]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
b04f17c2 5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 10"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
b04f17c2 11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
3f760434 12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
0051c0b4 13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
b04f17c2
KG
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 57
04f27fae 58#: apt-private/acqprogress.cc
b04f17c2 59#, c-format
04f27fae
MV
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
89409d33 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
b04f17c2 99msgstr "Rendezés"
897e3c7b 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
b04f17c2 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
b04f17c2 109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1e7ec0d8 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
89409d33 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 142
04f27fae
MV
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 151
04f27fae 152#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 153#, c-format
04f27fae
MV
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 161msgstr ""
04f27fae 162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 163
04f27fae
MV
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 173
8561c2fe
DK
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
b04f17c2 176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
8561c2fe
DK
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
b04f17c2 181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
8561c2fe
DK
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
9270be36 185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
b04f17c2
KG
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
8561c2fe
DK
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
b04f17c2 204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
8561c2fe
DK
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 228msgid ""
9270be36 229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 230"instead."
b04f17c2 231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
568dc798 232
04f27fae 233#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
b04f17c2
KG
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
568dc798 240
3f760434 241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 242#, c-format
3f760434
DK
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3f5a581c 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 250
04f27fae 251#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 252#, c-format
04f27fae
MV
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 255
8561c2fe
DK
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
29f80b30
JAK
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 299msgid ""
04f27fae
MV
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
b04f17c2
KG
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
568dc798 305
04f27fae 306#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
b04f17c2
KG
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
568dc798 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
8e947fe1 316msgstr ""
b04f17c2
KG
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 359
04f27fae
MV
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 367#, c-format
04f27fae
MV
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 388
8561c2fe 389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 392
04f27fae 393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
2f6a2fbb 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 412
04f27fae 413#: apt-private/private-install.cc
9de26945 414msgid ""
04f27fae
MV
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 426
04f27fae
MV
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
3f5a581c 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 481msgid ""
04f27fae
MV
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
1e7ec0d8 484msgstr ""
04f27fae
MV
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 489msgid "The following additional packages will be installed:"
b04f17c2 490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
b04f17c2 517#, c-format
04f27fae 518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
b04f17c2 519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
3f5a581c 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
b04f17c2 538msgstr "Felsorolás"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
b04f17c2 546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 547msgstr[1] ""
b04f17c2 548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3f5a581c 549
04f27fae 550#: apt-private/private-main.cc
9de26945 551msgid ""
04f27fae
MV
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 556msgstr ""
04f27fae
MV
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
b04f17c2 564msgstr "ismeretlen"
3f5a581c 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
b04f17c2 567#, c-format
04f27fae 568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
b04f17c2 569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
3f5a581c 570
04f27fae 571#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 572msgid "[installed,local]"
b04f17c2 573msgstr "[telepítve, helyi]"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
b04f17c2 577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
9de26945 578
04f27fae 579#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 580msgid "[installed,automatic]"
b04f17c2 581msgstr "[telepítve, automatikus]"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 584msgid "[installed]"
b04f17c2 585msgstr "[telepítve]"
ce34af08 586
04f27fae 587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae 589msgid "[upgradable from: %s]"
b04f17c2 590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
b04f17c2 594msgstr "[megmaradt konfig]"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
9de26945 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
b04f17c2 652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
506ab3c7 653
04f27fae
MV
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
506ab3c7 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
b04f17c2 729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
b04f17c2 742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 743msgstr[1] ""
b04f17c2 744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
b04f17c2 748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
8561c2fe
DK
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
b04f17c2 773msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
8561c2fe
DK
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Telepítve: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Jelölt: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(nincs)"
786
8561c2fe
DK
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Verziótáblázat:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 793#, c-format
8561c2fe 794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
b04f17c2 795msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
8561c2fe
DK
796
797#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 798#, c-format
8561c2fe 799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b04f17c2 800msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
8561c2fe
DK
801
802#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 803#, c-format
8561c2fe 804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b04f17c2 805msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
8561c2fe
DK
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 813#, c-format
8561c2fe 814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
b04f17c2 815msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
8561c2fe
DK
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
b3c63712
JAK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910"kell"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
b04f17c2 925"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712
JAK
926
927#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 928#, c-format
b3c63712 929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
b04f17c2 930msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712 931
8561c2fe
DK
932#: apt-private/private-source.cc
933msgid "Failed to process build dependencies"
934msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 935
04f27fae 936#: apt-private/private-sources.cc
b04f17c2 937#, c-format
04f27fae 938msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b04f17c2 939msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
3fa4e98f 940
04f27fae 941#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 942#, c-format
04f27fae 943msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b04f17c2 944msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
3fa4e98f 945
0507225b
MV
946#: apt-private/private-unmet.cc
947#, c-format
948msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950
04f27fae
MV
951#: apt-private/private-update.cc
952msgid "The update command takes no arguments"
953msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 954
04f27fae
MV
955#: apt-private/private-update.cc
956#, c-format
957msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958msgid_plural ""
959"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960msgstr[0] ""
4ad57118
JAK
961"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962"upgradable” parancsot.\n"
04f27fae 963msgstr[1] ""
4ad57118
JAK
964"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965"upgradable” parancsot.\n"
3fa4e98f 966
04f27fae
MV
967#: apt-private/private-update.cc
968msgid "All packages are up to date."
b04f17c2 969msgstr "Minden csomag naprakész."
