]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
a1cb1c13 | 3 | # |
6f04c019 | 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
26677b9c | 8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
0219b908 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" |
0051c0b4 GJ |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
6f04c019 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
a1cb1c13 | 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
6f04c019 | 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
89409d33 | 23 | |
04f27fae MV |
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
04f27fae MV |
27 | msgid "Hit:%lu %s" |
28 | msgstr "Találat:%lu %s" | |
89409d33 | 29 | |
04f27fae MV |
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "Letöltés:%lu %s" | |
864fe99c | 36 | |
04f27fae MV |
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "Mellőz:%lu %s" | |
4948a1ba | 43 | |
04f27fae MV |
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "Hiba:%lu %s" | |
89409d33 | 50 | |
04f27fae MV |
51 | #: apt-private/acqprogress.cc |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
89409d33 | 55 | |
04f27fae MV |
56 | #: apt-private/acqprogress.cc |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [Folyamatban]" | |
89409d33 | 59 | |
04f27fae MV |
60 | #: apt-private/acqprogress.cc |
61 | #, fuzzy, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "Helyezze be a(z)\n" | |
68 | " „%s”\n" | |
69 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
89409d33 | 70 | |
04f27fae MV |
71 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
72 | msgid "Correcting dependencies..." | |
73 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
89409d33 | 74 | |
04f27fae MV |
75 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
76 | msgid " failed." | |
77 | msgstr " sikertelen." | |
89409d33 | 78 | |
04f27fae MV |
79 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
80 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
81 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
89409d33 | 82 | |
04f27fae MV |
83 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
84 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
85 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
38d608f4 | 86 | |
04f27fae MV |
87 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
88 | msgid " Done" | |
89 | msgstr " Kész" | |
89409d33 | 90 | |
04f27fae MV |
91 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
92 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
93 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
89409d33 | 94 | |
04f27fae MV |
95 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
96 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
97 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
89409d33 | 98 | |
04f27fae MV |
99 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
100 | msgid "Sorting" | |
101 | msgstr "" | |
897e3c7b | 102 | |
04f27fae MV |
103 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
106 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
89409d33 | 107 | |
04f27fae MV |
108 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
109 | #, fuzzy, c-format | |
110 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
111 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
1e7ec0d8 | 112 | |
04f27fae MV |
113 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
116 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
27b16a2e | 117 | |
04f27fae | 118 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 119 | #, c-format |
04f27fae MV |
120 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
121 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
b6c6b52f | 122 | |
04f27fae MV |
123 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid " [Installed]" | |
126 | msgstr " [Telepítve]" | |
89409d33 | 127 | |
04f27fae MV |
128 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
129 | msgid " [Not candidate version]" | |
130 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
89409d33 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
133 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
134 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
89409d33 | 135 | |
04f27fae | 136 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 137 | #, c-format |
04f27fae MV |
138 | msgid "" |
139 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
140 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
141 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 142 | msgstr "" |
04f27fae MV |
143 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
144 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
89409d33 | 145 | |
04f27fae MV |
146 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
147 | msgid "However the following packages replace it:" | |
148 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
b81dbe40 | 149 | |
04f27fae MV |
150 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
153 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
648bb618 | 154 | |
04f27fae | 155 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 156 | #, c-format |
04f27fae MV |
157 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
158 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
159 | ||
160 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 164 | msgstr "" |
04f27fae | 165 | "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n" |
864fe99c | 166 | |
04f27fae MV |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
648bb618 | 171 | |
04f27fae MV |
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
568dc798 | 176 | |
04f27fae MV |
177 | #: apt-private/private-download.cc |
178 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
179 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 180 | |
04f27fae MV |
181 | #: apt-private/private-download.cc |
182 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
183 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
568dc798 | 184 | |
04f27fae MV |
185 | #: apt-private/private-download.cc |
186 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
187 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
188 | ||
189 | #: apt-private/private-download.cc | |
190 | msgid "Install these packages without verification?" | |
191 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?" | |
5669725a | 192 | |
04f27fae | 193 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 194 | msgid "" |
04f27fae MV |
195 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
196 | "instead." | |
9de26945 | 197 | msgstr "" |
568dc798 | 198 | |
04f27fae | 199 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 200 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
201 | msgid "" |
202 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
203 | "unauthenticated" | |
204 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 205 | |
04f27fae | 206 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 207 | #, c-format |
04f27fae MV |
208 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
209 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
3f5a581c | 210 | |
04f27fae | 211 | #: apt-private/private-download.cc |
67f393ab | 212 | #, c-format |
04f27fae MV |
213 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
214 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
568dc798 | 215 | |
04f27fae | 216 | #: apt-private/private-download.cc |
de5a560a | 217 | #, c-format |
04f27fae MV |
218 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
219 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
568dc798 | 220 | |
04f27fae MV |
221 | #: apt-private/private-install.cc |
222 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
223 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 224 | |
04f27fae MV |
225 | #: apt-private/private-install.cc |
226 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
227 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
9de26945 | 228 | |
04f27fae MV |
229 | #: apt-private/private-install.cc |
230 | #, fuzzy | |
ce34af08 | 231 | msgid "" |
04f27fae MV |
232 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
233 | "essential." | |
234 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 235 | |
04f27fae MV |
236 | #: apt-private/private-install.cc |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
239 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 240 | |
04f27fae | 241 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 242 | msgid "" |
04f27fae MV |
243 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
244 | "packages." | |
8e947fe1 | 245 | msgstr "" |
3f5a581c | 246 | |
04f27fae MV |
247 | #: apt-private/private-install.cc |
248 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
249 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
3f5a581c | 250 | |
04f27fae MV |
251 | #: apt-private/private-install.cc |
252 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
253 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
3f5a581c | 254 | |
9de26945 MV |
255 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
256 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 257 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 258 | #, c-format |
04f27fae MV |
259 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
260 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
3f5a581c | 261 | |
9de26945 MV |
262 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
263 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 264 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 265 | #, c-format |
04f27fae MV |
266 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
267 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
3f5a581c | 268 | |
04f27fae MV |
269 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
270 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
271 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 272 | #, c-format |
04f27fae MV |
273 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
274 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
3f5a581c | 275 | |
04f27fae MV |
276 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
277 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
278 | #: apt-private/private-install.cc | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
281 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
9de26945 | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #: apt-private/private-install.cc |
284 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
285 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
9de26945 | 286 | |
04f27fae MV |
287 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
288 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
289 | #: apt-private/private-install.cc | |
290 | msgid "Yes, do as I say!" | |
291 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
3f5a581c | 292 | |
04f27fae | 293 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 294 | #, c-format |
04f27fae MV |
295 | msgid "" |
296 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
297 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
298 | " ?] " | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
301 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
302 | " ?] " | |
3f5a581c | 303 | |
04f27fae MV |
304 | #: apt-private/private-install.cc |
305 | msgid "Abort." | |
306 | msgstr "Megszakítva." | |
3f5a581c | 307 | |
04f27fae MV |
308 | #: apt-private/private-install.cc |
309 | msgid "Do you want to continue?" | |
310 | msgstr "Folytatni akarja?" | |
3f5a581c | 311 | |
04f27fae MV |
312 | #: apt-private/private-install.cc |
313 | msgid "Some files failed to download" | |
314 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
1e7ec0d8 | 315 | |
04f27fae MV |
316 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
317 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
318 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
9de26945 | 319 | |
04f27fae | 320 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 321 | msgid "" |
04f27fae MV |
322 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
323 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 324 | msgstr "" |
04f27fae MV |
325 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
326 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
2f6a2fbb | 327 | |
04f27fae MV |
328 | #: apt-private/private-install.cc |
329 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
330 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
2f6a2fbb | 331 | |
04f27fae MV |
332 | #: apt-private/private-install.cc |
333 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
334 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
3f5a581c | 335 | |
04f27fae MV |
336 | #: apt-private/private-install.cc |
337 | msgid "Aborting install." | |
338 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
3f5a581c | 339 | |
04f27fae | 340 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 341 | msgid "" |
04f27fae MV |
342 | "The following package disappeared from your system as\n" |
343 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
344 | msgid_plural "" | |
345 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
346 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
347 | msgstr[0] "" | |
348 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
349 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
350 | msgstr[1] "" | |
351 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
352 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
ce34af08 | 353 | |
04f27fae MV |
354 | #: apt-private/private-install.cc |
355 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
356 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3f5a581c | 357 | |
04f27fae MV |
358 | #: apt-private/private-install.cc |
359 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
360 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
3f5a581c | 361 | |
04f27fae | 362 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 363 | msgid "" |
04f27fae MV |
364 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
365 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 366 | msgstr "" |
04f27fae MV |
367 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" |
368 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
3f5a581c | 369 | |
04f27fae MV |
370 | #. |
371 | #. if (Packages == 1) | |
372 | #. { | |
373 | #. c1out << std::endl; | |
374 | #. c1out << | |
375 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
376 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
377 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
378 | #. } | |
379 | #. | |
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
382 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
3f5a581c | 383 | |
04f27fae MV |
384 | #: apt-private/private-install.cc |
385 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
386 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "" | |
390 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
391 | msgid_plural "" | |
392 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
393 | "required:" | |
394 | msgstr[0] "" | |
395 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
396 | msgstr[1] "" | |
397 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
398 | "szükség:" | |
3f5a581c | 399 | |
04f27fae | 400 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 401 | #, c-format |
04f27fae MV |
402 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
403 | msgid_plural "" | |
404 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
405 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
406 | msgstr[1] "" | |
407 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
ce34af08 | 408 | |
04f27fae | 409 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 410 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
411 | msgid "Use '%s' to remove it." |
412 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
413 | msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti." | |
414 | msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti." | |
ce34af08 | 415 | |
04f27fae MV |
416 | #: apt-private/private-install.cc |
417 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
418 | msgstr "" | |
419 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
9de26945 | 420 | |
04f27fae | 421 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 422 | msgid "" |
04f27fae MV |
423 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
424 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 425 | msgstr "" |
04f27fae MV |
426 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " |
427 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
3f5a581c | 428 | |
04f27fae MV |
429 | #: apt-private/private-install.cc |
430 | msgid "" | |
431 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
432 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
433 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
434 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 435 | msgstr "" |
04f27fae MV |
436 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" |
437 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
438 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
439 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
7d8a4da7 | 440 | |
04f27fae MV |
441 | #: apt-private/private-install.cc |
442 | msgid "Broken packages" | |
443 | msgstr "Törött csomagok" | |
3f5a581c | 444 | |
04f27fae MV |
445 | #: apt-private/private-install.cc |
446 | #, fuzzy | |
447 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
448 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
3f5a581c | 449 | |
04f27fae MV |
450 | #: apt-private/private-install.cc |
451 | msgid "Suggested packages:" | |
452 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
864fe99c | 453 | |
04f27fae MV |
454 | #: apt-private/private-install.cc |
455 | msgid "Recommended packages:" | |
456 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
3f5a581c | 457 | |
04f27fae | 458 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 459 | #, c-format |
04f27fae MV |
460 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
461 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
3f5a581c | 462 | |
04f27fae | 463 | #: apt-private/private-install.cc |
3f5a581c | 464 | #, c-format |
04f27fae MV |
465 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
466 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
3f5a581c | 467 | |
04f27fae | 468 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 469 | #, c-format |
04f27fae MV |
470 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
471 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
3f5a581c | 472 | |
04f27fae MV |
473 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
474 | #: apt-private/private-install.cc | |
475 | #, fuzzy, c-format | |
476 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
477 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
3f5a581c | 478 | |
04f27fae | 479 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
3f5a581c | 480 | #, c-format |
04f27fae MV |
481 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
482 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
3f5a581c | 483 | |
04f27fae | 484 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 485 | #, c-format |
04f27fae MV |
486 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
487 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
ce34af08 | 488 | |
04f27fae | 489 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 490 | #, c-format |
04f27fae MV |
491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
492 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
ce34af08 | 493 | |
04f27fae MV |
494 | #: apt-private/private-list.cc |
495 | msgid "Listing" | |
496 | msgstr "" | |
3f5a581c | 497 | |
04f27fae MV |
498 | #: apt-private/private-list.cc |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
501 | msgid_plural "" | |
502 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
503 | msgstr[0] "" | |
504 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 505 | |
04f27fae | 506 | #: apt-private/private-main.cc |
9de26945 | 507 | msgid "" |
