]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8e947fe1 | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
67f393ab | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 26 | |
67f393ab | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 | 30 | #, c-format |
67f393ab | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
89409d33 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 35 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 61 | |
67f393ab | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 64 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 65 | |
67f393ab | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 69 | |
67f393ab | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 73 | |
67f393ab | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 77 | |
67f393ab | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 81 | |
67f393ab | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 85 | |
67f393ab | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 89 | |
67f393ab | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 93 | |
67f393ab | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 97 | |
67f393ab | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 102 | |
67f393ab | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
89409d33 | 106 | |
67f393ab | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 110 | |
67f393ab | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 114 | |
67f393ab | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 119 | |
67f393ab | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
123 | msgstr "%4i %s\n" | |
89409d33 | 124 | |
67f393ab | 125 | #. Show any packages have explicit pins |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 129 | |
67f393ab | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 133 | |
67f393ab | 134 | #. Installed version |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
67f393ab | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(nincs)" | |
89409d33 | 142 | |
67f393ab | 143 | #. Candidate Version |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 147 | |
67f393ab | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
149 | msgid " Package pin: " | |
150 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 151 | |
67f393ab | 152 | #. Show the priority tables |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
154 | msgid " Version table:" | |
155 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 156 | |
67f393ab | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 158 | #, c-format |
67f393ab | 159 | msgid " %4i %s\n" |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 161 | |
67f393ab | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
8e947fe1 | 164 | #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 165 | #, c-format |
0e1423ae | 166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 167 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 168 | |
67f393ab | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
6c0bed9d | 170 | #, fuzzy |
67f393ab | 171 | msgid "" |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
178 | "cache files, and query information from them\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
182 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
183 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
184 | " showsrc - Show source records\n" | |
185 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
186 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
187 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
188 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
189 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
190 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
191 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
192 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 193 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
194 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 195 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
196 | " policy - Show policy settings\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "Options:\n" | |
199 | " -h This help text.\n" | |
200 | " -p=? The package cache.\n" | |
201 | " -s=? The source cache.\n" | |
202 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
203 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
204 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
206 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
209 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
211 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
214 | "fájljainak\n" | |
215 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
216 | "\n" | |
217 | "Parancsok:\n" | |
218 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
219 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
220 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
221 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
222 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
223 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
224 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
225 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
226 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
227 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
228 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
229 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 230 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 231 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
232 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
233 | "\n" | |
234 | "Opciók:\n" | |
235 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
236 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
237 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
238 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
239 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
240 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
241 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 243 | |
67f393ab | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
246 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
de5a560a | 247 | |
67f393ab | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
250 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 251 | |
67f393ab | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 259 | |
67f393ab | 260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 261 | msgid "" |
67f393ab | 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
282 | "Opciók:\n" | |
283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 293 | msgid "" |
67f393ab | 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 304 | msgstr "" |
67f393ab | 305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
306 | "\n" | |
307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
308 | "debian-\n" | |
309 | "csomagokból való kibontására\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opciók:\n" | |
312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 316 | |
08f8455c | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
568dc798 | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 321 | |
67f393ab | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 325 | |
0e1423ae | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
329 | ||
0e1423ae | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
640c5d94 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 336 | |
0e1423ae | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 340 | |
0e1423ae | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
344 | ||
0e1423ae | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 349 | |
0e1423ae | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
67f393ab | 351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " contents path\n" | |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [csoportok]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
414 | "előtag\n" | |
415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
416 | "a\n" | |
417 | "Debian archívumból:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Opciók:\n" | |
422 | " -h E súgó szöveg\n" | |
423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
424 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
425 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
427 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 431 | |
0e1423ae | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 433 | msgid "No selections matched" |
434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 435 | |
0e1423ae | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
67f393ab | 437 | #, c-format |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 440 | |
0e1423ae | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 445 | |
0e1423ae | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 447 | #, c-format |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
449 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 450 | |
0e1423ae | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 452 | msgid "" |
453 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
454 | "remove and re-create the database." | |
455 | msgstr "" | |
456 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
457 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 458 | |
0e1423ae | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 460 | #, c-format |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
462 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 463 | |
0e1423ae | 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
465 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 466 | #, c-format |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
468 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 471 | msgid "Archive has no control record" |
472 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 475 | msgid "Unable to get a cursor" |
476 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 477 | |
0e1423ae | 478 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 482 | |
0e1423ae | 483 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 484 | #, c-format |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
486 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 489 | msgid "E: " |
490 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 491 | |
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 493 | msgid "W: " |
494 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 495 | |
0e1423ae | 496 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
498 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 499 | |
0e1423ae | 500 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
503 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 504 | |
0e1423ae | 505 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 506 | msgid "Tree walking failed" |
507 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 508 | |
0e1423ae | 509 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
640c5d94 | 510 | #, c-format |
67f393ab | 511 | msgid "Failed to open %s" |
512 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 513 | |
0e1423ae | 514 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
486d4273 | 515 | #, c-format |
67f393ab | 516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 518 | |
0e1423ae | 519 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
486d4273 | 520 | #, c-format |
67f393ab | 521 | msgid "Failed to readlink %s" |
522 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 523 | |
0e1423ae | 524 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 525 | #, c-format |
67f393ab | 526 | msgid "Failed to unlink %s" |
527 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 528 | |
0e1423ae | 529 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 530 | #, c-format |
67f393ab | 531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
532 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 533 | |
0e1423ae | 534 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 535 | #, c-format |
67f393ab | 536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
537 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 538 | |
0e1423ae | 539 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 540 | msgid "Archive had no package field" |
541 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 542 | |
0e1423ae | 543 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid " %s has no override entry\n" |
546 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 547 | |
0e1423ae | 548 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
551 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 552 | |
0e1423ae | 553 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
568dc798 | 554 | #, c-format |
67f393ab | 555 | msgid " %s has no source override entry\n" |
556 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 557 | |
0e1423ae | 558 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
568dc798 | 559 | #, c-format |
67f393ab | 560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
561 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 562 | |
0e1423ae | 563 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 564 | #, c-format |
67f393ab | 565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
566 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
570 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 571 | |
0e1423ae | 572 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 573 | #, c-format |
67f393ab | 574 | msgid "Unable to open %s" |
575 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 576 | |
0e1423ae | 577 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 578 | #, c-format |
67f393ab | 579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
67f393ab | 584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
585 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 588 | #, c-format |
67f393ab | 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
590 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Failed to read the override file %s" |
595 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 598 | #, c-format |
67f393ab | 599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
600 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 603 | #, c-format |
67f393ab | 604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
605 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
609 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to create FILE*" |
613 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 616 | msgid "Failed to fork" |
617 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 620 | msgid "Compress child" |
621 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 622 | |
0e1423ae | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 624 | #, c-format |
67f393ab | 625 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
626 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
630 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 633 | msgid "Failed to exec compressor " |
634 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 637 | msgid "decompressor" |
638 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 641 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
642 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 645 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
646 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 649 | #, c-format |
67f393ab | 650 | msgid "Problem unlinking %s" |
651 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 652 | |
0e1423ae | 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 654 | #, c-format |
67f393ab | 655 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
656 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 657 | |
0e1423ae | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 659 | msgid "Y" |
660 | msgstr "I" | |
568dc798 | 661 | |
8e947fe1 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658 |
568dc798 | 663 | #, c-format |
67f393ab | 664 | msgid "Regex compilation error - %s" |
665 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 666 | |
0e1423ae | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
669 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 670 | |
0e1423ae | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
568dc798 | 672 | #, c-format |
67f393ab | 673 | msgid "but %s is installed" |
674 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 675 | |
0e1423ae | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
640c5d94 | 677 | #, c-format |
67f393ab | 678 | msgid "but %s is to be installed" |
679 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 680 | |
0e1423ae | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is not installable" |
683 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 684 | |
0e1423ae | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is a virtual package" |
687 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 688 | |
0e1423ae | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not installed" |
691 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 692 | |
0e1423ae | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 694 | msgid "but it is not going to be installed" |
695 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 696 | |
0e1423ae | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 698 | msgid " or" |
699 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 700 | |
0e1423ae | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
703 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 704 | |
0e1423ae | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
707 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 708 | |
0e1423ae | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages have been kept back:" |
711 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 712 | |
0e1423ae | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
715 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 716 | |
0e1423ae | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
719 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 720 | |
0e1423ae | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 722 | msgid "The following held packages will be changed:" |
723 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 724 | |
0e1423ae | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 726 | #, c-format |
727 | msgid "%s (due to %s) " | |
728 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 729 | |
0e1423ae | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 731 | msgid "" |
732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
736 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 737 | |
0e1423ae | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 742 | |
0e1423ae | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 747 | |
0e1423ae | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
751 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 752 | |
0e1423ae | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 757 | |
0e1423ae | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 759 | #, c-format |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 762 | |
0e1423ae | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 764 | msgid "Correcting dependencies..." |
765 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 766 | |
0e1423ae | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 768 | msgid " failed." |
769 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 770 | |
0e1423ae | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to correct dependencies" |
773 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 774 | |
0e1423ae | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
777 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 778 | |
0e1423ae | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 780 | msgid " Done" |
781 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 782 | |
0e1423ae | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
785 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
de5a560a | 786 | |
0e1423ae | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
789 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 790 | |
0e1423ae | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
793 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 794 | |
0e1423ae | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
797 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 798 | |
0e1423ae | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
801 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 804 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
805 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
809 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 810 | |
0e1423ae | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
813 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 814 | |
0e1423ae | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
817 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 818 | |
0e1423ae | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 822 | |
8e947fe1 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032 |
67f393ab | 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
825 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
568dc798 | 826 | |
8e947fe1 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326 |
ab231908 | 828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
830 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
831 | ||
0e1423ae | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
834 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 835 | |
0e1423ae | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
c0e81b67 | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
839 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
e213cdd3 | 847 | #, c-format |
0e1423ae | 848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 849 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 850 | |
0e1423ae | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
e213cdd3 | 852 | #, c-format |
0e1423ae | 853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 854 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 855 | |
8e947fe1 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175 |
de5a560a | 857 | #, c-format |
67f393ab | 858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
859 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 860 | |
0e1423ae | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 862 | #, c-format |
67f393ab | 863 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
864 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
865 | ||
0e1423ae | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
868 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
869 | ||
0e1423ae | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 873 | |
0e1423ae | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 875 | #, c-format |
61ec2779 | 876 | msgid "" |
67f393ab | 877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
568dc798 | 880 | msgstr "" |
67f393ab | 881 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
882 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
568dc798 | 884 | |
0e1423ae | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 888 | |
0e1423ae | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
891 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 892 | |
8e947fe1 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
de5a560a | 894 | #, c-format |
67f393ab | 895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
896 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 897 | |
0e1423ae | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 901 | |
8e947fe1 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232 |
67f393ab | 903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
904 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 905 | |
0e1423ae | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
912 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 913 | |
0e1423ae | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
916 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 917 | |
0e1423ae | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 919 | msgid "Unable to correct missing packages." |
920 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 921 | |
0e1423ae | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 923 | msgid "Aborting install." |
924 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
925 | ||
0e1423ae | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
de5a560a | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
929 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
568dc798 | 930 | |
0e1423ae | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
640c5d94 | 932 | #, c-format |
67f393ab | 933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
934 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
de5a560a | 935 | |
0e1423ae | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab | 937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
939 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
de5a560a | 940 | |
0e1423ae | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
de5a560a | 942 | #, c-format |
67f393ab | 943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
944 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
de5a560a | 945 | |
0e1423ae | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 947 | msgid " [Installed]" |
948 | msgstr " [Telepítve]" | |
de5a560a | 949 | |
0e1423ae | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 951 | msgid "You should explicitly select one to install." |
952 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
de5a560a | 953 | |
0e1423ae | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 955 | #, c-format |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 960 | msgstr "" |
67f393ab | 961 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
962 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 963 | |
0e1423ae | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 965 | msgid "However the following packages replace it:" |
966 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
de5a560a | 967 | |
0e1423ae | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
568dc798 | 969 | #, c-format |
67f393ab | 970 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
971 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
de5a560a | 972 | |
0e1423ae | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
640c5d94 | 974 | #, c-format |
67f393ab | 975 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
976 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
568dc798 | 977 | |
0e1423ae | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
640c5d94 | 979 | #, c-format |
67f393ab | 980 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
981 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
de5a560a | 982 | |
0e1423ae | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
568dc798 | 984 | #, c-format |
67f393ab | 985 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
986 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 987 | |
0e1423ae | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
568dc798 | 989 | #, c-format |
67f393ab | 990 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
991 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 992 | |
0e1423ae | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
568dc798 | 994 | #, c-format |
67f393ab | 995 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
996 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
568dc798 | 997 | |
8e947fe1 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1307 |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1345 | |
67f393ab | 1004 | msgid "The update command takes no arguments" |
1005 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1006 | |
8e947fe1 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
67f393ab | 1008 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1009 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
568dc798 | 1010 | |
8e947fe1 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 |
67f393ab | 1012 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1013 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1014 | |
8e947fe1 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1016 | msgid "" |
1017 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1018 | "required:" | |
e213cdd3 | 1019 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1020 | |
8e947fe1 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 |
67f393ab | 1022 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1023 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1024 | |
8e947fe1 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1026 | msgid "" |
1027 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1028 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1029 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1030 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1031 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1032 | |
6c0bed9d | 1033 | #. |
1034 | #. if (Packages == 1) | |
1035 | #. { | |
1036 | #. c1out << endl; | |
1037 | #. c1out << | |
1038 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1039 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1040 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1041 | #. } | |
1042 | #. | |
8e947fe1 | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1045 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1046 | |
8e947fe1 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1456 |
67f393ab | 1048 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1049 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1050 | |
8e947fe1 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab | 1052 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1053 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1054 | |
8e947fe1 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 |
e213cdd3 | 1056 | #, c-format |
67f393ab | 1057 | msgid "Couldn't find task %s" |
e213cdd3 | 1058 | msgstr "Hiányzó %s feladat" |
de5a560a | 1059 | |
8e947fe1 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681 |
640c5d94 | 1061 | #, c-format |
67f393ab | 1062 | msgid "Couldn't find package %s" |
1063 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
4948a1ba | 1064 | |
8e947fe1 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
67f393ab | 1066 | #, c-format |
1067 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1068 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
de5a560a | 1069 | |
8e947fe1 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
e213cdd3 | 1071 | #, c-format |
0e1423ae | 1072 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
e213cdd3 | 1073 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" |
568dc798 | 1074 | |
8e947fe1 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 |
67f393ab | 1076 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1077 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
568dc798 | 1078 | |
8e947fe1 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 |
568dc798 | 1080 | msgid "" |
67f393ab | 1081 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1082 | "solution)." | |
568dc798 | 1083 | msgstr "" |
67f393ab | 1084 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1085 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1086 | |
8e947fe1 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
568dc798 | 1088 | msgid "" |
67f393ab | 1089 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1090 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1091 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1092 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1093 | msgstr "" |
67f393ab | 1094 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1095 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1096 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1097 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1098 | |
8e947fe1 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1745 |
67f393ab | 1100 | msgid "Broken packages" |
1101 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1102 | |
8e947fe1 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1104 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1105 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1106 | |
8e947fe1 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1863 |
67f393ab | 1108 | msgid "Suggested packages:" |
1109 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1110 | |
8e947fe1 | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 |
67f393ab | 1112 | msgid "Recommended packages:" |
1113 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1114 | |
8e947fe1 | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1892 |
67f393ab | 1116 | msgid "Calculating upgrade... " |
1117 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1118 | |
8e947fe1 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1120 | msgid "Failed" |
1121 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1122 | |
8e947fe1 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 |
67f393ab | 1124 | msgid "Done" |
1125 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1126 | |
8e947fe1 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975 |
67f393ab | 1128 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1129 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1130 | |
8e947fe1 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 |
67f393ab | 1132 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1133 | msgstr "" |
67f393ab | 1134 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1135 | |
8e947fe1 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344 |
67f393ab | 1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1139 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1140 | |
8e947fe1 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
67f393ab | 1142 | #, c-format |
1143 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1144 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1145 | |
8e947fe1 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
640c5d94 | 1147 | #, c-format |
67f393ab | 1148 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1149 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1150 | |
8e947fe1 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
568dc798 | 1152 | #, c-format |
67f393ab | 1153 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1154 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1155 | |
8e947fe1 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
568dc798 | 1157 | #, c-format |
67f393ab | 1158 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1159 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1160 | |
8e947fe1 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
568dc798 | 1162 | #, c-format |
67f393ab | 1163 | msgid "Fetch source %s\n" |
1164 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1165 | |
8e947fe1 | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2228 |
67f393ab | 1167 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1168 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1169 | |
8e947fe1 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2256 |
568dc798 | 1171 | #, c-format |
67f393ab | 1172 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1173 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1174 | |
8e947fe1 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 |
568dc798 | 1176 | #, c-format |
67f393ab | 1177 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1178 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1179 | |
8e947fe1 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 |
3c4a4974 | 1181 | #, c-format |
67f393ab | 1182 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1183 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1184 | |
8e947fe1 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
568dc798 | 1186 | #, c-format |
67f393ab | 1187 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1188 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1189 | |
8e947fe1 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
67f393ab | 1191 | msgid "Child process failed" |
1192 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1193 | ||
8e947fe1 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
67f393ab | 1195 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1198 | "kell" | |
568dc798 | 1199 | |
8e947fe1 | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 |
de5a560a | 1201 | #, c-format |
67f393ab | 1202 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1203 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1204 | |
8e947fe1 | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
568dc798 | 1206 | #, c-format |
67f393ab | 1207 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1208 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1209 | |
8e947fe1 | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2421 |
568dc798 | 1211 | #, c-format |
67f393ab | 1212 | msgid "" |
1213 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1214 | "found" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1217 | "található" | |
568dc798 | 1218 | |
8e947fe1 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
640c5d94 | 1220 | #, c-format |
67f393ab | 1221 | msgid "" |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1223 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1226 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1227 | |
8e947fe1 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
640c5d94 | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1233 | "friss." | |
568dc798 | 1234 | |
8e947fe1 | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
568dc798 | 1236 | #, c-format |
67f393ab | 1237 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1238 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1239 | |
8e947fe1 | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 |
67f393ab | 1241 | #, c-format |
1242 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1243 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1244 | ||
8e947fe1 | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 |
67f393ab | 1246 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1247 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1248 | ||
8e947fe1 | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2587 |
67f393ab | 1250 | msgid "Supported modules:" |
1251 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1252 | ||
8e947fe1 | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
1254 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1255 | msgid "" |
1256 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1257 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1261 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1262 | "and install.\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "Commands:\n" | |
1265 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1266 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1267 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1268 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1269 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1270 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1271 | " source - Download source archives\n" |
1272 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1273 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1274 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1275 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1276 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1277 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1278 | "\n" | |
1279 | "Options:\n" | |
1280 | " -h This help text.\n" | |
1281 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1282 | " -qq No output except for errors\n" | |