3fa4e98f 970
04f27fae 971#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 972msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
b04f17c2 973msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package names: "
977msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package structures: "
981msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Normal packages: "
985msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Pure virtual packages: "
989msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Single virtual packages: "
993msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Mixed virtual packages: "
997msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Missing: "
1001msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct versions: "
1005msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct descriptions: "
1009msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total dependencies: "
1013msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total ver/file relations: "
1017msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Desc/File relations: "
1021msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Provides mappings: "
1025msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total globbed strings: "
1029msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total slack space: "
1033msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total space accounted for: "
1037msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1044msgid ""
04f27fae 1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1047"\n"
8561c2fe 1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
b04f17c2
KG
1055"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1057"\n"
1058"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2f6a2fbb 1064
cbbee23e
DK
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1096
04f27fae 1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae
MV
1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1102#, c-format
04f27fae
MV
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1107msgid ""
04f27fae
MV
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
2f6a2fbb 1112msgstr ""
4ad57118
JAK
1113"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
b04f17c2
KG
1115"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2f6a2fbb 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1122
cbbee23e
DK
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126"\n"
9270be36 1127"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1128"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1130msgstr ""
b04f17c2
KG
1131"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1132"\n"
1133"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
4ad57118
JAK
1134"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1135"az\n"
b04f17c2
KG
1136"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1137"elő.\n"
cbbee23e 1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-config.cc
1140msgid "Arguments not in pairs"
1141msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1142
04f27fae 1143#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1144msgid ""
04f27fae
MV
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1151"\n"
b04f17c2
KG
1152"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2f6a2fbb 1154
cbbee23e
DK
1155#: cmdline/apt-config.cc
1156msgid "get configuration values via shell evaluation"
b04f17c2 1157msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
cbbee23e
DK
1158
1159#: cmdline/apt-config.cc
1160msgid "show the active configuration setting"
b04f17c2 1161msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
cbbee23e 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1172
04f27fae 1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176"instead."
2f6a2fbb 1177msgstr ""
04f27fae
MV
1178"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1180
04f27fae
MV
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1184
04f27fae
MV
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Supported modules:"
1187msgstr "Támogatott modulok:"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
8561c2fe
DK
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1199msgstr ""
1200"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
b04f17c2
KG
1201" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1203"\n"
b04f17c2
KG
1204"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
cbbee23e 1207
cbbee23e
DK
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Retrieve new lists of packages"
1210msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Perform an upgrade"
1214msgstr "Frissítés végrehajtása"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Remove packages"
1222msgstr "Csomagok eltávolítása"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages and config files"
1226msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1227
0507225b
MV
1228#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229msgid "Remove automatically all unused packages"
1230msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1231
cbbee23e
DK
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Follow dselect selections"
1238msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Erase downloaded archive files"
1246msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase old downloaded archive files"
1250msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Download source archives"
1258msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download the binary package into the current directory"
1262msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1267
04f27fae
MV
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269msgid "Need one URL as argument"
b04f17c2 1270msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
04f27fae
MV
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae 1273msgid "Must specify at least one pair url/filename"
b04f17c2 1274msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
04f27fae
MV
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Download Failed"
b04f17c2 1278msgstr "A letöltés meghiúsult"
04f27fae
MV
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281#, c-format
1282msgid "GetSrvRec failed for %s"
b04f17c2 1283msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
04f27fae
MV
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
8561c2fe 1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e 1293msgstr ""
b04f17c2
KG
1294"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1297"\n"
1298"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
cbbee23e
DK
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
b04f17c2 1304msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
cbbee23e
DK
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
b04f17c2 1308msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1309
c3c3bd04
JAK
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
b04f17c2 1312msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
c3c3bd04 1313
cbbee23e
DK
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
b04f17c2 1316msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
04f27fae
MV
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
b04f17c2 1336msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already not hold.\n"
b04f17c2 1341msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
04f27fae 1342
cbbee23e
DK
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s set on hold.\n"
b04f17c2 1350msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "Canceled hold on %s.\n"
b04f17c2 1355msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
04f27fae
MV
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1358#, c-format
1359msgid "Selected %s for purge.\n"
b04f17c2 1360msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
cbbee23e
DK
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for removal.\n"
b04f17c2 1365msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
cbbee23e
DK
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for installation.\n"
b04f17c2 1370msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
04f27fae
MV
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1373msgid ""
1374"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1377"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1380msgstr ""
1381"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1382"\n"
cbbee23e 1383"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
b04f17c2
KG
1384"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
cbbee23e 1387
cbbee23e
DK
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark a package as held back"
b04f17c2 1398msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
cbbee23e
DK
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Unset a package set as held back"
b04f17c2 1402msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
cbbee23e
DK
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of automatically installed packages"
b04f17c2 1406msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Print the list of manually installed packages"
b04f17c2 1410msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of package on hold"
b04f17c2 1414msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
cbbee23e 1415
0507225b
MV
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid ""
1418"Usage: apt [options] command\n"
1419"\n"
1420"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424"interactive use by default.\n"
1425msgstr ""
b04f17c2
KG
1426"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1427"\n"
1428"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
0507225b
MV
1433
1434#. query
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "list packages based on package names"
b04f17c2 1437msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
0507225b
MV
1438
1439#: cmdline/apt.cc
0507225b 1440msgid "search in package descriptions"
b04f17c2 1441msgstr "keresés csomagleírásokban"
0507225b
MV
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "show package details"
b04f17c2 1445msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
0507225b
MV
1446
1447#. package stuff
1448#: cmdline/apt.cc
0507225b 1449msgid "install packages"
b04f17c2 1450msgstr "csomagok telepítése"
0507225b
MV
1451
1452#: cmdline/apt.cc
0507225b 1453msgid "remove packages"
b04f17c2 1454msgstr "csomagok eltávolítása"
0507225b
MV
1455
1456#. system wide stuff
1457#: cmdline/apt.cc
0507225b 1458msgid "update list of available packages"
b04f17c2 1459msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
0507225b
MV
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
b04f17c2 1463msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
b04f17c2 1468"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
0507225b 1472msgid "edit the source information file"
b04f17c2 1473msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
0507225b 1474
04f27fae
MV
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486"nem használható új CD-k hozzáadására."
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Hibás CD"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "A lemez nem található."
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "A fájl nem található"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "Sikertelen"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "Kapcsolódás: %s"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1556
1557#: methods/connect.cc
b04f17c2 1558#, c-format
04f27fae 1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
b04f17c2 1560msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
04f27fae
MV
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1571
68e07cd0 1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "Nem érhető el"
1575
68e07cd0 1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "Bejelentkezés"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr ""
1624"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1625"%s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633msgid "Connection timeout"
1634msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Server closed the connection"
1638msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641msgid "Read error"
1642msgstr "Olvasási hiba"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "A response overflowed the buffer."
1646msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Protocol corruption"
1650msgstr "Protokollhiba"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Write error"
1654msgstr "Írási hiba"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not create a socket"
1658msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662msgstr ""
1663"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not connect passive socket."
1667msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not bind a socket"
1675msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not listen on the socket"
1679msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not determine the socket's name"
1683msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Unable to send PORT command"
1687msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Data socket connect timed out"
1701msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to accept connection"
1705msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1706
1707#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708msgid "Problem hashing file"
1709msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717msgid "Data socket timed out"
1718msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721#, c-format
1722msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724
1725#. Get the files information
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Query"
1728msgstr "Lekérdezés"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Unable to invoke "
1732msgstr "Nem lehet meghívni "
1733
5b057748
JAK
1734#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739"authentication?)"
1740msgstr ""
1741"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1742"hitelesítést?)"
1743
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc
1746#, fuzzy, c-format
1747msgid ""
1748"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1749msgstr ""
1750"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1751"hitelesítést?)"
1752
04f27fae
MV
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid ""
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1766"gnupg?)"
1767
04f27fae
MV
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid "Unknown error executing apt-key"
1770msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771
a99c3a5f
JAK
1772#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1774#, c-format
1775msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
b04f17c2 1776msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
a99c3a5f 1777
04f27fae
MV
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1788"el:\n"
1789
04f27fae
MV
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error writing to the file"
1792msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server"
1800msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error writing to file"
1804msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Select failed"
1808msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Connection timed out"
1812msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error writing to output file"
1816msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817
1818#. Only warn if there are no sources.list.d.
1819#. Only warn if there is no sources.list file.
1820#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to read %s"
1825msgstr "%s nem olvasható"
1826
1827#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to change to %s"
1831msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "No mirror file '%s' found "
1838msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846
1847#: methods/mirror.cc
b04f17c2 1848#, c-format
04f27fae 1849msgid "No entry found in mirror file '%s'"
b04f17c2 1850msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
04f27fae
MV
1851
1852#: methods/mirror.cc
1853#, c-format
1854msgid "[Mirror: %s]"
1855msgstr "[Tükör: %s]"
1856
68e07cd0
JAK
1857#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858#: apt-pkg/acquire-item.cc
1859#, c-format
1860msgid "Failed to stat %s"
1861msgstr "%s elérése sikertelen"
1862
04f27fae
MV
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "Rossz fejlécsor"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906
1907#: methods/server.cc
e49dd9d3 1908#, c-format
04f27fae
MV
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
4ad57118
JAK
1913"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1919
68e07cd0
JAK
1920#: methods/store.cc
1921msgid "Empty files can't be valid archives"
1922msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923
04f27fae
MV
1924#: dselect/install:33
1925msgid "Bad default setting!"
