprogress.cc:90
1706msgid "Get:"
1707msgstr "Réception de : "
58dea1eb 1708
3fa4e98f
MV
1709#: apt-private/acqprogress.cc:121
1710msgid "Ign "
1711msgstr "Ign "
27b16a2e 1712
3fa4e98f
MV
1713#: apt-private/acqprogress.cc:125
1714msgid "Err "
1715msgstr "Err "
58dea1eb 1716
3fa4e98f 1717#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1718#, c-format
3fa4e98f
MV
1719msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
24875e15 1721
3fa4e98f 1722#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1723#, c-format
3fa4e98f
MV
1724msgid " [Working]"
1725msgstr " [En cours]"
de5a560a 1726
3fa4e98f 1727#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1728#, c-format
3fa4e98f
MV
1729msgid ""
1730"Media change: please insert the disc labeled\n"
1731" '%s'\n"
1732"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1733msgstr ""
3fa4e98f
MV
1734"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1735"« %s »\n"
1736"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
ce34af08 1737
506ab3c7
MV
1738#. Only warn if there are no sources.list.d.
1739#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1740#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1741#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1742#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1743#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
ce34af08 1745#, c-format
506ab3c7
MV
1746msgid "Unable to read %s"
1747msgstr "Impossible de lire %s"
ce34af08 1748
3fa4e98f
MV
1749#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1750#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1751#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1752#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
ce34af08 1753#, c-format
506ab3c7
MV
1754msgid "Unable to change to %s"
1755msgstr "Impossible d'accéder à %s"
ce34af08 1756
506ab3c7
MV
1757#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758#. and provide a config option to define that default
1759#: methods/mirror.cc:280
210f0c31 1760#, c-format
3f5a581c
MV
1761msgid "No mirror file '%s' found "
1762msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
27b16a2e 1763
3f5a581c
MV
1764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765#. and provide a config option to define that default
1766#: methods/mirror.cc:287
210f0c31 1767#, c-format
3f5a581c
MV
1768msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
27b16a2e 1770
03d7b3cd 1771#: methods/mirror.cc:315
34b769c5 1772#, c-format
03d7b3cd 1773msgid "No entry found in mirror file '%s'"
34b769c5 1774msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
03d7b3cd
MV
1775
1776#: methods/mirror.cc:445
210f0c31 1777#, c-format
3f5a581c
MV
1778msgid "[Mirror: %s]"
1779msgstr "[Miroir : %s]"
27b16a2e 1780
7ffbb475 1781#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1782msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
24875e15 1784
7ffbb475 1785#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1786msgid "Connection closed prematurely"
1787msgstr "Connexion fermée prématurément"
58dea1eb 1788
ce34af08 1789#: dselect/install:33
24875e15 1790msgid "Bad default setting!"
1791msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
de5a560a 1792
ce34af08
MV
1793#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794#: dselect/install:106 dselect/update:45
24875e15 1795msgid "Press enter to continue."
1796msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
de5a560a 1797
ce34af08 1798#: dselect/install:92
8f30b478 1799msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
6e984d78 1800msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
8f30b478 1801
ce34af08 1802#: dselect/install:102
3483c747 1803msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
ae965b3a 1804msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
24875e15 1805
ce34af08 1806#: dselect/install:103
3483c747 1807msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
ae965b3a 1808msgstr ""
1809"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
24875e15 1810
ce34af08 1811#: dselect/install:104
24875e15 1812msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1813msgstr ""
1814"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
ae965b3a 1815"seules les erreurs."
24875e15 1816
ce34af08 1817#: dselect/install:105
d9199d6e 1818msgid ""
1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
24875e15 1820msgstr ""
1821"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3f5a581c 1822"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1823
3f5a581c
MV
1824#: dselect/update:30
1825msgid "Merging available information"
1826msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1827
3fa4e98f
MV
1828#: apt-inst/filelist.cc:380
1829msgid "DropNode called on still linked node"
1830msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
93ae7f7f 1831
3fa4e98f
MV
1832#: apt-inst/filelist.cc:412
1833msgid "Failed to locate the hash element!"
1834msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
8e495088 1835
3fa4e98f
MV
1836#: apt-inst/filelist.cc:459
1837msgid "Failed to allocate diversion"
1838msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
dc738e7a 1839
3fa4e98f
MV
1840#: apt-inst/filelist.cc:464
1841msgid "Internal error in AddDiversion"
1842msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
dc738e7a 1843
3fa4e98f 1844#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1845#, c-format
3fa4e98f
MV
1846msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
8e495088 1848
3fa4e98f
MV
1849#: apt-inst/filelist.cc:506
1850#, c-format
1851msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
89409d33 1853
3fa4e98f
MV
1854#: apt-inst/filelist.cc:549
1855#, c-format
1856msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
24875e15 1858
3fa4e98f 1859#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2b8260e2 1860#, c-format
3fa4e98f
MV
1861msgid "The path %s is too long"
1862msgstr "Le chemin %s est trop long"
89409d33 1863
3fa4e98f 1864#: apt-inst/extract.cc:132
89409d33 1865#, c-format
3fa4e98f
MV
1866msgid "Unpacking %s more than once"
1867msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
24875e15 1868
3fa4e98f 1869#: apt-inst/extract.cc:142
8e495088 1870#, c-format
3fa4e98f
MV
1871msgid "The directory %s is diverted"
1872msgstr "Le répertoire %s est détourné"
89409d33 1873
3fa4e98f 1874#: apt-inst/extract.cc:152
89409d33 1875#, c-format
3fa4e98f
MV
1876msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
89409d33 1878
3fa4e98f
MV
1879#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880msgid "The diversion path is too long"
1881msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
89409d33 1882
3fa4e98f
MV
1883#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884#: ftparchive/cachedb.cc:131
8e495088 1885#, c-format
3f5a581c
MV
1886msgid "Failed to stat %s"
1887msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 1888
3fa4e98f 1889#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
89409d33 1890#, c-format
3fa4e98f
MV
1891msgid "Failed to rename %s to %s"
1892msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
89409d33 1893
3fa4e98f 1894#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1895#, c-format
3fa4e98f
MV
1896msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
89409d33 1898
3fa4e98f
MV
1899#: apt-inst/extract.cc:289
1900msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
89409d33 1902
3fa4e98f
MV
1903#: apt-inst/extract.cc:293
1904msgid "The path is too long"
1905msgstr "Le chemin est trop long"
89409d33 1906
3fa4e98f 1907#: apt-inst/extract.cc:421
89409d33 1908#, c-format
3fa4e98f
MV
1909msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
8e495088 1911
3fa4e98f 1912#: apt-inst/extract.cc:438
d5a64433 1913#, c-format
3fa4e98f
MV
1914msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
8e495088 1916
3fa4e98f 1917#: apt-inst/extract.cc:498
2b8260e2 1918#, c-format
3fa4e98f
MV
1919msgid "Unable to stat %s"
1920msgstr "Impossible de statuer pour %s."
