]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
show version and type in "apt (r)depends"
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 10"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
9de26945 197msgstr ""
568dc798 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 228
04f27fae
MV
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
ce34af08 231msgid ""
04f27fae
MV
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae
MV
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 242msgid ""
04f27fae
MV
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
8e947fe1 245msgstr ""
3f5a581c 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 250
04f27fae
MV
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 254
9de26945
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 257#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 261
9de26945
MV
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 268
04f27fae
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 275
04f27fae
MV
276#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278#: apt-private/private-install.cc
279#, c-format
280msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 286
04f27fae
MV
287#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Yes, do as I say!"
291msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 292
04f27fae 293#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 294#, c-format
04f27fae
MV
295msgid ""
296"You are about to do something potentially harmful.\n"
297"To continue type in the phrase '%s'\n"
298" ?] "
299msgstr ""
300"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
302" ?] "
3f5a581c 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid "Abort."
306msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 307
04f27fae
MV
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Do you want to continue?"
310msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Some files failed to download"
314msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 315
04f27fae
MV
316#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317msgid "Download complete and in download only mode"
318msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 319
04f27fae 320#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 321msgid ""
04f27fae
MV
322"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323"missing?"
2f6a2fbb 324msgstr ""
04f27fae
MV
325"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 327
04f27fae
MV
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 331
04f27fae
MV
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "Unable to correct missing packages."
334msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 335
04f27fae
MV
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Aborting install."
338msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 339
04f27fae 340#: apt-private/private-install.cc
9de26945 341msgid ""
04f27fae
MV
342"The following package disappeared from your system as\n"
343"all files have been overwritten by other packages:"
344msgid_plural ""
345"The following packages disappeared from your system as\n"
346"all files have been overwritten by other packages:"
347msgstr[0] ""
348"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
350msgstr[1] ""
351"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 357
04f27fae
MV
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 361
04f27fae 362#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 363msgid ""
04f27fae
MV
364"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 366msgstr ""
04f27fae
MV
367"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#.
371#. if (Packages == 1)
372#. {
373#. c1out << std::endl;
374#. c1out <<
375#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377#. "that package should be filed.") << std::endl;
378#. }
379#.
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"The following package was automatically installed and is no longer required:"
391msgid_plural ""
392"The following packages were automatically installed and are no longer "
393"required:"
394msgstr[0] ""
395"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
396msgstr[1] ""
397"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
398"szükség:"
3f5a581c 399
04f27fae 400#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 401#, c-format
04f27fae
MV
402msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403msgid_plural ""
404"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
406msgstr[1] ""
407"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 408
04f27fae 409#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 410#, c-format
73fe49f9
DK
411msgid "Use '%s' to remove it."
412msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
414msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418msgstr ""
419"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424"solution)."
1e7ec0d8 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
427"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid ""
431"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433"distribution that some required packages have not yet been created\n"
434"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 435msgstr ""
04f27fae
MV
436"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
437"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
438"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
439"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Broken packages"
443msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446#, fuzzy
447msgid "The following additional packages will be installed:"
448msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Suggested packages:"
452msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 453
04f27fae
MV
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid "Recommended packages:"
456msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 462
04f27fae 463#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 464#, c-format
04f27fae
MV
465msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 469#, c-format
04f27fae
MV
470msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 472
04f27fae
MV
473#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474#: apt-private/private-install.cc
475#, fuzzy, c-format
476msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 480#, c-format
04f27fae
MV
481msgid "%s set to manually installed.\n"
482msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 485#, c-format
04f27fae
MV
486msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 488
04f27fae 489#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 490#, c-format
04f27fae
MV
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-list.cc
495msgid "Listing"
496msgstr ""
3f5a581c 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-list.cc
499#, c-format
500msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501msgid_plural ""
502"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503msgstr[0] ""
504msgstr[1] ""
3f5a581c 505
04f27fae 506#: apt-private/private-main.cc
9de26945 507msgid ""
04f27fae
MV
508"NOTE: This is only a simulation!\n"
509" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 512msgstr ""
04f27fae
MV
513"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
514" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
515" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
516" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 517
04f27fae
MV
518#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519msgid "unknown"
9de26945 520msgstr ""
3f5a581c 521
04f27fae
MV
522#: apt-private/private-output.cc
523#, fuzzy, c-format
524msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 526
04f27fae
MV
527#: apt-private/private-output.cc
528#, fuzzy
529msgid "[installed,local]"
530msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-output.cc
533msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 534msgstr ""
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-output.cc
537#, fuzzy
538msgid "[installed,automatic]"
539msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-output.cc
542#, fuzzy
543msgid "[installed]"
544msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 545
04f27fae 546#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 547#, c-format
04f27fae 548msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 549msgstr ""
ce34af08 550
04f27fae
MV
551#: apt-private/private-output.cc
552msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 553msgstr ""
ce34af08 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "but %s is installed"
558msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 559
04f27fae
MV
560#: apt-private/private-output.cc
561#, c-format
562msgid "but %s is to be installed"
563msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "but it is not installable"
567msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "but it is a virtual package"
571msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 572
04f27fae
MV
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "but it is not installed"
575msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid "but it is not going to be installed"
579msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid " or"
583msgstr " vagy"
9de26945 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "The following packages have unmet dependencies:"
587msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 588
04f27fae
MV
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "The following NEW packages will be installed:"
591msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "The following packages will be REMOVED:"
595msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "The following packages have been kept back:"
599msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "The following packages will be upgraded:"
603msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
607msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "The following held packages will be changed:"
611msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614#, c-format
615msgid "%s (due to %s)"
616msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid ""
620"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
621"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
622msgstr ""
623"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
624"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 625
04f27fae 626#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 627#, c-format
04f27fae
MV
628msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
629msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 630
04f27fae 631#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 632#, c-format
04f27fae
MV
633msgid "%lu reinstalled, "
634msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637#, c-format
638msgid "%lu downgraded, "
639msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642#, c-format
643msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
644msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
649msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 650
04f27fae
MV
651#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
652#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
653#. The user has to answer with an input matching the
654#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[Y/n]"
657msgstr "[I/n]"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
660#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
661#. The user has to answer with an input matching the
662#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "[y/N]"
665msgstr "[i/N]"
506ab3c7 666
04f27fae
MV
667#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "Y"
670msgstr "I"
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "N"
675msgstr "N"
506ab3c7 676
04f27fae 677#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 678#, c-format
04f27fae
MV
679msgid "Regex compilation error - %s"
680msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 681
cbbee23e 682#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
683msgid "You must give at least one search pattern"
684msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-search.cc
687msgid "Full Text Search"
688msgstr ""
3fa4e98f 689
04f27fae 690#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 691#, c-format
04f27fae
MV
692msgid "Package file %s is out of sync."
693msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 694
04f27fae 695#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 696#, c-format
04f27fae
MV
697msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698msgid_plural ""
699"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
700msgstr[0] ""
701msgstr[1] ""
3fa4e98f 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-show.cc
704msgid "not a real package (virtual)"
705msgstr ""
3fa4e98f 706
04f27fae
MV
707#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
708msgid "No packages found"
709msgstr "Nem találhatók csomagok"
3fa4e98f 710
04f27fae 711#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 712#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
714msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 715
04f27fae 716#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 717#, c-format
04f27fae 718msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 719msgstr ""
3fa4e98f 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-update.cc
722msgid "The update command takes no arguments"
723msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 724
04f27fae
MV
725#: apt-private/private-update.cc
726#, c-format
727msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
728msgid_plural ""
729"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
730msgstr[0] ""
731msgstr[1] ""
3fa4e98f 732
04f27fae
MV
733#: apt-private/private-update.cc
734msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 735msgstr ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: cmdline/apt-cache.cc
738#, c-format
739msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
740msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
3fa4e98f 741
04f27fae
MV
742#: cmdline/apt-cache.cc
743#, fuzzy
744msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
745msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 746
04f27fae
MV
747#: cmdline/apt-cache.cc
748msgid "Total package names: "
749msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 750
04f27fae
MV
751#: cmdline/apt-cache.cc
752msgid "Total package structures: "
753msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 754
04f27fae
MV
755#: cmdline/apt-cache.cc
756msgid " Normal packages: "
757msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 758
04f27fae
MV
759#: cmdline/apt-cache.cc
760msgid " Pure virtual packages: "
761msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764msgid " Single virtual packages: "
765msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid " Mixed virtual packages: "
769msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid " Missing: "
773msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid "Total distinct versions: "
777msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid "Total distinct descriptions: "
781msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid "Total dependencies: "
785msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid "Total ver/file relations: "
789msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid "Total Desc/File relations: "
793msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total Provides mappings: "
797msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total globbed strings: "
801msgstr "Minták összesen: "
568dc798 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "Total slack space: "
805msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total space accounted for: "
809msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 814
04f27fae 815#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
9de26945 816#, c-format
04f27fae
MV
817msgid "Unable to locate package %s"
818msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
dc738e7a 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Package files:"
822msgstr "Csomagfájlok:"
93ae7f7f 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1e7ec0d8 826msgstr ""
04f27fae 827"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
67f393ab 828
04f27fae
MV
829#. Show any packages have explicit pins
830#: cmdline/apt-cache.cc
831msgid "Pinned packages:"
832msgstr "Rögzített csomagok:"
3f5a581c 833
04f27fae
MV
834#: cmdline/apt-cache.cc
835msgid "(not found)"
836msgstr "(nem található)"
89409d33 837
04f27fae
MV
838#. Print the package name and the version we are forcing to
839#: cmdline/apt-cache.cc
89409d33 840#, c-format
04f27fae 841msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 842msgstr ""
dc738e7a 843
04f27fae
MV
844#: cmdline/apt-cache.cc
845msgid " Installed: "
846msgstr " Telepítve: "
5b1e4e86 847
04f27fae
MV
848#: cmdline/apt-cache.cc
849msgid " Candidate: "
850msgstr " Jelölt: "
dc738e7a 851
04f27fae
MV
852#: cmdline/apt-cache.cc
853msgid "(none)"
854msgstr "(nincs)"
2f6a2fbb 855
04f27fae
MV
856#: cmdline/apt-cache.cc
857msgid " Package pin: "
858msgstr " Csomagrögzítés: "
9de26945 859
04f27fae
MV
860#. Show the priority tables
861#: cmdline/apt-cache.cc
862msgid " Version table:"
863msgstr " Verziótáblázat:"
9de26945 864
04f27fae 865#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 866msgid ""
04f27fae 867"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 868" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
869"\n"
870"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
872msgstr ""
873"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
874" apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 875"\n"
cbbee23e
DK
876"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
877"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
878
879#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
880#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
881#: cmdline/apt-mark.cc
882msgid "Commands:"
883msgstr "Parancsok:"
884
885#: cmdline/apt-cache.cc
886msgid ""
04f27fae
MV
887"Options:\n"
888" -h This help text.\n"
889" -p=? The package cache.\n"
890" -s=? The source cache.\n"
891" -q Disable progress indicator.\n"
892" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
893" -c=? Read this configuration file\n"
894" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
895"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
896msgstr ""
04f27fae
MV
897"Kapcsolók:\n"
898" -h Ez a súgó szöveg. \n"
899" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
900" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
901" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
902" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
903" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
904" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
905"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
906"információkért.\n"
2f6a2fbb 907
cbbee23e
DK
908#: cmdline/apt-cache.cc
909msgid "Show source records"
910msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
911
912#: cmdline/apt-cache.cc
913msgid "Search the package list for a regex pattern"
914msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
915
916#: cmdline/apt-cache.cc
917msgid "Show raw dependency information for a package"
918msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
919
920#: cmdline/apt-cache.cc
921msgid "Show reverse dependency information for a package"
922msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
923
924#: cmdline/apt-cache.cc
925msgid "Show a readable record for the package"
926msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
927
928#: cmdline/apt-cache.cc
929msgid "List the names of all packages in the system"
930msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
931
932#: cmdline/apt-cache.cc
933msgid "Show policy settings"
934msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
935
04f27fae
MV
936#: cmdline/apt.cc
937msgid ""
938"Usage: apt [options] command\n"
939"\n"
940"CLI for apt.\n"
04f27fae 941msgstr ""
2f6a2fbb 942
cbbee23e
DK
943#. query
944#: cmdline/apt.cc
945msgid "list packages based on package names"
946msgstr ""
947
948#: cmdline/apt.cc
949#, fuzzy
950msgid "search in package descriptions"
951msgstr "Csomaglisták olvasása"
952
953#: cmdline/apt.cc
954msgid "show package details"
955msgstr ""
956
957#. package stuff
958#: cmdline/apt.cc
959#, fuzzy
960msgid "install packages"
961msgstr "Rögzített csomagok:"
962
963#: cmdline/apt.cc
964#, fuzzy
965msgid "remove packages"
966msgstr "Törött csomagok"
967
968#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
969msgid "Remove automatically all unused packages"
970msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
971
972#. system wide stuff
973#: cmdline/apt.cc
974#, fuzzy
975msgid "update list of available packages"
976msgstr "de az egy virtuális csomag"
977
978#: cmdline/apt.cc
979msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
980msgstr ""
981
982#: cmdline/apt.cc
983msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
984msgstr ""
985
986#. for compat with muscle memory
987#. misc
988#: cmdline/apt.cc
989#, fuzzy
990msgid "edit the source information file"
991msgstr "Állapotinformációk olvasása"
992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cdrom.cc
994msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cdrom.cc
998#, fuzzy
999msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1000msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1001
04f27fae 1002#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1003#, c-format
04f27fae
MV
1004msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1005msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1006
1007#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1008msgid ""
04f27fae
MV
1009"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1010"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1011"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1012"mount point."
2f6a2fbb 1013msgstr ""
2f6a2fbb 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cdrom.cc
1016msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1017msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1018
cbbee23e
DK
1019#: cmdline/apt-cdrom.cc
1020msgid ""
1021"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1022"\n"
1023"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1024"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1025"udev and /etc/fstab.\n"
1026msgstr ""
1027
1028#: cmdline/apt-cdrom.cc
1029#, fuzzy
1030msgid ""
1031"Options:\n"
1032" -h This help text\n"
1033" -d CD-ROM mount point\n"
1034" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1035" -m No mounting\n"
1036" -f Fast mode, don't check package files\n"
1037" -a Thorough scan mode\n"
1038" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1039" -c=? Read this configuration file\n"
1040" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041"See fstab(5)\n"
1042msgstr ""
1043"Kapcsolók:\n"
1044" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1045" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1046" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1047" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1048" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1049" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1050" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1051"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1052"információkért."
1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-config.cc
1055msgid "Arguments not in pairs"
1056msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1057
04f27fae 1058#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1059msgid ""
04f27fae
MV
1060"Usage: apt-config [options] command\n"
1061"\n"
1062"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1063msgstr ""
1064"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
04f27fae 1065"\n"
cbbee23e
DK
1066"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1067
1068#: cmdline/apt-config.cc
1069msgid ""
04f27fae
MV
1070"Options:\n"
1071" -h This help text.\n"
1072" -c=? Read this configuration file\n"
1073" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1074msgstr ""
04f27fae
MV
1075"Kapcsolók:\n"
1076" -h Ez a súgó szöveg\n"
1077" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1078" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1079
cbbee23e
DK
1080#: cmdline/apt-config.cc
1081msgid "get configuration values via shell evaluation"
1082msgstr ""
1083
1084#: cmdline/apt-config.cc
1085msgid "show the active configuration setting"
1086msgstr ""
1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-get.cc
1089#, fuzzy, c-format
1090msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1091msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-get.cc
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1096msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1097
04f27fae
MV
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1101msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2f6a2fbb 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-get.cc
1104#, c-format
1105msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1106msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2f6a2fbb 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-get.cc
1109#, fuzzy, c-format
1110msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1111msgstr ""
1112"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
2f6a2fbb 1113
04f27fae
MV
1114#: cmdline/apt-get.cc
1115#, c-format
1116msgid "Couldn't find package %s"
1117msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120#, c-format
1121msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1123
04f27fae 1124#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1125msgid ""
04f27fae
MV
1126"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127"instead."