1926msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1927
04f27fae
MV
1928#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1930msgid "Press [Enter] to continue."
b04f17c2 1931msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
04f27fae
MV
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr ""
1948"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949"ezen üzenet"
1950
1951#: dselect/install:105
1952msgid ""
1953"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
8561c2fe
DK
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1967msgstr ""
b04f17c2 1968"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
04f27fae 1969"\n"
b04f17c2
KG
1970"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1971"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1972"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
04f27fae
MV
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b04f17c2 1975#, c-format
04f27fae 1976msgid "Unable to mkstemp %s"
b04f17c2 1977msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
e49dd9d3 1978
04f27fae 1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1980#, c-format
04f27fae
MV
1981msgid "Unable to write to %s"
1982msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1987
1988#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989msgid ""
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
e49dd9d3 1995msgstr ""
04f27fae
MV
1996"Használat: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
b04f17c2 1998"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
04f27fae 1999"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
04f27fae
MV
2000
2001#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002msgid "Unknown package record!"
2003msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2004
04f27fae 2005#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2006msgid ""
04f27fae
MV
2007"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008"\n"
8561c2fe 2009"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2010"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2011"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2012msgstr ""
b04f17c2
KG
2013"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2014"\n"
2015"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
4ad57118
JAK
2016"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2017"kapcsolóval\n"
b04f17c2 2018"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
e49dd9d3 2019
04f27fae
MV
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Package extension list is too long"
2022msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2023
04f27fae
MV
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025#, c-format
2026msgid "Error processing directory %s"
2027msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Source extension list is too long"
2031msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2032
04f27fae
MV
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Error writing header to contents file"
2035msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2036
04f27fae
MV
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038#, c-format
2039msgid "Error processing contents %s"
2040msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2043msgid ""
04f27fae
MV
2044"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" contents path\n"
2048" release path\n"
2049" generate config [groups]\n"
2050" clean config\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060"\n"
2061"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063"\n"
2064"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068"Debian archive:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" --md5 Control MD5 generation\n"
2075" -s=? Source override file\n"
2076" -q Quiet\n"
2077" -d=? Select the optional caching database\n"
2078" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079" --contents Control contents file generation\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082msgstr ""
2083"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2084"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086" contents útvonal\n"
2087" release útvonal\n"
2088" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2089" clean konfigfájl\n"
2090"\n"
2091"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2092"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2093"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2094"\n"
2095"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2096"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2097"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2098"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2099"\n"
2100"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2101"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2102"\n"
2103"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2104"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2105"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2106"útvonalelőtag\n"
2107"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2108"a\n"
2109"Debian archívumból:\n"
2110" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112"\n"
2113"Kapcsolók:\n"
2114" -h Ez a súgó szöveg\n"
2115" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2116" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2117" -q Szűkszavú mód\n"
2118" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2119" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2120" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2121" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2123
04f27fae
MV
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125msgid "No selections matched"
2126msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2142
04f27fae
MV
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144msgid ""
2145"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2147msgstr ""
04f27fae
MV
2148"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2149"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2152#, c-format
04f27fae
MV
2153msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
04f27fae 2157msgid "Failed to read .dsc"
b04f17c2 2158msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
5b1e4e86 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Archive has no control record"
2162msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165msgid "Unable to get a cursor"
2166msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/contents.cc
2169msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2171
04f27fae 2172#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2173#, c-format
04f27fae
MV
2174msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2176
04f27fae 2177#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2178#, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Failed to fork"
2184msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "Compress child"
2188msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Internal error, failed to create %s"
2193msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "IO to subprocess/file failed"
2197msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Failed to read while computing MD5"
2201msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "Failed to rename %s to %s"
2206msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Unable to open %s"
2211msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2212
04f27fae
MV
2213#. skip spaces
2214#. find end of word
2215#: ftparchive/override.cc
b04f17c2 2216#, c-format
04f27fae 2217msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
b04f17c2 2218msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
1e7ec0d8 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Failed to read the override file %s"
2223msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2228msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
9de26945 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2233msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2238msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: "
2252msgstr "H: "
9de26945 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "W: "
2256msgstr "F: "
9de26945 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: Errors apply to file "
2260msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to resolve %s"
2265msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Tree walking failed"
2269msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to open %s"
2274msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2280
68e07cd0 2281#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2282#, c-format
2283msgid "Failed to readlink %s"
2284msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2285
04f27fae
MV
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Archive had no package field"
2298msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " %s has no override entry\n"
2303msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2309
04f27fae 2310#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid " %s has no source override entry\n"
2313msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Invalid archive signature"
2322msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Error reading archive member header"
2326msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Invalid archive member header %s"
2331msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive member header"
2335msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Archive is too short"
2339msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Failed to read the archive headers"
2343msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
b04f17c2 2346#, c-format
04f27fae 2347msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
b04f17c2 2348msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Corrupted archive"
2352msgstr "Hibás archívum"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374msgid "Unparsable control file"
2375msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2376
2377#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "Failed to write file %s"
2380msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2381
04f27fae 2382#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "Failed to close file %s"
2385msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "The path %s is too long"
2390msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Unpacking %s more than once"
2395msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2400msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "The diversion path is too long"
2409msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The path is too long"
2422msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s"
2437msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "DropNode called on still linked node"
2441msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to locate the hash element!"