1283 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1284 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1285 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1286 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1287 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1288 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1289 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1290 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1293 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1294 | "pages for more information and options.\n" | |
1295 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1298 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1299 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1300 | "\n" | |
1301 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1302 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1303 | "az install.\n" | |
1304 | "\n" | |
1305 | "Parancsok:\n" | |
1306 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1307 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1308 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1309 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1310 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1311 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1312 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1313 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1314 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1315 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1316 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1317 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1318 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "Opciók:\n" | |
1321 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1322 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1323 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1324 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1325 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1326 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1327 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1328 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1329 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1330 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1331 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1332 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1333 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1334 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1335 | "további információkért és opciókért.\n" |
1336 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1339 | msgid "Hit " | |
1340 | msgstr "Találat " | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1343 | msgid "Get:" | |
1344 | msgstr "Letöltés:" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1347 | msgid "Ign " | |
1348 | msgstr "Mellőz " | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1351 | msgid "Err " | |
1352 | msgstr "Hiba " | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1357 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid " [Working]" | |
1362 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1368 | " '%s'\n" | |
1369 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1370 | msgstr "" |
67f393ab | 1371 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1372 | " %s\n" | |
1373 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1374 | |
67f393ab | 1375 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1376 | msgid "Unknown package record!" | |
1377 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1378 | |
67f393ab | 1379 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1384 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "Options:\n" | |
1387 | " -h This help text\n" | |
1388 | " -s Use source file sorting\n" | |
1389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1395 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "Opciók:\n" | |
1398 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1399 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1400 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1401 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1402 | |
67f393ab | 1403 | #: dselect/install:32 |
1404 | msgid "Bad default setting!" | |
1405 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1406 | ||
8f30b478 | 1407 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1408 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1409 | msgid "Press enter to continue." |
1410 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1411 | ||
8f30b478 | 1412 | #: dselect/install:91 |
1413 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1414 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1415 | |
1416 | #: dselect/install:101 | |
67f393ab | 1417 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1418 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1419 | ||
8f30b478 | 1420 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1421 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1422 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1423 | ||
8f30b478 | 1424 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1425 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1426 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1427 | ||
8f30b478 | 1428 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1429 | msgid "" |
1430 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1431 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/update:30 | |
1434 | msgid "Merging available information" | |
1435 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1436 | |
0e1423ae | 1437 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1438 | msgid "Failed to create pipes" |
1439 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1440 | ||
0e1423ae | 1441 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1442 | msgid "Failed to exec gzip " |
1443 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1444 | ||
0e1423ae | 1445 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1446 | msgid "Corrupted archive" |
1447 | msgstr "Hibás archívum" | |
1448 | ||
0e1423ae | 1449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1450 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1451 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1452 | |
0e1423ae | 1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1454 | #, c-format |
de5a560a | 1455 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1456 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1457 | |
0e1423ae | 1458 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1459 | msgid "Invalid archive signature" |
1460 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1461 | |
0e1423ae | 1462 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1463 | msgid "Error reading archive member header" |
1464 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1465 | |
0e1423ae | 1466 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1467 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1468 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1469 | |
0e1423ae | 1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1471 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1472 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1473 | |
0e1423ae | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1475 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1476 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1477 | |
0e1423ae | 1478 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1479 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1480 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1481 | |
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1483 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1484 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1485 | |
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1487 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1488 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1489 | |
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1491 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1492 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1493 | |
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1495 | #, c-format |
dc738e7a | 1496 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1497 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1500 | #, c-format |
dc738e7a | 1501 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1502 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1505 | #, c-format |
dc738e7a | 1506 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1507 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1508 | |
0e1423ae | 1509 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1510 | #, c-format |
26e38fa2 | 1511 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1512 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1515 | #, c-format |
dc738e7a | 1516 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1517 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1520 | #, c-format |
dc738e7a | 1521 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1522 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1525 | #, c-format |
dc738e7a | 1526 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1527 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1532 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1537 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1540 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1541 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1544 | #, c-format |
dc738e7a | 1545 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1546 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1549 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1550 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1553 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1554 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1557 | #, c-format |
dc738e7a | 1558 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1559 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1562 | #, c-format |
dc738e7a | 1563 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1564 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1565 | |
ab231908 | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1567 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1568 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Unable to read %s" | |
1571 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1572 | ||
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1576 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1577 | |
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1579 | #, c-format |
1580 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1581 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1582 | |
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1584 | #, c-format |
1585 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1586 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1587 | |
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1589 | #, c-format |
dc738e7a | 1590 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1591 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1594 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1595 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1596 | |
67f393ab | 1597 | #. Build the status cache |
08f8455c | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
67f393ab | 1601 | msgid "Reading package lists" |
1602 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1603 | ||
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1605 | #, c-format |
1606 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1607 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1608 | |
0e1423ae | 1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1611 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1612 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1615 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1616 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1617 | |
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1619 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1620 | msgid "" |
1621 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1622 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1623 | "package!" | |
1624 | msgstr "" | |
1625 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1626 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1627 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1630 | #, c-format |
1631 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1632 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1635 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1636 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1639 | #, c-format |
1640 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1641 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1644 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1645 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1646 | |
0e1423ae | 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1651 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1654 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1655 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1656 | |
0e1423ae | 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1658 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1659 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1662 | #, c-format |
1169dbfa | 1663 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1664 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1665 | |
0e1423ae | 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1667 | #, c-format |
1668 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1669 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1672 | #, c-format |
1673 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1674 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1679 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1682 | #, c-format |
0e1423ae | 1683 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1684 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1687 | #, c-format |
dc738e7a | 1688 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1689 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1692 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1693 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1694 | |
0e1423ae | 1695 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1696 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1697 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1700 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1701 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1702 | |
67f393ab | 1703 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1704 | #, c-format |
67f393ab | 1705 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1706 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1707 | |
67f393ab | 1708 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1709 | msgid "" | |
1710 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1711 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1714 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1715 | |
67f393ab | 1716 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1717 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1718 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1719 | |
67f393ab | 1720 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1723 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1724 | |
67f393ab | 1725 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1726 | msgid "Disk not found." | |
1727 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1728 | |
67f393ab | 1729 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1730 | msgid "File not found" | |
1731 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1732 | |
0e1423ae | 1733 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1734 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1735 | msgid "Failed to stat" |
1736 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1739 | msgid "Failed to set modification time" |
1740 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1741 | |
67f393ab | 1742 | #: methods/file.cc:44 |
1743 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1744 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1745 | |
67f393ab | 1746 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1747 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1748 | msgid "Logging in" | |
1749 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1750 | |
67f393ab | 1751 | #: methods/ftp.cc:168 |
1752 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1753 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1754 | |
67f393ab | 1755 | #: methods/ftp.cc:173 |
1756 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1757 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1758 | |
67f393ab | 1759 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
de5a560a | 1760 | #, c-format |
67f393ab | 1761 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1762 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1763 | |
67f393ab | 1764 | #: methods/ftp.cc:210 |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1767 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1768 | |
67f393ab | 1769 | #: methods/ftp.cc:217 |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1772 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1773 | |
67f393ab | 1774 | #: methods/ftp.cc:237 |
1775 | msgid "" | |
1776 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1777 | "is empty." | |
de5a560a | 1778 | msgstr "" |
67f393ab | 1779 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1780 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1781 | |
67f393ab | 1782 | #: methods/ftp.cc:265 |
de5a560a | 1783 | #, c-format |
67f393ab | 1784 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1785 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1786 | |
67f393ab | 1787 | #: methods/ftp.cc:291 |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1790 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1791 | |
67f393ab | 1792 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1793 | msgid "Connection timeout" | |
1794 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1795 | |
67f393ab | 1796 | #: methods/ftp.cc:335 |
1797 | msgid "Server closed the connection" | |
1798 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1799 | |
e01c08b0 | 1800 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1801 | msgid "Read error" |
1802 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1803 | |
67f393ab | 1804 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1805 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1806 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1807 | |
67f393ab | 1808 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1809 | msgid "Protocol corruption" | |
1810 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1811 | |
e01c08b0 | 1812 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1813 | msgid "Write error" |
1814 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1815 | |
67f393ab | 1816 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1817 | msgid "Could not create a socket" | |
1818 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1819 | |
67f393ab | 1820 | #: methods/ftp.cc:698 |
1821 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1822 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1823 | |
67f393ab | 1824 | #: methods/ftp.cc:704 |
1825 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1826 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1827 | |
67f393ab | 1828 | #: methods/ftp.cc:722 |
1829 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1830 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1831 | |
67f393ab | 1832 | #: methods/ftp.cc:736 |
1833 | msgid "Could not bind a socket" | |
1834 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1835 | |
67f393ab | 1836 | #: methods/ftp.cc:740 |
1837 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1838 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1839 | |
67f393ab | 1840 | #: methods/ftp.cc:747 |
1841 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1842 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1843 | |
67f393ab | 1844 | #: methods/ftp.cc:779 |
1845 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1846 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1847 | |
67f393ab | 1848 | #: methods/ftp.cc:789 |
38d608f4 | 1849 | #, c-format |
67f393ab | 1850 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1851 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1852 | |
67f393ab | 1853 | #: methods/ftp.cc:798 |
640c5d94 | 1854 | #, c-format |
67f393ab | 1855 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1856 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1857 | |
67f393ab | 1858 | #: methods/ftp.cc:818 |
1859 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1860 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1861 | |
67f393ab | 1862 | #: methods/ftp.cc:825 |
1863 | msgid "Unable to accept connection" | |
1864 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1865 | ||
8e947fe1 | 1866 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1867 | msgid "Problem hashing file" |
1868 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1869 | |
67f393ab | 1870 | #: methods/ftp.cc:877 |
38d608f4 | 1871 | #, c-format |
67f393ab | 1872 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1873 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1876 | msgid "Data socket timed out" | |
1877 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1878 | |
67f393ab | 1879 | #: methods/ftp.cc:922 |
dc738e7a | 1880 | #, c-format |
67f393ab | 1881 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1882 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1883 | ||
1884 | #. Get the files information | |
1885 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1886 | msgid "Query" | |
1887 | msgstr "Lekérdezés" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1890 | msgid "Unable to invoke " | |
1891 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1892 | ||
ab231908 | 1893 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1894 | #, c-format |
1895 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1896 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1897 | |
ab231908 | 1898 | #: methods/connect.cc:81 |
dc738e7a | 1899 | #, c-format |
67f393ab | 1900 | msgid "[IP: %s %s]" |
1901 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1902 | |
ab231908 | 1903 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1904 | #, c-format |
1905 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1906 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1907 | |
ab231908 | 1908 | #: methods/connect.cc:96 |
dc738e7a | 1909 | #, c-format |
67f393ab | 1910 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1911 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1912 | |
ab231908 | 1913 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1914 | #, c-format |
1915 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1916 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1917 | |
ab231908 | 1918 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1919 | #, c-format |
1920 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1921 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1922 | |
67f393ab | 1923 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1924 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1925 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1926 | #, c-format |
67f393ab | 1927 | msgid "Connecting to %s" |
1928 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 1929 | |
ab231908 | 1930 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
dc738e7a | 1931 | #, c-format |
67f393ab | 1932 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1933 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 1934 | |
ab231908 | 1935 | #: methods/connect.cc:190 |
67f393ab | 1936 | #, c-format |
1937 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1938 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 1939 | |
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1943 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
dc738e7a | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1946 | #, c-format |
1947 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1948 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
dc738e7a | 1949 | |
8e947fe1 | 1950 | #: methods/gpgv.cc:71 |
dc738e7a | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1953 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
dc738e7a | 1954 | |
8e947fe1 | 1955 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1956 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1957 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
1958 | ||
8e947fe1 | 1959 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 1960 | msgid "" |
1961 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1962 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
1963 | ||
8e947fe1 | 1964 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 1965 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1966 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 1967 | |
8e947fe1 | 1968 | #: methods/gpgv.cc:232 |
dc738e7a | 1969 | #, c-format |
dac98b4b | 1970 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1971 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
67f393ab | 1972 | |
8e947fe1 | 1973 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1974 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1975 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1976 | ||
8e947fe1 | 1977 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 1978 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1979 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1980 | ||
8e947fe1 | 1981 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 1982 | msgid "" |
1983 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1984 | "available:\n" | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 1987 | |
67f393ab | 1988 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc738e7a | 1989 | #, c-format |
67f393ab | 1990 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1991 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
dc738e7a | 1992 | |
67f393ab | 1993 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 1994 | #, c-format |
67f393ab | 1995 | msgid "Read error from %s process" |
1996 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1997 | ||
8e947fe1 | 1998 | #: methods/http.cc:379 |
67f393ab | 1999 | msgid "Waiting for headers" |
2000 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2001 | |
8e947fe1 | 2002 | #: methods/http.cc:525 |
dc738e7a | 2003 | #, c-format |
67f393ab | 2004 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2005 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2006 | ||
8e947fe1 | 2007 | #: methods/http.cc:533 |
67f393ab | 2008 | msgid "Bad header line" |
2009 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2010 | ||
8e947fe1 | 2011 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 |
67f393ab | 2012 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2013 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2014 | ||
8e947fe1 | 2015 | #: methods/http.cc:588 |
67f393ab | 2016 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2017 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2018 | ||
8e947fe1 | 2019 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2020 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2021 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2022 | ||
8e947fe1 | 2023 | #: methods/http.cc:605 |
67f393ab | 2024 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2025 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2026 | ||
8e947fe1 | 2027 | #: methods/http.cc:629 |
67f393ab | 2028 | msgid "Unknown date format" |
2029 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2030 | ||
8e947fe1 | 2031 | #: methods/http.cc:782 |
67f393ab | 2032 | msgid "Select failed" |
2033 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2034 | ||
8e947fe1 | 2035 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2036 | msgid "Connection timed out" |
2037 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2038 | ||
8e947fe1 | 2039 | #: methods/http.cc:810 |
67f393ab | 2040 | msgid "Error writing to output file" |
2041 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2042 | ||
8e947fe1 | 2043 | #: methods/http.cc:841 |
67f393ab | 2044 | msgid "Error writing to file" |
2045 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2046 | ||
8e947fe1 | 2047 | #: methods/http.cc:869 |
67f393ab | 2048 | msgid "Error writing to the file" |
2049 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2050 | ||
8e947fe1 | 2051 | #: methods/http.cc:883 |
67f393ab | 2052 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2053 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2054 | ||
8e947fe1 | 2055 | #: methods/http.cc:885 |
67f393ab | 2056 | msgid "Error reading from server" |
2057 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2058 | ||
8e947fe1 | 2059 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
08f8455c | 2060 | #, fuzzy |
2061 | msgid "Failed to truncate file" | |
2062 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2063 | ||
8e947fe1 | 2064 | #: methods/http.cc:1141 |
67f393ab | 2065 | msgid "Bad header data" |
2066 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2067 | ||
8e947fe1 | 2068 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 |
67f393ab | 2069 | msgid "Connection failed" |
2070 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2071 | ||
8e947fe1 | 2072 | #: methods/http.cc:1305 |
67f393ab | 2073 | msgid "Internal error" |
2074 | msgstr "Belső hiba" | |
2075 | ||
2076 | # FIXME | |
67f393ab | 2077 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2078 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2079 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2080 | |
67f393ab | 2081 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
640c5d94 | 2082 | #, c-format |
67f393ab | 2083 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2084 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2085 | |
d9199d6e | 2086 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "" | |
2089 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2090 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2091 | msgstr "" |
2092 | ||
8e947fe1 | 2093 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2094 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2097 | msgstr "" | |
2098 | ||
2099 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2100 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2103 | msgstr "" | |
2104 | ||
2105 | #. min means minutes, s means seconds | |
2106 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%limin %lis" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | ||
2111 | #. s means seconds | |
2112 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%lis" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018 | |
dc738e7a | 2118 | #, c-format |
67f393ab | 2119 | msgid "Selection %s not found" |
2120 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2121 | |
0e1423ae | 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
67f393ab | 2123 | #, c-format |
2124 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2125 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2126 | |
0e1423ae | 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
640c5d94 | 2128 | #, c-format |
67f393ab | 2129 | msgid "Opening configuration file %s" |
2130 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2131 | ||
ab231908 | 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
dc738e7a | 2133 | #, c-format |
67f393ab | 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2135 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2136 | |
ab231908 | 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
dc738e7a | 2138 | #, c-format |
67f393ab | 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2140 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2141 | |
ab231908 | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
640c5d94 | 2143 | #, c-format |
67f393ab | 2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2145 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2146 | |
ab231908 | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a | 2148 | #, c-format |
67f393ab | 2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2150 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2151 | |
ab231908 | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
67f393ab | 2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2155 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2156 | |
ab231908 | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2160 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2161 | |
ab231908 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
dc738e7a | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2165 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2166 | |
ab231908 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
dc738e7a | 2168 | #, c-format |
67f393ab | 2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2170 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2171 | |
67f393ab | 2172 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2173 | #, c-format |
67f393ab | 2174 | msgid "%c%s... Error!" |
2175 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2176 | |
67f393ab | 2177 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2178 | #, c-format |
67f393ab | 2179 | msgid "%c%s... Done" |
2180 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2181 | |
0e1423ae | 2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2183 | #, c-format |
67f393ab | 2184 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2185 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2186 | |
0e1423ae | 2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2189 | #, c-format |
67f393ab | 2190 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2191 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2192 | |
0e1423ae | 2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2194 | #, c-format |
2195 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2196 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2197 | |
67f393ab | 2198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2201 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2202 | |
67f393ab | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
de5a560a | 2204 | #, c-format |
67f393ab | 2205 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2208 | |
0e1423ae | 2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2210 | #, c-format |
2211 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2212 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2213 | |
0e1423ae | 2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
67f393ab | 2215 | #, c-format |
2216 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2217 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2218 | |
0e1423ae | 2219 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2220 | #, c-format |
2221 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2222 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2223 | |
0e1423ae | 2224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2225 | #, c-format |
2226 | msgid "Invalid operation %s" | |
2227 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2228 | |
0e1423ae | 2229 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2232 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2233 | |
08f8455c | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2235 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
de5a560a | 2236 | #, c-format |
67f393ab | 2237 | msgid "Unable to change to %s" |
2238 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2239 | |
08f8455c | 2240 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
67f393ab | 2241 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2242 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2243 | |
e01c08b0 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
de5a560a | 2245 | #, c-format |
67f393ab | 2246 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2247 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2248 | |
e01c08b0 | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2252 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2253 | |
e01c08b0 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2255 | #, c-format |
67f393ab | 2256 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2257 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2258 | |
e01c08b0 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
de5a560a | 2260 | #, c-format |
67f393ab | 2261 | msgid "Could not get lock %s" |
2262 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2263 | |
e01c08b0 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
67f393ab | 2265 | #, c-format |
2266 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2267 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2268 | |
e01c08b0 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2272 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2273 | |
e01c08b0 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2275 | #, c-format |
2276 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2277 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2278 | |
e01c08b0 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
67f393ab | 2280 | #, c-format |
2281 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2282 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2283 | |
e01c08b0 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
67f393ab | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Could not open file %s" | |
2287 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2288 | |
e01c08b0 | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
67f393ab | 2290 | #, c-format |
2291 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2292 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2293 | |
e01c08b0 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
67f393ab | 2295 | #, c-format |
2296 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2297 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2298 | |
e01c08b0 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
67f393ab | 2300 | msgid "Problem closing the file" |
2301 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
89409d33 | 2302 | |
e01c08b0 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
67f393ab | 2304 | msgid "Problem unlinking the file" |
2305 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
4948a1ba | 2306 | |
e01c08b0 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2308 | msgid "Problem syncing the file" |
2309 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2310 | |
67f393ab | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2312 | msgid "Empty package cache" | |
2313 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2314 | |
67f393ab | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2316 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2317 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2318 | |
67f393ab | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2320 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2321 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2322 | |
67f393ab | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
89409d33 | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2326 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2327 | |
67f393ab | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2329 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2330 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2331 | |
67f393ab | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2333 | msgid "Depends" | |
2334 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2337 | msgid "PreDepends" | |
2338 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2341 | msgid "Suggests" | |
2342 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2345 | msgid "Recommends" | |
2346 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2349 | msgid "Conflicts" | |
2350 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2351 | |
67f393ab | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2353 | msgid "Replaces" | |
2354 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2355 | |
67f393ab | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2357 | msgid "Obsoletes" | |
2358 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2359 | |
67f393ab | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2361 | msgid "Breaks" | |
e213cdd3 | 2362 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2363 | |
67f393ab | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2365 | msgid "important" | |
2366 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2367 | |
67f393ab | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2369 | msgid "required" | |
2370 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2371 | |
67f393ab | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2373 | msgid "standard" | |
2374 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2375 | |
67f393ab | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2377 | msgid "optional" | |
2378 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2379 | |
67f393ab | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2381 | msgid "extra" | |
2382 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2383 | |
0e1423ae | 2384 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2385 | msgid "Building dependency tree" |
2386 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2387 | |
0e1423ae | 2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2389 | msgid "Candidate versions" |
2390 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2391 | |
0e1423ae | 2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2393 | msgid "Dependency generation" |
2394 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2395 | |
0e1423ae | 2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2397 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2398 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2399 | |
0e1423ae | 2400 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
e213cdd3 | 2401 | #, c-format |
67f393ab | 2402 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2403 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2404 | |
0e1423ae | 2405 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
e213cdd3 | 2406 | #, c-format |
67f393ab | 2407 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2408 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2409 | |
0e1423ae | 2410 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2411 | #, c-format |
2412 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2413 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2414 | |
0e1423ae | 2415 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2416 | #, c-format |
67f393ab | 2417 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2418 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2419 | |
0e1423ae | 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
a1cb1c13 | 2421 | #, c-format |
67f393ab | 2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2423 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2424 | |
0e1423ae | 2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
a1cb1c13 | 2426 | #, c-format |
67f393ab | 2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2428 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2429 | |
0e1423ae | 2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
dc738e7a | 2431 | #, c-format |
67f393ab | 2432 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2433 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2434 | |
0e1423ae | 2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
dc738e7a | 2436 | #, c-format |
67f393ab | 2437 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2438 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2439 | |
0e1423ae | 2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
c0e81b67 | 2441 | #, c-format |
67f393ab | 2442 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2443 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2444 | |
0e1423ae | 2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
67f393ab | 2446 | #, c-format |
2447 | msgid "Opening %s" | |
2448 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2449 | |
0e1423ae | 2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
67f393ab | 2451 | #, c-format |
2452 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2453 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2454 | |
0e1423ae | 2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
dc738e7a | 2456 | #, c-format |
67f393ab | 2457 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2458 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2459 | |
0e1423ae | 2460 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2461 | #, c-format |
2462 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2463 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2464 | |
67f393ab | 2465 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2468 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
89409d33 | 2469 | |
ab231908 | 2470 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
dc738e7a | 2471 | #, c-format |
67f393ab | 2472 | msgid "" |
2473 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2474 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2475 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2476 | msgstr "" | |
2477 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2478 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2479 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2480 | |
0e1423ae | 2481 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2484 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2485 | |
08f8455c | 2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2487 | #, c-format |
2488 | msgid "" | |
2489 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2492 | |
08f8455c | 2493 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
de5a560a | 2494 | msgid "" |
67f393ab | 2495 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2496 | "held packages." | |
de5a560a | 2497 | msgstr "" |
67f393ab | 2498 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2499 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2500 | |
08f8455c | 2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
67f393ab | 2502 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2505 | |
08f8455c | 2506 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
ab231908 OS |
2507 | msgid "" |
2508 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2509 | "used instead." | |
2510 | msgstr "" | |
2511 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2512 | "változatukat használom." | |
2513 | ||
0e1423ae | 2514 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2515 | #, c-format |
2516 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2517 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
4948a1ba | 2518 | |
0e1423ae | 2519 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2520 | #, c-format |
2521 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2522 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
89409d33 | 2523 | |
67f393ab | 2524 | #. only show the ETA if it makes sense |
2525 | #. two days | |
08f8455c | 2526 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
dc738e7a | 2527 | #, c-format |
67f393ab | 2528 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2529 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2530 | |
08f8455c | 2531 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
dc738e7a | 2532 | #, c-format |
67f393ab | 2533 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2534 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2535 | |
0e1423ae | 2536 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2537 | #, c-format |
67f393ab | 2538 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2539 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2540 | |
0e1423ae | 2541 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2542 | #, c-format |
67f393ab | 2543 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2544 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2545 | |
8e947fe1 | 2546 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2547 | #, c-format |
2548 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2549 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2550 | |
0e1423ae | 2551 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2552 | #, c-format |
2553 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2554 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2555 | |
0e1423ae | 2556 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2557 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2558 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2559 | ||
0e1423ae | 2560 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2561 | #, c-format |
67f393ab | 2562 | msgid "Unable to stat %s." |
2563 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2564 | ||
0e1423ae | 2565 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2566 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2567 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2568 | ||
ab231908 | 2569 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2570 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2571 | msgstr "" |
67f393ab | 2572 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2573 | |
ab231908 | 2574 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2575 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2576 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2577 | |
0e1423ae | 2578 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2579 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2580 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2581 | ||
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
640c5d94 | 2583 | #, c-format |
67f393ab | 2584 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2585 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2586 | ||
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2588 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2589 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2590 | ||
0e1423ae | 2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2592 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2593 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2594 | ||
0e1423ae | 2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
67f393ab | 2596 | #, c-format |
2597 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2598 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2599 | ||
0e1423ae | 2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
67f393ab | 2601 | #, c-format |
2602 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2603 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2604 | ||
08f8455c | 2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
e213cdd3 | 2606 | #, c-format |
0e1423ae | 2607 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2608 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2609 | |
08f8455c | 2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
dc738e7a | 2611 | #, c-format |
67f393ab | 2612 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2613 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2614 | |
08f8455c | 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
dc738e7a | 2616 | #, c-format |
67f393ab | 2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2618 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2619 | |
08f8455c | 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
de5a560a | 2621 | #, c-format |
67f393ab | 2622 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2623 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
89409d33 | 2624 | |
08f8455c | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
dc738e7a | 2626 | #, c-format |
67f393ab | 2627 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2628 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2629 | |
08f8455c | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
de5a560a | 2631 | #, c-format |
67f393ab | 2632 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2633 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
c79dc7ed | 2634 | |
08f8455c | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
e213cdd3 | 2636 | #, c-format |
0e1423ae | 2637 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2638 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2639 | |
08f8455c | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
67f393ab | 2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2642 | msgstr "" |
67f393ab | 2643 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2644 | |
08f8455c | 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
67f393ab | 2646 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2647 | msgstr "" |
67f393ab | 2648 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2649 | |
08f8455c | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
67f393ab | 2651 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2652 | msgstr "" |
67f393ab | 2653 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2654 | |
08f8455c | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
67f393ab | 2656 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2657 | msgstr "" |
67f393ab | 2658 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2659 | |
08f8455c | 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
67f393ab | 2661 | #, c-format |
2662 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2663 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2664 | |
08f8455c | 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
67f393ab | 2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2668 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2669 | |
08f8455c | 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
67f393ab | 2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2675 | |
08f8455c | 2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
5374684f | 2677 | #, c-format |
67f393ab | 2678 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2679 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2680 | ||
2681 | # FIXME | |
08f8455c | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
67f393ab | 2683 | msgid "Collecting File Provides" |
2684 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2685 | ||
08f8455c | 2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
67f393ab | 2687 | msgid "IO Error saving source cache" |
2688 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2689 | |
67f393ab | 2690 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
1b5a6222 | 2691 | #, c-format |
67f393ab | 2692 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2693 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2694 | |
0e1423ae | 2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2696 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2697 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2698 | |
6c0bed9d | 2699 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
0e1423ae | 2700 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2701 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2702 | |
6c0bed9d | 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
67f393ab | 2704 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2705 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2706 | |
6c0bed9d | 2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
67f393ab | 2708 | #, c-format |
1b5a6222 | 2709 | msgid "" |
67f393ab | 2710 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2711 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2712 | msgstr "" |
67f393ab | 2713 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2714 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2715 | |
6c0bed9d | 2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
67f393ab | 2717 | #, c-format |
de5a560a | 2718 | msgid "" |
67f393ab | 2719 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2720 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2721 | msgstr "" |
67f393ab | 2722 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2723 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2724 | |
6c0bed9d | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
67f393ab | 2726 | #, c-format |
de5a560a | 2727 | msgid "" |
67f393ab | 2728 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2729 | msgstr "" |
67f393ab | 2730 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2731 | |
6c0bed9d | 2732 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
67f393ab | 2733 | msgid "Size mismatch" |
2734 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2735 | |
67f393ab | 2736 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2739 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2740 | |
0e1423ae | 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2742 | #, c-format |
2743 | msgid "" | |
2744 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2745 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2746 | msgstr "" |
67f393ab | 2747 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2748 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2749 | |
0e1423ae | 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2751 | msgid "Identifying.. " |
2752 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2753 | |
0e1423ae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2757 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2758 | |
0e1423ae | 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
0e1423ae | 2760 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 2761 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 2762 | |
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
de5a560a | 2764 | #, c-format |
67f393ab | 2765 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2766 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2767 | |
0e1423ae | 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2769 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2770 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2771 | |
0e1423ae | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2773 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2774 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2775 | |
67f393ab | 2776 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2778 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2779 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2780 | |
0e1423ae | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2782 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2783 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2784 | |
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
e213cdd3 | 2786 | #, c-format |
67f393ab | 2787 | msgid "" |
93730c1c | 2788 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2789 | "zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 2790 | msgstr "" |
2791 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2792 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 2793 | |
0e1423ae | 2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
e213cdd3 | 2795 | #, c-format |
67f393ab | 2796 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 2797 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2798 | |
0e1423ae | 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2800 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2801 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 2802 | |
0e1423ae | 2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2804 | #, c-format |
67f393ab | 2805 | msgid "" |
2806 | "This disc is called: \n" | |
2807 | "'%s'\n" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "E lemez neve: \n" | |
2810 | "%s\n" | |
de5a560a | 2811 | |
0e1423ae | 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2813 | msgid "Copying package lists..." |
2814 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 2815 | |
0e1423ae | 2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2817 | msgid "Writing new source list\n" |
2818 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 2819 | |
0e1423ae | 2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2821 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2822 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2823 | ||
0e1423ae | 2824 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
c0e81b67 | 2825 | #, c-format |
67f393ab | 2826 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2827 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 2828 | |
0e1423ae | 2829 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
c0e81b67 | 2830 | #, c-format |
67f393ab | 2831 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2832 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 2833 | |
0e1423ae | 2834 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
c0e81b67 | 2835 | #, c-format |
67f393ab | 2836 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2837 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2838 | |
0e1423ae | 2839 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
c0e81b67 | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2842 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2843 | |
08f8455c | 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2845 | #, fuzzy, c-format | |
2846 | msgid "Installing %s" | |
2847 | msgstr "Telepített %s" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Configuring %s" | |
2852 | msgstr "%s konfigurálása" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Removing %s" | |
2857 | msgstr "%s eltávolítása" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2862 | msgstr "" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
e213cdd3 | 2865 | #, c-format |
0e1423ae | 2866 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 2867 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 2868 | |
08f8455c | 2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
3c4a4974 | 2870 | #, c-format |
67f393ab | 2871 | msgid "Preparing %s" |
2872 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 2873 | |
08f8455c | 2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
c0e81b67 | 2875 | #, c-format |
67f393ab | 2876 | msgid "Unpacking %s" |
2877 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 2878 | |
08f8455c | 2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
67f393ab | 2880 | #, c-format |
2881 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2882 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 2883 | |
08f8455c | 2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
e213cdd3 | 2885 | #, c-format |
0e1423ae | 2886 | msgid "Processing triggers for %s" |
e213cdd3 | 2887 | msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" |
0e1423ae | 2888 | |
08f8455c | 2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
67f393ab | 2890 | #, c-format |
2891 | msgid "Installed %s" | |
2892 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 2893 | |
08f8455c | 2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
67f393ab | 2896 | #, c-format |
2897 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2898 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 2899 | |
08f8455c | 2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
c0e81b67 | 2901 | #, c-format |
67f393ab | 2902 | msgid "Removed %s" |
2903 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 2904 | |
08f8455c | 2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
a1cb1c13 | 2906 | #, c-format |
67f393ab | 2907 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2908 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 2909 | |
08f8455c | 2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
a1cb1c13 | 2911 | #, c-format |
67f393ab | 2912 | msgid "Completely removed %s" |
2913 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 2914 | |
8e947fe1 | 2915 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789 |
0e1423ae | 2916 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 2917 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 2918 | |
8e947fe1 | 2919 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
2920 | msgid "Not locked" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | ||
67f393ab | 2923 | #: methods/rred.cc:219 |
2924 | msgid "Could not patch file" | |
2925 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
c79dc7ed | 2926 | |
0e1423ae | 2927 | #: methods/rsh.cc:330 |
2928 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2929 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 2930 | |
6c0bed9d | 2931 | #~ msgid "" |
2932 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2933 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2934 | #~ "that package should be filed." | |
2935 | #~ msgstr "" | |
2936 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
2937 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
2938 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
2939 | ||
ab231908 OS |
2940 | #, fuzzy |
2941 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2942 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
2943 | ||
67f393ab | 2944 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2945 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2946 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 2947 | |
0e1423ae | 2948 | #, fuzzy |
2949 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2950 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 2951 | |
0e1423ae | 2952 | #, fuzzy |
2953 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2954 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 2955 | |
0e1423ae | 2956 | #, fuzzy |
2957 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2958 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 2959 | |
0e1423ae | 2960 | #, fuzzy |
2961 | #~ msgid "" | |
2962 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2963 | #~ "i signatures\n" | |
2964 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
de5a560a | 2965 | |
0e1423ae | 2966 | #, fuzzy |
2967 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2968 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 2969 | |
edae3167 | 2970 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2971 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 2972 | |
c0e81b67 | 2973 | #~ msgid "Reading file list" |
2974 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 2975 | |
c0e81b67 | 2976 | #~ msgid "Could not execute " |
2977 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 2978 | |
c0e81b67 | 2979 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2980 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 2981 | |
c0e81b67 | 2982 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2983 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |