]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
CMake: Translations: Allow excluding languages from translation
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 13"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
3f760434 237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
3f760434
DK
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
ae2a6be8 548#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 549#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 550#, c-format
04f27fae
MV
551msgid ""
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 553" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 555" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
556msgstr ""
557"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
ae2a6be8 558" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
04f27fae 559" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
ae2a6be8 560" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
04f27fae
MV
561
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
564msgstr ""
9de26945 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
9de26945 567#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569msgstr " [Instalado]"
9de26945 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed,local]"
574msgstr " [Instalado]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 578msgstr ""
e097772b 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc
581#, fuzzy
582msgid "[installed,automatic]"
583msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586#, fuzzy
587msgid "[installed]"
588msgstr " [Instalado]"
e097772b 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
9de26945 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr ""
e097772b 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
9de26945 597msgstr ""
de5a560a 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " ou"
e097772b 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
9de26945 663msgid ""
04f27fae
MV
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 666msgstr ""
04f27fae
MV
667"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 669
04f27fae 670#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 671#, c-format
04f27fae
MV
672msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 674
04f27fae 675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%lu reinstalled, "
678msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu downgraded, "
683msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686#, c-format
687msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 689
04f27fae
MV
690#: apt-private/private-output.cc
691#, c-format
692msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[Y/n]"
701msgstr "[S/n]"
e097772b 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705#. The user has to answer with an input matching the
706#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "[y/N]"
709msgstr "[s/N]"
506ab3c7 710
04f27fae
MV
711#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "Y"
714msgstr "S"
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "N"
719msgstr "N"
506ab3c7 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722#, c-format
723msgid "Regex compilation error - %s"
724msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 725
cbbee23e 726#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
727msgid "You must give at least one search pattern"
728msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-search.cc
731msgid "Full Text Search"
732msgstr ""
506ab3c7 733
04f27fae 734#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "Package file %s is out of sync."
737msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 738
04f27fae 739#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 740#, c-format
04f27fae
MV
741msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742msgid_plural ""
743"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744msgstr[0] ""
745msgstr[1] ""
506ab3c7 746
04f27fae
MV
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "not a real package (virtual)"
749msgstr ""
506ab3c7 750
8561c2fe
DK
751#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752#, c-format
753msgid "Unable to locate package %s"
754msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Package files:"
758msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762msgstr ""
763"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
764"paquetes"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770
8561c2fe
DK
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instalado: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(ningún)"
788
8561c2fe
DK
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Táboa de versións:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, fuzzy, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, fuzzy, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Empregue:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
847"paquete.\n"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853
854#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Fetch source %s\n"
871msgstr "Obter fonte %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Failed to fetch some archives."
875msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "%s has no build depends.\n"
905msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
911"de compilación"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923msgstr ""
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929
8561c2fe
DK
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Failed to process build dependencies"
932msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 933
04f27fae
MV
934#: apt-private/private-sources.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 938
04f27fae 939#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 940#, c-format
04f27fae
MV
941msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942msgstr ""
e097772b 943
0507225b
MV
944#: apt-private/private-unmet.cc
945#, c-format
946msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948
04f27fae
MV
949#: apt-private/private-update.cc
950msgid "The update command takes no arguments"
951msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 952
04f27fae 953#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 954#, c-format
04f27fae
MV
955msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956msgid_plural ""
957"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958msgstr[0] ""
959msgstr[1] ""
506ab3c7 960
04f27fae
MV
961#: apt-private/private-update.cc
962msgid "All packages are up to date."
963msgstr ""
506ab3c7 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid "Total package names: "
972msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package structures: "
976msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Normal packages: "
980msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Pure virtual packages: "
984msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Single virtual packages: "
988msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Mixed virtual packages: "
992msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Missing: "
996msgstr " Non atopados: "
51da0c35 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total distinct versions: "
1000msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct descriptions: "
1004msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total dependencies: "
1008msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total ver/file relations: "
1012msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total Desc/File relations: "
1016msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Provides mappings: "
1020msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total globbed strings: "
1024msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total slack space: "
1028msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total space accounted for: "
1032msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1033
04f27fae 1034#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1035msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036msgstr ""
2f6a2fbb 1037
04f27fae 1038#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1039msgid ""
04f27fae 1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1042"\n"
8561c2fe 1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1049msgstr ""
1050
cbbee23e
DK
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "Mostra configuracións da política"
1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089#, c-format
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
2f6a2fbb 1099msgstr ""
04f27fae
MV
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid ""
1107"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108"\n"
9270be36 1109"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1110"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1112msgstr ""
1113
04f27fae
MV
1114#: cmdline/apt-config.cc
1115msgid "Arguments not in pairs"
1116msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117
1118#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1119#, fuzzy
04f27fae
MV
1120msgid ""
1121"Usage: apt-config [options] command\n"
1122"\n"
8561c2fe 1123"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1124"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1125msgstr ""
9270be36
MV
1126"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127"\n"
1128"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1129
cbbee23e
DK
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132msgstr ""
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "show the active configuration setting"
1136msgstr ""
1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144#, c-format
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149msgid ""
1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151"instead."
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Supported modules:"
1160msgstr "Módulos admitidos:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1163#, fuzzy
04f27fae
MV
1164msgid ""
1165"Usage: apt-get [options] command\n"
1166" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
8561c2fe
DK
1169"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170"and information about them from authenticated sources and\n"
1171"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1173msgstr ""
1174"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1177"\n"
cbbee23e
DK
1178"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180"son actualizadas e instaladas. \n"
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Retrieve new lists of packages"
1184msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Perform an upgrade"
1188msgstr "Executa unha actualización"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Remove packages"
1196msgstr "Retira paquetes"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Remove packages and config files"
1200msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201
0507225b
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203msgid "Remove automatically all unused packages"
1204msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205
cbbee23e
DK
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Follow dselect selections"
1212msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Erase downloaded archive files"
1220msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Erase old downloaded archive files"
1224msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Download source archives"
1232msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Download the binary package into the current directory"
1236msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241
04f27fae
MV
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Need one URL as argument"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, fuzzy
1248msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid "Download Failed"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256#, c-format
1257msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1263" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1264" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265"\n"
8561c2fe 1266"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1267"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "download the given uri to the target-path"
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276msgstr ""
1277
c3c3bd04
JAK
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280msgstr ""
1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289msgstr "mais non está instalado"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1295
04f27fae
MV
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1300
04f27fae
MV
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%s was already set on hold.\n"
1304msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1305
04f27fae
MV
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%s was already not hold.\n"
1309msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1310
cbbee23e
DK
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313msgstr ""
2f6a2fbb 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "%s set on hold.\n"
1318msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, fuzzy, c-format
1322msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1324
04f27fae 1325#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for purge.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for removal.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1338msgstr ""
2f6a2fbb 1339
04f27fae
MV
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid ""
1342"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1345"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1348msgstr ""
2f6a2fbb 1349
cbbee23e
DK
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361msgid "Mark a package as held back"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Unset a package set as held back"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid "Print the list of manually installed packages"
1376msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Print the list of package on hold"
1380msgstr ""
1381
0507225b
MV
1382#: cmdline/apt.cc
1383msgid ""
1384"Usage: apt [options] command\n"
1385"\n"
1386"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390"interactive use by default.\n"
1391msgstr ""
1392
1393#. query
1394#: cmdline/apt.cc
1395msgid "list packages based on package names"
1396msgstr ""
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "search in package descriptions"
1401msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404msgid "show package details"
1405msgstr ""
1406
1407#. package stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "install packages"
1411msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "remove packages"
1416msgstr "Paquetes estragados"
1417
1418#. system wide stuff
1419#: cmdline/apt.cc
1420#, fuzzy
1421msgid "update list of available packages"
1422msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430msgstr ""
1431
1432#. misc
1433#: cmdline/apt.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "edit the source information file"
1436msgstr "Lendo a información do estado"
1437
04f27fae
MV
1438#: methods/cdrom.cc
1439#, c-format
1440msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1442
04f27fae 1443#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1444msgid ""
04f27fae
MV
1445"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1447msgstr ""
04f27fae
MV
1448"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452msgid "Wrong CD-ROM"
1453msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456#, c-format
1457msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1459
04f27fae
MV
1460#: methods/cdrom.cc
1461msgid "Disk not found."
1462msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1463
04f27fae
MV
1464#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465msgid "File not found"
1466msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1467
04f27fae 1468#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1469#, c-format
04f27fae
MV
1470msgid "Connecting to %s (%s)"
1471msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1472
04f27fae
MV
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "[IP: %s %s]"
1476msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494msgid "Failed"
1495msgstr "Fallou"
3f5a581c 1496
04f27fae
MV
1497#: methods/connect.cc
1498#, c-format
1499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1501
04f27fae
MV
1502#. We say this mainly because the pause here is for the
1503#. ssh connection that is still going
1504#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505#, c-format
1506msgid "Connecting to %s"
1507msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not resolve '%s'"
1512msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1523
04f27fae 1524#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1525#, c-format
04f27fae
MV
1526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1528
04f27fae 1529#: methods/connect.cc
9f2df510 1530#, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1533
c69e8255 1534#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1535msgid "Failed to stat"
1536msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537
04f27fae
MV
1538#: methods/file.cc
1539msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1541
1542#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543#: methods/ftp.cc
1544msgid "Logging in"
1545msgstr "Identificándose"
1546
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Unable to determine the peer name"
1549msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1550
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the local name"
1553msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1554
04f27fae 1555#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1556#, c-format
04f27fae
MV
1557msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1559
1560#: methods/ftp.cc
1561#, c-format
1562msgid "USER failed, server said: %s"
1563msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1564
04f27fae 1565#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1566#, c-format
04f27fae
MV
1567msgid "PASS failed, server said: %s"
1568msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1569
04f27fae
MV
1570#: methods/ftp.cc
1571msgid ""
1572"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573"is empty."
864fe99c 1574msgstr ""
04f27fae
MV
1575"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1576"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1577
04f27fae 1578#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1579#, c-format
04f27fae
MV
1580msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1582
04f27fae
MV
1583#: methods/ftp.cc
1584#, c-format
1585msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589msgid "Connection timeout"
1590msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1591
04f27fae
MV
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Server closed the connection"
1594msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1595
04f27fae
MV
1596#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597msgid "Read error"
1598msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601msgid "A response overflowed the buffer."
1602msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1603
04f27fae
MV
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Protocol corruption"
1606msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609msgid "Write error"
1610msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Could not create a socket"
1614msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618msgstr ""
1619"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not connect passive socket."
1623msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not bind a socket"
1631msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1632
04f27fae
MV
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not listen on the socket"
1635msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not determine the socket's name"
1639msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1640
04f27fae
MV
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to send PORT command"
1643msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1644
04f27fae 1645#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1646#, c-format
04f27fae
MV
1647msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1649
04f27fae 1650#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1651#, c-format
04f27fae
MV
1652msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Data socket connect timed out"
1657msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Unable to accept connection"
1661msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664msgid "Problem hashing file"
1665msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc
1668#, c-format
1669msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673msgid "Data socket timed out"
1674msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1680
04f27fae
MV
1681#. Get the files information
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Query"
1684msgstr "Petición"
e49dd9d3 1685
04f27fae
MV
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Unable to invoke "
1688msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1689
5b057748
JAK
1690#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1695"authentication?)"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699#: methods/gpgv.cc
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1703msgstr ""
1704
04f27fae
MV
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1708
04f27fae
MV
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid ""
1711"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712msgstr ""
1713"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1714"dixital da chave"
e49dd9d3 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1718msgstr ""
1719"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1720"gnupg?)"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/gpgv.cc
1723msgid "Unknown error executing apt-key"
1724msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1725
a99c3a5f
JAK
1726#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1728#, c-format
1729msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1730msgstr ""
a99c3a5f 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1735
04f27fae 1736#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1737msgid ""
04f27fae
MV
1738"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739"available:\n"
9de26945 1740msgstr ""
04f27fae
MV
1741"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1742"está dispoñíbel:\n"
1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Error writing to the file"
1746msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750msgstr ""
1751"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error reading from server"
1755msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error writing to file"
1759msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Select failed"
1763msgstr "Fallou a chamada a select"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Connection timed out"
1767msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Error writing to output file"
1771msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1772
04f27fae
MV
1773#. Only warn if there are no sources.list.d.
1774#. Only warn if there is no sources.list file.
1775#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1778#, c-format
04f27fae
MV
1779msgid "Unable to read %s"
1780msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1781
04f27fae
MV
1782#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1784#, c-format
04f27fae
MV
1785msgid "Unable to change to %s"
1786msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1787
04f27fae
MV
1788#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789#. and provide a config option to define that default
1790#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1791#, c-format
04f27fae
MV
1792msgid "No mirror file '%s' found "
1793msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1794
04f27fae
MV
1795#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796#. and provide a config option to define that default
1797#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1798#, c-format
04f27fae
MV
1799msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1801
04f27fae
MV
1802#: methods/mirror.cc
1803#, fuzzy, c-format
1804msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1806
1807#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1808#, c-format
04f27fae
MV
1809msgid "[Mirror: %s]"
1810msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1811
68e07cd0
JAK
1812#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813#: apt-pkg/acquire-item.cc
1814#, c-format
1815msgid "Failed to stat %s"
1816msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1817
c69e8255
JAK
1818#: methods/rred.cc
1819msgid "Failed to set modification time"
1820msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr ""
1845"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1850
04f27fae
MV
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1854
04f27fae
MV
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1866
04f27fae 1867#: methods/server.cc
e49dd9d3 1868#, c-format
04f27fae
MV
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
e49dd9d3 1873
04f27fae
MV
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
68e07cd0
JAK
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1898msgstr ""
04f27fae 1899"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: dselect/install:103
1902msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: dselect/install:104
1906msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1907msgstr ""
04f27fae 1908"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1909
04f27fae 1910#: dselect/install:105
e49dd9d3 1911msgid ""
04f27fae 1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae 1914"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: dselect/update:30
1917msgid "Merging available information"
1918msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1919
5ff8dd6b
JAK
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921msgid ""
1922"Usage: apt-dump-solver\n"
1923"\n"
1924"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1926msgstr ""
1927
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930#, c-format
1931msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1933
04f27fae 1934#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1935#, fuzzy
04f27fae
MV
1936msgid ""
1937"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938"\n"
8561c2fe
DK
1939"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1942msgstr ""
1943"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1944"\n"
1945"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1947"\n"
1948"Opcións:\n"
1949" -h Este texto de axuda\n"
1950" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1953"tmp\n"
5b1e4e86 1954
04f27fae
MV
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956#, fuzzy, c-format
1957msgid "Unable to mkstemp %s"
1958msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1959
04f27fae
MV
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961#, c-format
1962msgid "Unable to write to %s"
1963msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1964
1965#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1968
c69e8255
JAK
1969#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1970#, fuzzy
1971msgid ""
1972"Usage: apt-internal-planner\n"
1973"\n"
1974"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1975"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1976"for debugging or the like.\n"
1977msgstr ""
1978"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982"\n"
1983"Opcións:\n"
1984" -h Este texto de axuda\n"
1985" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988"tmp\n"
1989
04f27fae 1990#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1991#, fuzzy
1992msgid ""
04f27fae
MV
1993"Usage: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1996"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1997"the like.\n"
04f27fae
MV
1998msgstr ""
1999"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2002"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2003"\n"
2004"Opcións:\n"
2005" -h Este texto de axuda\n"
2006" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2007" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2008" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2009"tmp\n"
864fe99c 2010
04f27fae
MV
2011#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012msgid "Unknown package record!"
2013msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2014
04f27fae
MV
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018"\n"
8561c2fe 2019"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2020"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2021"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2022msgstr ""
04f27fae
MV
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Package extension list is too long"
2026msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2027
04f27fae 2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2029#, c-format
04f27fae
MV
2030msgid "Error processing directory %s"
2031msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2032
04f27fae
MV
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Source extension list is too long"
2035msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Error writing header to contents file"
2039msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2040
04f27fae 2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2042#, c-format
04f27fae
MV
2043msgid "Error processing contents %s"
2044msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2045
04f27fae
MV
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047msgid ""
2048"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" contents path\n"
2052" release path\n"
2053" generate config [groups]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064"\n"
2065"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067"\n"
2068"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072"Debian archive:\n"
2073" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075"\n"
2076"Options:\n"
2077" -h This help text\n"
2078" --md5 Control MD5 generation\n"
2079" -s=? Source override file\n"
2080" -q Quiet\n"
2081" -d=? Select the optional caching database\n"
2082" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083" --contents Control contents file generation\n"
2084" -c=? Read this configuration file\n"
2085" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2086msgstr ""
04f27fae
MV
2087"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2088"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2089" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090" contents ruta\n"
2091" release ruta\n"
2092" generate config [grupos]\n"
2093" clean config\n"
2094"\n"
2095"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2096"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2097"funcionais\n"
2098"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2101"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2102"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2103"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2104"\n"
2105"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2106".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2107"ficheiro\n"
2108"de «overrides» para fontes.\n"
2109"\n"
2110"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2111"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2112"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2113"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2114"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"Opcións:\n"
2119" -h Este texto de axuda\n"
2120" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2121" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2122" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2123" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2124" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2125" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2126" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2127" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2149msgid ""
04f27fae
MV
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2152msgstr ""
04f27fae
MV
2153"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2154"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2162#, fuzzy
04f27fae
MV
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2197#, c-format
04f27fae
MV
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
9de26945 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2218
04f27fae
MV
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2222#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, fuzzy, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, fuzzy, c-format
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E: "
65d3c471 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "A: "
e097772b 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2286
68e07cd0 2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "O arquivo é curto de máis"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2352#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Arquivo danado"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2406msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2477msgid ""
9270be36
MV
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
cbbee23e
DK
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
d04e44ac 2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
04f27fae
MV
2492msgstr ""
2493
14e325c7
JAK
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497msgstr "O directorio %s está desviado"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502msgstr "O directorio %s está desviado"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid ""
2506"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2508msgstr ""
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "The repository '%s' is not signed."
2513msgstr "O directorio %s está desviado"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518msgstr "O directorio %s está desviado"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, fuzzy, c-format
2522msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523msgstr "O directorio %s está desviado"
2524
5b057748
JAK
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526msgid "Hash Sum mismatch"
2527msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2528
14e325c7
JAK
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531msgstr ""
2532
04f27fae
MV
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534#, c-format
2535msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2537
04f27fae
MV
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Size mismatch"
2540msgstr "Os tamaños non coinciden"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, fuzzy
2544msgid "Invalid file format"
2545msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2546
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2548#, fuzzy
04f27fae
MV
2549msgid "Signature error"
2550msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2554msgid ""
04f27fae
MV
2555"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2557msgstr ""
04f27fae
MV
2558"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2559"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2560"%s: %s\n"
e49dd9d3 2561
04f27fae
MV
2562#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid "GPG error: %s: %s"
2566msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2567
9270be36
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2572"architecture '%s'"
2573msgstr ""
2574
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2576#, c-format
864fe99c 2577msgid ""
04f27fae
MV
2578"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579"or malformed file)"
864fe99c 2580msgstr ""
04f27fae
MV
2581"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2582"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2583
493e032a
JAK
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588"weak security information for it"
2589msgstr ""
2590
04f27fae
MV
2591#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid ""
2597"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598"repository will not be applied."
5b1e4e86 2599msgstr ""
3fa4e98f 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2604msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611msgstr ""
2612"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2613"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2614
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2616#, c-format
04f27fae
MV
2617msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618msgstr ""
1e7ec0d8 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2621#, c-format
2622msgid ""
04f27fae 2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2624msgstr ""
04f27fae
MV
2625"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2626"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2627
04f27fae
MV
2628#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2638
04f27fae
MV
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Is the package %s installed?"
2642msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid "Method %s did not start correctly"
2647msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid ""
2652"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2654
0507225b
MV
2655#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656#, c-format
2657msgid "List directory %spartial is missing."
2658msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Unable to lock directory %s"
2668msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679"user '%s'."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Clean of %s is not supported"
2685msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2686
2687#. only show the ETA if it makes sense
2688#. two days
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2692msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2693
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li"
2697msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2700#, c-format
864fe99c
MV
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2703msgstr ""
864fe99c
MV
2704"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2705"arquivo."
2f6a2fbb 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2f6a2fbb 2711msgstr ""
864fe99c
MV
2712"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2713"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2723"estado."
2f6a2fbb 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The list of sources could not be read."
2731msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find task '%s'"
2746msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2763"puramente virtual"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2770"puramente virtual"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr ""
2776"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2777"candidata"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782msgstr ""
2783"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2784"instalado"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2790"neither of them"
2791msgstr ""
2792"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2793"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2796#, c-format
04f27fae
MV
2797msgid "Line %u too long in source list %s."
2798msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805#, c-format
2806msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Waiting for disc...\n"
2811msgstr "Agardando polo disco...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Identifying... "
2819msgstr "Identificando... "
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid "Stored label: %s\n"
2824msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2834"%zu signatures\n"
2835msgstr ""
2836"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2837"traducións e %zu sinaturas\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid ""
2841"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842"wrong architecture?"
e49dd9d3 2843msgstr ""
04f27fae
MV
2844"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2845"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "Found label '%s'\n"
2850msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid ""
2859"This disc is called: \n"
2860"'%s'\n"
2861msgstr ""
2862"Este disco chámase: \n"
2863"«%s»\n"
2f6a2fbb 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Copying package lists..."
2867msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Writing new source list\n"
2871msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2872
04f27fae
MV
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Unable to stat %s."
2880msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2886
04f27fae
MV
2887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888msgid "Failed to stat the cdrom"
2889msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2890
04f27fae
MV
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid ""
2894"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895"other options."
2896msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902"options"
2903msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Command line option %s is not boolean"
2908msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Option %s requires an argument."
2913msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918msgstr ""
2919"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2924msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Option '%s' is too long"
2929msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2934msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Invalid operation %s"
2939msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2944msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Opening configuration file %s"
2949msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2954msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2959msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2964msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae 2968msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2969msgstr ""
04f27fae
MV
2970"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2971"superior"
bf33c3bd 2972
04f27fae
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2989#, c-format
04f27fae 2990msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2991msgstr ""
04f27fae
MV
2992"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2993"de opción como argumento"
bf33c3bd 2994
04f27fae
MV
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2999
9270be36
MV
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Problem unlinking the file %s"
3003msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3011#, c-format
3012msgid "Could not open lock file %s"
3013msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Could not get lock %s"
3023msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
864fe99c 3037msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3038msgstr ""
864fe99c 3039"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3042#, c-format
1e7ec0d8 3043msgid ""
864fe99c 3044"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3045msgstr ""
864fe99c
MV
3046"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3047"nome incorrecta"
506ab3c7 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3073
68e07cd0
JAK
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Unexpected end of file"
3076msgstr ""
3077
3ac050d1
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "Could not open file %s"
3089msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file descriptor %d"
3094msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3097#, fuzzy, c-format
3098msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3107#, c-format
864fe99c 3108msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3109msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3112#, c-format
04f27fae
MV
3113msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3115
04f27fae
MV
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117msgid "Problem syncing the file"
3118msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3128
9270be36
MV
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3143#, c-format
864fe99c
MV
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3152#, c-format
3153msgid ""
864fe99c
MV
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3156msgstr ""
864fe99c
MV
3157"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3158"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3161#, c-format
5b1e4e86 3162msgid ""
864fe99c
MV
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
5b1e4e86 3165msgstr ""
864fe99c
MV
3166"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3167"acadado."
7d8a4da7 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3170msgid ""
864fe99c 3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3172msgstr ""
864fe99c
MV
3173"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3174"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%c%s... Error!"
3179msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%c%s... Done"
3184msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3185
04f27fae
MV
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187msgid "..."
3188msgstr ""
f9ac6f71 3189
04f27fae
MV
3190#. Print the spinner
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192#, fuzzy, c-format
3193msgid "%c%s... %u%%"
3194msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3195
04f27fae
MV
3196#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "%lih %limin %lis"
3206msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%limin %lis"
3212msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3213
04f27fae
MV
3214#. TRANSLATOR: s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "%lis"
3218msgstr "%lis"
7d8a4da7 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "Selection %s not found"
3223msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3229#, c-format
04f27fae 3230msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3231msgstr ""
864fe99c 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235#. two sources.list entries
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239msgstr ""
7d8a4da7 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Unable to parse Release file %s"
3244msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "No sections in Release file %s"
3249msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3255
493e032a
JAK
3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257#, c-format
3258msgid ""
a2025a9a 3259"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3260"security purposes"
3261msgstr ""
3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3264#, c-format
89901946
DK
3265msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3267
04f27fae
MV
3268#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3270#, c-format
d04e44ac 3271msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3272msgstr ""
7d8a4da7 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3275#, c-format
d04e44ac 3276msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3277msgstr ""
2a8a592d 3278
5ff8dd6b
JAK
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3282msgstr ""
3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3290#, c-format
864fe99c 3291msgid ""
04f27fae
MV
3292"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293"it?"
5b1e4e86 3294msgstr ""
04f27fae
MV
3295"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3296"algún outro proceso?"
08f8455c 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3301msgstr ""
3302"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3303"administrador?"
5b1e4e86 3304
04f27fae
MV
3305#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306#. dpkg --configure -a
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308#, c-format
864fe99c 3309msgid ""
04f27fae 3310"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3311msgstr ""
04f27fae 3312"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315msgid "Not locked"
3316msgstr "Non está bloqueado"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Installing %s"
3321msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Configuring %s"
3326msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3327
04f27fae
MV
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Removing %s"
3331msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3332
04f27fae
MV
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Completely removing %s"
3336msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Noting disappearance of %s"
3341msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Running post-installation trigger %s"
3346msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3347
c69e8255
JAK
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Installed %s"
3351msgstr "Instalouse %s"
3352
04f27fae
MV
3353#. FIXME: use a better string after freeze
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Directory '%s' missing"
3357msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3358
5ff8dd6b 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3360#, c-format
3361msgid "Could not open file '%s'"
3362msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Preparing %s"
3367msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Unpacking %s"
3372msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Preparing to configure %s"
3377msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Preparing for removal of %s"
3382msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Removed %s"
3387msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Preparing to completely remove %s"
3392msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Completely removed %s"
3397msgstr "Retirouse %s completamente"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, fuzzy, c-format
3401msgid "Can not write log (%s)"
3402msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414msgstr ""
3415"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3416"MaxReports"
3417
3418#. check if its not a follow up error
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426"error from a previous failure."
3427msgstr ""
3428"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3429"é un error provinte dun fallo anterior."
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3437"erro de disco cheo."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3445"un erro de falta de memoria"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, fuzzy
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451"local system"
3452msgstr ""
3453"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3454"erro de disco cheo."
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459msgstr ""
3460"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3461"erro de E/S en dpkg"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464msgid "Building dependency tree"
3465msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3466
3467#: apt-pkg/depcache.cc
3468msgid "Candidate versions"
3469msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3470
04f27fae
MV
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Dependency generation"
3473msgstr "Xeración de dependencias"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Reading state information"
3477msgstr "Lendo a información do estado"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Failed to open StateFile %s"
3482msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3488
04f27fae
MV
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Send scenario to solver"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/edsp.cc
3494msgid "Send request to solver"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Prepare for receiving solution"
3499msgstr ""
de5a560a 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "External solver failed without a proper error message"
3503msgstr ""
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Execute external solver"
3507msgstr ""
3508
c69e8255
JAK
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Execute external planner"
3511msgstr ""
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Send request to planner"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "Send scenario to planner"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "External planner failed without a proper error message"
3523msgstr ""
3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records.\n"
3528msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543msgstr ""
3544"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3545"coinciden\n"
09d057db 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Hash mismatch for: %s"
3555msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/init.cc
3558#, c-format
3559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3561
3562#: apt-pkg/init.cc
3563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Progress: [%3i%%]"
3569msgstr ""
b6c6b52f 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/install-progress.cc
3572msgid "Running dpkg"
3573msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580msgstr ""
3581"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3582"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3585#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3586msgid "Could not configure '%s'. "
3587msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid ""
3592"This installation run will require temporarily removing the essential "
3593"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595msgstr ""
3596"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3597"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3598"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Empty package cache"
3602msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "The package cache file is corrupted"
3606msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "The package cache file is an incompatible version"
3610msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3611
04f27fae 3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3613#, c-format
04f27fae
MV
3614msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3615msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618#, fuzzy, c-format
3619msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3620msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3621
0327b790
JAK
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623#, fuzzy
3624msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3625msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Depends"
3629msgstr "Depende"
5b1e4e86 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "PreDepends"
3633msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Suggests"
3637msgstr "Suxire"
b391a29c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Recommends"
3641msgstr "Recomenda"
08f8455c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Conflicts"
3645msgstr "Conflitos"
864fe99c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Replaces"
3649msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Obsoletes"
3653msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Breaks"
3657msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Enhances"
3661msgstr "Mellora"
08f8455c 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "required"
3665msgstr "requirido"
b81dbe40 3666
493e032a
JAK
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "important"
3669msgstr "importante"
3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "standard"
3673msgstr "estándar"
de5a560a 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "optional"
3677msgstr "opcional"
3c4a4974 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "extra"
3681msgstr "extra"
c79dc7ed 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3686
04f27fae
MV
3687#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690#, fuzzy, c-format
3691msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696msgstr ""
3697"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712msgid "Reading package lists"
3713msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716msgid "IO Error saving source cache"
3717msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid ""
3727"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728"available in the sources"
3729msgstr ""
b391a29c 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734msgstr ""
3735"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3736
04f27fae 3737#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3738#, c-format
04f27fae
MV
3739msgid "Did not understand pin type %s"
3740msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745msgstr ""
b391a29c 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/policy.cc
3748msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749msgstr ""
3750"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3751
04f27fae
MV
3752#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, fuzzy, c-format
3755msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
3759#, c-format
3760msgid "Opening %s"
3761msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
3764#, c-format
3765msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3767
04f27fae 3768#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3769#, c-format
04f27fae
MV
3770msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/sourcelist.cc
3774#, fuzzy, c-format
3775msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/sourcelist.cc
3779#, fuzzy, c-format
3780msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3782
cbbee23e
DK
3783#: apt-pkg/sourcelist.cc
3784#, c-format
3785msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786msgstr ""
3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/srcrecords.cc
3789msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/tagfile.cc
3793#, c-format
493e032a 3794msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3795msgstr ""
3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/update.cc
3798#, fuzzy
3799msgid ""
3800"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3801"used instead."
3802msgstr ""
3803"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3804"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3805
04f27fae
MV
3806#: apt-pkg/upgrade.cc
3807msgid "Calculating upgrade"
3808msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3809
5b057748
JAK
3810#~ msgid "(not found)"
3811#~ msgstr "(non se atopou)"
3812
3813#~ msgid " Package pin: "
3814#~ msgstr " Inmobilizado: "
3815
3816#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3819
21895193
JAK
3820#, fuzzy
3821#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3822#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3823
29f80b30
JAK
3824#, fuzzy
3825#~ msgid ""
3826#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3827#~ "packages"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3830#~ "o paquete %s"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834#~ "found"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3837#~ "o paquete %s"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3843#~ "%s é novo de máis"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid ""
3847#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3848#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3851#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3852
3853#, fuzzy
3854#~ msgid ""
3855#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3856#~ "candidate version"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3859#~ "o paquete %s"
3860
3861#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3862#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3863
3864#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3865#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3866
9270be36
MV
3867#~ msgid "Problem unlinking %s"
3868#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3869
3870#~ msgid "Failed to unlink %s"
3871#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3872
8561c2fe
DK
3873#~ msgid ""
3874#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3875#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3878#~ "from APT's binary cache files\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3881#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3882#~ "\n"
3883#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3884#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "Options:\n"
3888#~ " -h This help text.\n"
3889#~ " -p=? The package cache.\n"
3890#~ " -s=? The source cache.\n"
3891#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3892#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3893#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3899#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3900#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3901#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3902#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3903#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3904#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3905#~ "tmp\n"
3906#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3907#~ "información.\n"
3908
8561c2fe
DK
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text.\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Opcións:\n"
3916#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3918#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3919#~ "cache=/tmp\n"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3925#~ "used\n"
3926#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3927#~ "\n"
3928#~ "Options:\n"
3929#~ " -h This help text\n"
3930#~ " -s Use source file sorting\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3935#~ "\n"
3936#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3937#~ "paquetes.\n"
3938#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "Opcións:\n"
3941#~ " -h Este texto de axuda\n"
3942#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3943#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3944#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3945#~ "cache=/tmp\n"
3946
04f27fae
MV
3947#~ msgid "Child process failed"
3948#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3949
e49dd9d3
MV
3950#, fuzzy
3951#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3952#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3953
bf33c3bd
JAK
3954#~ msgid "Failed to create pipes"
3955#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3956
3957#~ msgid "Failed to exec gzip "
3958#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3959
864fe99c
MV
3960#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3961#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3962
3963#~ msgid "Failed to create FILE*"
3964#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3968#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3988#~ "valor)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3991#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3994#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3997#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4000#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4003#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4004
4005#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4008#~ "ficheiros"
4009
4010#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4011#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4012
4013#~ msgid "Collecting File Provides"
4014#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4015
4016#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4019#~ "publicación"
4020
4021#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4023
2f6a2fbb
DK
4024#~ msgid "Total dependency version space: "
4025#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 4026
2f6a2fbb
DK
4027#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 4029
2f6a2fbb
DK
4030#~ msgid "Done"
4031#~ msgstr "Feito"
4032
4033#~ msgid "No keyring installed in %s."
4034#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 4035
51da0c35
MV
4036#, fuzzy
4037#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4039
39b73d81
MV
4040#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4042
72bae92a
MV
4043#~ msgid ""
4044#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045#~ "Mounting CD-ROM\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4048#~ "Montando o CD-ROM\n"
4049
609bb2ea
MV
4050#~ msgid ""
4051#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052#~ "seems to be corrupt."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4055#~ "a actualización semella estar danada."
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059#~ "seems to be corrupt."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4062#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4063
ce34af08
MV
4064#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4066
4067#~ msgid "Downloading %s %s"
4068#~ msgstr "Descargando %s %s"
4069
4070#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4073
4074#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079#~ "need to manually fix this package."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4082#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4083
4084#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4087#~ "pts non estaba montado?)\n"
4088
5caefc91
MV
4089#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4091
3f5a581c
MV
4092#~ msgid "Failed to remove %s"
4093#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4094
3f5a581c
MV
4095#~ msgid "Unable to create %s"
4096#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4097
3f5a581c
MV
4098#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4100
3f5a581c
MV
4101#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4104
3f5a581c
MV
4105#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4107
3f5a581c
MV
4108#~ msgid "Internal error getting a package name"
4109#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4110
4111#~ msgid "Reading file listing"
4112#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117#~ "package!"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4120#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4121
4122#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4123#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4124
4125#~ msgid "Internal error getting a node"
4126#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4127
4128#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4129#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4130
4131#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4132#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4133
4134#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4135#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4136
4137#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4139
4140#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4142
4143#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4145
4146#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4149
4150#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4152
4153#~ msgid "Couldn't change to %s"
4154#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4155
4156#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4158
4159#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4161
4162#~ msgid "Read error from %s process"
4163#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4164
4165#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4167
8eca4bb8
MV
4168#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4170
a12d5352
MV
4171#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4173
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4176
4177#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4179
c77d6597
MV
4180#~ msgid "decompressor"
4181#~ msgstr "descompresor"
4182
a12d5352
MV
4183#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4185
4186#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4188
c77d6597
MV
4189#~ msgid ""
4190#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4194#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4195#~ "para obter máis detalles."
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4220
a12d5352
MV
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4223
c77d6597
MV
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4226
27b16a2e
MV
4227#, fuzzy
4228#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4229#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4230#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4231
27b16a2e 4232#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4233#~ msgstr ""
27b16a2e 4234#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4235
1c5f0d75 4236#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4237#~ msgstr "\n"
a0895a74 4238
09d057db 4239#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4240#~ msgstr "\n"