2445msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Failed to allocate diversion"
2449msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Internal error in AddDiversion"
2453msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456#, c-format
2457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2469
04f27fae 2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2471msgid ""
9270be36
MV
2472"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473"disabled by default."
cbbee23e 2474msgstr ""
b04f17c2
KG
2475"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2476"alapesetben ki van kapcsolva."
cbbee23e
DK
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479msgid ""
d04e44ac 2480"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2481"potentially dangerous to use."
2482msgstr ""
b04f17c2
KG
2483"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2484"lehet."
cbbee23e
DK
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487msgid ""
2488"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489"details."
04f27fae 2490msgstr ""
b04f17c2
KG
2491"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2492"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
04f27fae 2493
5b057748
JAK
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid "Hash Sum mismatch"
2496msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2497
04f27fae
MV
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499#, c-format
2500msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2502
04f27fae
MV
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2506
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2508msgid "Invalid file format"
b04f17c2 2509msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
e49dd9d3 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2512msgid "Signature error"
b04f17c2 2513msgstr "Aláírási hiba"
e49dd9d3 2514
04f27fae 2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2516#, c-format
864fe99c 2517msgid ""
04f27fae
MV
2518"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2520msgstr ""
04f27fae 2521"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
b04f17c2 2522"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2523
04f27fae
MV
2524#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2526#, c-format
04f27fae
MV
2527msgid "GPG error: %s: %s"
2528msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2529
9270be36
MV
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2534"architecture '%s'"
2535msgstr ""
b04f17c2
KG
2536"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2537"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
9270be36 2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2540#, c-format
04f27fae
MV
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
864fe99c 2544msgstr ""
04f27fae
MV
2545"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2546"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2547
493e032a
JAK
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
b04f17c2
KG
2554"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2555"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
493e032a 2556
04f27fae
MV
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2561#, c-format
2562msgid ""
04f27fae
MV
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
864fe99c 2565msgstr ""
04f27fae
MV
2566"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2567"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2568
04f27fae 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2570#, c-format
04f27fae
MV
2571msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2573
cbbee23e
DK
2574#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2575#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2576#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2578#, c-format
cbbee23e 2579msgid "The repository '%s' is not signed."
b04f17c2 2580msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
9de26945 2581
cbbee23e
DK
2582#. No Release file was present so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2586#, c-format
cbbee23e 2587msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
b04f17c2 2588msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
9de26945 2589
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2591#, c-format
04f27fae 2592msgid "The repository '%s' is no longer signed."
b04f17c2 2593msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
dc738e7a 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid ""
2597"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2598"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2599msgstr ""
b04f17c2
KG
2600"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2602"felülbírálásához."
7d8a4da7 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2611"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2612
04f27fae
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2619#, c-format
2620msgid ""
04f27fae 2621"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2622msgstr ""
04f27fae 2623"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2624
04f27fae
MV
2625#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2627#, c-format
04f27fae 2628msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
b04f17c2 2629msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
7d8a4da7 2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid "The method driver %s could not be found."
2634msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2637#, c-format
04f27fae 2638msgid "Is the package %s installed?"
b04f17c2 2639msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
dc738e7a 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid "Method %s did not start correctly"
2644msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2647#, c-format
864fe99c 2648msgid ""
04f27fae 2649"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2650msgstr ""
b04f17c2 2651"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
04f27fae 2652"Entert."
7d8a4da7 2653
0507225b
MV
2654#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2655#, c-format
2656msgid "List directory %spartial is missing."
2657msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Archives directory %spartial is missing."
2662msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Unable to lock directory %s"
2667msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
b04f17c2 2672msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
0507225b
MV
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678"user '%s'."
2679msgstr ""
b04f17c2
KG
2680"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2681"érhető el a felhasználó („%s”) által."
0507225b
MV
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
b04f17c2 2684#, c-format
0507225b 2685msgid "Clean of %s is not supported"
b04f17c2 2686msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
0507225b
MV
2687
2688#. only show the ETA if it makes sense
2689#. two days
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Retrieving file %li of %li"
2698msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2701#, c-format
864fe99c
MV
2702msgid ""
2703"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2704msgstr ""
864fe99c 2705"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
5b1e4e86 2711msgstr ""
b04f17c2 2712"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
864fe99c 2713"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2723"meg."
864fe99c 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The list of sources could not be read."
2731msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find task '%s'"
2746msgstr "„%s” feladat nem található"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
b04f17c2 2754#, c-format
bf33c3bd 2755msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
b04f17c2 2756msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
bf33c3bd 2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766msgstr ""
2767"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
04f27fae
MV
2787"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2788"mert egyikkel sem rendelkezik"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "Azonosítás... "
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
2830msgstr ""
2831"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2832"megtalálva\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
2838msgstr ""
2839"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2840"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
e49dd9d3 2856msgstr ""
04f27fae
MV
2857"A lemez neve: \n"
2858"„%s”\n"
7d8a4da7 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
b04f17c2 2870msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
b04f17c2
KG
2891msgstr ""
2892"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2893"kapcsolóval kombinálva."
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
b04f17c2 2900msgstr ""
4ad57118
JAK
2901"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2902"kombinálva"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Command line option %s is not boolean"
2907msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Option %s requires an argument."
2912msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917msgstr ""
2918"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2986#, c-format
04f27fae 2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2988msgstr ""
04f27fae
MV
2989"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990"argumentumként"
2f6a2fbb 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2996
9270be36
MV
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3028#, c-format
864fe99c 3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3030msgstr ""
864fe99c 3031"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
3037"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
3fa4e98f 3042msgid ""
864fe99c 3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3044msgstr ""
864fe99c
MV
3045"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3047
cbbee23e
DK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3077
68e07cd0
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Unexpected end of file"
b04f17c2 3080msgstr "Túl korai fájlvég"
68e07cd0 3081
3ac050d1
JAK
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Could not open file %s"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Could not open file descriptor %d"
3098msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem closing the file %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3119
04f27fae
MV
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Problem syncing the file"
3122msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3123
864fe99c 3124# FIXME
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Can't mmap an empty file"
3127msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3135#, c-format
9270be36
MV
3136msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3140msgid "Unable to close mmap"
3141msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Unable to synchronize mmap"
3145msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148#, c-format
864fe99c
MV
3149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Failed to truncate file"
3154msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3157#, c-format
3158msgid ""
864fe99c
MV
3159"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3161msgstr ""
864fe99c
MV
3162"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3166#, c-format
3167msgid ""
864fe99c
MV
3168"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169"reached."
5b1e4e86 3170msgstr ""
864fe99c 3171"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3174msgid ""
864fe99c 3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3176msgstr ""
864fe99c
MV
3177"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178"automatikus emelést."
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3189
04f27fae
MV
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
b04f17c2 3192msgstr "..."
b81dbe40 3193
04f27fae
MV
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
b04f17c2 3196#, c-format
04f27fae 3197msgid "%c%s... %u%%"
b04f17c2 3198msgstr "%c%s... %u%%"
c0e81b67 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3217
04f27fae
MV
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%limp"
89409d33 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae 3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3235msgstr ""
b04f17c2
KG
3236"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3237"forrásból: %s"
864fe99c 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3243#, c-format
04f27fae 3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
b04f17c2 3245msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
5b1e4e86 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3261
493e032a
JAK
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
a2025a9a 3265"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3266"security purposes"
3267msgstr ""
4ad57118
JAK
3268"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3269"elég erősnek tekinthető"
493e032a 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
89901946
DK
3273msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3275
04f27fae
MV
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
d04e44ac 3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3280msgstr ""
4ad57118
JAK
3281"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3282"vonatkozóan: %s %s"
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
d04e44ac 3286msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3287msgstr ""
4ad57118
JAK
3288"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3289"vonatkozóan: %s %s (%s)"
5b1e4e86 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid ""
3299"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3300"it?"
3301msgstr ""
3302"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3303"használja?"
5b1e4e86 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3308msgstr ""
3309"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3310
04f27fae
MV
3311#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312#. dpkg --configure -a
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314#, c-format
864fe99c 3315msgid ""
04f27fae 3316"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3317msgstr ""
04f27fae
MV
3318"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3319"probléma megoldásához. "
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322msgid "Not locked"
3323msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3326#, c-format
04f27fae
MV
3327msgid "Installing %s"
3328msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Configuring %s"
3333msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Removing %s"
3338msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3339
04f27fae
MV
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Completely removing %s"
3343msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Noting disappearance of %s"
3348msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Running post-installation trigger %s"
3353msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3354
04f27fae
MV
3355#. FIXME: use a better string after freeze
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3357#, c-format
04f27fae
MV
3358msgid "Directory '%s' missing"
3359msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3360
04f27fae
MV
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Could not open file '%s'"
3364msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Preparing %s"
3369msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Unpacking %s"
3374msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Preparing to configure %s"
3379msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3380
04f27fae
MV
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Installed %s"
3384msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Preparing for removal of %s"
3389msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Removed %s"
3394msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Preparing to completely remove %s"
3399msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3400
04f27fae 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Completely removed %s"
3404msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b04f17c2 3407#, c-format
04f27fae 3408msgid "Can not write log (%s)"
b04f17c2 3409msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
04f27fae
MV
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "Is /dev/pts mounted?"
b04f17c2 3413msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
04f27fae
MV
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3422
3423#. check if its not a follow up error
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3426msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431"error from a previous failure."
3432msgstr ""
3433"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3434"egy korábbi hiba következménye."
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439"error"
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3442"lemez"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3450"hibát jelez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3455"local system"
3456msgstr ""
3457"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3458"lévő hibát jelez"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463msgstr ""
3464"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Building dependency tree"
3468msgstr "Függőségi fa építése"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Candidate versions"
3472msgstr "Lehetséges verziók"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Dependency generation"
3476msgstr "Függőséggenerálás"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Reading state information"
3480msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Failed to open StateFile %s"
3485msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send scenario to solver"
3494msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send request to solver"
3498msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Prepare for receiving solution"
3502msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "External solver failed without a proper error message"
3506msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Execute external solver"
3510msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3511
04f27fae 3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3513#, c-format
04f27fae
MV
3514msgid "Wrote %i records.\n"
3515msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Hash mismatch for: %s"
3540msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3541
04f27fae
MV
3542#: apt-pkg/init.cc
3543#, c-format
3544msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3546
3547#: apt-pkg/init.cc
3548msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3552#, c-format
04f27fae 3553msgid "Progress: [%3i%%]"
b04f17c2 3554msgstr "Haladás: [%3i%%]"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/install-progress.cc
3557msgid "Running dpkg"
3558msgstr "A dpkg futtatása"
3559
3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid ""
3563"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565msgstr ""
3566"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3567"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3568
04f27fae 3569#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3570#, c-format
04f27fae
MV
3571msgid "Could not configure '%s'. "
3572msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid ""
3577"This installation run will require temporarily removing the essential "
3578"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580msgstr ""
3581"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3582"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3583"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Empty package cache"
3587msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted"
3591msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3596
04f27fae 3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3598#, c-format
04f27fae
MV
3599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3601
04f27fae 3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
b04f17c2 3603#, c-format
04f27fae 3604msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b04f17c2 3605msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
b391a29c 3606
0327b790 3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3608msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
b04f17c2 3609msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
0327b790 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Depends"
3613msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "PreDepends"
3617msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Suggests"
3621msgstr "Javasolja"
864fe99c 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Recommends"
3625msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Conflicts"
3629msgstr "Ütközik"
08f8455c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Replaces"
3633msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Obsoletes"
3637msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Breaks"
3641msgstr "Töri"
0e1423ae 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Enhances"
3645msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "required"
3649msgstr "szükséges"
de5a560a 3650
493e032a
JAK
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "important"
3653msgstr "fontos"
3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "standard"
3657msgstr "szabványos"
de5a560a 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "optional"
3661msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "extra"
3665msgstr "extra"
3c4a4974 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3669msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3670
04f27fae
MV
3671#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3672#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3674#, c-format
04f27fae
MV
3675msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3676msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3680msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3684msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3688msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3692msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Reading package lists"
3696msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "IO Error saving source cache"
3700msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3701
04f27fae 3702#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid ""
3710"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711"available in the sources"
3712msgstr ""
3713"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3714"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "Did not understand pin type %s"
3724msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3725
04f27fae 3726#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3727#, c-format
04f27fae
MV
3728msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729msgstr ""
4ad57118
JAK
3730"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3731"(%d – %d)"
b6c6b52f 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/policy.cc
3734msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3735msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3736
04f27fae
MV
3737#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3739#, c-format
04f27fae 3740msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
b04f17c2 3741msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
b6c6b52f 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, c-format
3745msgid "Opening %s"
3746msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3751msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3752
04f27fae 3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3754#, c-format
04f27fae
MV
3755msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3756msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3757
04f27fae 3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3759#, c-format
04f27fae 3760msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
b04f17c2 3761msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3762
04f27fae 3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3764#, c-format
04f27fae 3765msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
b04f17c2 3766msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
5b1e4e86 3767
cbbee23e
DK
3768#: apt-pkg/sourcelist.cc
3769#, c-format
3770msgid "Unsupported file %s given on commandline"
b04f17c2 3771msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
cbbee23e 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/srcrecords.cc
3774msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3775msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3776
3777#: apt-pkg/tagfile.cc
3778#, c-format
493e032a 3779msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
b04f17c2 3780msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
2f6a2fbb 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/update.cc
3783msgid ""
3784"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785"used instead."
3786msgstr ""
3787"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3788"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/upgrade.cc
3791msgid "Calculating upgrade"
3792msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3793
5b057748
JAK
3794#~ msgid "(not found)"
3795#~ msgstr "(nem található)"
3796
3797#~ msgid " Package pin: "
3798#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3799
3800#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3801#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3802
21895193
JAK
3803#, fuzzy
3804#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3805#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3806
29f80b30
JAK
3807#~ msgid ""
3808#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809#~ "packages"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3812#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816#~ "found"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3819#~ "található"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3825#~ "túl friss"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3832#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836#~ "candidate version"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3839#~ "nincs jelölt verziója"
3840
3841#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3843
3844#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3846
9270be36
MV
3847#~ msgid "Problem unlinking %s"
3848#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3849
3850#~ msgid "Failed to unlink %s"
3851#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3852
8561c2fe
DK
3853#~ msgid ""
3854#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858#~ "from APT's binary cache files\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3861#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3864#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3865
3866#~ msgid "Commands:"
3867#~ msgstr "Parancsok:"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text.\n"
3872#~ " -p=? The package cache.\n"
3873#~ " -s=? The source cache.\n"
3874#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Kapcsolók:\n"
3881#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3882#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3883#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3884#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3885#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3886#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3887#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3888#~ "tmp\n"
3889#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3890#~ "információkért.\n"
3891
3892#, fuzzy
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text\n"
3896#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898#~ " -m No mounting\n"
3899#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900#~ " -a Thorough scan mode\n"
3901#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904#~ "See fstab(5)\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Kapcsolók:\n"
3907#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3908#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3909#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3910#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3911#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3912#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3913#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3914#~ "tmp\n"
3915#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3916#~ "információkért."
3917
8561c2fe
DK
3918#~ msgid ""
3919#~ "Options:\n"
3920#~ " -h This help text.\n"
3921#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Kapcsolók:\n"
3925#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3926#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3927#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3928#~ "tmp\n"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Options:\n"
3932#~ " -h This help text.\n"
3933#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934#~ " -qq No output except for errors\n"
3935#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Kapcsolók:\n"
3942#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3943#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3944#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3945#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3946#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3947#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3948#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3949#~ "tmp\n"
3950#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3951#~ "információkért."
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3957#~ "used\n"
3958#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "Options:\n"
3961#~ " -h This help text\n"
3962#~ " -s Use source file sorting\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3969#~ "kapcsolót\n"
3970#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Kapcsolók:\n"
3973#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3974#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3975#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3977#~ "tmp\n"
3978
04f27fae
MV
3979#~ msgid "Child process failed"
3980#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3981
e49dd9d3
MV
3982#, fuzzy
3983#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3986
bf33c3bd
JAK
3987#~ msgid "Failed to create pipes"
3988#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3989
3990#~ msgid "Failed to exec gzip "
3991#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3992
864fe99c
MV
3993#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3995
3996#~ msgid "Failed to create FILE*"
3997#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4001#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4002
4003#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4006#~ "feldolgozhatatlan)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4011#~ "túl rövid)"
4012
4013#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4016#~ "érvényes hozzárendelés)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4021#~ "tartalmaz kulcsot)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4026#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4042
4043#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4046#~ "közben"
4047
4048#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4050
4051# FIXME
4052#~ msgid "Collecting File Provides"
4053#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4054
4055#, fuzzy
4056#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4057#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4058
4059#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4060#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4061
4062#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4063#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4064
2f6a2fbb
DK
4065#~ msgid "Total dependency version space: "
4066#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4067
2f6a2fbb
DK
4068#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4070
2f6a2fbb
DK
4071#~ msgid "Done"
4072#~ msgstr "Kész"
4073
4074#~ msgid "No keyring installed in %s."
4075#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4076
51da0c35
MV
4077#, fuzzy
4078#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4080
39b73d81
MV
4081#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4083
72bae92a
MV
4084#~ msgid ""
4085#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086#~ "Mounting CD-ROM\n"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4089#~ "CD-ROM csatolása\n"
4090
609bb2ea
MV
4091#~ msgid ""
4092#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093#~ "seems to be corrupt."
4094#~ msgstr ""
4095#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4096#~ "tűnik."
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100#~ "seems to be corrupt."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4103#~ "tűnik."
4104
ce34af08
MV
4105#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4108#~ "hagyása"
4109
4110#~ msgid "Downloading %s %s"
4111#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4112
4113#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4114#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4115
4116#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4117#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4121#~ "need to manually fix this package."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4124#~ "kell kijavítani a csomagot."
4125
4126#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4129
5caefc91
MV
4130#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4131#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4132
3f5a581c
MV
4133#~ msgid "Failed to remove %s"
4134#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4135
3f5a581c
MV
4136#~ msgid "Unable to create %s"
4137#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4138
3f5a581c
MV
4139#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4140#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4141
3f5a581c
MV
4142#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4143#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4144
3f5a581c
MV
4145#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4146#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4147
3f5a581c
MV
4148#~ msgid "Internal error getting a package name"
4149#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4150
4151#~ msgid "Reading file listing"
4152#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4156#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4157#~ "package!"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4160#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4161#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4162
4163#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4164#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4165
4166#~ msgid "Internal error getting a node"
4167#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4168
4169#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4171
4172#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4173#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4174
4175#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4176#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4177
4178#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4179#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4180
4181#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4182#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4183
4184#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4185#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4186
4187#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4188#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4189
4190#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4191#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4192
4193#~ msgid "Couldn't change to %s"
4194#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4195
4196#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4197#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4198
4199#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4200#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4201
4202#~ msgid "Read error from %s process"
4203#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4204
4205#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4206#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4207
8eca4bb8
MV
4208#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4209#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4210
a12d5352
MV
4211#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4213
4214#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4216
4217#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4219
c77d6597
MV
4220#~ msgid "decompressor"
4221#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4222
a12d5352
MV
4223#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4225
4226#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4228
6c0bed9d 4229#~ msgid ""
c77d6597
MV
4230#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4231#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4232#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4233#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4234#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4235#~ "címszó alatt."
4236
4237#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4238#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4239
4240#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4241#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4242
4243#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4244#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4245
4246#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4247#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4248
4249#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4250#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4251
4252#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4253#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4254
4255#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4256#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4257
4258#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4259#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4260
4261#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4262#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4263
4264#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4265#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"