8e495088 1921
3fa4e98f 1922#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1923#, c-format
3fa4e98f
MV
1924msgid "Failed to write file %s"
1925msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
dc738e7a 1926
3fa4e98f 1927#: apt-inst/dirstream.cc:105
3f5a581c 1928#, c-format
3fa4e98f
MV
1929msgid "Failed to close file %s"
1930msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
de6a3945 1931
3fa4e98f
MV
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1934#, c-format
3fa4e98f
MV
1935msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2a8a592d 1937
3fa4e98f 1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2a8a592d 1939#, c-format
3fa4e98f
MV
1940msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2a8a592d 1942
3fa4e98f
MV
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944msgid "Unparsable control file"
1945msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2a8a592d 1946
3fa4e98f
MV
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948msgid "Invalid archive signature"
1949msgstr "Signature d'archive invalide"
38d608f4 1950
3fa4e98f
MV
1951#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952msgid "Error reading archive member header"
1953msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
38d608f4 1954
3fa4e98f 1955#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1956#, c-format
3fa4e98f
MV
1957msgid "Invalid archive member header %s"
1958msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
38d608f4 1959
3fa4e98f
MV
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961msgid "Invalid archive member header"
1962msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
38d608f4 1963
3fa4e98f
MV
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965msgid "Archive is too short"
1966msgstr "L'archive est trop petite"
38d608f4 1967
3fa4e98f
MV
1968#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969msgid "Failed to read the archive headers"
1970msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 1971
3fa4e98f
MV
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973msgid "Failed to create pipes"
1974msgstr "Échec de création de tubes"
9f2df510 1975
3fa4e98f
MV
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977msgid "Failed to exec gzip "
1978msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
9f2df510 1979
3fa4e98f
MV
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981msgid "Corrupted archive"
1982msgstr "Archive corrompue"
38d608f4 1983
3fa4e98f
MV
1984#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
38d608f4 1987
3fa4e98f 1988#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
24875e15 1989#, c-format
3fa4e98f
MV
1990msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
38d608f4 1992
3fa4e98f 1993#: apt-pkg/clean.cc:61
38d608f4 1994#, c-format
3fa4e98f
MV
1995msgid "Unable to stat %s."
1996msgstr "Impossible de localiser %s."
38d608f4 1997
3fa4e98f 1998#: apt-pkg/install-progress.cc:57
38d608f4 1999#, c-format
3fa4e98f
MV
2000msgid "Progress: [%3i%%]"
2001msgstr ""
38d608f4 2002
3fa4e98f
MV
2003#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004msgid "Running dpkg"
2005msgstr "Exécution de dpkg"
38d608f4 2006
3fa4e98f 2007#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2008#, c-format
3fa4e98f
MV
2009msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3c4a4974 2011
3fa4e98f
MV
2012#: apt-pkg/init.cc:162
2013msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3c4a4974 2015
3fa4e98f 2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2017#, c-format
3fa4e98f
MV
2018msgid "Wrote %i records.\n"
2019msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3c4a4974 2020
3fa4e98f 2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2022#, c-format
3fa4e98f
MV
2023msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
38d608f4 2025
3fa4e98f
MV
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
38d608f4 2030
3fa4e98f
MV
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2034msgstr ""
3fa4e98f
MV
2035"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2036"correspondent pas\n"
38d608f4 2037
3fa4e98f 2038#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
dc738e7a 2039#, c-format
3fa4e98f
MV
2040msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2042
3fa4e98f 2043#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
24875e15 2044#, c-format
3fa4e98f
MV
2045msgid "Hash mismatch for: %s"
2046msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
dc738e7a 2047
3fa4e98f 2048#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
24875e15 2049#, c-format
3fa4e98f
MV
2050msgid "The method driver %s could not be found."
2051msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
dc738e7a 2052
3fa4e98f
MV
2053#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "Is the package %s installed?"
2056msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
dc738e7a 2057
3fa4e98f 2058#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
a0895a74 2059#, c-format
3fa4e98f
MV
2060msgid "Method %s did not start correctly"
2061msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
24875e15 2062
3fa4e98f 2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
dc738e7a 2064#, c-format
3fa4e98f
MV
2065msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2066msgstr ""
2067"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2068"touche Entrée."
24875e15 2069
3fa4e98f
MV
2070#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072msgstr ""
2073"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2074"lus."
24875e15 2075
3fa4e98f
MV
2076#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
24875e15 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2081msgid "The list of sources could not be read."
2082msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
24875e15 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2085msgid "Empty package cache"
2086msgstr "Cache des paquets vide"
24875e15 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2089msgid "The package cache file is corrupted"
2090msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
24875e15 2091
3fa4e98f
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2093msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
24875e15 2095
3fa4e98f
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2097msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2101#, c-format
3fa4e98f
MV
2102msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
24875e15 2104
3fa4e98f
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2106msgid "The package cache was built for a different architecture"
2107msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
506ab3c7 2108
3fa4e98f
MV
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "Depends"
2111msgstr "Dépend"
506ab3c7 2112
3fa4e98f
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114msgid "PreDepends"
2115msgstr "Pré-Dépend"
506ab3c7 2116
3fa4e98f
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118msgid "Suggests"
2119msgstr "Suggère"
506ab3c7 2120
3fa4e98f
MV
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Recommends"
2123msgstr "Recommande"
506ab3c7 2124
3fa4e98f
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126msgid "Conflicts"
2127msgstr "Est en conflit avec"
506ab3c7 2128
3fa4e98f
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130msgid "Replaces"
2131msgstr "Remplace"
506ab3c7 2132
3fa4e98f
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Obsoletes"
2135msgstr "Rend obsolète"
506ab3c7 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138msgid "Breaks"
2139msgstr "Casse"
506ab3c7 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142msgid "Enhances"
2143msgstr "Améliore"
506ab3c7 2144
3fa4e98f
MV
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "important"
2147msgstr "important"
506ab3c7 2148
3fa4e98f
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150msgid "required"
2151msgstr "nécessaire"
506ab3c7 2152
3fa4e98f
MV
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154msgid "standard"
2155msgstr "standard"
506ab3c7 2156
3fa4e98f
MV
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158msgid "optional"
2159msgstr "optionnel"
506ab3c7 2160
3fa4e98f
MV
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162msgid "extra"
2163msgstr "supplémentaire"
506ab3c7 2164
3fa4e98f
MV
2165#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2166#, c-format
2167msgid "Index file type '%s' is not supported"
2168msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
506ab3c7 2169
3fa4e98f
MV
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2171msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2172msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
506ab3c7 2173
3fa4e98f
MV
2174#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2175#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2180#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2183#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
506ab3c7 2185#, c-format
3fa4e98f
MV
2186msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2187msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
506ab3c7 2188
3fa4e98f
MV
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2190msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2191msgstr ""
2192"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2193"capable de traiter."
24875e15 2194
3fa4e98f
MV
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2196msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2197msgstr ""
2198"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2199"de traiter."
24875e15 2200
3fa4e98f
MV
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2202msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2203msgstr ""
2204"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2205"capable de traiter."
24875e15 2206
3fa4e98f
MV
2207#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2209msgstr ""
2210"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2211"capable de traiter."
dc738e7a 2212
3fa4e98f 2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
761dbaf6 2214#, c-format
3fa4e98f
MV
2215msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2216msgstr ""
2217"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2218"fichiers"
b81dbe40 2219
3fa4e98f 2220#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
be728d8d 2221#, c-format
3fa4e98f
MV
2222msgid "Couldn't stat source package list %s"
2223msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
dc738e7a 2224
3fa4e98f
MV
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2227msgid "Reading package lists"
2228msgstr "Lecture des listes de paquets"
b81dbe40 2229
3fa4e98f
MV
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2231msgid "Collecting File Provides"
2232msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2235#, c-format
3fa4e98f
MV
2236msgid "Unable to write to %s"
2237msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2240msgid "IO Error saving source cache"
2241msgstr ""
2242"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2243
2244#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2245msgid "Send scenario to solver"
2246msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2247
2248#: apt-pkg/edsp.cc:216
2249msgid "Send request to solver"
2250msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2251
2252#: apt-pkg/edsp.cc:286
2253msgid "Prepare for receiving solution"
2254msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2255
2256#: apt-pkg/edsp.cc:293
2257msgid "External solver failed without a proper error message"
2258msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2259
2260#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2261msgid "Execute external solver"
2262msgstr "Exécu tion du solveur externe"
b81dbe40 2263
3fa4e98f 2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
c77d6597 2265#, c-format
506ab3c7
MV
2266msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2268
506ab3c7
MV
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270msgid "Hash Sum mismatch"
2271msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
c77d6597 2272
506ab3c7
MV
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274msgid "Size mismatch"
2275msgstr "Taille incohérente"
2276
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2278#, fuzzy
2279msgid "Invalid file format"
2280msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2281
2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
d9199d6e 2283#, c-format
2284msgid ""
506ab3c7
MV
2285"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286"or malformed file)"
d9199d6e 2287msgstr ""
506ab3c7
MV
2288"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2289" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
08f8455c 2290
506ab3c7 2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
21023278 2292#, c-format
506ab3c7 2293msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
b6c6b52f 2294msgstr ""
506ab3c7 2295"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
b6c6b52f 2296
506ab3c7
MV
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2298msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2299msgstr ""
2300"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
21023278 2301
506ab3c7 2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
c3fbe7fd 2303#, c-format
506ab3c7
MV
2304msgid ""
2305"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2306"repository will not be applied."
2307msgstr ""
2308"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2309"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
c3fbe7fd 2310
506ab3c7 2311#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
c3fbe7fd 2312#, c-format
506ab3c7
MV
2313msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2314msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
c3fbe7fd 2315
506ab3c7 2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
c3fbe7fd 2317#, c-format
506ab3c7
MV
2318msgid ""
2319"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2320"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2321msgstr ""
2322"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2323"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2324"GPG : %s : %s\n"
c3fbe7fd 2325
506ab3c7
MV
2326#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
c3fbe7fd 2328#, c-format
506ab3c7
MV
2329msgid "GPG error: %s: %s"
2330msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
c3fbe7fd 2331
506ab3c7 2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
d9b1d834 2333#, c-format
506ab3c7
MV
2334msgid ""
2335"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2336"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2337msgstr ""
2338"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2339"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
dc738e7a 2340
506ab3c7 2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
dc738e7a 2342#, c-format
506ab3c7
MV
2343msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2344msgstr ""
2345"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2346"« %s »"
dc738e7a 2347
506ab3c7 2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
dc738e7a 2349#, c-format
506ab3c7
MV
2350msgid ""
2351"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2352msgstr ""
2353"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2354"pour le paquet %s."
dc738e7a 2355
3fa4e98f 2356#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
dc738e7a 2357#, c-format
3fa4e98f
MV
2358msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
dc738e7a 2360
3fa4e98f
MV
2361#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362#, c-format
2363msgid "List directory %spartial is missing."
2364msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
dc738e7a 2365
3fa4e98f 2366#: apt-pkg/acquire.cc:91
dc738e7a 2367#, c-format
3fa4e98f
MV
2368msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
dc738e7a 2370
3fa4e98f 2371#: apt-pkg/acquire.cc:99
dc738e7a 2372#, c-format
3fa4e98f
MV
2373msgid "Unable to lock directory %s"
2374msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
dc738e7a 2375
3fa4e98f
MV
2376#. only show the ETA if it makes sense
2377#. two days
2378#: apt-pkg/acquire.cc:899
dc738e7a 2379#, c-format
3fa4e98f
MV
2380msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
dc738e7a 2382
3fa4e98f
MV
2383#: apt-pkg/acquire.cc:901
2384#, c-format
2385msgid "Retrieving file %li of %li"
2386msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2387
2388#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
506ab3c7 2389msgid ""
3fa4e98f
MV
2390"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391"used instead."
506ab3c7 2392msgstr ""
3fa4e98f
MV
2393"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2394"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
dc738e7a 2395
3fa4e98f
MV
2396#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2397msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
506ab3c7 2398msgstr ""
3fa4e98f 2399"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
dc738e7a 2400
3fa4e98f 2401#: apt-pkg/policy.cc:83
de5a560a 2402#, c-format
3fa4e98f
MV
2403msgid ""
2404"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405"available in the sources"
506ab3c7 2406msgstr ""
3fa4e98f
MV
2407"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2408"version ne fait pas partie des sources disponibles."
89409d33 2409
3fa4e98f 2410#: apt-pkg/policy.cc:422
de5a560a 2411#, c-format
3fa4e98f 2412msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2413msgstr ""
3fa4e98f
MV
2414"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2415"« Package »."
89409d33 2416
3fa4e98f 2417#: apt-pkg/policy.cc:444
24875e15 2418#, c-format
3fa4e98f
MV
2419msgid "Did not understand pin type %s"
2420msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2421
2422#: apt-pkg/policy.cc:452
2423msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
89409d33 2425
3fa4e98f 2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
24875e15 2427#, c-format
3fa4e98f
MV
2428msgid ""
2429"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2431msgstr ""
3fa4e98f
MV
2432"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2433"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2434"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
89409d33 2435
3fa4e98f 2436#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
24875e15 2437#, c-format
3fa4e98f
MV
2438msgid "Could not configure '%s'. "
2439msgstr "Impossible de configurer « %s »."
89409d33 2440
3fa4e98f 2441#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
24875e15 2442#, c-format
3fa4e98f
MV
2443msgid ""
2444"This installation run will require temporarily removing the essential "
2445"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2447msgstr ""
3fa4e98f
MV
2448"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2449"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2450"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2451"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
4948a1ba 2452
506ab3c7 2453#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
24875e15 2454#, c-format
506ab3c7
MV
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
89409d33 2457
3fa4e98f
MV
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2459msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2460msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2461
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:586
24875e15 2463#, c-format
506ab3c7
MV
2464msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
89409d33 2466
3fa4e98f 2467#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2468msgid "Waiting for disc...\n"
2469msgstr "Attente du disque...\n"
89409d33 2470
3fa4e98f 2471#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2472msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2473msgstr "Montage du cédérom...\n"
8e495088 2474
3fa4e98f 2475#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2476msgid "Identifying... "
2477msgstr "Identification..."
8e495088 2478
3fa4e98f 2479#: apt-pkg/cdrom.cc:662
de5a560a 2480#, c-format
506ab3c7
MV
2481msgid "Stored label: %s\n"
2482msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
89409d33 2483
3fa4e98f 2484#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2485msgid "Scanning disc for index files...\n"
2486msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2487
3fa4e98f 2488#: apt-pkg/cdrom.cc:734
c3bbfb87 2489#, c-format
506ab3c7
MV
2490msgid ""
2491"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2492"%zu signatures\n"
c3bbfb87 2493msgstr ""
506ab3c7
MV
2494"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2495"et %zu signatures\n"
de6a3945 2496
3fa4e98f 2497#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2498msgid ""
2499"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2500"wrong architecture?"
de6a3945 2501msgstr ""
506ab3c7
MV
2502"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2503"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
de6a3945 2504
3fa4e98f 2505#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de6a3945 2506#, c-format
506ab3c7
MV
2507msgid "Found label '%s'\n"
2508msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
de6a3945 2509
3fa4e98f 2510#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2511msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2512msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2513
3fa4e98f 2514#: apt-pkg/cdrom.cc:817
de6a3945 2515#, c-format
2516msgid ""
506ab3c7
MV
2517"This disc is called: \n"
2518"'%s'\n"
de6a3945 2519msgstr ""
506ab3c7
MV
2520"Ce disque s'appelle :\n"
2521"« %s »\n"
c3bbfb87 2522
3fa4e98f 2523#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2524msgid "Copying package lists..."
2525msgstr "Copie des listes de paquets..."
2526
3fa4e98f 2527#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2528msgid "Writing new source list\n"
2529msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2530
3fa4e98f 2531#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2532msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2533msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2534
3fa4e98f 2535#: apt-pkg/algorithms.cc:265
4948a1ba 2536#, c-format
3fa4e98f
MV
2537msgid ""
2538"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539msgstr ""
2540"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2541"archive."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544msgid ""
2545"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546"held packages."
2547msgstr ""
2548"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2549"par les paquets devant être gardés en l'état."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553msgstr ""
2554"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2555"« garder en l'état »."
4948a1ba 2556
506ab3c7
MV
2557#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2558msgid "Building dependency tree"
2559msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:139
2562msgid "Candidate versions"
2563msgstr "Versions possibles"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:168
2566msgid "Dependency generation"
2567msgstr "Génération des dépendances"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2570msgid "Reading state information"
2571msgstr "Lecture des informations d'état"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:250
3d1e70d3 2574#, c-format
506ab3c7
MV
2575msgid "Failed to open StateFile %s"
2576msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
09d057db 2577
506ab3c7 2578#: apt-pkg/depcache.cc:256
4948a1ba 2579#, c-format
506ab3c7
MV
2580msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
4948a1ba 2582
3fa4e98f
MV
2583#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2584#, c-format
2585msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
506ab3c7 2587
3fa4e98f
MV
2588#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
506ab3c7 2592
3fa4e98f
MV
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2594#, c-format
2595msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2596msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
506ab3c7 2597
3fa4e98f
MV
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599#, c-format
2600msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
506ab3c7 2602
3fa4e98f
MV
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't find task '%s'"
2606msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
506ab3c7 2607
3fa4e98f 2608#: apt-pkg/cacheset.cc:609
89409d33 2609#, c-format
3fa4e98f
MV
2610msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2611msgstr ""
2612"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2613"« %s »"
89409d33 2614
3fa4e98f
MV
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2618msgstr ""
2619"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2620"« %s »"
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:626
7ffbb475 2623#, c-format
3fa4e98f
MV
2624msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2625msgstr ""
2626"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2627"virtuel"
7ffbb475 2628
3fa4e98f 2629#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
89409d33 2630#, c-format
3fa4e98f
MV
2631msgid ""
2632"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2633"neither of them"
2634msgstr ""
2635"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2636"qui n'en n'a aucune"
89409d33 2637
3fa4e98f 2638#: apt-pkg/cacheset.cc:647
761dbaf6 2639#, c-format
3fa4e98f 2640msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2641msgstr ""
3fa4e98f
MV
2642"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2643"paquet virtuel"
b6c6b52f 2644
3fa4e98f 2645#: apt-pkg/cacheset.cc:655
506ab3c7 2646#, c-format
3fa4e98f
MV
2647msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2648msgstr ""
2649"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
c77d6597 2650
3fa4e98f 2651#: apt-pkg/cacheset.cc:663
506ab3c7 2652#, c-format
3fa4e98f
MV
2653msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654msgstr ""
2655"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2656"installé"
c77d6597 2657
506ab3c7 2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
be728d8d 2659#, c-format
506ab3c7
MV
2660msgid "Unable to parse Release file %s"
2661msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
8e495088 2662
506ab3c7 2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
be728d8d 2664#, c-format
506ab3c7
MV
2665msgid "No sections in Release file %s"
2666msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
89409d33 2667
506ab3c7 2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
761dbaf6 2669#, c-format
506ab3c7
MV
2670msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
b6c6b52f 2672
506ab3c7 2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
761dbaf6 2674#, c-format
506ab3c7
MV
2675msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2677
2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679#, c-format
2680msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
b6c6b52f 2682
3fa4e98f
MV
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
89409d33 2687
3fa4e98f 2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7ffbb475 2689#, c-format
3fa4e98f 2690msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2691msgstr ""
3fa4e98f
MV
2692"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2693"[option])"
7ffbb475 2694
3fa4e98f
MV
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698msgstr ""
2699"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
506ab3c7 2700
3fa4e98f 2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
c1b21367 2702#, c-format
3fa4e98f 2703msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2704msgstr ""
3fa4e98f
MV
2705"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2706"affectation)"
506ab3c7 2707
3fa4e98f 2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
506ab3c7 2709#, c-format
3fa4e98f
MV
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2711msgstr ""
2712"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
506ab3c7 2713
3fa4e98f 2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
506ab3c7 2715#, c-format
3fa4e98f 2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2717msgstr ""
3fa4e98f
MV
2718"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2719"valeur)"
c1b21367 2720
3fa4e98f
MV
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2725
7ffbb475 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
24875e15 2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
89409d33 2730
7ffbb475 2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
24875e15 2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
89409d33 2735
7ffbb475 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
24875e15 2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
d9199d6e 2739msgstr ""
2740"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4948a1ba 2741
7ffbb475 2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
24875e15 2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9199d6e 2745msgstr ""
2746"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
89409d33 2747
7ffbb475 2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
24875e15 2749#, c-format
2750msgid "Opening %s"
2751msgstr "Ouverture de %s"
89409d33 2752
7ffbb475 2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
89409d33 2754#, c-format
24875e15 2755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2757
7ffbb475 2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
89409d33 2759#, c-format
24875e15 2760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
b6c6b52f
MV
2761msgstr ""
2762"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
8e495088 2763
7ffbb475 2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2767msgstr ""
2768"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2769
3fa4e98f 2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
be728d8d 2771#, c-format
3fa4e98f
MV
2772msgid "Installing %s"
2773msgstr "Installation de %s"
c77d6597 2774
3fa4e98f 2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
24875e15 2776#, c-format
3fa4e98f
MV
2777msgid "Configuring %s"
2778msgstr "Configuration de %s"
8e495088 2779
3fa4e98f 2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
24875e15 2781#, c-format
3fa4e98f
MV
2782msgid "Removing %s"
2783msgstr "Suppression de %s"
8e495088 2784
3fa4e98f 2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
de5a560a 2786#, c-format
3fa4e98f
MV
2787msgid "Completely removing %s"
2788msgstr "Suppression complète de %s"
89409d33 2789
3fa4e98f 2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
761dbaf6 2791#, c-format
3fa4e98f
MV
2792msgid "Noting disappearance of %s"
2793msgstr "Disparition de %s constatée"
89409d33 2794
3fa4e98f 2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
761dbaf6 2796#, c-format
3fa4e98f
MV
2797msgid "Running post-installation trigger %s"
2798msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
89409d33 2799
3fa4e98f
MV
2800#. FIXME: use a better string after freeze
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
761dbaf6 2802#, c-format
3fa4e98f
MV
2803msgid "Directory '%s' missing"
2804msgstr "Répertoire %s inexistant"
b81dbe40 2805
3fa4e98f 2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
89409d33 2807#, c-format
3fa4e98f
MV
2808msgid "Could not open file '%s'"
2809msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
89409d33 2810
3fa4e98f 2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
89409d33 2812#, c-format
3fa4e98f
MV
2813msgid "Preparing %s"
2814msgstr "Préparation de %s"
8e495088 2815
3fa4e98f 2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
de5a560a 2817#, c-format
3fa4e98f
MV
2818msgid "Unpacking %s"
2819msgstr "Décompression de %s"
89409d33 2820
3fa4e98f 2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
506ab3c7 2822#, c-format
3fa4e98f
MV
2823msgid "Preparing to configure %s"
2824msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1c937475 2825
3fa4e98f 2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
8e495088 2827#, c-format
3fa4e98f
MV
2828msgid "Installed %s"
2829msgstr "%s installé"
8e495088 2830
3fa4e98f 2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
24875e15 2832#, c-format
3fa4e98f
MV
2833msgid "Preparing for removal of %s"
2834msgstr "Préparation de la suppression de %s"
f8f3479a 2835
3fa4e98f 2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
24875e15 2837#, c-format
3fa4e98f
MV
2838msgid "Removed %s"
2839msgstr "%s supprimé"
c79dc7ed 2840
3fa4e98f 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
506ab3c7 2842#, c-format
3fa4e98f
MV
2843msgid "Preparing to completely remove %s"
2844msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
bcc753b7 2845
3fa4e98f 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
24875e15 2847#, c-format
3fa4e98f
MV
2848msgid "Completely removed %s"
2849msgstr "%s complètement supprimé"
24875e15 2850
3fa4e98f
MV
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2852msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2853msgstr ""
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Can not write log (%s)"
2858msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2861msgid "Is /dev/pts mounted?"
2862msgstr ""
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2865msgid "Is stdout a terminal?"
2866msgstr ""
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2869msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2870msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2873msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2874msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2875
2876#. check if its not a follow up error
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2878msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2879msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2882msgid ""
2883"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2884"error from a previous failure."
2885msgstr ""
2886"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2887"erreur consécutive à un échec précédent."
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2890msgid ""
2891"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2892"error"
2893msgstr ""
2894"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2897msgid ""
2898"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2899"error"
2900msgstr ""
2901"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2902"mémoire a été signalée"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2905#, fuzzy
2906msgid ""
2907"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2908"local system"
2909msgstr ""
2910"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2913msgid ""
2914"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2915msgstr ""
2916"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2917"signalée"
2918
2919#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
506ab3c7 2920#, c-format
3fa4e98f
MV
2921msgid ""
2922"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2923"it?"
2924msgstr ""
2925"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2926"possible qu'un autre processus l'utilise."
89409d33 2927
3fa4e98f 2928#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
27b16a2e 2929#, c-format
3fa4e98f
MV
2930msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2931msgstr ""
2932"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2933"privilèges du superutilisateur ?"
27b16a2e 2934
3fa4e98f
MV
2935#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2936#. dpkg --configure -a
2937#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3d1e70d3 2938#, c-format
3fa4e98f
MV
2939msgid ""
2940"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
38fd54f1 2941msgstr ""
3fa4e98f
MV
2942"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2943"problème."
8e495088 2944
3fa4e98f
MV
2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2946msgid "Not locked"
2947msgstr "Non verrouillé"
2948
2949#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2950#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
24875e15 2951#, c-format
3fa4e98f
MV
2952msgid "%lid %lih %limin %lis"
2953msgstr "%lid %lih %limin %lis"
de5a560a 2954
3fa4e98f
MV
2955#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2956#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
be728d8d 2957#, c-format
3fa4e98f
MV
2958msgid "%lih %limin %lis"
2959msgstr "%lih %limin %lis"
f8f3479a 2960
3fa4e98f
MV
2961#. min means minutes, s means seconds
2962#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
24875e15 2963#, c-format
3fa4e98f
MV
2964msgid "%limin %lis"
2965msgstr "%limin %lis"
f8f3479a 2966
3fa4e98f
MV
2967#. s means seconds
2968#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
24875e15 2969#, c-format
3fa4e98f
MV
2970msgid "%lis"
2971msgstr "%lis"
ce34af08 2972
3fa4e98f 2973#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
de6a3945 2974#, c-format
3fa4e98f
MV
2975msgid "Selection %s not found"
2976msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
de6a3945 2977
3fa4e98f 2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
de6a3945 2979#, c-format
506ab3c7
MV
2980msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2981msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
24875e15 2982
3fa4e98f 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
b6c6b52f 2984#, c-format
506ab3c7
MV
2985msgid "Could not open lock file %s"
2986msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
b6c6b52f 2987
3fa4e98f 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
b6c6b52f 2989#, c-format
506ab3c7
MV
2990msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2991msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
b6c6b52f 2992
3fa4e98f 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
b6c6b52f 2994#, c-format
506ab3c7
MV
2995msgid "Could not get lock %s"
2996msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
b6c6b52f 2997
3fa4e98f 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
b6c6b52f 2999#, c-format
506ab3c7
MV
3000msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001msgstr ""
3002"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3003"répertoire"
b6c6b52f 3004
3fa4e98f 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
de5a560a 3006#, c-format
506ab3c7 3007msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
24875e15 3008msgstr ""
506ab3c7
MV
3009"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3010"ordinaire"
f8f3479a 3011
3fa4e98f 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
de5a560a 3013#, c-format
506ab3c7 3014msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
24875e15 3015msgstr ""
506ab3c7
MV
3016"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3017"d'extension"
f8f3479a 3018
3fa4e98f 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
de5a560a 3020#, c-format
d9199d6e 3021msgid ""
506ab3c7 3022"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
24875e15 3023msgstr ""
506ab3c7
MV
3024"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3025"non valable"
f8f3479a 3026
3fa4e98f 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
f8f3479a 3028#, c-format
506ab3c7
MV
3029msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
72bae92a 3031
3fa4e98f 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
72bae92a 3033#, c-format
506ab3c7
MV
3034msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3c4a4974 3036
3fa4e98f 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
0d448791 3038#, c-format
506ab3c7
MV
3039msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
09d057db 3041
3fa4e98f 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
24875e15 3043#, c-format
506ab3c7
MV
3044msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
24875e15 3046
3fa4e98f 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
b3833ae2 3048#, c-format
506ab3c7
MV
3049msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
24875e15 3051
3fa4e98f 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7
MV
3053#, c-format
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3c4a4974 3056
3fa4e98f 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3c4a4974 3058#, c-format
506ab3c7
MV
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3c4a4974 3061
3fa4e98f 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
506ab3c7
MV
3063msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3065
3fa4e98f 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
506ab3c7
MV
3067msgid "Failed to exec compressor "
3068msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3069
3fa4e98f 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
b3833ae2 3071#, c-format
506ab3c7
MV
3072msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3c4a4974 3074
3fa4e98f 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
24875e15 3076#, c-format
506ab3c7
MV
3077msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
de5a560a 3079
3fa4e98f 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
24875e15 3081#, c-format
506ab3c7
MV
3082msgid "Problem closing the file %s"
3083msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
de5a560a 3084
3fa4e98f 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
1c5f0d75 3086#, c-format
506ab3c7
MV
3087msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1c5f0d75 3089
3fa4e98f 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
31e5fa8d 3091#, c-format
506ab3c7
MV
3092msgid "Problem unlinking the file %s"
3093msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1c5f0d75 3094
3fa4e98f 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
506ab3c7
MV
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3098
3fa4e98f 3099#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2a8a592d 3100#, c-format
3fa4e98f
MV
3101msgid "%c%s... Error!"
3102msgstr "%c%s... Erreur !"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3105#, c-format
3106msgid "%c%s... Done"
3107msgstr "%c%s... Fait"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3110msgid "..."
3111msgstr "…"
3112
3113#. Print the spinner
3114#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3115#, c-format
3116msgid "%c%s... %u%%"
3117msgstr "%c%s… %u%%"
2a8a592d 3118
506ab3c7
MV
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3120msgid "Can't mmap an empty file"
3121msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2a8a592d 3124#, c-format
506ab3c7
MV
3125msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2a8a592d 3127
506ab3c7 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
a38b73b5 3129#, c-format
506ab3c7
MV
3130msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2a8a592d 3132
506ab3c7
MV
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3134msgid "Unable to close mmap"
3135msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3138msgid "Unable to synchronize mmap"
3139msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
a38b73b5 3142#, c-format
506ab3c7
MV
3143msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2a8a592d 3145
506ab3c7
MV
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3147msgid "Failed to truncate file"
3148msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1c937475 3149
506ab3c7 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3151#, c-format
506ab3c7
MV
3152msgid ""
3153"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3155msgstr ""
506ab3c7
MV
3156"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3157"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3158"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2a8a592d 3159
506ab3c7 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3161#, c-format
3162msgid ""
506ab3c7
MV
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
2a8a592d 3165msgstr ""
506ab3c7
MV
3166"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3167"est déjà atteinte."
2a8a592d 3168
506ab3c7
MV
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3170msgid ""
3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3172msgstr ""
506ab3c7
MV
3173"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3174"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2a8a592d 3175
3fa4e98f 3176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3177#, c-format
3fa4e98f
MV
3178msgid "Unable to stat the mount point %s"
3179msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2a8a592d 3180
3fa4e98f
MV
3181#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3182msgid "Failed to stat the cdrom"
3183msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
c77d6597 3184
3fa4e98f 3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3186#, c-format
3fa4e98f
MV
3187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3188msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
c77d6597 3189
3fa4e98f 3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3191#, c-format
3fa4e98f
MV
3192msgid "Opening configuration file %s"
3193msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
c77d6597 3194
3fa4e98f 3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
506ab3c7 3196#, c-format
3fa4e98f
MV
3197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3198msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
c77d6597 3199
3fa4e98f 3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3201#, c-format
3fa4e98f
MV
3202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3203msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
c77d6597 3204
3fa4e98f 3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
ce34af08 3206#, c-format
3fa4e98f
MV
3207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3208msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
506ab3c7 3209
3fa4e98f 3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3211#, c-format
3fa4e98f
MV
3212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3213msgstr ""
3214"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3215"niveau le plus haut"
506ab3c7 3216
3fa4e98f
MV
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3218#, c-format
3219msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3220msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3223#, c-format
3224msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3225msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3228#, c-format
3229msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3230msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3233#, c-format
3234msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3235msgstr ""
3236"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3237"d'options comme paramètre"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3243
3244#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246#, c-format
3247msgid "No keyring installed in %s."
3248msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3249
3250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3251#, c-format
3252msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3254
3255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3257#, c-format
3258msgid "Command line option %s is not understood"
3259msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3262#, c-format
3263msgid "Command line option %s is not boolean"
3264msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3267#, c-format
3268msgid "Option %s requires an argument."
3269msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3272#, c-format
3273msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3275
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277#, c-format
3278msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3282#, c-format
3fa4e98f
MV
3283msgid "Option '%s' is too long"
3284msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287#, c-format
3288msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3290
3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292#, c-format
3293msgid "Invalid operation %s"
3294msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3295
3296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3297msgid ""
3fa4e98f
MV
3298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299"\n"
3300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301"from debian packages\n"
3302"\n"
3303"Options:\n"
3304" -h This help text\n"
3305" -t Set the temp dir\n"
3306" -c=? Read this configuration file\n"
3307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3308msgstr ""
3fa4e98f
MV
3309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3310"\n"
3311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3313"\n"
3314"Options :\n"
3315" -h Ce texte d'aide\n"
3316" -t Place le répertoire temporaire\n"
3317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Unable to mkstemp %s"
3323msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3324
3325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327msgstr ""
3328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3329
3330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3331msgid "Package extension list is too long"
3332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3333
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3337#, c-format
3338msgid "Error processing directory %s"
3339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3340
3341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3342msgid "Source extension list is too long"
3343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3344
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3346msgid "Error writing header to contents file"
3347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3350#, c-format
3351msgid "Error processing contents %s"
3352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3353
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3355msgid ""
3356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3359" contents path\n"
3360" release path\n"
3361" generate config [groups]\n"
3362" clean config\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372"\n"
3373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375"\n"
3376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380"Debian archive:\n"
3381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383"\n"
3384"Options:\n"
3385" -h This help text\n"
3386" --md5 Control MD5 generation\n"
3387" -s=? Source override file\n"
3388" -q Quiet\n"
3389" -d=? Select the optional caching database\n"
3390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391" --contents Control contents file generation\n"
3392" -c=? Read this configuration file\n"
3393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394msgstr ""
3395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3397"préfixe]]\n"
3398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3399" contents path\n"
3400" release path\n"
3401" generate config [groupes]\n"
3402" clean config\n"
3403"\n"
3404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3407"\n"
3408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3412"des sections\n"
3413"\n"
3414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3417"\n"
3418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425"\n"
3426"Options :\n"
3427" -h Ce texte d'aide\n"
3428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3430" -q Silencieux\n"
3431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3436
3437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3438msgid "No selections matched"
3439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3440
3441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3442#, c-format
3443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444msgstr ""
3445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3446
3447#: ftparchive/cachedb.cc:51
3448#, c-format
3449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3451
3452#: ftparchive/cachedb.cc:69
3453#, c-format
3454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3456
3457#: ftparchive/cachedb.cc:80
3458msgid ""
3459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3460"remove and re-create the database."
3461msgstr ""
3462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3464
3465#: ftparchive/cachedb.cc:85
3466#, c-format
3467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3469
3470#: ftparchive/cachedb.cc:253
3471msgid "Archive has no control record"
3472msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3473
3474#: ftparchive/cachedb.cc:494
3475msgid "Unable to get a cursor"
3476msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:91
3479#, c-format
3480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3481msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:96
3484#, c-format
3485msgid "W: Unable to stat %s\n"
3486msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:152
3489msgid "E: "
3490msgstr "E : "
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:154
3493msgid "W: "
3494msgstr "A : "
ce34af08 3495
3fa4e98f
MV
3496#: ftparchive/writer.cc:161
3497msgid "E: Errors apply to file "
3498msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
ce34af08 3499
3fa4e98f 3500#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3501#, c-format
3fa4e98f
MV
3502msgid "Failed to resolve %s"
3503msgstr "Impossible de résoudre %s"
506ab3c7 3504
3fa4e98f
MV
3505#: ftparchive/writer.cc:192
3506msgid "Tree walking failed"
3507msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
ce34af08 3508
3fa4e98f 3509#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3510#, c-format
3fa4e98f
MV
3511msgid "Failed to open %s"
3512msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
08f8455c 3513
3fa4e98f 3514#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3515#, c-format
3fa4e98f
MV
3516msgid " DeLink %s [%s]\n"
3517msgstr " Délier %s [%s]\n"
08f8455c 3518
3fa4e98f 3519#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3520#, c-format
3fa4e98f
MV
3521msgid "Failed to readlink %s"
3522msgstr "Impossible de lire le lien %s"
08f8455c 3523
3fa4e98f 3524#: ftparchive/writer.cc:290
31e5fa8d 3525#, c-format
3fa4e98f
MV
3526msgid "Failed to unlink %s"
3527msgstr "Impossible de délier %s"
1c5f0d75 3528
3fa4e98f 3529#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3530#, c-format
3fa4e98f
MV
3531msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3533
3fa4e98f 3534#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3535#, c-format
3fa4e98f
MV
3536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
08f8455c 3538
3fa4e98f
MV
3539#: ftparchive/writer.cc:413
3540msgid "Archive had no package field"
3541msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
0e1423ae 3542
3fa4e98f 3543#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
761dbaf6 3544#, c-format
3fa4e98f
MV
3545msgid " %s has no override entry\n"
3546msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b81dbe40 3547
3fa4e98f 3548#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
24875e15 3549#, c-format
3fa4e98f
MV
3550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3c4a4974 3552
3fa4e98f 3553#: ftparchive/writer.cc:721
5747e2a9 3554#, c-format
3fa4e98f
MV
3555msgid " %s has no source override entry\n"
3556msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3c4a4974 3557
3fa4e98f 3558#: ftparchive/writer.cc:725
7aad6827 3559#, c-format
3fa4e98f
MV
3560msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
c79dc7ed 3562
3fa4e98f
MV
3563#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3565msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
24875e15 3568#, c-format
3fa4e98f
MV
3569msgid "Unable to open %s"
3570msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
de5a560a 3571
3fa4e98f
MV
3572#. skip spaces
3573#. find end of word
3574#: ftparchive/override.cc:68
3575#, fuzzy, c-format
3576msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3577msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3578
3579#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
24875e15 3580#, c-format
3fa4e98f
MV
3581msgid "Failed to read the override file %s"
3582msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
de5a560a 3583
3fa4e98f 3584#: ftparchive/override.cc:166
24875e15 3585#, c-format
3fa4e98f
MV
3586msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
de5a560a 3588
3fa4e98f 3589#: ftparchive/override.cc:178
24875e15 3590#, c-format
3fa4e98f
MV
3591msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
de5a560a 3593
3fa4e98f 3594#: ftparchive/override.cc:191
24875e15 3595#, c-format
3fa4e98f
MV
3596msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
de5a560a 3598
3fa4e98f
MV
3599#: ftparchive/multicompress.cc:73
3600#, c-format
3601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3602msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
b18dd45f 3603
3fa4e98f
MV
3604#: ftparchive/multicompress.cc:103
3605#, c-format
3606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3607msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
ce34af08 3608
3fa4e98f
MV
3609#: ftparchive/multicompress.cc:192
3610msgid "Failed to create FILE*"
3611msgstr "Impossible de créer FILE*"
de5a560a 3612
3fa4e98f
MV
3613#: ftparchive/multicompress.cc:195
3614msgid "Failed to fork"
3615msgstr "Échec du fork"
09d057db 3616
3fa4e98f
MV
3617#: ftparchive/multicompress.cc:209
3618msgid "Compress child"
3619msgstr "Fils compressé"
c77d6597 3620
3fa4e98f
MV
3621#: ftparchive/multicompress.cc:232
3622#, c-format
3623msgid "Internal error, failed to create %s"
3624msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b6c6b52f 3625
3fa4e98f
MV
3626#: ftparchive/multicompress.cc:305
3627msgid "IO to subprocess/file failed"
3628msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
b6c6b52f 3629
3fa4e98f
MV
3630#: ftparchive/multicompress.cc:343
3631msgid "Failed to read while computing MD5"
3632msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b6c6b52f 3633
3fa4e98f
MV
3634#: ftparchive/multicompress.cc:359
3635#, c-format
3636msgid "Problem unlinking %s"
3637msgstr "Problème en déliant %s"
b6c6b52f 3638
3fa4e98f 3639#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
b6c6b52f 3640msgid ""
3fa4e98f
MV
3641"Usage: apt-internal-solver\n"
3642"\n"
3643"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3644"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3645"\n"
3646"Options:\n"
3647" -h This help text.\n"
3648" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3649" -c=? Read this configuration file\n"
3650" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3651msgstr ""
3fa4e98f
MV
3652"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3653"\n"
3654"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3655"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3656"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3657"équivalent.\n"
3658"\n"
3659"Options:\n"
3660" -h La présente aide.\n"
3661" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3662" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3663" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3664" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3665
3fa4e98f
MV
3666#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667msgid "Unknown package record!"
3668msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
ce34af08 3669
3fa4e98f 3670#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3671msgid ""
3fa4e98f
MV
3672"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3673"\n"
3674"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675"to indicate what kind of file it is.\n"
3676"\n"
3677"Options:\n"
3678" -h This help text\n"
3679" -s Use source file sorting\n"
3680" -c=? Read this configuration file\n"
3681" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3682msgstr ""
3fa4e98f
MV
3683"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3684"\n"
3685"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3686"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3687"\n"
3688"Options :\n"
3689" -h Ce texte d'aide\n"
3690" -s Trie le fichier source\n"
3691" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3692" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3693"tmp\n"
b6c6b52f 3694
39b73d81
MV
3695#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3696#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3697
72bae92a
MV
3698#~ msgid ""
3699#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3700#~ "Mounting CD-ROM\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3703#~ "Montage du cédérom\n"
3704
609bb2ea
MV
3705#~ msgid ""
3706#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3707#~ "seems to be corrupt."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3710#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3711
3712#~ msgid ""
3713#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3714#~ "seems to be corrupt."
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3717#~ "correctif semble être corrompu."
3718
ce34af08
MV
3719#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3720#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3721
3722#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3723#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3724
3725#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3726#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3727
3728#~ msgid " [Not candidate version]"
3729#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3730
3731#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3732#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3736#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3737#~ "is only available from another source\n"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3740#~ "base\n"
3741#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3742#~ "est devenu obsolète\n"
3743#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3744
3745#~ msgid "However the following packages replace it:"
3746#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3747
3748#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3750
3751#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3753
3754#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3757#~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3758
3759#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3762
3763#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3765
3766#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3769
3770#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3773#~ "demandées.\n"
3774
3775#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3778
3779#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3780#~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3781
3782#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3783#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3784
3785#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3786#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3787
3788#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3791#~ "ignorée"
3792
3793#~ msgid "Downloading %s %s"
3794#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3795
3796#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3799#~ "« %s » ou « %s »"
3800
3801#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806#~ "need to manually fix this package."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3809#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3810
3811#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3814#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3815
c1b21367
MV
3816#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3817#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3818
55971004
MV
3819#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3820#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3821
3f5a581c
MV
3822#~ msgid "Failed to remove %s"
3823#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3824
3f5a581c
MV
3825#~ msgid "Unable to create %s"
3826#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3827
3f5a581c
MV
3828#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3829#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3830
3f5a581c
MV
3831#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3834#~ "fichiers"
21023278 3835
3f5a581c
MV
3836#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3838
3f5a581c
MV
3839#~ msgid "Internal error getting a package name"
3840#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3841
3842#~ msgid "Reading file listing"
3843#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3848#~ "package!"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3851#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3852#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3853
3854#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3856
3857#~ msgid "Internal error getting a node"
3858#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3859
3860#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3862
3863#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3865
3866#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3868
3869#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3871
3872#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3874
3875#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3877
3878#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3881
3882#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3884
3885#~ msgid "Couldn't change to %s"
3886#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3887
3888#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3890
3891#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3893
3894#~ msgid "Read error from %s process"
3895#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3896
3897#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3899
a12d5352
MV
3900#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3902
3903#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3905
3906#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3908
c77d6597
MV
3909#~ msgid "decompressor"
3910#~ msgstr "décompacteur"
3911
443f5e8a
MV
3912#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3915
a12d5352
MV
3916#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3917#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3918
3919#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3920#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3921
c77d6597
MV
3922#~ msgid ""
3923#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3924#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3927#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3928#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3929#~ "d'informations."
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3951
3952#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3954
a12d5352
MV
3955#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3957
c77d6597
MV
3958#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3960
27b16a2e
MV
3961#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3963
3964#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3967
3968#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3969#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3970
a38b73b5 3971#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3972#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
3973
3974#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975#~ msgstr ""
3976#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3977
a38b73b5 3978#~ msgid ""
3979#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3980#~ "abort the try to grow the MMap."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3983#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3984
b6c6b52f
MV
3985#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3986#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3987
b81dbe40
DK
3988#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3991#~ "fournisseur)"
3992
21023278 3993#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3995
3996#~ msgid "Could not patch file"
3997#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3998
1c5f0d75 3999#~ msgid " %4i %s\n"
4000#~ msgstr " %4i %s\n"
4001
a0895a74
MV
4002#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4003#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4004
09d057db 4005#~ msgid "%4i %s\n"
4006#~ msgstr "%4i %s\n"
4007
4008#~ msgid "Processing triggers for %s"
4009#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4010
d9199d6e 4011#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4012#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"