2f6a2fbb 1128msgstr ""
04f27fae
MV
1129"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1130"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-get.cc
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1135
04f27fae
MV
1136#: cmdline/apt-get.cc
1137msgid "Unable to lock the download directory"
1138msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
2f6a2fbb 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-get.cc
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2f6a2fbb 1144
04f27fae 1145#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1146#, c-format
04f27fae
MV
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2f6a2fbb 1149
04f27fae
MV
1150#: cmdline/apt-get.cc
1151#, c-format
2f6a2fbb 1152msgid ""
04f27fae
MV
1153"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1154"%s\n"
2f6a2fbb 1155msgstr ""
04f27fae
MV
1156"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1157"karbantartva:\n"
1158"%s\n"
2f6a2fbb 1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161#, c-format
2f6a2fbb 1162msgid ""
04f27fae
MV
1163"Please use:\n"
1164"%s\n"
1165"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1166msgstr ""
04f27fae
MV
1167"Használja a következő parancsot:\n"
1168"%s\n"
1169"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2f6a2fbb 1170
04f27fae
MV
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2f6a2fbb 1175
04f27fae
MV
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1179#, c-format
04f27fae
MV
1180msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2f6a2fbb 1182
04f27fae
MV
1183#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1186#, c-format
04f27fae
MV
1187msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2f6a2fbb 1189
04f27fae 1190#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1191#, c-format
04f27fae
MV
1192msgid "Fetch source %s\n"
1193msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2f6a2fbb 1194
04f27fae
MV
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Failed to fetch some archives."
1197msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2f6a2fbb 1198
04f27fae 1199#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1200#, c-format
04f27fae
MV
1201msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2f6a2fbb 1203
04f27fae 1204#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1205#, c-format
04f27fae
MV
1206msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2f6a2fbb 1208
04f27fae 1209#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1210#, c-format
04f27fae
MV
1211msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
e49dd9d3 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215#, c-format
1216msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
e49dd9d3 1218
04f27fae
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
e49dd9d3 1221msgstr ""
04f27fae
MV
1222"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1223"kell"
e49dd9d3 1224
04f27fae
MV
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1229"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1230msgstr ""
04f27fae
MV
1231"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1232"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2f6a2fbb 1233
04f27fae 1234#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1235#, c-format
04f27fae 1236msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
e49dd9d3
MV
1237msgstr ""
1238
04f27fae
MV
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1242msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
e49dd9d3 1243
04f27fae 1244#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1245#, c-format
04f27fae
MV
1246msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
e49dd9d3 1248
04f27fae 1249#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1250#, c-format
04f27fae
MV
1251msgid "%s has no build depends.\n"
1252msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
e49dd9d3 1253
04f27fae 1254#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1255#, c-format
04f27fae
MV
1256msgid ""
1257"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1258"packages"
1259msgstr ""
1260"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1261"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
e49dd9d3 1262
04f27fae
MV
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264#, c-format
e49dd9d3 1265msgid ""
04f27fae
MV
1266"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1267"found"
e49dd9d3 1268msgstr ""
04f27fae
MV
1269"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1270"található"
e49dd9d3 1271
04f27fae 1272#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1273#, c-format
04f27fae
MV
1274msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275msgstr ""
1276"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1277"friss"
e49dd9d3 1278
04f27fae 1279#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1280#, c-format
04f27fae
MV
1281msgid ""
1282"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1283"package %s can't satisfy version requirements"
1284msgstr ""
1285"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1286"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
e49dd9d3 1287
04f27fae 1288#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1289#, c-format
04f27fae
MV
1290msgid ""
1291"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1292"version"
1293msgstr ""
1294"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1295"jelölt verziója"
e49dd9d3 1296
04f27fae 1297#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1298#, c-format
04f27fae
MV
1299msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1300msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
e49dd9d3 1301
04f27fae 1302#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1303#, c-format
04f27fae
MV
1304msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1305msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
e49dd9d3 1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Failed to process build dependencies"
1309msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
e49dd9d3 1310
04f27fae
MV
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Supported modules:"
1313msgstr "Támogatott modulok:"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid ""
1317"Usage: apt-get [options] command\n"
1318" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323"and install.\n"
cbbee23e
DK
1324msgstr ""
1325"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1326" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1328"\n"
cbbee23e
DK
1329"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1330"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid ""
04f27fae
MV
1334"Options:\n"
1335" -h This help text.\n"
1336" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337" -qq No output except for errors\n"
1338" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344" -b Build the source package after fetching it\n"
1345" -V Show verbose version numbers\n"
1346" -c=? Read this configuration file\n"
1347" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349"pages for more information and options.\n"
1350" This APT has Super Cow Powers.\n"
1351msgstr ""
04f27fae
MV
1352"Opciók:\n"
1353" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1354" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1355" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1356" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1357" -s Szimulációs mód.\n"
1358" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1359" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1360" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1361" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1362" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1363" -V Részletes verziószámok\n"
1364" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1365" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1366"tmp\n"
1367"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1368"további\n"
1369"információkért és opciókért.\n"
1370" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1371
cbbee23e
DK
1372#: cmdline/apt-get.cc
1373msgid "Retrieve new lists of packages"
1374msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc
1377msgid "Perform an upgrade"
1378msgstr "Frissítés végrehajtása"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc
1381msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1382msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1383
1384#: cmdline/apt-get.cc
1385msgid "Remove packages"
1386msgstr "Csomagok eltávolítása"
1387
1388#: cmdline/apt-get.cc
1389msgid "Remove packages and config files"
1390msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1391
1392#: cmdline/apt-get.cc
1393msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1394msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1395
1396#: cmdline/apt-get.cc
1397msgid "Follow dselect selections"
1398msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1399
1400#: cmdline/apt-get.cc
1401msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1402msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1403
1404#: cmdline/apt-get.cc
1405msgid "Erase downloaded archive files"
1406msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1407
1408#: cmdline/apt-get.cc
1409msgid "Erase old downloaded archive files"
1410msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1411
1412#: cmdline/apt-get.cc
1413msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1414msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1415
1416#: cmdline/apt-get.cc
1417msgid "Download source archives"
1418msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1419
1420#: cmdline/apt-get.cc
1421msgid "Download the binary package into the current directory"
1422msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1423
1424#: cmdline/apt-get.cc
1425msgid "Download and display the changelog for the given package"
1426msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1427
04f27fae
MV
1428#: cmdline/apt-helper.cc
1429msgid "Need one URL as argument"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-helper.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1435msgstr ""
1436"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1437
1438#: cmdline/apt-helper.cc
1439msgid "Download Failed"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-helper.cc
1443#, c-format
1444msgid "GetSrvRec failed for %s"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-helper.cc
1448msgid ""
1449"Usage: apt-helper [options] command\n"
1450" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1451"\n"
1452"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1453msgstr ""
1454
1455#: cmdline/apt-helper.cc
1456msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-helper.cc
1460msgid "download the given uri to the target-path"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt-helper.cc
1464msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1465msgstr ""
1466
1467#: cmdline/apt-helper.cc
1468msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1474msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, c-format
1478msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1479msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, c-format
1483msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1484msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487#, c-format
1488msgid "%s was already set on hold.\n"
1489msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1490
1491#: cmdline/apt-mark.cc
1492#, c-format
1493msgid "%s was already not hold.\n"
1494msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1495
cbbee23e
DK
1496#: cmdline/apt-mark.cc
1497msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1498msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501#, c-format
1502msgid "%s set on hold.\n"
1503msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1511#, c-format
1512msgid "Selected %s for purge.\n"
1513msgstr ""
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc
1516#, c-format
1517msgid "Selected %s for removal.\n"
1518msgstr ""
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc
1521#, c-format
1522msgid "Selected %s for installation.\n"
1523msgstr ""
04f27fae
MV
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1526msgid ""
1527"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528"\n"
1529"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1530"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1531msgstr ""
1532"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1533"\n"
cbbee23e
DK
1534"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1535"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1536"is.\n"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc
1539msgid ""
04f27fae
MV
1540"Options:\n"
1541" -h This help text.\n"
1542" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1543" -qq No output except for errors\n"
1544" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1545" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1546" -c=? Read this configuration file\n"
1547" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1548"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1549msgstr ""
04f27fae
MV
1550"Kapcsolók:\n"
1551" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1552" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1553" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1554" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1555" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1556" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1557" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1558"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1559"információkért."
1560
cbbee23e
DK
1561#: cmdline/apt-mark.cc
1562msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1563msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc
1566msgid "Mark the given packages as manually installed"
1567msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1568
1569#: cmdline/apt-mark.cc
1570msgid "Mark a package as held back"
1571msgstr ""
1572
1573#: cmdline/apt-mark.cc
1574msgid "Unset a package set as held back"
1575msgstr ""
1576
1577#: cmdline/apt-mark.cc
1578msgid "Print the list of automatically installed packages"
1579msgstr ""
1580
1581#: cmdline/apt-mark.cc
1582msgid "Print the list of manually installed packages"
1583msgstr ""
1584
1585#: cmdline/apt-mark.cc
1586msgid "Print the list of package on hold"
1587msgstr ""
1588
04f27fae
MV
1589#: methods/cdrom.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1592msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1593
1594#: methods/cdrom.cc
1595msgid ""
1596"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1597"cannot be used to add new CD-ROMs"
1598msgstr ""
1599"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1600"nem használható új CD-k hozzáadására."
1601
1602#: methods/cdrom.cc
1603msgid "Wrong CD-ROM"
1604msgstr "Hibás CD"
1605
1606#: methods/cdrom.cc
1607#, c-format
1608msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1609msgstr ""
1610"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1611
1612#: methods/cdrom.cc
1613msgid "Disk not found."
1614msgstr "A lemez nem található."
1615
1616#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1617msgid "File not found"
1618msgstr "A fájl nem található"
1619
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Connecting to %s (%s)"
1623msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "[IP: %s %s]"
1628msgstr "[IP: %s %s]"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1633msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1638msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1643msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1644
1645#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646msgid "Failed"
1647msgstr "Sikertelen"
1648
1649#: methods/connect.cc
1650#, c-format
1651msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1652msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1653
1654#. We say this mainly because the pause here is for the
1655#. ssh connection that is still going
1656#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1657#, c-format
1658msgid "Connecting to %s"
1659msgstr "Kapcsolódás: %s"
1660
1661#: methods/connect.cc
1662#, c-format
1663msgid "Could not resolve '%s'"
1664msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1665
1666#: methods/connect.cc
1667#, c-format
1668msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1669msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1670
1671#: methods/connect.cc
1672#, fuzzy, c-format
1673msgid "System error resolving '%s:%s'"
1674msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1675
1676#: methods/connect.cc
1677#, c-format
1678msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1679msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1680
1681#: methods/connect.cc
1682#, c-format
1683msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1684msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1685
1686#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "Nem érhető el"
1689
1690#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1691msgid "Failed to set modification time"
1692msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1693
1694#: methods/file.cc
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "Bejelentkezés"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1732"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr ""
1738"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1739"%s"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1747msgid "Connection timeout"
1748msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Server closed the connection"
1752msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1753
1754#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1755msgid "Read error"
1756msgstr "Olvasási hiba"
1757
1758#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1759msgid "A response overflowed the buffer."
1760msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763msgid "Protocol corruption"
1764msgstr "Protokollhiba"
1765
1766#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1767msgid "Write error"
1768msgstr "Írási hiba"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid "Could not create a socket"
1772msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776msgstr ""
1777"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Could not connect passive socket."
1781msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1782
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788msgid "Could not bind a socket"
1789msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1790
1791#: methods/ftp.cc
1792msgid "Could not listen on the socket"
1793msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1794
1795#: methods/ftp.cc
1796msgid "Could not determine the socket's name"
1797msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1798
1799#: methods/ftp.cc
1800msgid "Unable to send PORT command"
1801msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1802
1803#: methods/ftp.cc
1804#, c-format
1805msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1807
1808#: methods/ftp.cc
1809#, c-format
1810msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc
1814msgid "Data socket connect timed out"
1815msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1816
1817#: methods/ftp.cc
1818msgid "Unable to accept connection"
1819msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1820
1821#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1822msgid "Problem hashing file"
1823msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1824
1825#: methods/ftp.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1829
1830#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1831msgid "Data socket timed out"
1832msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1833
1834#: methods/ftp.cc
1835#, c-format
1836msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1838
1839#. Get the files information
1840#: methods/ftp.cc
1841msgid "Query"
1842msgstr "Lekérdezés"
1843
1844#: methods/ftp.cc
1845msgid "Unable to invoke "
1846msgstr "Nem lehet meghívni "
1847
1848#: methods/gpgv.cc
1849msgid "At least one invalid signature was encountered."
1850msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1851
1852#: methods/gpgv.cc
1853msgid ""
1854"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1855msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1856
1857#: methods/gpgv.cc
1858msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1859msgstr ""
1860"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1861"gnupg?)"
1862
1863#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1864#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1865#, c-format
1866msgid ""
1867"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1868"authentication?)"
1869msgstr ""
1870
1871#: methods/gpgv.cc
1872msgid "Unknown error executing apt-key"
1873msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1874
1875#: methods/gpgv.cc
1876msgid "The following signatures were invalid:\n"
1877msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1878
1879#: methods/gpgv.cc
1880msgid ""
1881"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1882"available:\n"
1883msgstr ""
1884"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1885"el:\n"
1886
1887#: methods/gzip.cc
1888msgid "Empty files can't be valid archives"
1889msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1890
1891#: methods/http.cc
1892msgid "Error writing to the file"
1893msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1894
1895#: methods/http.cc
1896msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1897msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1898
1899#: methods/http.cc
1900msgid "Error reading from server"
1901msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1902
1903#: methods/http.cc
1904msgid "Error writing to file"
1905msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1906
1907#: methods/http.cc
1908msgid "Select failed"
1909msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1910
1911#: methods/http.cc
1912msgid "Connection timed out"
1913msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1914
1915#: methods/http.cc
1916msgid "Error writing to output file"
1917msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1918
1919#. Only warn if there are no sources.list.d.
1920#. Only warn if there is no sources.list file.
1921#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1923#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1924#, c-format
1925msgid "Unable to read %s"
1926msgstr "%s nem olvasható"
1927
1928#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1929#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1930#, c-format
1931msgid "Unable to change to %s"
1932msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1933
1934#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1935#. and provide a config option to define that default
1936#: methods/mirror.cc
1937#, c-format
1938msgid "No mirror file '%s' found "
1939msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1940
1941#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1942#. and provide a config option to define that default
1943#: methods/mirror.cc
1944#, c-format
1945msgid "Can not read mirror file '%s'"
1946msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1947
1948#: methods/mirror.cc
1949#, fuzzy, c-format
1950msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1951msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1952
1953#: methods/mirror.cc
1954#, c-format
1955msgid "[Mirror: %s]"
1956msgstr "[Tükör: %s]"
1957
1958#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1959msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1960msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1961
1962#: methods/rsh.cc
1963msgid "Connection closed prematurely"
1964msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1965
1966#: methods/server.cc
1967msgid "Waiting for headers"
1968msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1969
1970#: methods/server.cc
1971msgid "Bad header line"
1972msgstr "Rossz fejlécsor"
1973
1974#: methods/server.cc
1975msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1977
1978#: methods/server.cc
1979msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1981
1982#: methods/server.cc
1983msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1985
1986#: methods/server.cc
1987msgid "This HTTP server has broken range support"
1988msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1989
04f27fae
MV
1990#: methods/server.cc
1991msgid "Unknown date format"
1992msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1993
04f27fae
MV
1994#: methods/server.cc
1995msgid "Bad header data"
1996msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1997
04f27fae
MV
1998#: methods/server.cc
1999msgid "Connection failed"
2000msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2001
2002#: methods/server.cc
e49dd9d3 2003#, c-format
04f27fae
MV
2004msgid ""
2005"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2006"5 apt.conf)"
2007msgstr ""
e49dd9d3 2008
04f27fae
MV
2009#: methods/server.cc
2010msgid "Internal error"
2011msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 2012
04f27fae
MV
2013#: dselect/install:33
2014msgid "Bad default setting!"
2015msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 2016
04f27fae
MV
2017#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2018#: dselect/install:106 dselect/update:45
2019#, fuzzy
2020msgid "Press [Enter] to continue."
2021msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
2022
2023#: dselect/install:92
2024msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2025msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
2026
2027#: dselect/install:102
2028msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2029msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
2030
2031#: dselect/install:103
2032msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2033msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
2034
2035#: dselect/install:104
2036msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2037msgstr ""
2038"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
2039"ezen üzenet"
2040
2041#: dselect/install:105
2042msgid ""
2043"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
2045
2046#: dselect/update:30
2047msgid "Merging available information"
2048msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053"\n"
2054"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055"from debian packages\n"
2056"\n"
2057"Options:\n"
2058" -h This help text\n"
2059" -t Set the temp dir\n"
2060" -c=? Read this configuration file\n"
2061" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 2062msgstr ""
04f27fae
MV
2063"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2064"\n"
2065"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
2066"debian-\n"
2067"csomagokból való kibontására\n"
2068"\n"
2069"Kapcsolók:\n"
2070" -h Ez a súgó szöveg\n"
2071" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
2072" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2073" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "Unable to mkstemp %s"
2078msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2079
04f27fae 2080#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 2081#, c-format
04f27fae
MV
2082msgid "Unable to write to %s"
2083msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 2084
04f27fae
MV
2085#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2086msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2087msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2088
2089#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2090msgid ""
2091"Usage: apt-internal-solver\n"
2092"\n"
2093"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095"\n"
2096"Options:\n"
2097" -h This help text.\n"
2098" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 2101msgstr ""
04f27fae
MV
2102"Használat: apt-internal-solver\n"
2103"\n"
2104"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2105"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2106"\n"
2107"Kapcsolók:\n"
2108" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2109" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2110" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2111" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2112"tmp\n"
2113
2114#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2115msgid "Unknown package record!"
2116msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2117
04f27fae 2118#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2119msgid ""
04f27fae
MV
2120"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121"\n"
2122"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123"to indicate what kind of file it is.\n"
2124"\n"
2125"Options:\n"
2126" -h This help text\n"
2127" -s Use source file sorting\n"
2128" -c=? Read this configuration file\n"
2129" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 2130msgstr ""
04f27fae
MV
2131"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2132"\n"
2133"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2134"kapcsolót\n"
2135"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2136"\n"
2137"Kapcsolók:\n"
2138" -h Ez a súgó szöveg\n"
2139" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2140" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2141" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
e49dd9d3 2142
04f27fae
MV
2143#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144msgid "Package extension list is too long"
2145msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148#, c-format
2149msgid "Error processing directory %s"
2150msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2153msgid "Source extension list is too long"
2154msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157msgid "Error writing header to contents file"
2158msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161#, c-format
2162msgid "Error processing contents %s"
2163msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2164
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2166msgid ""
04f27fae
MV
2167"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2168"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2169" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2170" contents path\n"
2171" release path\n"
2172" generate config [groups]\n"
2173" clean config\n"
2174"\n"
2175"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2176"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2177"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2178"\n"
2179"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2180"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2181"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2182"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2183"\n"
2184"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2185"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2186"\n"
2187"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2188"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2189"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2190"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2191"Debian archive:\n"
2192" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2193" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2194"\n"
2195"Options:\n"
2196" -h This help text\n"
2197" --md5 Control MD5 generation\n"
2198" -s=? Source override file\n"
2199" -q Quiet\n"
2200" -d=? Select the optional caching database\n"
2201" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2202" --contents Control contents file generation\n"
2203" -c=? Read this configuration file\n"
2204" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2205msgstr ""
2206"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2207"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2208" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2209" contents útvonal\n"
2210" release útvonal\n"
2211" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2212" clean konfigfájl\n"
2213"\n"
2214"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2215"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2216"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2217"\n"
2218"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2219"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2220"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2221"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2222"\n"
2223"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2224"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2225"\n"
2226"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2227"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2228"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2229"útvonalelőtag\n"
2230"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2231"a\n"
2232"Debian archívumból:\n"
2233" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2234" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2235"\n"
2236"Kapcsolók:\n"
2237" -h Ez a súgó szöveg\n"
2238" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2239" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2240" -q Szűkszavú mód\n"
2241" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2242" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2243" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2244" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2245" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248msgid "No selections matched"
2249msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2254msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2259msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2264msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/cachedb.cc
2267msgid ""
2268"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2269"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2270msgstr ""
04f27fae
MV
2271"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2272"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2277msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid "Failed to stat %s"
2282msgstr "%s elérése sikertelen"
5b1e4e86 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/cachedb.cc
2285#, fuzzy
2286msgid "Failed to read .dsc"
2287msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/cachedb.cc
2290msgid "Archive has no control record"
2291msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/cachedb.cc
2294msgid "Unable to get a cursor"
2295msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/contents.cc
2298msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2299msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2304msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2309msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/multicompress.cc
2312msgid "Failed to fork"
2313msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/multicompress.cc
2316msgid "Compress child"
2317msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Internal error, failed to create %s"
2322msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/multicompress.cc
2325msgid "IO to subprocess/file failed"
2326msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/multicompress.cc
2329msgid "Failed to read while computing MD5"
2330msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2331
04f27fae 2332#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid "Problem unlinking %s"
2335msgstr "Hiba %s törlésekor"
7d8a4da7 2336
04f27fae 2337#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid "Failed to rename %s to %s"
2340msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2341
04f27fae 2342#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Unable to open %s"
2345msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2346
04f27fae
MV
2347#. skip spaces
2348#. find end of word
2349#: ftparchive/override.cc
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2352msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2353
04f27fae 2354#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Failed to read the override file %s"
2357msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2358
04f27fae 2359#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2362msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2363
04f27fae 2364#: ftparchive/override.cc
9de26945 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2367msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2372msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2373
04f27fae 2374#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2377msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/writer.cc
2380#, c-format
2381msgid "W: Unable to stat %s\n"
2382msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2383
04f27fae
MV
2384#: ftparchive/writer.cc
2385msgid "E: "
2386msgstr "H: "
9de26945 2387
04f27fae
MV
2388#: ftparchive/writer.cc
2389msgid "W: "
2390msgstr "F: "
9de26945 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/writer.cc
2393msgid "E: Errors apply to file "
2394msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2395
04f27fae
MV
2396#: ftparchive/writer.cc
2397#, c-format
2398msgid "Failed to resolve %s"
2399msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2400
04f27fae
MV
2401#: ftparchive/writer.cc
2402msgid "Tree walking failed"
2403msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2404
04f27fae
MV
2405#: ftparchive/writer.cc
2406#, c-format
2407msgid "Failed to open %s"
2408msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2409
04f27fae 2410#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid " DeLink %s [%s]\n"
2413msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2414
04f27fae
MV
2415#: ftparchive/writer.cc
2416#, c-format
2417msgid "Failed to readlink %s"
2418msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2419
04f27fae 2420#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2421#, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "Failed to unlink %s"
2423msgstr "%s törlése sikertelen"
864fe99c 2424
04f27fae
MV
2425#: ftparchive/writer.cc
2426#, c-format
2427msgid "*** Failed to link %s to %s"
2428msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2429
04f27fae
MV
2430#: ftparchive/writer.cc
2431#, c-format
2432msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2433msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2434
04f27fae
MV
2435#: ftparchive/writer.cc
2436msgid "Archive had no package field"
2437msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2438
04f27fae
MV
2439#: ftparchive/writer.cc
2440#, c-format
2441msgid " %s has no override entry\n"
2442msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2443
04f27fae
MV
2444#: ftparchive/writer.cc
2445#, c-format
2446msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2447msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2448
04f27fae 2449#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2450#, c-format
04f27fae
MV
2451msgid " %s has no source override entry\n"
2452msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2453
04f27fae 2454#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid " %s has no binary override entry either\n"
2457msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460msgid "Invalid archive signature"
2461msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464msgid "Error reading archive member header"
2465msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468#, c-format
2469msgid "Invalid archive member header %s"
2470msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473msgid "Invalid archive member header"
2474msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477msgid "Archive is too short"
2478msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2481msgid "Failed to read the archive headers"
2482msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2483
04f27fae 2484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2485#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2487msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490msgid "Corrupted archive"
2491msgstr "Hibás archívum"
2492
2493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2494msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2495msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2496
2497#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2498#, c-format
04f27fae
MV
2499msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2500msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2501
04f27fae 2502#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2503#, c-format
04f27fae
MV
2504msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2505msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-inst/deb/debfile.cc
2508#, c-format
2509msgid "Internal error, could not locate member %s"
2510msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-inst/deb/debfile.cc
2513msgid "Unparsable control file"
2514msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2515
2516#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2517#, c-format
04f27fae
MV
2518msgid "Failed to write file %s"
2519msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2520
04f27fae 2521#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2522#, c-format
04f27fae
MV
2523msgid "Failed to close file %s"
2524msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2525
04f27fae 2526#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2527#, c-format
04f27fae
MV
2528msgid "The path %s is too long"
2529msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2530
04f27fae 2531#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2532#, c-format
04f27fae
MV
2533msgid "Unpacking %s more than once"
2534msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2535
04f27fae
MV
2536#: apt-inst/extract.cc
2537#, c-format
2538msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2539msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2540
04f27fae 2541#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2542#, c-format
04f27fae
MV
2543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2544msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-inst/extract.cc
2547msgid "The diversion path is too long"
2548msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2549
04f27fae 2550#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2553msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-inst/extract.cc
2556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2557msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-inst/extract.cc
2560msgid "The path is too long"
2561msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2562
04f27fae 2563#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2566msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2567
04f27fae
MV
2568#: apt-inst/extract.cc
2569#, c-format
2570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2571msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2572
04f27fae
MV
2573#: apt-inst/extract.cc
2574#, c-format
2575msgid "Unable to stat %s"
2576msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2577
04f27fae
MV
2578#: apt-inst/filelist.cc
2579msgid "DropNode called on still linked node"
2580msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-inst/filelist.cc
2583msgid "Failed to locate the hash element!"
2584msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-inst/filelist.cc
2587msgid "Failed to allocate diversion"
2588msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2589
04f27fae
MV
2590#: apt-inst/filelist.cc
2591msgid "Internal error in AddDiversion"
2592msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2593
2594#: apt-inst/filelist.cc
2595#, c-format
2596msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2597msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2598
2599#: apt-inst/filelist.cc
2600#, c-format
2601msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2602msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2603
2604#: apt-inst/filelist.cc
2605#, c-format
2606msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2607msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2610#, c-format
864fe99c
MV
2611msgid "List directory %spartial is missing."
2612msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
dc738e7a 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2615#, c-format
864fe99c
MV
2616msgid "Archives directory %spartial is missing."
2617msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
1e7ec0d8 2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire.cc
67f393ab 2620#, c-format
864fe99c
MV
2621msgid "Unable to lock directory %s"
2622msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
dc738e7a 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628"user '%s'."
2629msgstr ""
2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Clean of %s is not supported"
2634msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2635
864fe99c
MV
2636#. only show the ETA if it makes sense
2637#. two days
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2639#, c-format
864fe99c
MV
2640msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
9de26945 2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2644#, c-format
864fe99c
MV
2645msgid "Retrieving file %li of %li"
2646msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2f6a2fbb 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2649msgid ""
2650"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2651"default."
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655msgid ""
2656"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2657"potentially dangerous to use."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661msgid ""
2662"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2663"details."
04f27fae
MV
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2667#, c-format
2668msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672msgid "Hash Sum mismatch"
2673msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2674
04f27fae
MV
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676msgid "Size mismatch"
2677msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2678
04f27fae
MV
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc
2680#, fuzzy
2681msgid "Invalid file format"
2682msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685#, fuzzy
2686msgid "Signature error"
2687msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2688
04f27fae
MV
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc
2690#, fuzzy, c-format
864fe99c 2691msgid ""
04f27fae
MV
2692"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2693"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2694msgstr ""
04f27fae
MV
2695"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2696"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2697
04f27fae
MV
2698#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2700#, c-format
04f27fae
MV
2701msgid "GPG error: %s: %s"
2702msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2705#, c-format
04f27fae
MV
2706msgid ""
2707"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708"or malformed file)"
864fe99c 2709msgstr ""
04f27fae
MV
2710"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2711"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2712
04f27fae
MV
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc
2714msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2716
04f27fae
MV
2717#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2718#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2719#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2721#, c-format
2722msgid ""
04f27fae
MV
2723"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2724"repository will not be applied."
864fe99c 2725msgstr ""
04f27fae
MV
2726"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2727"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2730#, c-format
04f27fae
MV
2731msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2732msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2733
cbbee23e
DK
2734#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2735#. back to queueing Packages files without verification
2736#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2737#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "The repository '%s' is not signed."
2740msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2741
cbbee23e
DK
2742#. No Release file was present so fall
2743#. back to queueing Packages files without verification
2744#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2745#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2748msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2749
04f27fae
MV
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2753msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc
2756msgid ""
2757"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2758"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2759msgstr ""
7d8a4da7 2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2762#, c-format
04f27fae
MV
2763msgid ""
2764"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766msgstr ""
2767"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2768"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2769
04f27fae
MV
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2773msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2776#, c-format
2777msgid ""
04f27fae 2778"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2779msgstr ""
04f27fae 2780"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2781
04f27fae
MV
2782#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2786msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2789#, c-format
04f27fae
MV
2790msgid "The method driver %s could not be found."
2791msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2792
04f27fae
MV
2793#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "Is the package %s installed?"
2796msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2799#, c-format
04f27fae
MV
2800msgid "Method %s did not start correctly"
2801msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2804#, fuzzy, c-format
864fe99c 2805msgid ""
04f27fae 2806"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2807msgstr ""
04f27fae
MV
2808"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2809"Entert."
7d8a4da7 2810
04f27fae 2811#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2812#, c-format
864fe99c
MV
2813msgid ""
2814"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2815msgstr ""
864fe99c 2816"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2819msgid ""
2820"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821"held packages."
5b1e4e86 2822msgstr ""
864fe99c
MV
2823"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2824"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2827msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cachefile.cc
2831msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2834"meg."
864fe99c 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cachefile.cc
2837msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2839
04f27fae
MV
2840#: apt-pkg/cachefile.cc
2841msgid "The list of sources could not be read."
2842msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2845#, c-format
2846msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2847msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2850#, c-format
2851msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2852msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2855#, c-format
2856msgid "Couldn't find task '%s'"
2857msgstr "„%s” feladat nem található"
2858
04f27fae 2859#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2860#, c-format
2861msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2862msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2867msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2870#, c-format
2871msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2872msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2875#, c-format
2876msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2877msgstr ""
2878"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2881#, c-format
2882msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2883msgstr ""
2884"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2887#, c-format
2888msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2889msgstr ""
2890"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2896"neither of them"
2897msgstr ""
04f27fae
MV
2898"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2899"mert egyikkel sem rendelkezik"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902#, c-format
2903msgid "Line %u too long in source list %s."
2904msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2908msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911#, c-format
2912msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2913msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "Waiting for disc...\n"
2917msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2921msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Identifying... "
2925msgstr "Azonosítás... "
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928#, c-format
2929msgid "Stored label: %s\n"
2930msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Scanning disc for index files...\n"
2934msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2940"%zu signatures\n"
2941msgstr ""
2942"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2943"megtalálva\n"
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc
2946msgid ""
2947"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2948"wrong architecture?"
2949msgstr ""
2950"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2951"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Found label '%s'\n"
2956msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2957
04f27fae
MV
2958#: apt-pkg/cdrom.cc
2959msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2960msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2961
2962#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid ""
2965"This disc is called: \n"
2966"'%s'\n"
e49dd9d3 2967msgstr ""
04f27fae
MV
2968"A lemez neve: \n"
2969"„%s”\n"
7d8a4da7 2970
04f27fae
MV
2971#: apt-pkg/cdrom.cc
2972msgid "Copying package lists..."
2973msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2974
04f27fae
MV
2975#: apt-pkg/cdrom.cc
2976msgid "Writing new source list\n"
2977msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2978
04f27fae
MV
2979#: apt-pkg/cdrom.cc
2980msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2981msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Unable to stat %s."
2986msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Unable to stat the mount point %s"
2991msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2992
04f27fae
MV
2993#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2994msgid "Failed to stat the cdrom"
2995msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2996
04f27fae
MV
2997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid ""
3000"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3001"other options."
3002msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 3003
04f27fae
MV
3004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid ""
3007"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3008"options"
3009msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae
MV
3013msgid "Command line option %s is not boolean"
3014msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3017#, c-format
04f27fae
MV
3018msgid "Option %s requires an argument."
3019msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3022#, c-format
04f27fae
MV
3023msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024msgstr ""
3025"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3030msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3033#, c-format
04f27fae
MV
3034msgid "Option '%s' is too long"
3035msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3038#, c-format
04f27fae
MV
3039msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3040msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3043#, c-format
04f27fae
MV
3044msgid "Invalid operation %s"
3045msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3053#, c-format
04f27fae
MV
3054msgid "Opening configuration file %s"
3055msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3058#, c-format
04f27fae
MV
3059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3068#, c-format
04f27fae
MV
3069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3073#, c-format
04f27fae
MV
3074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3080msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3083#, c-format
04f27fae
MV
3084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3085msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3088#, c-format
04f27fae
MV
3089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3090msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3093#, c-format
04f27fae 3094msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 3095msgstr ""
04f27fae
MV
3096"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3097"argumentumként"
2f6a2fbb 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3100#, c-format
04f27fae
MV
3101msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3102msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3105#, c-format
864fe99c
MV
3106msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3107msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3110#, c-format
3111msgid "Could not open lock file %s"
3112msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3117msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "Could not get lock %s"
3122msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3127msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3130#, c-format
864fe99c 3131msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3132msgstr ""
864fe99c 3133"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3136#, c-format
864fe99c
MV
3137msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138msgstr ""
3139"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3140"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3143#, c-format
3fa4e98f 3144msgid ""
864fe99c 3145"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3146msgstr ""
864fe99c
MV
3147"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3148"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3149
cbbee23e
DK
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3151#, c-format
3152msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3153msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3158msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3161#, c-format
864fe99c
MV
3162msgid "Sub-process %s received signal %u."
3163msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3168msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3171#, c-format
3172msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3173msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "Problem closing the gzip file %s"
3178msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3181#, c-format
864fe99c
MV
3182msgid "Could not open file %s"
3183msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3186#, c-format
864fe99c
MV
3187msgid "Could not open file descriptor %d"
3188msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3191msgid "Failed to create subprocess IPC"
3192msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
506ab3c7 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3195msgid "Failed to exec compressor "
3196msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
506ab3c7 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "read, still have %llu to read but none left"
3201msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3202
04f27fae 3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3206msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "Problem closing the file %s"
3211msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3216msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "Problem unlinking the file %s"
3221msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224msgid "Problem syncing the file"
3225msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3226
864fe99c 3227# FIXME
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3229msgid "Can't mmap an empty file"
3230msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3233#, c-format
3234msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3235msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
864fe99c
MV
3239msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3240msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3243msgid "Unable to close mmap"
3244msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3247msgid "Unable to synchronize mmap"
3248msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3251#, c-format
864fe99c
MV
3252msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3253msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3256msgid "Failed to truncate file"
3257msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3260#, c-format
3261msgid ""
864fe99c
MV
3262"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3263"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3264msgstr ""
864fe99c
MV
3265"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3266"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3269#, c-format
3270msgid ""
864fe99c
MV
3271"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3272"reached."
5b1e4e86 3273msgstr ""
864fe99c 3274"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3277msgid ""
864fe99c 3278"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3279msgstr ""
864fe99c
MV
3280"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3281"automatikus emelést."
7d8a4da7 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "%c%s... Error!"
3286msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "%c%s... Done"
3291msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294msgid "..."
3295msgstr ""
b81dbe40 3296
04f27fae
MV
3297#. Print the spinner
3298#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3299#, fuzzy, c-format
3300msgid "%c%s... %u%%"
3301msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "%lid %lih %limin %lis"
3307msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3308
04f27fae
MV
3309#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3310#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "%lih %limin %lis"
3313msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3316#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "%limin %lis"
3319msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3320
04f27fae
MV
3321#. TRANSLATOR: s means seconds
3322#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "%lis"
3325msgstr "%limp"
89409d33 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Selection %s not found"
3330msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3331
04f27fae
MV
3332#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3334#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3336#, c-format
04f27fae 3337msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3338msgstr ""
864fe99c 3339
04f27fae
MV
3340#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3341#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3342#. two sources.list entries
3343#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3344#, c-format
04f27fae 3345msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3346msgstr ""
5b1e4e86 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Unable to parse Release file %s"
3351msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "No sections in Release file %s"
3356msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "No Hash entry in Release file %s"
3361msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3372
04f27fae
MV
3373#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3375#, c-format
04f27fae 3376msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3377msgstr ""
5b1e4e86 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380#, c-format
3381msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3382msgstr ""
5b1e4e86 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3387msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid ""
3392"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393"it?"
3394msgstr ""
3395"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3396"használja?"
5b1e4e86 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401msgstr ""
3402"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3403
04f27fae
MV
3404#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3405#. dpkg --configure -a
3406#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3407#, c-format
864fe99c 3408msgid ""
04f27fae 3409"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3410msgstr ""
04f27fae
MV
3411"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3412"probléma megoldásához. "
3413
3414#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3415msgid "Not locked"
3416msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3417
04f27fae 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Installing %s"
3421msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Configuring %s"
3426msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Removing %s"
3431msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3432
04f27fae
MV
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Completely removing %s"
3436msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Noting disappearance of %s"
3441msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Running post-installation trigger %s"
3446msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3447
04f27fae
MV
3448#. FIXME: use a better string after freeze
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3450#, c-format
04f27fae
MV
3451msgid "Directory '%s' missing"
3452msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3453
04f27fae
MV
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, c-format
3456msgid "Could not open file '%s'"
3457msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3458
04f27fae
MV
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Preparing %s"
3462msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3463
04f27fae
MV
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465#, c-format
3466msgid "Unpacking %s"
3467msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Preparing to configure %s"
3472msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3473
04f27fae
MV
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475#, c-format
3476msgid "Installed %s"
3477msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Preparing for removal of %s"
3482msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Removed %s"
3487msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3488
04f27fae 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3490#, c-format
04f27fae
MV
3491msgid "Preparing to completely remove %s"
3492msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Completely removed %s"
3497msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Can not write log (%s)"
3502msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505msgid "Is /dev/pts mounted?"
3506msgstr ""
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3515
3516#. check if its not a follow up error
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524"error from a previous failure."
3525msgstr ""
3526"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3527"egy korábbi hiba következménye."
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530msgid ""
3531"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532"error"
3533msgstr ""
3534"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3535"lemez"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538msgid ""
3539"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540"error"
3541msgstr ""
3542"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3543"hibát jelez"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546msgid ""
3547"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548"local system"
3549msgstr ""
3550"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3551"lévő hibát jelez"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554msgid ""
3555"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556msgstr ""
3557"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3558
3559#: apt-pkg/depcache.cc
3560msgid "Building dependency tree"
3561msgstr "Függőségi fa építése"
3562
3563#: apt-pkg/depcache.cc
3564msgid "Candidate versions"
3565msgstr "Lehetséges verziók"
3566
3567#: apt-pkg/depcache.cc
3568msgid "Dependency generation"
3569msgstr "Függőséggenerálás"
3570
3571#: apt-pkg/depcache.cc
3572msgid "Reading state information"
3573msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Failed to open StateFile %s"
3578msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3583msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/edsp.cc
3586msgid "Send scenario to solver"
3587msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3588
3589#: apt-pkg/edsp.cc
3590msgid "Send request to solver"
3591msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3592
3593#: apt-pkg/edsp.cc
3594msgid "Prepare for receiving solution"
3595msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3596
3597#: apt-pkg/edsp.cc
3598msgid "External solver failed without a proper error message"
3599msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3600
3601#: apt-pkg/edsp.cc
3602msgid "Execute external solver"
3603msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "Wrote %i records.\n"
3608msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3611#, c-format
04f27fae
MV
3612msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3613msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3618msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3623msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/indexcopy.cc
3626#, c-format
3627msgid "Can't find authentication record for: %s"
3628msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3629
04f27fae 3630#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3631#, c-format
04f27fae
MV
3632msgid "Hash mismatch for: %s"
3633msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/init.cc
3636#, c-format
3637msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3638msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3639
3640#: apt-pkg/init.cc
3641msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3642msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3643
04f27fae 3644#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3645#, c-format
04f27fae
MV
3646msgid "Progress: [%3i%%]"
3647msgstr ""
b391a29c 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/install-progress.cc
3650msgid "Running dpkg"
3651msgstr "A dpkg futtatása"
3652
3653#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid ""
3656"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3657"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3658msgstr ""
3659"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3660"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3661
04f27fae 3662#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3663#, c-format
04f27fae
MV
3664msgid "Could not configure '%s'. "
3665msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3666
04f27fae 3667#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3668#, c-format
04f27fae
MV
3669msgid ""
3670"This installation run will require temporarily removing the essential "
3671"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3672"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3673msgstr ""
3674"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3675"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3676"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Empty package cache"
3680msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "The package cache file is corrupted"
3684msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "The package cache file is an incompatible version"
3688msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3692msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
b391a29c 3693
04f27fae 3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3695#, c-format
04f27fae
MV
3696msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3697msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700#, fuzzy, c-format
3701msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3702msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "Depends"
3706msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "PreDepends"
3710msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "Suggests"
3714msgstr "Javasolja"
864fe99c 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "Recommends"
3718msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "Conflicts"
3722msgstr "Ütközik"
08f8455c 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcache.cc
3725msgid "Replaces"
3726msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcache.cc
3729msgid "Obsoletes"
3730msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/pkgcache.cc
3733msgid "Breaks"
3734msgstr "Töri"
0e1423ae 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcache.cc
3737msgid "Enhances"
3738msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "important"
3742msgstr "fontos"
3c4a4974 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcache.cc
3745msgid "required"
3746msgstr "szükséges"
de5a560a 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/pkgcache.cc
3749msgid "standard"
3750msgstr "szabványos"
de5a560a 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/pkgcache.cc
3753msgid "optional"
3754msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/pkgcache.cc
3757msgid "extra"
3758msgstr "extra"
3c4a4974 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3762msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3763
04f27fae
MV
3764#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3765#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3767#, c-format
04f27fae
MV
3768msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3769msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3773msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788msgid "Reading package lists"
3789msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792msgid "IO Error saving source cache"
3793msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3794
04f27fae 3795#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3796#, c-format
04f27fae
MV
3797msgid "Index file type '%s' is not supported"
3798msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3799
04f27fae 3800#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3801#, c-format
04f27fae
MV
3802msgid ""
3803"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3804"available in the sources"
3805msgstr ""
3806"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3807"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3808
04f27fae 3809#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3810#, c-format
04f27fae
MV
3811msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3813
04f27fae 3814#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3815#, c-format
04f27fae
MV
3816msgid "Did not understand pin type %s"
3817msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3818
04f27fae 3819#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3820#, c-format
04f27fae
MV
3821msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822msgstr ""
b6c6b52f 3823
04f27fae
MV
3824#: apt-pkg/policy.cc
3825msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3827
04f27fae
MV
3828#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
3830#, fuzzy, c-format
3831msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3833
04f27fae
MV
3834#: apt-pkg/sourcelist.cc
3835#, c-format
3836msgid "Opening %s"
3837msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/sourcelist.cc
3840#, c-format
3841msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3843
04f27fae 3844#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3845#, c-format
04f27fae
MV
3846msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3848
04f27fae
MV
3849#: apt-pkg/sourcelist.cc
3850#, fuzzy, c-format
3851msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3852msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3853
04f27fae
MV
3854#: apt-pkg/sourcelist.cc
3855#, fuzzy, c-format
3856msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3857msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3858
cbbee23e
DK
3859#: apt-pkg/sourcelist.cc
3860#, c-format
3861msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3862msgstr ""
3863
04f27fae
MV
3864#: apt-pkg/srcrecords.cc
3865msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3866msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3867
3868#: apt-pkg/tagfile.cc
3869#, c-format
3870msgid "Cannot convert %s to integer"
3871msgstr ""
2f6a2fbb 3872
04f27fae 3873#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3874#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3875msgid "Failed to fetch %s %s"
3876msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3877
04f27fae
MV
3878#: apt-pkg/update.cc
3879msgid ""
3880"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881"used instead."
3882msgstr ""
3883"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3884"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3885
04f27fae
MV
3886#: apt-pkg/upgrade.cc
3887msgid "Calculating upgrade"
3888msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3889
04f27fae
MV
3890#~ msgid "Child process failed"
3891#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3892
e49dd9d3
MV
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3897
bf33c3bd
JAK
3898#~ msgid "Failed to create pipes"
3899#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3900
3901#~ msgid "Failed to exec gzip "
3902#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3903
864fe99c
MV
3904#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3906
3907#~ msgid "Failed to create FILE*"
3908#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3909
3910#, fuzzy
3911#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3917#~ "feldolgozhatatlan)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3922#~ "túl rövid)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3927#~ "érvényes hozzárendelés)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3932#~ "tartalmaz kulcsot)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3937#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3953
3954#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3957#~ "közben"
3958
3959#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3961
3962# FIXME
3963#~ msgid "Collecting File Provides"
3964#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3968#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3969
3970#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3971#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3972
3973#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3974#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3975
2f6a2fbb
DK
3976#~ msgid "Total dependency version space: "
3977#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 3978
2f6a2fbb
DK
3979#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3980#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 3981
2f6a2fbb
DK
3982#~ msgid "Done"
3983#~ msgstr "Kész"
3984
3985#~ msgid "No keyring installed in %s."
3986#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 3987
51da0c35
MV
3988#, fuzzy
3989#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3990#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3991
39b73d81
MV
3992#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3993#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3994
72bae92a
MV
3995#~ msgid ""
3996#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3997#~ "Mounting CD-ROM\n"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4000#~ "CD-ROM csatolása\n"
4001
609bb2ea
MV
4002#~ msgid ""
4003#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4004#~ "seems to be corrupt."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4007#~ "tűnik."
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4011#~ "seems to be corrupt."
4012#~ msgstr ""
4013#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4014#~ "tűnik."
4015
ce34af08
MV
4016#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4019#~ "hagyása"
4020
4021#~ msgid "Downloading %s %s"
4022#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4023
4024#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4026
4027#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032#~ "need to manually fix this package."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4035#~ "kell kijavítani a csomagot."
4036
4037#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4040
5caefc91
MV
4041#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4042#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "Failed to remove %s"
4045#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4046
3f5a581c
MV
4047#~ msgid "Unable to create %s"
4048#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4049
3f5a581c
MV
4050#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4051#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4054#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4055
3f5a581c
MV
4056#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4057#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Internal error getting a package name"
4060#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4061
4062#~ msgid "Reading file listing"
4063#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4067#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4068#~ "package!"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4071#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4072#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4073
4074#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4075#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4076
4077#~ msgid "Internal error getting a node"
4078#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4079
4080#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4081#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4082
4083#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4084#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4085
4086#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4087#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4088
4089#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4090#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4091
4092#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4093#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4094
4095#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4096#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4097
4098#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4099#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4100
4101#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4102#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4103
4104#~ msgid "Couldn't change to %s"
4105#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4106
4107#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4109
4110#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4112
4113#~ msgid "Read error from %s process"
4114#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4115
4116#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4118
8eca4bb8
MV
4119#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4120#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4121
a12d5352
MV
4122#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4123#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4124
4125#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4126#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4127
4128#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4129#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4130
c77d6597
MV
4131#~ msgid "decompressor"
4132#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4133
a12d5352
MV
4134#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4135#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4136
4137#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4138#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4139
6c0bed9d 4140#~ msgid ""
c77d6597
MV
4141#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4142#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4143#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4144#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4145#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4146#~ "címszó alatt."
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4164#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4167#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4170#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4173#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"