1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Találat:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [Folyamatban]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Telepítve]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
273 #. if (Packages == 1)
275 #. c1out << std::endl;
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
298 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
366 #: apt-private/private-install.cc
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgstr "Megszakítva."
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
550 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
583 #: apt-private/private-output.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgstr " Telepítve: "
779 #: apt-private/private-show.cc
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Verziótáblázat:"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Használja a következő parancsot:\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
936 #: apt-private/private-sources.cc
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
946 #: apt-private/private-unmet.cc
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
955 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962 "upgradable” parancsot.\n"
964 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965 "upgradable” parancsot.\n"
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "All packages are up to date."
969 msgstr "Minden csomag naprakész."
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
973 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package names: "
977 msgstr "Csomagnevek összesen : "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package structures: "
981 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Normal packages: "
985 msgstr " Normális csomagok: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Pure virtual packages: "
989 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Single virtual packages: "
993 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Mixed virtual packages: "
997 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgstr " Hiányzik: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct versions: "
1005 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct descriptions: "
1009 msgstr "Összes különböző leírás: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total dependencies: "
1013 msgstr "Függőségek összesen: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total ver/file relations: "
1017 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Desc/File relations: "
1021 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Provides mappings: "
1025 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total globbed strings: "
1029 msgstr "Minták összesen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total slack space: "
1033 msgstr "Slack terület összesen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total space accounted for: "
1037 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1055 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1058 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1115 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1131 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1133 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1134 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1136 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "Arguments not in pairs"
1141 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1143 #: cmdline/apt-config.cc
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1152 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1157 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "show the active configuration setting"
1161 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179 "auto” parancsokat."
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Támogatott modulok:"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1200 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1201 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1204 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1294 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1298 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1377 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379 "all packages with or without a certain marking.\n"
1381 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1383 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1384 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1426 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1428 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1436 msgid "list packages based on package names"
1437 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1440 msgid "search in package descriptions"
1441 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1444 msgid "show package details"
1445 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1449 msgid "install packages"
1450 msgstr "csomagok telepítése"
1453 msgid "remove packages"
1454 msgstr "csomagok eltávolítása"
1456 #. system wide stuff
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1485 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "A lemez nem található."
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "A fájl nem található"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1511 #: methods/connect.cc
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Nem érhető el"
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 msgstr "Bejelentkezés"
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1629 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "Connection timeout"
1634 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1637 msgid "Server closed the connection"
1638 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 msgstr "Olvasási hiba"
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "A response overflowed the buffer."
1646 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1649 msgid "Protocol corruption"
1650 msgstr "Protokollhiba"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Could not create a socket"
1658 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1661 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1666 msgid "Could not connect passive socket."
1667 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1670 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1678 msgid "Could not listen on the socket"
1679 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1682 msgid "Could not determine the socket's name"
1683 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1686 msgid "Unable to send PORT command"
1687 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1691 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1696 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1700 msgid "Data socket connect timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1704 msgid "Unable to accept connection"
1705 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1725 #. Get the files information
1731 msgid "Unable to invoke "
1732 msgstr "Nem lehet meghívni "
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1741 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1748 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1750 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1769 msgid "Unknown error executing apt-key"
1770 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1772 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1775 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1776 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s nem olvasható"
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Tükör: %s]"
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s elérése sikertelen"
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Rossz fejlécsor"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1907 #: methods/server.cc
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1921 msgid "Empty files can't be valid archives"
1922 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1924 #: dselect/install:33
1925 msgid "Bad default setting!"
1926 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1928 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951 #: dselect/install:105
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1968 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1970 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1971 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1972 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 msgid "Unable to mkstemp %s"
1977 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 msgid "Unable to write to %s"
1982 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996 "Használat: apt-internal-solver\n"
1998 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1999 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002 msgid "Unknown package record!"
2003 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2007 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2009 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2010 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2011 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2013 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2015 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2016 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2018 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2084 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086 " contents útvonal\n"
2087 " release útvonal\n"
2088 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2089 " clean konfigfájl\n"
2091 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2092 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2093 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2095 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2096 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2097 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2098 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2100 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2101 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2103 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2104 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2105 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2107 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2109 "Debian archívumból:\n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2114 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2115 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2116 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2117 " -q Szűkszavú mód\n"
2118 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2119 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2120 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2121 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 msgid "No selections matched"
2126 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146 "remove and re-create the database."
2148 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2149 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Failed to read .dsc"
2158 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Archive has no control record"
2162 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Unable to get a cursor"
2166 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2168 #: ftparchive/contents.cc
2169 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2205 msgid "Failed to rename %s to %s"
2206 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2208 #: ftparchive/override.cc
2210 msgid "Unable to open %s"
2211 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2218 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Failed to read the override file %s"
2223 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2228 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2233 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2238 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2254 #: ftparchive/writer.cc
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: Errors apply to file "
2260 msgstr "H: Hibás a fájl "
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Failed to resolve %s"
2265 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Tree walking failed"
2269 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Failed to open %s"
2274 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2283 msgid "Failed to readlink %s"
2284 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "Az archívum túl rövid"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Hibás archívum"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 msgid "Failed to write file %s"
2380 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 msgid "Failed to close file %s"
2385 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path %s is too long"
2390 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Unpacking %s more than once"
2395 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The directory %s is diverted"
2400 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The diversion path is too long"
2409 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "%s nem érhető el"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "A hash elem nem található!"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to allocate diversion"
2449 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Internal error in AddDiversion"
2453 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473 "disabled by default."
2475 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2476 "alapesetben ki van kapcsolva."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2481 "potentially dangerous to use."
2483 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2492 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2500 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "A méret nem megfelelő"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Signature error"
2513 msgstr "Aláírási hiba"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2522 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2524 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "GPG error: %s: %s"
2528 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2537 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2545 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2546 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2554 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2555 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2566 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2567 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2574 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2575 #. back to queueing Packages files without verification
2576 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "The repository '%s' is not signed."
2580 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2582 #. No Release file was present so fall
2583 #. back to queueing Packages files without verification
2584 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2588 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2598 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2600 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2611 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2625 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2629 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 msgid "Is the package %s installed?"
2639 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 msgid "Method %s did not start correctly"
2644 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2651 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2654 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656 msgid "List directory %spartial is missing."
2657 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2662 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "Unable to lock directory %s"
2667 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2672 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2680 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2681 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2713 "csomagok okozhatják."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "„%s” feladat nem található"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2788 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2809 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2813 msgid "Identifying... "
2814 msgstr "Azonosítás... "
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2822 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2839 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2840 "megfelelő az architektúra?"
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2854 "This disc is called: \n"
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Új forráslista írása\n"
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "%s nem érhető el."
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2893 "kapcsolóval kombinálva."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2901 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2989 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046 "fájlkiterjesztése van"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3080 msgstr "Túl korai fájlvég"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3171 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3177 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178 "automatikus emelést."
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Hiba!"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Kész"
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... %u%%"
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lió %lip %limp"
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3236 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3268 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3269 "elég erősnek tekinthető"
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3281 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3282 "vonatkozóan: %s %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3288 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3289 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3291 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3302 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3311 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312 #. dpkg --configure -a
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3319 "probléma megoldásához. "
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 msgstr "Nincs zárolva"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "%s telepítése"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "%s konfigurálása"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgstr "%s eltávolítása"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "%s előkészítése"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "%s kicsomagolása"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s telepítve"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgstr "%s eltávolítva"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Can not write log (%s)"
3409 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3423 #. check if its not a follow up error
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3426 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431 "error from a previous failure."
3433 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3434 "egy korábbi hiba következménye."
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3464 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Függőségi fa építése"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Lehetséges verziók"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Függőséggenerálás"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3509 msgid "Execute external solver"
3510 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 msgid "Wrote %i records.\n"
3515 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Hash mismatch for: %s"
3540 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3551 #: apt-pkg/install-progress.cc
3553 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 msgid "Running dpkg"
3558 msgstr "A dpkg futtatása"
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3566 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3567 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3569 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 msgid "Could not configure '%s'. "
3572 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3581 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3582 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3583 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3609 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgstr "Elavulttá teszi"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3669 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3671 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3672 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3676 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3680 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3684 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3688 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3692 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Reading package lists"
3696 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "IO Error saving source cache"
3700 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3710 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711 "available in the sources"
3713 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3714 "ilyen kiadás a forrásokban"
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Did not understand pin type %s"
3724 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3730 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3735 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3737 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3741 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 msgstr "%s megnyitása"
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3751 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3756 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3761 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3766 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3771 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3773 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3774 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3775 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3777 #: apt-pkg/tagfile.cc
3779 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3780 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3782 #: apt-pkg/update.cc
3784 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3787 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3788 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3790 #: apt-pkg/upgrade.cc
3791 msgid "Calculating upgrade"
3792 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3794 #~ msgid "(not found)"
3795 #~ msgstr "(nem található)"
3797 #~ msgid " Package pin: "
3798 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3800 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3801 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3804 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3805 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3811 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3812 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3818 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3832 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3835 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836 #~ "candidate version"
3838 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3839 #~ "nincs jelölt verziója"
3841 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3844 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3847 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3848 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3850 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3851 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3854 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858 #~ "from APT's binary cache files\n"
3860 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3861 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3863 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3864 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3866 #~ msgid "Commands:"
3867 #~ msgstr "Parancsok:"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -p=? The package cache.\n"
3873 #~ " -s=? The source cache.\n"
3874 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3881 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3882 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3883 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3884 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3885 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3886 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3887 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3889 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3890 #~ "információkért.\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898 #~ " -m No mounting\n"
3899 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3901 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3908 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3909 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3910 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3911 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3912 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3913 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3915 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3916 #~ "információkért."
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3926 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3927 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3932 #~ " -h This help text.\n"
3933 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934 #~ " -qq No output except for errors\n"
3935 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3942 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3943 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3944 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3945 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3946 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3947 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3948 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3950 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3951 #~ "információkért."
3954 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3958 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3961 #~ " -h This help text\n"
3962 #~ " -s Use source file sorting\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3968 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3970 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3973 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3974 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3975 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3979 #~ msgid "Child process failed"
3980 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3983 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3985 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3987 #~ msgid "Failed to create pipes"
3988 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3990 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3991 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3996 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3997 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4000 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4001 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4005 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4006 #~ "feldolgozhatatlan)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4010 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4015 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4016 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4020 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4021 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4025 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4026 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4043 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4048 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4052 #~ msgid "Collecting File Provides"
4053 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4056 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4057 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4059 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4060 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4062 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4063 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4065 #~ msgid "Total dependency version space: "
4066 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4068 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4074 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4075 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4078 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4081 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4085 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4088 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4089 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4092 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093 #~ "seems to be corrupt."
4095 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4099 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4102 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4105 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4107 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4110 #~ msgid "Downloading %s %s"
4111 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4113 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4114 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4116 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4117 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4120 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4121 #~ "need to manually fix this package."
4123 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4124 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4126 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4128 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4130 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4131 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4133 #~ msgid "Failed to remove %s"
4134 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4136 #~ msgid "Unable to create %s"
4137 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4139 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4140 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4142 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4143 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4145 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4146 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4148 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4149 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4151 #~ msgid "Reading file listing"
4152 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4155 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4156 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4159 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4160 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4161 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4163 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4164 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4166 #~ msgid "Internal error getting a node"
4167 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4169 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4172 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4173 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4175 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4176 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4178 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4179 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4181 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4182 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4184 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4185 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4187 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4188 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4190 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4193 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4194 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4196 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4197 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4199 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4200 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4202 #~ msgid "Read error from %s process"
4203 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4205 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4206 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4208 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4209 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "kicsomagoló"
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4230 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4231 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4233 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4234 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4238 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4241 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4244 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4247 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4250 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4253 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4256 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4258 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4259 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4261 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4262 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4264 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4265 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"