04f27fae MV |
508 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
509 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
510 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
511 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
9de26945 | 512 | msgstr "" |
04f27fae MV |
513 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" |
514 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
515 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
516 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
9de26945 | 517 | |
04f27fae MV |
518 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
519 | msgid "unknown" | |
9de26945 | 520 | msgstr "" |
3f5a581c | 521 | |
04f27fae MV |
522 | #: apt-private/private-output.cc |
523 | #, fuzzy, c-format | |
524 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
525 | msgstr " [Telepítve]" | |
3f5a581c | 526 | |
04f27fae MV |
527 | #: apt-private/private-output.cc |
528 | #, fuzzy | |
529 | msgid "[installed,local]" | |
530 | msgstr " [Telepítve]" | |
3f5a581c | 531 | |
04f27fae MV |
532 | #: apt-private/private-output.cc |
533 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 534 | msgstr "" |
9de26945 | 535 | |
04f27fae MV |
536 | #: apt-private/private-output.cc |
537 | #, fuzzy | |
538 | msgid "[installed,automatic]" | |
539 | msgstr " [Telepítve]" | |
ce34af08 | 540 | |
04f27fae MV |
541 | #: apt-private/private-output.cc |
542 | #, fuzzy | |
543 | msgid "[installed]" | |
544 | msgstr " [Telepítve]" | |
ce34af08 | 545 | |
04f27fae | 546 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 547 | #, c-format |
04f27fae | 548 | msgid "[upgradable from: %s]" |
1e7ec0d8 | 549 | msgstr "" |
ce34af08 | 550 | |
04f27fae MV |
551 | #: apt-private/private-output.cc |
552 | msgid "[residual-config]" | |
1e7ec0d8 | 553 | msgstr "" |
ce34af08 | 554 | |
04f27fae | 555 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 556 | #, c-format |
04f27fae MV |
557 | msgid "but %s is installed" |
558 | msgstr "de %s van telepítve" | |
9de26945 | 559 | |
04f27fae MV |
560 | #: apt-private/private-output.cc |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "but %s is to be installed" | |
563 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
9de26945 | 564 | |
04f27fae MV |
565 | #: apt-private/private-output.cc |
566 | msgid "but it is not installable" | |
567 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
9de26945 | 568 | |
04f27fae MV |
569 | #: apt-private/private-output.cc |
570 | msgid "but it is a virtual package" | |
571 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
9de26945 | 572 | |
04f27fae MV |
573 | #: apt-private/private-output.cc |
574 | msgid "but it is not installed" | |
575 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
9de26945 | 576 | |
04f27fae MV |
577 | #: apt-private/private-output.cc |
578 | msgid "but it is not going to be installed" | |
579 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
9de26945 | 580 | |
04f27fae MV |
581 | #: apt-private/private-output.cc |
582 | msgid " or" | |
583 | msgstr " vagy" | |
9de26945 | 584 | |
04f27fae MV |
585 | #: apt-private/private-output.cc |
586 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
587 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
9de26945 | 588 | |
04f27fae MV |
589 | #: apt-private/private-output.cc |
590 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
591 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
ce34af08 | 592 | |
04f27fae MV |
593 | #: apt-private/private-output.cc |
594 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
595 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
506ab3c7 | 596 | |
04f27fae MV |
597 | #: apt-private/private-output.cc |
598 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
599 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
506ab3c7 | 600 | |
04f27fae MV |
601 | #: apt-private/private-output.cc |
602 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
603 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
506ab3c7 | 604 | |
04f27fae MV |
605 | #: apt-private/private-output.cc |
606 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
607 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
506ab3c7 | 608 | |
04f27fae MV |
609 | #: apt-private/private-output.cc |
610 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
611 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
506ab3c7 | 612 | |
04f27fae MV |
613 | #: apt-private/private-output.cc |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "%s (due to %s)" | |
616 | msgstr "%s (%s miatt)" | |
506ab3c7 | 617 | |
04f27fae MV |
618 | #: apt-private/private-output.cc |
619 | msgid "" | |
620 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
621 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
622 | msgstr "" | |
623 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
624 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
9de26945 | 625 | |
04f27fae | 626 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 627 | #, c-format |
04f27fae MV |
628 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
629 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
506ab3c7 | 630 | |
04f27fae | 631 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 632 | #, c-format |
04f27fae MV |
633 | msgid "%lu reinstalled, " |
634 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
506ab3c7 | 635 | |
04f27fae MV |
636 | #: apt-private/private-output.cc |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "%lu downgraded, " | |
639 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
506ab3c7 | 640 | |
04f27fae MV |
641 | #: apt-private/private-output.cc |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
644 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
506ab3c7 | 645 | |
04f27fae | 646 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 647 | #, c-format |
04f27fae MV |
648 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
649 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
506ab3c7 | 650 | |
04f27fae MV |
651 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
652 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
653 | #. The user has to answer with an input matching the | |
654 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
655 | #: apt-private/private-output.cc | |
656 | msgid "[Y/n]" | |
657 | msgstr "[I/n]" | |
3f5a581c | 658 | |
04f27fae MV |
659 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
660 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
661 | #. The user has to answer with an input matching the | |
662 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
663 | #: apt-private/private-output.cc | |
664 | msgid "[y/N]" | |
665 | msgstr "[i/N]" | |
506ab3c7 | 666 | |
04f27fae MV |
667 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
668 | #: apt-private/private-output.cc | |
669 | msgid "Y" | |
670 | msgstr "I" | |
506ab3c7 | 671 | |
04f27fae MV |
672 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
673 | #: apt-private/private-output.cc | |
674 | msgid "N" | |
675 | msgstr "N" | |
506ab3c7 | 676 | |
04f27fae | 677 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
1e7ec0d8 | 678 | #, c-format |
04f27fae MV |
679 | msgid "Regex compilation error - %s" |
680 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
506ab3c7 | 681 | |
cbbee23e | 682 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
683 | msgid "You must give at least one search pattern" |
684 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
506ab3c7 | 685 | |
04f27fae MV |
686 | #: apt-private/private-search.cc |
687 | msgid "Full Text Search" | |
688 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 689 | |
04f27fae | 690 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 691 | #, c-format |
04f27fae MV |
692 | msgid "Package file %s is out of sync." |
693 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
3fa4e98f | 694 | |
04f27fae | 695 | #: apt-private/private-show.cc |
3fa4e98f | 696 | #, c-format |
04f27fae MV |
697 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
698 | msgid_plural "" | |
699 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
700 | msgstr[0] "" | |
701 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 702 | |
04f27fae MV |
703 | #: apt-private/private-show.cc |
704 | msgid "not a real package (virtual)" | |
705 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 706 | |
04f27fae MV |
707 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
708 | msgid "No packages found" | |
709 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
3fa4e98f | 710 | |
04f27fae | 711 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 712 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
713 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
714 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
3fa4e98f | 715 | |
04f27fae | 716 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 717 | #, c-format |
04f27fae | 718 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1e7ec0d8 | 719 | msgstr "" |
3fa4e98f | 720 | |
04f27fae MV |
721 | #: apt-private/private-update.cc |
722 | msgid "The update command takes no arguments" | |
723 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
3fa4e98f | 724 | |
04f27fae MV |
725 | #: apt-private/private-update.cc |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
728 | msgid_plural "" | |
729 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
730 | msgstr[0] "" | |
731 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 732 | |
04f27fae MV |
733 | #: apt-private/private-update.cc |
734 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 735 | msgstr "" |
3fa4e98f | 736 | |
04f27fae MV |
737 | #: cmdline/apt-cache.cc |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
740 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
3fa4e98f | 741 | |
04f27fae MV |
742 | #: cmdline/apt-cache.cc |
743 | #, fuzzy | |
744 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
745 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
3fa4e98f | 746 | |
04f27fae MV |
747 | #: cmdline/apt-cache.cc |
748 | msgid "Total package names: " | |
749 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
3fa4e98f | 750 | |
04f27fae MV |
751 | #: cmdline/apt-cache.cc |
752 | msgid "Total package structures: " | |
753 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
3fa4e98f | 754 | |
04f27fae MV |
755 | #: cmdline/apt-cache.cc |
756 | msgid " Normal packages: " | |
757 | msgstr " Normális csomagok: " | |
9de26945 | 758 | |
04f27fae MV |
759 | #: cmdline/apt-cache.cc |
760 | msgid " Pure virtual packages: " | |
761 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
9de26945 | 762 | |
04f27fae MV |
763 | #: cmdline/apt-cache.cc |
764 | msgid " Single virtual packages: " | |
765 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
9de26945 | 766 | |
04f27fae MV |
767 | #: cmdline/apt-cache.cc |
768 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
769 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
d8ad0e30 | 770 | |
04f27fae MV |
771 | #: cmdline/apt-cache.cc |
772 | msgid " Missing: " | |
773 | msgstr " Hiányzik: " | |
51da0c35 | 774 | |
04f27fae MV |
775 | #: cmdline/apt-cache.cc |
776 | msgid "Total distinct versions: " | |
777 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
3fa4e98f | 778 | |
04f27fae MV |
779 | #: cmdline/apt-cache.cc |
780 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
781 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
506ab3c7 | 782 | |
04f27fae MV |
783 | #: cmdline/apt-cache.cc |
784 | msgid "Total dependencies: " | |
785 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
3f5a581c | 786 | |
04f27fae MV |
787 | #: cmdline/apt-cache.cc |
788 | msgid "Total ver/file relations: " | |
789 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
3f5a581c | 790 | |
04f27fae MV |
791 | #: cmdline/apt-cache.cc |
792 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
793 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
1e7ec0d8 | 794 | |
04f27fae MV |
795 | #: cmdline/apt-cache.cc |
796 | msgid "Total Provides mappings: " | |
797 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
1e7ec0d8 | 798 | |
04f27fae MV |
799 | #: cmdline/apt-cache.cc |
800 | msgid "Total globbed strings: " | |
801 | msgstr "Minták összesen: " | |
568dc798 | 802 | |
04f27fae MV |
803 | #: cmdline/apt-cache.cc |
804 | msgid "Total slack space: " | |
805 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
67f393ab | 806 | |
04f27fae MV |
807 | #: cmdline/apt-cache.cc |
808 | msgid "Total space accounted for: " | |
809 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
27b16a2e | 810 | |
04f27fae MV |
811 | #: cmdline/apt-cache.cc |
812 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
813 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
3f5a581c | 814 | |
04f27fae | 815 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
9de26945 | 816 | #, c-format |
04f27fae MV |
817 | msgid "Unable to locate package %s" |
818 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
dc738e7a | 819 | |
04f27fae MV |
820 | #: cmdline/apt-cache.cc |
821 | msgid "Package files:" | |
822 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
93ae7f7f | 823 | |
04f27fae MV |
824 | #: cmdline/apt-cache.cc |
825 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1e7ec0d8 | 826 | msgstr "" |
04f27fae | 827 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" |
67f393ab | 828 | |
04f27fae MV |
829 | #. Show any packages have explicit pins |
830 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
831 | msgid "Pinned packages:" | |
832 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
3f5a581c | 833 | |
04f27fae MV |
834 | #: cmdline/apt-cache.cc |
835 | msgid "(not found)" | |
836 | msgstr "(nem található)" | |
89409d33 | 837 | |
04f27fae MV |
838 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
839 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
89409d33 | 840 | #, c-format |
04f27fae | 841 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
864fe99c | 842 | msgstr "" |
dc738e7a | 843 | |
04f27fae MV |
844 | #: cmdline/apt-cache.cc |
845 | msgid " Installed: " | |
846 | msgstr " Telepítve: " | |
5b1e4e86 | 847 | |
04f27fae MV |
848 | #: cmdline/apt-cache.cc |
849 | msgid " Candidate: " | |
850 | msgstr " Jelölt: " | |
dc738e7a | 851 | |
04f27fae MV |
852 | #: cmdline/apt-cache.cc |
853 | msgid "(none)" | |
854 | msgstr "(nincs)" | |
2f6a2fbb | 855 | |
04f27fae MV |
856 | #: cmdline/apt-cache.cc |
857 | msgid " Package pin: " | |
858 | msgstr " Csomagrögzítés: " | |
9de26945 | 859 | |
04f27fae MV |
860 | #. Show the priority tables |
861 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
862 | msgid " Version table:" | |
863 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
9de26945 | 864 | |
04f27fae | 865 | #: cmdline/apt-cache.cc |
5b1e4e86 | 866 | msgid "" |
04f27fae | 867 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 868 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
869 | "\n" |
870 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
871 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
872 | msgstr "" |
873 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
874 | " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
04f27fae | 875 | "\n" |
cbbee23e DK |
876 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" |
877 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
880 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
881 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
882 | msgid "Commands:" | |
883 | msgstr "Parancsok:" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
886 | msgid "" | |
04f27fae MV |
887 | "Options:\n" |
888 | " -h This help text.\n" | |
889 | " -p=? The package cache.\n" | |
890 | " -s=? The source cache.\n" | |
891 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
892 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
893 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
894 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
895 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
896 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
897 | "Kapcsolók:\n" |
898 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
899 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
900 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
901 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
902 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
903 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
904 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
905 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
906 | "információkért.\n" | |
2f6a2fbb | 907 | |
cbbee23e DK |
908 | #: cmdline/apt-cache.cc |
909 | msgid "Show source records" | |
910 | msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
913 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
914 | msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
917 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
918 | msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
921 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
922 | msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
925 | msgid "Show a readable record for the package" | |
926 | msgstr "Megjeleníti a csomag leírását" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
929 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
930 | msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
933 | msgid "Show policy settings" | |
934 | msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat" | |
935 | ||
04f27fae MV |
936 | #: cmdline/apt.cc |
937 | msgid "" | |
938 | "Usage: apt [options] command\n" | |
939 | "\n" | |
940 | "CLI for apt.\n" | |
04f27fae | 941 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 942 | |
cbbee23e DK |
943 | #. query |
944 | #: cmdline/apt.cc | |
945 | msgid "list packages based on package names" | |
946 | msgstr "" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt.cc | |
949 | #, fuzzy | |
950 | msgid "search in package descriptions" | |
951 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt.cc | |
954 | msgid "show package details" | |
955 | msgstr "" | |
956 | ||
957 | #. package stuff | |
958 | #: cmdline/apt.cc | |
959 | #, fuzzy | |
960 | msgid "install packages" | |
961 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt.cc | |
964 | #, fuzzy | |
965 | msgid "remove packages" | |
966 | msgstr "Törött csomagok" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
969 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
970 | msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat" | |
971 | ||
972 | #. system wide stuff | |
973 | #: cmdline/apt.cc | |
974 | #, fuzzy | |
975 | msgid "update list of available packages" | |
976 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt.cc | |
979 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
980 | msgstr "" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt.cc | |
983 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
984 | msgstr "" | |
985 | ||
986 | #. for compat with muscle memory | |
987 | #. misc | |
988 | #: cmdline/apt.cc | |
989 | #, fuzzy | |
990 | msgid "edit the source information file" | |
991 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
992 | ||
04f27fae MV |
993 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
994 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
995 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
2f6a2fbb | 996 | |
04f27fae MV |
997 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
998 | #, fuzzy | |
999 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1000 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
2f6a2fbb | 1001 | |
04f27fae | 1002 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
2f6a2fbb | 1003 | #, c-format |
04f27fae MV |
1004 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1005 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 1008 | msgid "" |
04f27fae MV |
1009 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1010 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1011 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1012 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 1013 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1014 | |
04f27fae MV |
1015 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1016 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1017 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
2f6a2fbb | 1018 | |
cbbee23e DK |
1019 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1020 | msgid "" | |
1021 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1022 | "\n" | |
1023 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1024 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1025 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1029 | #, fuzzy | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "Options:\n" | |
1032 | " -h This help text\n" | |
1033 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1034 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1035 | " -m No mounting\n" | |
1036 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1037 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1038 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1039 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1040 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1041 | "See fstab(5)\n" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Kapcsolók:\n" | |
1044 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1045 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1046 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1047 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1048 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1049 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1050 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1051 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1052 | "információkért." | |
1053 | ||
04f27fae MV |
1054 | #: cmdline/apt-config.cc |
1055 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1056 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
2f6a2fbb | 1057 | |
04f27fae | 1058 | #: cmdline/apt-config.cc |
2f6a2fbb | 1059 | msgid "" |
04f27fae MV |
1060 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1061 | "\n" | |
1062 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1063 | msgstr "" |
1064 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" | |
04f27fae | 1065 | "\n" |
cbbee23e DK |
1066 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1069 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1070 | "Options:\n" |
1071 | " -h This help text.\n" | |
1072 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1073 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1074 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1075 | "Kapcsolók:\n" |
1076 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1077 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1078 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1079 | |
cbbee23e DK |
1080 | #: cmdline/apt-config.cc |
1081 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1085 | msgid "show the active configuration setting" | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | ||
04f27fae MV |
1088 | #: cmdline/apt-get.cc |
1089 | #, fuzzy, c-format | |
1090 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1091 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1092 | |
04f27fae MV |
1093 | #: cmdline/apt-get.cc |
1094 | #, fuzzy, c-format | |
1095 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1096 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1097 | |
04f27fae MV |
1098 | #: cmdline/apt-get.cc |
1099 | #, fuzzy, c-format | |
1100 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1101 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2f6a2fbb | 1102 | |
04f27fae MV |
1103 | #: cmdline/apt-get.cc |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1106 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
2f6a2fbb | 1107 | |
04f27fae MV |
1108 | #: cmdline/apt-get.cc |
1109 | #, fuzzy, c-format | |
1110 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
2f6a2fbb | 1113 | |
04f27fae MV |
1114 | #: cmdline/apt-get.cc |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1117 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1122 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
2f6a2fbb | 1123 | |
04f27fae | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1125 | msgid "" |
04f27fae MV |
1126 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1127 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1128 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1129 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " |
1130 | "auto” parancsokat." | |
2f6a2fbb | 1131 | |
04f27fae MV |
1132 | #: cmdline/apt-get.cc |
1133 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1134 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
2f6a2fbb | 1135 | |
04f27fae MV |
1136 | #: cmdline/apt-get.cc |
1137 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1138 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
2f6a2fbb | 1139 | |
04f27fae MV |
1140 | #: cmdline/apt-get.cc |
1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
2f6a2fbb | 1144 | |
04f27fae | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1146 | #, c-format |
04f27fae MV |
1147 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1148 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
2f6a2fbb | 1149 | |
04f27fae MV |
1150 | #: cmdline/apt-get.cc |
1151 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1152 | msgid "" |
04f27fae MV |
1153 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1154 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1155 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1156 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " |
1157 | "karbantartva:\n" | |
1158 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1159 | |
04f27fae MV |
1160 | #: cmdline/apt-get.cc |
1161 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1162 | msgid "" |
04f27fae MV |
1163 | "Please use:\n" |
1164 | "%s\n" | |
1165 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2f6a2fbb | 1166 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1167 | "Használja a következő parancsot:\n" |
1168 | "%s\n" | |
1169 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
2f6a2fbb | 1170 | |
04f27fae MV |
1171 | #: cmdline/apt-get.cc |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1174 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
2f6a2fbb | 1175 | |
04f27fae MV |
1176 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1177 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1178 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1179 | #, c-format |
04f27fae MV |
1180 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1181 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
2f6a2fbb | 1182 | |
04f27fae MV |
1183 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1184 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1185 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1186 | #, c-format |
04f27fae MV |
1187 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1188 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
2f6a2fbb | 1189 | |
04f27fae | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1191 | #, c-format |
04f27fae MV |
1192 | msgid "Fetch source %s\n" |
1193 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
2f6a2fbb | 1194 | |
04f27fae MV |
1195 | #: cmdline/apt-get.cc |
1196 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1197 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
2f6a2fbb | 1198 | |
04f27fae | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1200 | #, c-format |
04f27fae MV |
1201 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1202 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
2f6a2fbb | 1203 | |
04f27fae | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1205 | #, c-format |
04f27fae MV |
1206 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1207 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
2f6a2fbb | 1208 | |
04f27fae | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1210 | #, c-format |
04f27fae MV |
1211 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1212 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
e49dd9d3 | 1213 | |
04f27fae MV |
1214 | #: cmdline/apt-get.cc |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1217 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
e49dd9d3 | 1218 | |
04f27fae MV |
1219 | #: cmdline/apt-get.cc |
1220 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
e49dd9d3 | 1221 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1222 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " |
1223 | "kell" | |
e49dd9d3 | 1224 | |
04f27fae MV |
1225 | #: cmdline/apt-get.cc |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1229 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1230 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1231 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " |
1232 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
2f6a2fbb | 1233 | |
04f27fae | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1235 | #, c-format |
04f27fae | 1236 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
e49dd9d3 MV |
1237 | msgstr "" |
1238 | ||
04f27fae MV |
1239 | #: cmdline/apt-get.cc |
1240 | #, fuzzy, c-format | |
1241 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1242 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
e49dd9d3 | 1243 | |
04f27fae | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1245 | #, c-format |
04f27fae MV |
1246 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1247 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
e49dd9d3 | 1248 | |
04f27fae | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1250 | #, c-format |
04f27fae MV |
1251 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1252 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1253 | |
04f27fae | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1255 | #, c-format |
04f27fae MV |
1256 | msgid "" |
1257 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1258 | "packages" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
1261 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
e49dd9d3 | 1262 | |
04f27fae MV |
1263 | #: cmdline/apt-get.cc |
1264 | #, c-format | |
e49dd9d3 | 1265 | msgid "" |
04f27fae MV |
1266 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1267 | "found" | |
e49dd9d3 | 1268 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1269 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " |
1270 | "található" | |
e49dd9d3 | 1271 | |
04f27fae | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1273 | #, c-format |
04f27fae MV |
1274 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
1277 | "friss" | |
e49dd9d3 | 1278 | |
04f27fae | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1280 | #, c-format |
04f27fae MV |
1281 | msgid "" |
1282 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1283 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
1286 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
e49dd9d3 | 1287 | |
04f27fae | 1288 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1289 | #, c-format |
04f27fae MV |
1290 | msgid "" |
1291 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1292 | "version" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
1295 | "jelölt verziója" | |
e49dd9d3 | 1296 | |
04f27fae | 1297 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1298 | #, c-format |
04f27fae MV |
1299 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1300 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
e49dd9d3 | 1301 | |
04f27fae | 1302 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1303 | #, c-format |
04f27fae MV |
1304 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1305 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
e49dd9d3 | 1306 | |
04f27fae MV |
1307 | #: cmdline/apt-get.cc |
1308 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1309 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
e49dd9d3 | 1310 | |
04f27fae MV |
1311 | #: cmdline/apt-get.cc |
1312 | msgid "Supported modules:" | |
1313 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1318 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1319 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1322 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1323 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1324 | msgstr "" |
1325 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
1326 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1327 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
04f27fae | 1328 | "\n" |
cbbee23e DK |
1329 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" |
1330 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1333 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1334 | "Options:\n" |
1335 | " -h This help text.\n" | |
1336 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1337 | " -qq No output except for errors\n" | |
1338 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1339 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1340 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1341 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1342 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1343 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1344 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1345 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1346 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1347 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1348 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1349 | "pages for more information and options.\n" | |
1350 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1351 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1352 | "Opciók:\n" |
1353 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1354 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1355 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1356 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1357 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1358 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1359 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1360 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1361 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1362 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1363 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1364 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1365 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1366 | "tmp\n" | |
1367 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1368 | "további\n" | |
1369 | "információkért és opciókért.\n" | |
1370 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1371 | ||
cbbee23e DK |
1372 | #: cmdline/apt-get.cc |
1373 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1374 | msgstr "Frissíti a csomaglistákat" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1377 | msgid "Perform an upgrade" | |
1378 | msgstr "Frissítés végrehajtása" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1381 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1382 | msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)" | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1385 | msgid "Remove packages" | |
1386 | msgstr "Csomagok eltávolítása" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1389 | msgid "Remove packages and config files" | |
1390 | msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1393 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1394 | msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1397 | msgid "Follow dselect selections" | |
1398 | msgstr "Követi a dselect kijelöléseit" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1401 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1402 | msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1405 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1406 | msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1409 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1410 | msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1413 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1414 | msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1417 | msgid "Download source archives" | |
1418 | msgstr "Forrásarchívumok letöltése" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1421 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1422 | msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1425 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1426 | msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése" | |
1427 | ||
04f27fae MV |
1428 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1429 | msgid "Need one URL as argument" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1433 | #, fuzzy | |
1434 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
1437 | ||
1438 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1439 | msgid "Download Failed" | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1450 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1451 | "\n" | |
1452 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
cbbee23e DK |
1453 | msgstr "" |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1456 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1460 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | ||
1463 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1464 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | ||
1467 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1468 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
04f27fae MV |
1469 | msgstr "" |
1470 | ||
1471 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1474 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
1475 | ||
1476 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1479 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
1480 | ||
1481 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1484 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1489 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
1490 | ||
1491 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1494 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
1495 | ||
cbbee23e DK |
1496 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1497 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1498 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
04f27fae MV |
1499 | |
1500 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1503 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
1504 | ||
1505 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1508 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
1509 | ||
1510 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
cbbee23e DK |
1511 | #, c-format |
1512 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1513 | msgstr "" | |
1514 | ||
1515 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | ||
1520 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1523 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1524 | |
1525 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
04f27fae MV |
1526 | msgid "" |
1527 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1528 | "\n" | |
1529 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1530 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1531 | msgstr "" |
1532 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" | |
04f27fae | 1533 | "\n" |
cbbee23e DK |
1534 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" |
1535 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1536 | "is.\n" | |
1537 | ||
1538 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1539 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1540 | "Options:\n" |
1541 | " -h This help text.\n" | |
1542 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1543 | " -qq No output except for errors\n" | |
1544 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1545 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1546 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1547 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1548 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1549 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1550 | "Kapcsolók:\n" |
1551 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1552 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1553 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1554 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1555 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1556 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1557 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1558 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1559 | "információkért." | |
1560 | ||
cbbee23e DK |
1561 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1562 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1563 | msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként" | |
1564 | ||
1565 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1566 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1567 | msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként" | |
1568 | ||
1569 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1570 | msgid "Mark a package as held back" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | ||
1573 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1574 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | ||
1577 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1578 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | ||
1581 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1582 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | ||
1585 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1586 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1587 | msgstr "" | |
1588 | ||
04f27fae MV |
1589 | #: methods/cdrom.cc |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1592 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/cdrom.cc | |
1595 | msgid "" | |
1596 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1597 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1598 | msgstr "" | |
1599 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
1600 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
1601 | ||
1602 | #: methods/cdrom.cc | |
1603 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1604 | msgstr "Hibás CD" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/cdrom.cc | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
1611 | ||
1612 | #: methods/cdrom.cc | |
1613 | msgid "Disk not found." | |
1614 | msgstr "A lemez nem található." | |
1615 | ||
1616 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1617 | msgid "File not found" | |
1618 | msgstr "A fájl nem található" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/connect.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1623 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/connect.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1628 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/connect.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1633 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/connect.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1638 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
1639 | ||
1640 | #: methods/connect.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1643 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1646 | msgid "Failed" | |
1647 | msgstr "Sikertelen" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/connect.cc | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1652 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1653 | ||
1654 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1655 | #. ssh connection that is still going | |
1656 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Connecting to %s" | |
1659 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/connect.cc | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1664 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/connect.cc | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1669 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/connect.cc | |
1672 | #, fuzzy, c-format | |
1673 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1674 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/connect.cc | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1679 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/connect.cc | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1684 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1687 | msgid "Failed to stat" | |
1688 | msgstr "Nem érhető el" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1691 | msgid "Failed to set modification time" | |
1692 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/file.cc | |
1695 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1696 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
1697 | ||
1698 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1699 | #: methods/ftp.cc | |
1700 | msgid "Logging in" | |
1701 | msgstr "Bejelentkezés" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1705 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1709 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1714 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1719 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1724 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1729 | "is empty." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
1732 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
1739 | "%s" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1744 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1747 | msgid "Connection timeout" | |
1748 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc | |
1751 | msgid "Server closed the connection" | |
1752 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1755 | msgid "Read error" | |
1756 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1759 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1760 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc | |
1763 | msgid "Protocol corruption" | |
1764 | msgstr "Protokollhiba" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1767 | msgid "Write error" | |
1768 | msgstr "Írási hiba" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc | |
1771 | msgid "Could not create a socket" | |
1772 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc | |
1775 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc | |
1780 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1781 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc | |
1784 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1785 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc | |
1788 | msgid "Could not bind a socket" | |
1789 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc | |
1792 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1793 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc | |
1796 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1797 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc | |
1800 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1801 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1806 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1811 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc | |
1814 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1815 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc | |
1818 | msgid "Unable to accept connection" | |
1819 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1822 | msgid "Problem hashing file" | |
1823 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1828 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1831 | msgid "Data socket timed out" | |
1832 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1837 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1838 | ||
1839 | #. Get the files information | |
1840 | #: methods/ftp.cc | |
1841 | msgid "Query" | |
1842 | msgstr "Lekérdezés" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc | |
1845 | msgid "Unable to invoke " | |
1846 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1847 | ||
1848 | #: methods/gpgv.cc | |
1849 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1850 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
1851 | ||
1852 | #: methods/gpgv.cc | |
1853 | msgid "" | |
1854 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1855 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
1856 | ||
1857 | #: methods/gpgv.cc | |
1858 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a " | |
1861 | "gnupg?)" | |
1862 | ||
1863 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1864 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "" | |
1867 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1868 | "authentication?)" | |
1869 | msgstr "" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/gpgv.cc | |
1872 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1873 | msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/gpgv.cc | |
1876 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1877 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/gpgv.cc | |
1880 | msgid "" | |
1881 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1882 | "available:\n" | |
1883 | msgstr "" | |
1884 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
1885 | "el:\n" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/gzip.cc | |
1888 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1889 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/http.cc | |
1892 | msgid "Error writing to the file" | |
1893 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/http.cc | |
1896 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1897 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/http.cc | |
1900 | msgid "Error reading from server" | |
1901 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/http.cc | |
1904 | msgid "Error writing to file" | |
1905 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/http.cc | |
1908 | msgid "Select failed" | |
1909 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/http.cc | |
1912 | msgid "Connection timed out" | |
1913 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/http.cc | |
1916 | msgid "Error writing to output file" | |
1917 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1918 | ||
1919 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1920 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1921 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1922 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1923 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Unable to read %s" | |
1926 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1929 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Unable to change to %s" | |
1932 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
1933 | ||
1934 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1935 | #. and provide a config option to define that default | |
1936 | #: methods/mirror.cc | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1939 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
1940 | ||
1941 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1942 | #. and provide a config option to define that default | |
1943 | #: methods/mirror.cc | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1946 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/mirror.cc | |
1949 | #, fuzzy, c-format | |
1950 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1951 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/mirror.cc | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1956 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1959 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1960 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/rsh.cc | |
1963 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1964 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/server.cc | |
1967 | msgid "Waiting for headers" | |
1968 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/server.cc | |
1971 | msgid "Bad header line" | |
1972 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/server.cc | |
1975 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1976 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/server.cc | |
1979 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1980 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/server.cc | |
1983 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1984 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/server.cc | |
1987 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1988 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
e49dd9d3 | 1989 | |
04f27fae MV |
1990 | #: methods/server.cc |
1991 | msgid "Unknown date format" | |
1992 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
e49dd9d3 | 1993 | |
04f27fae MV |
1994 | #: methods/server.cc |
1995 | msgid "Bad header data" | |
1996 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
e49dd9d3 | 1997 | |
04f27fae MV |
1998 | #: methods/server.cc |
1999 | msgid "Connection failed" | |
2000 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/server.cc | |
e49dd9d3 | 2003 | #, c-format |
04f27fae MV |
2004 | msgid "" |
2005 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
2006 | "5 apt.conf)" | |
2007 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 2008 | |
04f27fae MV |
2009 | #: methods/server.cc |
2010 | msgid "Internal error" | |
2011 | msgstr "Belső hiba" | |
e49dd9d3 | 2012 | |
04f27fae MV |
2013 | #: dselect/install:33 |
2014 | msgid "Bad default setting!" | |
2015 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
e49dd9d3 | 2016 | |
04f27fae MV |
2017 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
2018 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2019 | #, fuzzy | |
2020 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2021 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." | |
2022 | ||
2023 | #: dselect/install:92 | |
2024 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2025 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
2026 | ||
2027 | #: dselect/install:102 | |
2028 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2029 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
2030 | ||
2031 | #: dselect/install:103 | |
2032 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2033 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
2034 | ||
2035 | #: dselect/install:104 | |
2036 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
2039 | "ezen üzenet" | |
2040 | ||
2041 | #: dselect/install:105 | |
2042 | msgid "" | |
2043 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2044 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
2045 | ||
2046 | #: dselect/update:30 | |
2047 | msgid "Merging available information" | |
2048 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
2049 | ||
2050 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2053 | "\n" | |
2054 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2055 | "from debian packages\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "Options:\n" | |
2058 | " -h This help text\n" | |
2059 | " -t Set the temp dir\n" | |
2060 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2061 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 2062 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2063 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
2064 | "\n" | |
2065 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
2066 | "debian-\n" | |
2067 | "csomagokból való kibontására\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "Kapcsolók:\n" | |
2070 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2071 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
2072 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2073 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2074 | ||
2075 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2076 | #, fuzzy, c-format | |
2077 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2078 | msgstr "%s nem érhető el" | |
e49dd9d3 | 2079 | |
04f27fae | 2080 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 2081 | #, c-format |
04f27fae MV |
2082 | msgid "Unable to write to %s" |
2083 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
e49dd9d3 | 2084 | |
04f27fae MV |
2085 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
2086 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2087 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
2088 | ||
2089 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2094 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "Options:\n" | |
2097 | " -h This help text.\n" | |
2098 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2099 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2100 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 2101 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2102 | "Használat: apt-internal-solver\n" |
2103 | "\n" | |
2104 | "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
2105 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "Kapcsolók:\n" | |
2108 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
2109 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
2110 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2111 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
2112 | "tmp\n" | |
2113 | ||
2114 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2115 | msgid "Unknown package record!" | |
2116 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
e49dd9d3 | 2117 | |
04f27fae | 2118 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
e49dd9d3 | 2119 | msgid "" |
04f27fae MV |
2120 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
2121 | "\n" | |
2122 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2123 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "Options:\n" | |
2126 | " -h This help text\n" | |
2127 | " -s Use source file sorting\n" | |
2128 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2129 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 2130 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2131 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
2132 | "\n" | |
2133 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
2134 | "kapcsolót\n" | |
2135 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2136 | "\n" | |
2137 | "Kapcsolók:\n" | |
2138 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2139 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2140 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2141 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e49dd9d3 | 2142 | |
04f27fae MV |
2143 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2144 | msgid "Package extension list is too long" | |
2145 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
5b1e4e86 | 2146 | |
04f27fae MV |
2147 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Error processing directory %s" | |
2150 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
5b1e4e86 | 2151 | |
04f27fae MV |
2152 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2153 | msgid "Source extension list is too long" | |
2154 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
5b1e4e86 | 2155 | |
04f27fae MV |
2156 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2157 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2158 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
5b1e4e86 | 2159 | |
04f27fae MV |
2160 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Error processing contents %s" | |
2163 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
2164 | ||
2165 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
864fe99c | 2166 | msgid "" |
04f27fae MV |
2167 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
2168 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2169 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2170 | " contents path\n" | |
2171 | " release path\n" | |
2172 | " generate config [groups]\n" | |
2173 | " clean config\n" | |
2174 | "\n" | |
2175 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2176 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2177 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2178 | "\n" | |
2179 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2180 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2181 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2182 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2183 | "\n" | |
2184 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2185 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2186 | "\n" | |
2187 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2188 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2189 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2190 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2191 | "Debian archive:\n" | |
2192 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2193 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2194 | "\n" | |
2195 | "Options:\n" | |
2196 | " -h This help text\n" | |
2197 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2198 | " -s=? Source override file\n" | |
2199 | " -q Quiet\n" | |
2200 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2201 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2202 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2205 | msgstr "" | |
2206 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
2207 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2208 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2209 | " contents útvonal\n" | |
2210 | " release útvonal\n" | |
2211 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
2212 | " clean konfigfájl\n" | |
2213 | "\n" | |
2214 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
2215 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
2216 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
2217 | "\n" | |
2218 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
2219 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
2220 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
2221 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
2222 | "\n" | |
2223 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
2224 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
2225 | "\n" | |
2226 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
2227 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
2228 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
2229 | "útvonalelőtag\n" | |
2230 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
2231 | "a\n" | |
2232 | "Debian archívumból:\n" | |
2233 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2234 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2235 | "\n" | |
2236 | "Kapcsolók:\n" | |
2237 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2238 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
2239 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
2240 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
2241 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
2242 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
2243 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
2244 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2245 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
864fe99c | 2246 | |
04f27fae MV |
2247 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2248 | msgid "No selections matched" | |
2249 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
5b1e4e86 | 2250 | |
04f27fae | 2251 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2f6a2fbb | 2252 | #, c-format |
04f27fae MV |
2253 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2254 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
2f6a2fbb | 2255 | |
04f27fae | 2256 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2f6a2fbb | 2257 | #, c-format |
04f27fae MV |
2258 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2259 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
9de26945 | 2260 | |
04f27fae | 2261 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1e7ec0d8 | 2262 | #, c-format |
04f27fae MV |
2263 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2264 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
9f2df510 | 2265 | |
04f27fae MV |
2266 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2267 | msgid "" | |
2268 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2269 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2270 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2271 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " |
2272 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
7d8a4da7 | 2273 | |
04f27fae | 2274 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2275 | #, c-format |
04f27fae MV |
2276 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2277 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
5b1e4e86 | 2278 | |
04f27fae | 2279 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
1eb1836f | 2280 | #, c-format |
04f27fae MV |
2281 | msgid "Failed to stat %s" |
2282 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
5b1e4e86 | 2283 | |
04f27fae MV |
2284 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2285 | #, fuzzy | |
2286 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2287 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
5b1e4e86 | 2288 | |
04f27fae MV |
2289 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2290 | msgid "Archive has no control record" | |
2291 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
38d608f4 | 2292 | |
04f27fae MV |
2293 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2294 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2295 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
9de26945 | 2296 | |
04f27fae MV |
2297 | #: ftparchive/contents.cc |
2298 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2299 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
38d608f4 | 2300 | |
04f27fae | 2301 | #: ftparchive/multicompress.cc |
1e7ec0d8 | 2302 | #, c-format |
04f27fae MV |
2303 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2304 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
38d608f4 | 2305 | |
04f27fae | 2306 | #: ftparchive/multicompress.cc |
3f5a581c | 2307 | #, c-format |
04f27fae MV |
2308 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2309 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
38d608f4 | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2312 | msgid "Failed to fork" | |
2313 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
dc738e7a | 2314 | |
04f27fae MV |
2315 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2316 | msgid "Compress child" | |
2317 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
dc738e7a | 2318 | |
04f27fae | 2319 | #: ftparchive/multicompress.cc |
67f393ab | 2320 | #, c-format |
04f27fae MV |
2321 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2322 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
dc738e7a | 2323 | |
04f27fae MV |
2324 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2325 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2326 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
dc738e7a | 2327 | |
04f27fae MV |
2328 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2329 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2330 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
dc738e7a | 2331 | |
04f27fae | 2332 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2333 | #, c-format |
04f27fae MV |
2334 | msgid "Problem unlinking %s" |
2335 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
7d8a4da7 | 2336 | |
04f27fae | 2337 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2338 | #, c-format |
04f27fae MV |
2339 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2340 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
2f6a2fbb | 2341 | |
04f27fae | 2342 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2343 | #, c-format |
04f27fae MV |
2344 | msgid "Unable to open %s" |
2345 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2346 | |
04f27fae MV |
2347 | #. skip spaces |
2348 | #. find end of word | |
2349 | #: ftparchive/override.cc | |
2350 | #, fuzzy, c-format | |
2351 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2352 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
1e7ec0d8 | 2353 | |
04f27fae | 2354 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2355 | #, c-format |
04f27fae MV |
2356 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2357 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
2f6a2fbb | 2358 | |
04f27fae | 2359 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2360 | #, c-format |
04f27fae MV |
2361 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2362 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2f6a2fbb | 2363 | |
04f27fae | 2364 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2365 | #, c-format |
04f27fae MV |
2366 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2367 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" | |
1e7ec0d8 | 2368 | |
04f27fae | 2369 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2370 | #, c-format |
04f27fae MV |
2371 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2372 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" | |
9de26945 | 2373 | |
04f27fae | 2374 | #: ftparchive/writer.cc |
1e7ec0d8 | 2375 | #, c-format |
04f27fae MV |
2376 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2377 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
9de26945 | 2378 | |
04f27fae MV |
2379 | #: ftparchive/writer.cc |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2382 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
2f6a2fbb | 2383 | |
04f27fae MV |
2384 | #: ftparchive/writer.cc |
2385 | msgid "E: " | |
2386 | msgstr "H: " | |
9de26945 | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: ftparchive/writer.cc |
2389 | msgid "W: " | |
2390 | msgstr "F: " | |
9de26945 | 2391 | |
04f27fae MV |
2392 | #: ftparchive/writer.cc |
2393 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2394 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
67f393ab | 2395 | |
04f27fae MV |
2396 | #: ftparchive/writer.cc |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2399 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
67f393ab | 2400 | |
04f27fae MV |
2401 | #: ftparchive/writer.cc |
2402 | msgid "Tree walking failed" | |
2403 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
3fa4e98f | 2404 | |
04f27fae MV |
2405 | #: ftparchive/writer.cc |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Failed to open %s" | |
2408 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
bf33c3bd | 2409 | |
04f27fae | 2410 | #: ftparchive/writer.cc |
6f04c019 | 2411 | #, c-format |
04f27fae MV |
2412 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2413 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3fa4e98f | 2414 | |
04f27fae MV |
2415 | #: ftparchive/writer.cc |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2418 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
3fa4e98f | 2419 | |
04f27fae | 2420 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2421 | #, c-format |
04f27fae MV |
2422 | msgid "Failed to unlink %s" |
2423 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
864fe99c | 2424 | |
04f27fae MV |
2425 | #: ftparchive/writer.cc |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2428 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
864fe99c | 2429 | |
04f27fae MV |
2430 | #: ftparchive/writer.cc |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2433 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
3fa4e98f | 2434 | |
04f27fae MV |
2435 | #: ftparchive/writer.cc |
2436 | msgid "Archive had no package field" | |
2437 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
bf33c3bd | 2438 | |
04f27fae MV |
2439 | #: ftparchive/writer.cc |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2442 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
bf33c3bd | 2443 | |
04f27fae MV |
2444 | #: ftparchive/writer.cc |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2447 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
bf33c3bd | 2448 | |
04f27fae | 2449 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2450 | #, c-format |
04f27fae MV |
2451 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2452 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
3fa4e98f | 2453 | |
04f27fae | 2454 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2455 | #, c-format |
04f27fae MV |
2456 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2457 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
e49dd9d3 | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2460 | msgid "Invalid archive signature" | |
2461 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
2f6a2fbb | 2462 | |
04f27fae MV |
2463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2464 | msgid "Error reading archive member header" | |
2465 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
2f6a2fbb | 2466 | |
04f27fae MV |
2467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2470 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
864fe99c | 2471 | |
04f27fae MV |
2472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2473 | msgid "Invalid archive member header" | |
2474 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
864fe99c | 2475 | |
04f27fae MV |
2476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2477 | msgid "Archive is too short" | |
2478 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
864fe99c | 2479 | |
04f27fae MV |
2480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2481 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2482 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
864fe99c | 2483 | |
04f27fae | 2484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2f6a2fbb | 2485 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2486 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2487 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
2f6a2fbb | 2488 | |
04f27fae MV |
2489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2490 | msgid "Corrupted archive" | |
2491 | msgstr "Hibás archívum" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2494 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2495 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2498 | #, c-format |
04f27fae MV |
2499 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2500 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
2f6a2fbb | 2501 | |
04f27fae | 2502 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2503 | #, c-format |
04f27fae MV |
2504 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2505 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
2f6a2fbb | 2506 | |
04f27fae MV |
2507 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2510 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
2f6a2fbb | 2511 | |
04f27fae MV |
2512 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2513 | msgid "Unparsable control file" | |
2514 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2517 | #, c-format |
04f27fae MV |
2518 | msgid "Failed to write file %s" |
2519 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2520 | |
04f27fae | 2521 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2522 | #, c-format |
04f27fae MV |
2523 | msgid "Failed to close file %s" |
2524 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
2f6a2fbb | 2525 | |
04f27fae | 2526 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2527 | #, c-format |
04f27fae MV |
2528 | msgid "The path %s is too long" |
2529 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
2f6a2fbb | 2530 | |
04f27fae | 2531 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2532 | #, c-format |
04f27fae MV |
2533 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2534 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
2f6a2fbb | 2535 | |
04f27fae MV |
2536 | #: apt-inst/extract.cc |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2539 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
3fa4e98f | 2540 | |
04f27fae | 2541 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2542 | #, c-format |
04f27fae MV |
2543 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2544 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
3fa4e98f | 2545 | |
04f27fae MV |
2546 | #: apt-inst/extract.cc |
2547 | msgid "The diversion path is too long" | |
2548 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
3fa4e98f | 2549 | |
04f27fae | 2550 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2551 | #, c-format |
04f27fae MV |
2552 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2553 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
3fa4e98f | 2554 | |
04f27fae MV |
2555 | #: apt-inst/extract.cc |
2556 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2557 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
3fa4e98f | 2558 | |
04f27fae MV |
2559 | #: apt-inst/extract.cc |
2560 | msgid "The path is too long" | |
2561 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
e49dd9d3 | 2562 | |
04f27fae | 2563 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2564 | #, c-format |
04f27fae MV |
2565 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2566 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
e49dd9d3 | 2567 | |
04f27fae MV |
2568 | #: apt-inst/extract.cc |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2571 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
e49dd9d3 | 2572 | |
04f27fae MV |
2573 | #: apt-inst/extract.cc |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Unable to stat %s" | |
2576 | msgstr "%s nem érhető el" | |
e49dd9d3 | 2577 | |
04f27fae MV |
2578 | #: apt-inst/filelist.cc |
2579 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2580 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
e49dd9d3 | 2581 | |
04f27fae MV |
2582 | #: apt-inst/filelist.cc |
2583 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2584 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
e49dd9d3 | 2585 | |
04f27fae MV |
2586 | #: apt-inst/filelist.cc |
2587 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2588 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
e49dd9d3 | 2589 | |
04f27fae MV |
2590 | #: apt-inst/filelist.cc |
2591 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2592 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2597 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2602 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2607 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
e49dd9d3 | 2608 | |
04f27fae | 2609 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2610 | #, c-format |
864fe99c MV |
2611 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2612 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
dc738e7a | 2613 | |
04f27fae | 2614 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2615 | #, c-format |
864fe99c MV |
2616 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2617 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
1e7ec0d8 | 2618 | |
04f27fae | 2619 | #: apt-pkg/acquire.cc |
67f393ab | 2620 | #, c-format |
864fe99c MV |
2621 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2622 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
dc738e7a | 2623 | |
04f27fae | 2624 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2625 | #, c-format |
2626 | msgid "" | |
2627 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2628 | "user '%s'." | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | ||
04f27fae | 2631 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2632 | #, fuzzy, c-format |
2633 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2634 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
2635 | ||
864fe99c MV |
2636 | #. only show the ETA if it makes sense |
2637 | #. two days | |
04f27fae | 2638 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2639 | #, c-format |
864fe99c MV |
2640 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2641 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
9de26945 | 2642 | |
04f27fae | 2643 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2644 | #, c-format |
864fe99c MV |
2645 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2646 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2f6a2fbb | 2647 | |
04f27fae | 2648 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2649 | msgid "" |
2650 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2651 | "default." | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2655 | msgid "" | |
2656 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2657 | "potentially dangerous to use." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2661 | msgid "" | |
2662 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2663 | "details." | |
04f27fae MV |
2664 | msgstr "" |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2669 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2672 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2673 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
e49dd9d3 | 2674 | |
04f27fae MV |
2675 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2676 | msgid "Size mismatch" | |
2677 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
e49dd9d3 | 2678 | |
04f27fae MV |
2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2680 | #, fuzzy | |
2681 | msgid "Invalid file format" | |
2682 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
e49dd9d3 | 2683 | |
04f27fae MV |
2684 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2685 | #, fuzzy | |
2686 | msgid "Signature error" | |
2687 | msgstr "Írási hiba" | |
e49dd9d3 | 2688 | |
04f27fae MV |
2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2690 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2691 | msgid "" |
04f27fae MV |
2692 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2693 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2694 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2695 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
2696 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2697 | |
04f27fae MV |
2698 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2699 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2700 | #, c-format |
04f27fae MV |
2701 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2702 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
7d8a4da7 | 2703 | |
04f27fae | 2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2705 | #, c-format |
04f27fae MV |
2706 | msgid "" |
2707 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2708 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2709 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2710 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
2711 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
7d8a4da7 | 2712 | |
04f27fae MV |
2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2714 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2715 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
7d8a4da7 | 2716 | |
04f27fae MV |
2717 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2718 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2719 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c MV |
2721 | #, c-format |
2722 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2723 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2724 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2725 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2726 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
2727 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
67f393ab | 2728 | |
04f27fae | 2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2730 | #, c-format |
04f27fae MV |
2731 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2732 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
9de26945 | 2733 | |
cbbee23e DK |
2734 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2735 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2736 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2737 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2738 | #, fuzzy, c-format |
2739 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2740 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
9de26945 | 2741 | |
cbbee23e DK |
2742 | #. No Release file was present so fall |
2743 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2744 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2745 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2746 | #, fuzzy, c-format |
2747 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2748 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
9de26945 | 2749 | |
04f27fae MV |
2750 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2751 | #, fuzzy, c-format | |
2752 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2753 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
dc738e7a | 2754 | |
04f27fae MV |
2755 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2756 | msgid "" | |
2757 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2758 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2759 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2760 | |
04f27fae | 2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2762 | #, c-format |
04f27fae MV |
2763 | msgid "" |
2764 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2765 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2768 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
7d8a4da7 | 2769 | |
04f27fae MV |
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2773 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" | |
7d8a4da7 | 2774 | |
04f27fae | 2775 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2776 | #, c-format |
2777 | msgid "" | |
04f27fae | 2778 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2779 | msgstr "" |
04f27fae | 2780 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
7d8a4da7 | 2781 | |
04f27fae MV |
2782 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2783 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2784 | #, fuzzy, c-format | |
2785 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2786 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2787 | |
04f27fae | 2788 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2789 | #, c-format |
04f27fae MV |
2790 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2791 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
7d8a4da7 | 2792 | |
04f27fae MV |
2793 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2794 | #, fuzzy, c-format | |
2795 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2796 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
dc738e7a | 2797 | |
04f27fae | 2798 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2799 | #, c-format |
04f27fae MV |
2800 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2801 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2804 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2805 | msgid "" |
04f27fae | 2806 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
864fe99c | 2807 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2808 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " |
2809 | "Entert." | |
7d8a4da7 | 2810 | |
04f27fae | 2811 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2812 | #, c-format |
864fe99c MV |
2813 | msgid "" |
2814 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2815 | msgstr "" |
864fe99c | 2816 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." |
7d8a4da7 | 2817 | |
04f27fae | 2818 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2819 | msgid "" |
2820 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2821 | "held packages." | |
5b1e4e86 | 2822 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2823 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2824 | "csomagok okozhatják." | |
7d8a4da7 | 2825 | |
04f27fae | 2826 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2827 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2828 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2f6a2fbb | 2829 | |
04f27fae MV |
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2831 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2832 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2833 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
2834 | "meg." | |
864fe99c | 2835 | |
04f27fae MV |
2836 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2837 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2838 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
e49dd9d3 | 2839 | |
04f27fae MV |
2840 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2841 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2842 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
e49dd9d3 | 2843 | |
04f27fae | 2844 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2847 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
2848 | ||
04f27fae | 2849 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2852 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
2853 | ||
04f27fae | 2854 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2855 | #, c-format |
2856 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2857 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
2858 | ||
04f27fae | 2859 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2862 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2863 | ||
04f27fae | 2864 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2865 | #, fuzzy, c-format |
2866 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2867 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2868 | ||
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2870 | #, c-format |
2871 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2872 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
2873 | ||
04f27fae | 2874 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2875 | #, c-format |
2876 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
2879 | ||
04f27fae | 2880 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
2885 | ||
04f27fae | 2886 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
2891 | ||
04f27fae | 2892 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2893 | #, c-format |
2894 | msgid "" | |
2895 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2896 | "neither of them" | |
2897 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
2898 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
2899 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2904 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2907 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2908 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2913 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2916 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2917 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2920 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2921 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2924 | msgid "Identifying... " | |
2925 | msgstr "Azonosítás... " | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2930 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2933 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2934 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "" | |
2939 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2940 | "%zu signatures\n" | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
2943 | "megtalálva\n" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2946 | msgid "" | |
2947 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2948 | "wrong architecture?" | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
2951 | "megfelelő az architektúra?" | |
bf33c3bd | 2952 | |
04f27fae | 2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2954 | #, c-format |
04f27fae MV |
2955 | msgid "Found label '%s'\n" |
2956 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
2f6a2fbb | 2957 | |
04f27fae MV |
2958 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2959 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2960 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 2963 | #, c-format |
04f27fae MV |
2964 | msgid "" |
2965 | "This disc is called: \n" | |
2966 | "'%s'\n" | |
e49dd9d3 | 2967 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2968 | "A lemez neve: \n" |
2969 | "„%s”\n" | |
7d8a4da7 | 2970 | |
04f27fae MV |
2971 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2972 | msgid "Copying package lists..." | |
2973 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2f6a2fbb | 2974 | |
04f27fae MV |
2975 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2976 | msgid "Writing new source list\n" | |
2977 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2f6a2fbb | 2978 | |
04f27fae MV |
2979 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2980 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2981 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" | |
2f6a2fbb | 2982 | |
04f27fae | 2983 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2984 | #, c-format |
04f27fae MV |
2985 | msgid "Unable to stat %s." |
2986 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2f6a2fbb | 2987 | |
04f27fae | 2988 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2989 | #, c-format |
04f27fae MV |
2990 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2991 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2f6a2fbb | 2992 | |
04f27fae MV |
2993 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2994 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2995 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
bf33c3bd | 2996 | |
04f27fae MV |
2997 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "" | |
3000 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3001 | "other options." | |
3002 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." | |
bf33c3bd | 3003 | |
04f27fae MV |
3004 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3005 | #, fuzzy, c-format | |
3006 | msgid "" | |
3007 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3008 | "options" | |
3009 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" | |
bf33c3bd | 3010 | |
04f27fae | 3011 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3012 | #, c-format |
04f27fae MV |
3013 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3014 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
bf33c3bd | 3015 | |
04f27fae | 3016 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3017 | #, c-format |
04f27fae MV |
3018 | msgid "Option %s requires an argument." |
3019 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
bf33c3bd | 3020 | |
04f27fae | 3021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3022 | #, c-format |
04f27fae MV |
3023 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
bf33c3bd | 3026 | |
04f27fae | 3027 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3028 | #, c-format |
04f27fae MV |
3029 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3030 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
bf33c3bd | 3031 | |
04f27fae | 3032 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3033 | #, c-format |
04f27fae MV |
3034 | msgid "Option '%s' is too long" |
3035 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
bf33c3bd | 3036 | |
04f27fae | 3037 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3038 | #, c-format |
04f27fae MV |
3039 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3040 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
bf33c3bd | 3041 | |
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3043 | #, c-format |
04f27fae MV |
3044 | msgid "Invalid operation %s" |
3045 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
bf33c3bd | 3046 | |
04f27fae | 3047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3048 | #, c-format |
04f27fae MV |
3049 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3050 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
bf33c3bd | 3051 | |
04f27fae | 3052 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3053 | #, c-format |
04f27fae MV |
3054 | msgid "Opening configuration file %s" |
3055 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
bf33c3bd | 3056 | |
04f27fae | 3057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3058 | #, c-format |
04f27fae MV |
3059 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3060 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
bf33c3bd | 3061 | |
04f27fae | 3062 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3063 | #, c-format |
04f27fae MV |
3064 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3065 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
bf33c3bd | 3066 | |
04f27fae | 3067 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3068 | #, c-format |
04f27fae MV |
3069 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3070 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
bf33c3bd | 3071 | |
04f27fae | 3072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3073 | #, c-format |
04f27fae MV |
3074 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3075 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
bf33c3bd | 3076 | |
04f27fae | 3077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3078 | #, c-format |
04f27fae MV |
3079 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3080 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
bf33c3bd | 3081 | |
04f27fae | 3082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3083 | #, c-format |
04f27fae MV |
3084 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3085 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2f6a2fbb | 3086 | |
04f27fae | 3087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3088 | #, c-format |
04f27fae MV |
3089 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3090 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
5b1e4e86 | 3091 | |
04f27fae | 3092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 3093 | #, c-format |
04f27fae | 3094 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
864fe99c | 3095 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3096 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " |
3097 | "argumentumként" | |
2f6a2fbb | 3098 | |
04f27fae | 3099 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3100 | #, c-format |
04f27fae MV |
3101 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3102 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2f6a2fbb | 3103 | |
04f27fae | 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1e7ec0d8 | 3105 | #, c-format |
864fe99c MV |
3106 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3107 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
dc738e7a | 3108 | |
04f27fae | 3109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3110 | #, c-format |
3111 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3112 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
dc738e7a | 3113 | |
04f27fae | 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3115 | #, c-format |
864fe99c MV |
3116 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3117 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
506ab3c7 | 3118 | |
04f27fae | 3119 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
640c5d94 | 3120 | #, c-format |
864fe99c MV |
3121 | msgid "Could not get lock %s" |
3122 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
dc738e7a | 3123 | |
04f27fae | 3124 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3125 | #, c-format |
864fe99c MV |
3126 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3127 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
b391a29c | 3128 | |
04f27fae | 3129 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
dc738e7a | 3130 | #, c-format |
864fe99c | 3131 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
506ab3c7 | 3132 | msgstr "" |
864fe99c | 3133 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" |
89409d33 | 3134 | |
04f27fae | 3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3136 | #, c-format |
864fe99c MV |
3137 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
3140 | "fájlkiterjesztése" | |
1e7ec0d8 | 3141 | |
04f27fae | 3142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3143 | #, c-format |
3fa4e98f | 3144 | msgid "" |
864fe99c | 3145 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
3999d158 | 3146 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3147 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
3148 | "fájlkiterjesztése van" | |
3fa4e98f | 3149 | |
cbbee23e DK |
3150 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3153 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
3154 | ||
04f27fae | 3155 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3156 | #, c-format |
864fe99c MV |
3157 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3158 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 3159 | |
04f27fae | 3160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3161 | #, c-format |
864fe99c MV |
3162 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3163 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
1e7ec0d8 | 3164 | |
04f27fae | 3165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
67f393ab | 3166 | #, c-format |
864fe99c MV |
3167 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3168 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 3169 | |
04f27fae | 3170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3171 | #, c-format |
3172 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3173 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
3174 | ||
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
b391a29c | 3176 | #, c-format |
864fe99c MV |
3177 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3178 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
b6c6b52f | 3179 | |
04f27fae | 3180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
506ab3c7 | 3181 | #, c-format |
864fe99c MV |
3182 | msgid "Could not open file %s" |
3183 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
89409d33 | 3184 | |
04f27fae | 3185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3186 | #, c-format |
864fe99c MV |
3187 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3188 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
5b1e4e86 | 3189 | |
04f27fae | 3190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3191 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3192 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
506ab3c7 | 3193 | |
04f27fae | 3194 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3195 | msgid "Failed to exec compressor " |
3196 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
506ab3c7 | 3197 | |
04f27fae | 3198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3199 | #, c-format |
04f27fae MV |
3200 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3201 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" | |
e49dd9d3 | 3202 | |
04f27fae | 3203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3204 | #, c-format |
04f27fae MV |
3205 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3206 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" | |
e49dd9d3 | 3207 | |
04f27fae | 3208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3209 | #, c-format |
04f27fae MV |
3210 | msgid "Problem closing the file %s" |
3211 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
e49dd9d3 | 3212 | |
04f27fae | 3213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3214 | #, c-format |
04f27fae MV |
3215 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3216 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
e49dd9d3 | 3217 | |
04f27fae | 3218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3219 | #, c-format |
04f27fae MV |
3220 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3221 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3224 | msgid "Problem syncing the file" | |
3225 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
e49dd9d3 | 3226 | |
864fe99c | 3227 | # FIXME |
04f27fae | 3228 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3229 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3230 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
7d8a4da7 | 3231 | |
04f27fae | 3232 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3233 | #, c-format |
3234 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3235 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
7d8a4da7 | 3236 | |
04f27fae | 3237 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3238 | #, c-format |
864fe99c MV |
3239 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3240 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" | |
7d8a4da7 | 3241 | |
04f27fae | 3242 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3243 | msgid "Unable to close mmap" |
3244 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
7d8a4da7 | 3245 | |
04f27fae | 3246 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3247 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3248 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
3249 | ||
04f27fae | 3250 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3251 | #, c-format |
864fe99c MV |
3252 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3253 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
7d8a4da7 | 3254 | |
04f27fae | 3255 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3256 | msgid "Failed to truncate file" |
3257 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
7d8a4da7 | 3258 | |
04f27fae | 3259 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3260 | #, c-format |
3261 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3262 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3263 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3264 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3265 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " |
3266 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3267 | |
04f27fae | 3268 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 MV |
3269 | #, c-format |
3270 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3271 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3272 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3273 | msgstr "" |
864fe99c | 3274 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." |
7d8a4da7 | 3275 | |
04f27fae | 3276 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3277 | msgid "" |
864fe99c | 3278 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3279 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3280 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
3281 | "automatikus emelést." | |
7d8a4da7 | 3282 | |
04f27fae | 3283 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3284 | #, c-format |
04f27fae MV |
3285 | msgid "%c%s... Error!" |
3286 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
b81dbe40 | 3287 | |
04f27fae | 3288 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3289 | #, c-format |
04f27fae MV |
3290 | msgid "%c%s... Done" |
3291 | msgstr "%c%s... Kész" | |
b81dbe40 | 3292 | |
04f27fae MV |
3293 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3294 | msgid "..." | |
3295 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 3296 | |
04f27fae MV |
3297 | #. Print the spinner |
3298 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3299 | #, fuzzy, c-format | |
3300 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3301 | msgstr "%c%s... Kész" | |
c0e81b67 | 3302 | |
04f27fae MV |
3303 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3304 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
a1cb1c13 | 3305 | #, c-format |
04f27fae MV |
3306 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3307 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
3c4a4974 | 3308 | |
04f27fae MV |
3309 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3310 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
dc738e7a | 3311 | #, c-format |
04f27fae MV |
3312 | msgid "%lih %limin %lis" |
3313 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
89409d33 | 3314 | |
04f27fae MV |
3315 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3316 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3317 | #, c-format |
04f27fae MV |
3318 | msgid "%limin %lis" |
3319 | msgstr "%lip %limp" | |
3c4a4974 | 3320 | |
04f27fae MV |
3321 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3322 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3323 | #, c-format |
04f27fae MV |
3324 | msgid "%lis" |
3325 | msgstr "%limp" | |
89409d33 | 3326 | |
04f27fae | 3327 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
dc738e7a | 3328 | #, c-format |
04f27fae MV |
3329 | msgid "Selection %s not found" |
3330 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
89409d33 | 3331 | |
04f27fae MV |
3332 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3333 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3334 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3335 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3336 | #, c-format |
04f27fae | 3337 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3338 | msgstr "" |
864fe99c | 3339 | |
04f27fae MV |
3340 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3341 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3342 | #. two sources.list entries | |
3343 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3344 | #, c-format |
04f27fae | 3345 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
864fe99c | 3346 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3347 | |
04f27fae | 3348 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3349 | #, c-format |
04f27fae MV |
3350 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3351 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
7d8a4da7 | 3352 | |
04f27fae | 3353 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3354 | #, c-format |
04f27fae MV |
3355 | msgid "No sections in Release file %s" |
3356 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
89409d33 | 3357 | |
04f27fae | 3358 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3359 | #, c-format |
04f27fae MV |
3360 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3361 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
b81dbe40 | 3362 | |
04f27fae | 3363 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3364 | #, c-format |
04f27fae MV |
3365 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3366 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
5b1e4e86 | 3367 | |
04f27fae | 3368 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3369 | #, c-format |
04f27fae MV |
3370 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3371 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
5b1e4e86 | 3372 | |
04f27fae MV |
3373 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3374 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3375 | #, c-format |
04f27fae | 3376 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
864fe99c | 3377 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3378 | |
04f27fae MV |
3379 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3382 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3383 | |
04f27fae | 3384 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3385 | #, c-format |
04f27fae MV |
3386 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3387 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)" | |
5b1e4e86 | 3388 | |
04f27fae | 3389 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3390 | #, c-format |
04f27fae MV |
3391 | msgid "" |
3392 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3393 | "it?" | |
3394 | msgstr "" | |
3395 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3396 | "használja?" | |
5b1e4e86 | 3397 | |
04f27fae | 3398 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3399 | #, c-format |
04f27fae MV |
3400 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3401 | msgstr "" | |
3402 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
506ab3c7 | 3403 | |
04f27fae MV |
3404 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3405 | #. dpkg --configure -a | |
3406 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3407 | #, c-format | |
864fe99c | 3408 | msgid "" |
04f27fae | 3409 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
5b1e4e86 | 3410 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3411 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
3412 | "probléma megoldásához. " | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3415 | msgid "Not locked" | |
3416 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3fa4e98f | 3417 | |
04f27fae | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
506ab3c7 | 3419 | #, c-format |
04f27fae MV |
3420 | msgid "Installing %s" |
3421 | msgstr "%s telepítése" | |
506ab3c7 | 3422 | |
04f27fae | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3424 | #, c-format |
04f27fae MV |
3425 | msgid "Configuring %s" |
3426 | msgstr "%s konfigurálása" | |
ce34af08 | 3427 | |
04f27fae MV |
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Removing %s" | |
3431 | msgstr "%s eltávolítása" | |
08f8455c | 3432 | |
04f27fae MV |
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Completely removing %s" | |
3436 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
864fe99c | 3437 | |
04f27fae MV |
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3441 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
864fe99c | 3442 | |
04f27fae | 3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3444 | #, c-format |
04f27fae MV |
3445 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3446 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
08f8455c | 3447 | |
04f27fae MV |
3448 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3450 | #, c-format |
04f27fae MV |
3451 | msgid "Directory '%s' missing" |
3452 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
08f8455c | 3453 | |
04f27fae MV |
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3457 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
864fe99c | 3458 | |
04f27fae MV |
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Preparing %s" | |
3462 | msgstr "%s előkészítése" | |
864fe99c | 3463 | |
04f27fae MV |
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Unpacking %s" | |
3467 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
864fe99c | 3468 | |
04f27fae | 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
6f04c019 | 3470 | #, c-format |
04f27fae MV |
3471 | msgid "Preparing to configure %s" |
3472 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
1c5f0d75 | 3473 | |
04f27fae MV |
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Installed %s" | |
3477 | msgstr "%s telepítve" | |
864fe99c | 3478 | |
04f27fae | 3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3480 | #, c-format |
04f27fae MV |
3481 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3482 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
b6c6b52f | 3483 | |
04f27fae | 3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3485 | #, c-format |
04f27fae MV |
3486 | msgid "Removed %s" |
3487 | msgstr "%s eltávolítva" | |
7d8a4da7 | 3488 | |
04f27fae | 3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3490 | #, c-format |
04f27fae MV |
3491 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3492 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
b391a29c | 3493 | |
04f27fae | 3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3495 | #, c-format |
04f27fae MV |
3496 | msgid "Completely removed %s" |
3497 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3500 | #, fuzzy, c-format | |
3501 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3502 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3505 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3509 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3510 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3513 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3514 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3515 | ||
3516 | #. check if its not a follow up error | |
3517 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3518 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3519 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3522 | msgid "" | |
3523 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3524 | "error from a previous failure." | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3527 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3532 | "error" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3535 | "lemez" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3540 | "error" | |
3541 | msgstr "" | |
3542 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3543 | "hibát jelez" | |
3544 | ||
3545 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3548 | "local system" | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3551 | "lévő hibát jelez" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3554 | msgid "" | |
3555 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3556 | msgstr "" | |
3557 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3560 | msgid "Building dependency tree" | |
3561 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
3562 | ||
3563 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3564 | msgid "Candidate versions" | |
3565 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
3566 | ||
3567 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3568 | msgid "Dependency generation" | |
3569 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
3570 | ||
3571 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3572 | msgid "Reading state information" | |
3573 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
b391a29c | 3574 | |
04f27fae | 3575 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3576 | #, c-format |
04f27fae MV |
3577 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3578 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
b391a29c | 3579 | |
04f27fae | 3580 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3581 | #, c-format |
04f27fae MV |
3582 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3583 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
b391a29c | 3584 | |
04f27fae MV |
3585 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3586 | msgid "Send scenario to solver" | |
3587 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3590 | msgid "Send request to solver" | |
3591 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3594 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3595 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3598 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3599 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3602 | msgid "Execute external solver" | |
3603 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
b391a29c | 3604 | |
04f27fae | 3605 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3606 | #, c-format |
04f27fae MV |
3607 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3608 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
b391a29c | 3609 | |
04f27fae | 3610 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3611 | #, c-format |
04f27fae MV |
3612 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3613 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
b391a29c | 3614 | |
04f27fae | 3615 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3616 | #, c-format |
04f27fae MV |
3617 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3618 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
b391a29c | 3619 | |
04f27fae | 3620 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3621 | #, c-format |
04f27fae MV |
3622 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3623 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
b391a29c | 3624 | |
04f27fae MV |
3625 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3626 | #, c-format | |
3627 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3628 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
b391a29c | 3629 | |
04f27fae | 3630 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3631 | #, c-format |
04f27fae MV |
3632 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3633 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
b391a29c | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/init.cc |
3636 | #, c-format | |
3637 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3638 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
3639 | ||
3640 | #: apt-pkg/init.cc | |
3641 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3642 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
b391a29c | 3643 | |
04f27fae | 3644 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3645 | #, c-format |
04f27fae MV |
3646 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3647 | msgstr "" | |
b391a29c | 3648 | |
04f27fae MV |
3649 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3650 | msgid "Running dpkg" | |
3651 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
b391a29c | 3654 | #, c-format |
04f27fae MV |
3655 | msgid "" |
3656 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3657 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3658 | msgstr "" | |
3659 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
3660 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
b391a29c | 3661 | |
04f27fae | 3662 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3663 | #, c-format |
04f27fae MV |
3664 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3665 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" | |
b391a29c | 3666 | |
04f27fae | 3667 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3668 | #, c-format |
04f27fae MV |
3669 | msgid "" |
3670 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3671 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3672 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3673 | msgstr "" | |
3674 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
3675 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
3676 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
b391a29c | 3677 | |
04f27fae MV |
3678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3679 | msgid "Empty package cache" | |
3680 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
b391a29c | 3681 | |
04f27fae MV |
3682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3683 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3684 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
b391a29c | 3685 | |
04f27fae MV |
3686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3687 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3688 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
b391a29c | 3689 | |
04f27fae MV |
3690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3691 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3692 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
b391a29c | 3693 | |
04f27fae | 3694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3695 | #, c-format |
04f27fae MV |
3696 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3697 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
b391a29c | 3698 | |
04f27fae MV |
3699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3700 | #, fuzzy, c-format | |
3701 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3702 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
b391a29c | 3703 | |
04f27fae MV |
3704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3705 | msgid "Depends" | |
3706 | msgstr "Függ ettől" | |
b391a29c | 3707 | |
04f27fae MV |
3708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3709 | msgid "PreDepends" | |
3710 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
b391a29c | 3711 | |
04f27fae MV |
3712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3713 | msgid "Suggests" | |
3714 | msgstr "Javasolja" | |
864fe99c | 3715 | |
04f27fae MV |
3716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3717 | msgid "Recommends" | |
3718 | msgstr "Ajánlja" | |
b391a29c | 3719 | |
04f27fae MV |
3720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3721 | msgid "Conflicts" | |
3722 | msgstr "Ütközik" | |
08f8455c | 3723 | |
04f27fae MV |
3724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3725 | msgid "Replaces" | |
3726 | msgstr "Kicseréli" | |
5b1e4e86 | 3727 | |
04f27fae MV |
3728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3729 | msgid "Obsoletes" | |
3730 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
5b1e4e86 | 3731 | |
04f27fae MV |
3732 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3733 | msgid "Breaks" | |
3734 | msgstr "Töri" | |
0e1423ae | 3735 | |
04f27fae MV |
3736 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3737 | msgid "Enhances" | |
3738 | msgstr "Bővíti" | |
b81dbe40 | 3739 | |
04f27fae MV |
3740 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3741 | msgid "important" | |
3742 | msgstr "fontos" | |
3c4a4974 | 3743 | |
04f27fae MV |
3744 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3745 | msgid "required" | |
3746 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 3747 | |
04f27fae MV |
3748 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3749 | msgid "standard" | |
3750 | msgstr "szabványos" | |
de5a560a | 3751 | |
04f27fae MV |
3752 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3753 | msgid "optional" | |
3754 | msgstr "opcionális" | |
3fa4e98f | 3755 | |
04f27fae MV |
3756 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3757 | msgid "extra" | |
3758 | msgstr "extra" | |
3c4a4974 | 3759 | |
04f27fae MV |
3760 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3761 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3762 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
3fa4e98f | 3763 | |
04f27fae MV |
3764 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3765 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3766 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
67f393ab | 3767 | #, c-format |
04f27fae MV |
3768 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3769 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
5b1e4e86 | 3770 | |
04f27fae MV |
3771 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3772 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3773 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3774 | |
04f27fae MV |
3775 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3776 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3777 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3778 | |
04f27fae MV |
3779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3780 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3781 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3c4a4974 | 3782 | |
04f27fae MV |
3783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3784 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3785 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
b18dd45f | 3786 | |
04f27fae MV |
3787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3788 | msgid "Reading package lists" | |
3789 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
ce34af08 | 3790 | |
04f27fae MV |
3791 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3792 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3793 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3c4a4974 | 3794 | |
04f27fae | 3795 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3796 | #, c-format |
04f27fae MV |
3797 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3798 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
09d057db | 3799 | |
04f27fae | 3800 | #: apt-pkg/policy.cc |
a1cb1c13 | 3801 | #, c-format |
04f27fae MV |
3802 | msgid "" |
3803 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3804 | "available in the sources" | |
3805 | msgstr "" | |
3806 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
3807 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
c77d6597 | 3808 | |
04f27fae | 3809 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3810 | #, c-format |
04f27fae MV |
3811 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3812 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
b6c6b52f | 3813 | |
04f27fae | 3814 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3815 | #, c-format |
04f27fae MV |
3816 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3817 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
b6c6b52f | 3818 | |
04f27fae | 3819 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3820 | #, c-format |
04f27fae MV |
3821 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3822 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3823 | |
04f27fae MV |
3824 | #: apt-pkg/policy.cc |
3825 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3826 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
b6c6b52f | 3827 | |
04f27fae MV |
3828 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3829 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3830 | #, fuzzy, c-format | |
3831 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3832 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
b6c6b52f | 3833 | |
04f27fae MV |
3834 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3835 | #, c-format | |
3836 | msgid "Opening %s" | |
3837 | msgstr "%s megnyitása" | |
ce34af08 | 3838 | |
04f27fae MV |
3839 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3840 | #, c-format | |
3841 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3842 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
7d8a4da7 | 3843 | |
04f27fae | 3844 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3845 | #, c-format |
04f27fae MV |
3846 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3847 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
7d8a4da7 | 3848 | |
04f27fae MV |
3849 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3850 | #, fuzzy, c-format | |
3851 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3852 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
5b1e4e86 | 3853 | |
04f27fae MV |
3854 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3855 | #, fuzzy, c-format | |
3856 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3857 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
5b1e4e86 | 3858 | |
cbbee23e DK |
3859 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3860 | #, c-format | |
3861 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3862 | msgstr "" | |
3863 | ||
04f27fae MV |
3864 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3865 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3866 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
3867 | ||
3868 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3869 | #, c-format | |
3870 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3871 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3872 | |
04f27fae | 3873 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3874 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3875 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3876 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3877 | |
04f27fae MV |
3878 | #: apt-pkg/update.cc |
3879 | msgid "" | |
3880 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3881 | "used instead." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
3884 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
2f6a2fbb | 3885 | |
04f27fae MV |
3886 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3887 | msgid "Calculating upgrade" | |
3888 | msgstr "Frissítés kiszámítása" | |
2f6a2fbb | 3889 | |
04f27fae MV |
3890 | #~ msgid "Child process failed" |
3891 | #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
5b1e4e86 | 3892 | |
e49dd9d3 MV |
3893 | #, fuzzy |
3894 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3895 | #~ msgstr "" | |
3896 | #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
3897 | ||
bf33c3bd JAK |
3898 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3899 | #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3902 | #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
3903 | ||
864fe99c MV |
3904 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3905 | #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3908 | #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
3909 | ||
3910 | #, fuzzy | |
3911 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3912 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3915 | #~ msgstr "" | |
3916 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
3917 | #~ "feldolgozhatatlan)" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3920 | #~ msgstr "" | |
3921 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
3922 | #~ "túl rövid)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3925 | #~ msgstr "" | |
3926 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
3927 | #~ "érvényes hozzárendelés)" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3930 | #~ msgstr "" | |
3931 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
3932 | #~ "tartalmaz kulcsot)" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s " | |
3937 | #~ "kulcsnak nincs értéke)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3940 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3943 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3946 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3949 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3952 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3955 | #~ msgstr "" | |
3956 | #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
3957 | #~ "közben" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3960 | #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3961 | ||
3962 | # FIXME | |
3963 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3964 | #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
3965 | ||
3966 | #, fuzzy | |
3967 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3968 | #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3971 | #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3974 | #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3975 | ||
2f6a2fbb DK |
3976 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3977 | #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
5b1e4e86 | 3978 | |
2f6a2fbb DK |
3979 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3980 | #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
5b1e4e86 | 3981 | |
2f6a2fbb DK |
3982 | #~ msgid "Done" |
3983 | #~ msgstr "Kész" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3986 | #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
b6c6b52f | 3987 | |
51da0c35 MV |
3988 | #, fuzzy |
3989 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3990 | #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
3991 | ||
39b73d81 MV |
3992 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3993 | #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
3994 | ||
72bae92a MV |
3995 | #~ msgid "" |
3996 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3997 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3998 | #~ msgstr "" | |
3999 | #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
4000 | #~ "CD-ROM csatolása\n" | |
4001 | ||
609bb2ea MV |
4002 | #~ msgid "" |
4003 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4004 | #~ "seems to be corrupt." | |
4005 | #~ msgstr "" | |
4006 | #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
4007 | #~ "tűnik." | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "" | |
4010 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4011 | #~ "seems to be corrupt." | |
4012 | #~ msgstr "" | |
4013 | #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
4014 | #~ "tűnik." | |
4015 | ||
ce34af08 MV |
4016 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4017 | #~ msgstr "" | |
4018 | #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
4019 | #~ "hagyása" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4022 | #~ msgstr "Letöltés: %s %s" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4025 | #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4028 | #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "" | |
4031 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4032 | #~ "need to manually fix this package." | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
4035 | #~ "kell kijavítani a csomagot." | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4038 | #~ msgstr "" | |
4039 | #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
4040 | ||
5caefc91 MV |
4041 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4042 | #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
4043 | ||
3f5a581c MV |
4044 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4045 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
2a8a592d | 4046 | |
3f5a581c MV |
4047 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4048 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
27b16a2e | 4049 | |
3f5a581c MV |
4050 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4051 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
2a8a592d | 4052 | |
3f5a581c MV |
4053 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4054 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
0fd68707 | 4055 | |
3f5a581c MV |
4056 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4057 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
c79dc7ed | 4058 | |
3f5a581c MV |
4059 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4060 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4063 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "" | |
4066 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4067 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4068 | #~ "package!" | |
4069 | #~ msgstr "" | |
4070 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
4071 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
4072 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4075 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4078 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4081 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4084 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4087 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4090 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4093 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4096 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4099 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4102 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
4103 | ||
4104 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4105 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4108 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4111 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4114 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4117 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
de5a560a | 4118 | |
8eca4bb8 MV |
4119 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4120 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
4121 | ||
a12d5352 MV |
4122 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4123 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4126 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4129 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
4130 | ||
c77d6597 MV |
4131 | #~ msgid "decompressor" |
4132 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
09d057db | 4133 | |
a12d5352 MV |
4134 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4135 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4138 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
4139 | ||
6c0bed9d | 4140 | #~ msgid "" |
c77d6597 MV |
4141 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
4142 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
6c0bed9d | 4143 | #~ msgstr "" |
c77d6597 MV |
4144 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
4145 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
4146 | #~ "címszó alatt." | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4149 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4152 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4155 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4158 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4161 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4164 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4167 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4170 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4173 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4176 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |