]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
d04e44ac 188"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
d04e44ac 225"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
ce34af08 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
8e947fe1 279msgstr ""
3f5a581c 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 320
04f27fae
MV
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 326
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
3f5a581c 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 349
8561c2fe 350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 353
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355msgid ""
04f27fae
MV
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
2f6a2fbb 358msgstr ""
04f27fae
MV
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 373
04f27fae 374#: apt-private/private-install.cc
9de26945 375msgid ""
04f27fae
MV
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 397msgid ""
04f27fae
MV
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 403
04f27fae
MV
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
3f5a581c 433
04f27fae 434#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 435#, c-format
04f27fae
MV
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 442
04f27fae 443#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 444#, c-format
73fe49f9
DK
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
3f5a581c 539
04f27fae 540#: apt-private/private-main.cc
9de26945 541msgid ""
04f27fae
MV
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 546msgstr ""
04f27fae
MV
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
9de26945 554msgstr ""
3f5a581c 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 568msgstr ""
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 581#, c-format
04f27fae 582msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 583msgstr ""
ce34af08 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 587msgstr ""
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
9de26945 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 666#, c-format
04f27fae
MV
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 681#, c-format
04f27fae
MV
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
3f5a581c 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
506ab3c7 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
506ab3c7 710
04f27fae 711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
3fa4e98f 723
04f27fae 724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 728
04f27fae 729#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
3fa4e98f 740
8561c2fe
DK
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
898msgstr ""
899"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
900"kell"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906"Architectures for setup"
907msgstr ""
908"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid "%s has no build depends.\n"
929msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid ""
934"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935"packages"
936msgstr ""
937"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
944"found"
945msgstr ""
946"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
947"található"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952msgstr ""
953"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
954"friss"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid ""
959"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960"package %s can't satisfy version requirements"
961msgstr ""
962"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969"version"
970msgstr ""
971"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
972"jelölt verziója"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, c-format
981msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
983
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 987
04f27fae 988#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 989#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 992
04f27fae 993#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 994#, c-format
04f27fae 995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 996msgstr ""
3fa4e98f 997
04f27fae
MV
998#: apt-private/private-update.cc
999msgid "The update command takes no arguments"
1000msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1001
04f27fae
MV
1002#: apt-private/private-update.cc
1003#, c-format
1004msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005msgid_plural ""
1006"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007msgstr[0] ""
1008msgstr[1] ""
3fa4e98f 1009
04f27fae
MV
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1012msgstr ""
3fa4e98f 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015#, c-format
1016msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
3fa4e98f 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1091
04f27fae 1092#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1093msgid ""
04f27fae 1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1096"\n"
8561c2fe
DK
1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
2f6a2fbb 1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
04f27fae
MV
1133#: cmdline/apt.cc
1134msgid ""
1135"Usage: apt [options] command\n"
1136"\n"
8561c2fe
DK
1137"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141"interactive use by default.\n"
04f27fae 1142msgstr ""
2f6a2fbb 1143
cbbee23e
DK
1144#. query
1145#: cmdline/apt.cc
1146msgid "list packages based on package names"
1147msgstr ""
1148
1149#: cmdline/apt.cc
1150#, fuzzy
1151msgid "search in package descriptions"
1152msgstr "Csomaglisták olvasása"
1153
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "show package details"
1156msgstr ""
1157
1158#. package stuff
1159#: cmdline/apt.cc
1160#, fuzzy
1161msgid "install packages"
1162msgstr "Rögzített csomagok:"
1163
1164#: cmdline/apt.cc
1165#, fuzzy
1166msgid "remove packages"
1167msgstr "Törött csomagok"
1168
1169#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Remove automatically all unused packages"
1171msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1172
1173#. system wide stuff
1174#: cmdline/apt.cc
1175#, fuzzy
1176msgid "update list of available packages"
1177msgstr "de az egy virtuális csomag"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1181msgstr ""
1182
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1185msgstr ""
1186
cbbee23e
DK
1187#. misc
1188#: cmdline/apt.cc
1189#, fuzzy
1190msgid "edit the source information file"
1191msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1192
04f27fae
MV
1193#: cmdline/apt-cdrom.cc
1194msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1196
04f27fae
MV
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1201
04f27fae 1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1203#, c-format
04f27fae
MV
1204msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1206
1207#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1208msgid ""
04f27fae
MV
1209"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212"mount point."
2f6a2fbb 1213msgstr ""
2f6a2fbb 1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-cdrom.cc
1216msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1218
cbbee23e
DK
1219#: cmdline/apt-cdrom.cc
1220msgid ""
1221"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1222"\n"
d04e44ac 1223"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1224"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1226msgstr ""
cbbee23e 1227
04f27fae
MV
1228#: cmdline/apt-config.cc
1229msgid "Arguments not in pairs"
1230msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1231
04f27fae 1232#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1233msgid ""
04f27fae
MV
1234"Usage: apt-config [options] command\n"
1235"\n"
8561c2fe
DK
1236"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1237"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1238msgstr ""
2f6a2fbb 1239
cbbee23e
DK
1240#: cmdline/apt-config.cc
1241msgid "get configuration values via shell evaluation"
1242msgstr ""
1243
1244#: cmdline/apt-config.cc
1245msgid "show the active configuration setting"
1246msgstr ""
1247
04f27fae
MV
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249#, c-format
1250msgid "Couldn't find package %s"
1251msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1254#, c-format
1255msgid "%s set to automatically installed.\n"
1256msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1257
04f27fae 1258#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1259msgid ""
04f27fae
MV
1260"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1261"instead."
2f6a2fbb 1262msgstr ""
04f27fae
MV
1263"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1264"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1265
04f27fae
MV
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1269
04f27fae
MV
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Támogatott modulok:"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1275#, fuzzy
04f27fae
MV
1276msgid ""
1277"Usage: apt-get [options] command\n"
1278" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280"\n"
8561c2fe
DK
1281"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1282"and information about them from authenticated sources and\n"
1283"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1284"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1285msgstr ""
1286"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1287" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1289"\n"
cbbee23e
DK
1290"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1291"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1292
cbbee23e
DK
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Retrieve new lists of packages"
1295msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Perform an upgrade"
1299msgstr "Frissítés végrehajtása"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1303msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Remove packages"
1307msgstr "Csomagok eltávolítása"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Remove packages and config files"
1311msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1315msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Follow dselect selections"
1319msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1323msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Erase downloaded archive files"
1327msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Erase old downloaded archive files"
1331msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1335msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Download source archives"
1339msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc
1342msgid "Download the binary package into the current directory"
1343msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc
1346msgid "Download and display the changelog for the given package"
1347msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1348
04f27fae
MV
1349#: cmdline/apt-helper.cc
1350msgid "Need one URL as argument"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-helper.cc
1354#, fuzzy
1355msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1356msgstr ""
1357"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Download Failed"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364#, c-format
1365msgid "GetSrvRec failed for %s"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369msgid ""
1370"Usage: apt-helper [options] command\n"
1371" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1372"\n"
8561c2fe 1373"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1374"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid "download the given uri to the target-path"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390#, c-format
1391msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set on hold.\n"
1407msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already not hold.\n"
1412msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1413
cbbee23e
DK
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s set on hold.\n"
1421msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1429#, c-format
1430msgid "Selected %s for purge.\n"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Selected %s for removal.\n"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for installation.\n"
1441msgstr ""
04f27fae
MV
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1444#, fuzzy
04f27fae
MV
1445msgid ""
1446"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447"\n"
1448"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1449"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1450"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1451"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1452msgstr ""
1453"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1454"\n"
cbbee23e
DK
1455"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1456"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1457"is.\n"
1458
cbbee23e
DK
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1461msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468msgid "Mark a package as held back"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Unset a package set as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Print the list of automatically installed packages"
1477msgstr ""
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480msgid "Print the list of manually installed packages"
1481msgstr ""
1482
1483#: cmdline/apt-mark.cc
1484msgid "Print the list of package on hold"
1485msgstr ""
1486
04f27fae
MV
1487#: methods/cdrom.cc
1488#, c-format
1489msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493msgid ""
1494"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495"cannot be used to add new CD-ROMs"
1496msgstr ""
1497"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1498"nem használható új CD-k hozzáadására."
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Wrong CD-ROM"
1502msgstr "Hibás CD"
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505#, c-format
1506msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1507msgstr ""
1508"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511msgid "Disk not found."
1512msgstr "A lemez nem található."
1513
1514#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1515msgid "File not found"
1516msgstr "A fájl nem található"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Connecting to %s (%s)"
1521msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "[IP: %s %s]"
1526msgstr "[IP: %s %s]"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1536msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1541msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1542
1543#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544msgid "Failed"
1545msgstr "Sikertelen"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1551
1552#. We say this mainly because the pause here is for the
1553#. ssh connection that is still going
1554#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555#, c-format
1556msgid "Connecting to %s"
1557msgstr "Kapcsolódás: %s"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not resolve '%s'"
1562msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1583
1584#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585msgid "Failed to stat"
1586msgstr "Nem érhető el"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to set modification time"
1590msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1591
1592#: methods/file.cc
1593msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1595
1596#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Logging in"
1599msgstr "Bejelentkezés"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the peer name"
1603msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the local name"
1607msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "The server refused the connection and said: %s"
1612msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "USER failed, server said: %s"
1617msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "PASS failed, server said: %s"
1622msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid ""
1626"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627"is empty."
1628msgstr ""
1629"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1630"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635msgstr ""
1636"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1637"%s"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "TYPE failed, server said: %s"
1642msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "Connection timeout"
1646msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Server closed the connection"
1650msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Read error"
1654msgstr "Olvasási hiba"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657msgid "A response overflowed the buffer."
1658msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Protocol corruption"
1662msgstr "Protokollhiba"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665msgid "Write error"
1666msgstr "Írási hiba"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not create a socket"
1670msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1674msgstr ""
1675"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not connect passive socket."
1679msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not bind a socket"
1687msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not listen on the socket"
1691msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not determine the socket's name"
1695msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to send PORT command"
1699msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702#, c-format
1703msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Data socket connect timed out"
1713msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to accept connection"
1717msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720msgid "Problem hashing file"
1721msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729msgid "Data socket timed out"
1730msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737#. Get the files information
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Query"
1740msgstr "Lekérdezés"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Unable to invoke "
1744msgstr "Nem lehet meghívni "
1745
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid "At least one invalid signature was encountered."
1748msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid ""
1752"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757msgstr ""
1758"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1759"gnupg?)"
1760
1761#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1762#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1763#, c-format
1764msgid ""
1765"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1766"authentication?)"
1767msgstr ""
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid "Unknown error executing apt-key"
1771msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1783"el:\n"
1784
1785#: methods/gzip.cc
1786msgid "Empty files can't be valid archives"
1787msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to the file"
1791msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to file"
1803msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Select failed"
1807msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Connection timed out"
1811msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to output file"
1815msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817#. Only warn if there are no sources.list.d.
1818#. Only warn if there is no sources.list file.
1819#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to read %s"
1824msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to change to %s"
1830msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No mirror file '%s' found "
1837msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, fuzzy, c-format
1848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850
1851#: methods/mirror.cc
1852#, c-format
1853msgid "[Mirror: %s]"
1854msgstr "[Tükör: %s]"
1855
1856#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1859
1860#: methods/rsh.cc
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Waiting for headers"
1866msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Rossz fejlécsor"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "This HTTP server has broken range support"
1886msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Bad header data"
1894msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Connection failed"
1898msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1899
1900#: methods/server.cc
e49dd9d3 1901#, c-format
04f27fae
MV
1902msgid ""
1903"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904"5 apt.conf)"
1905msgstr ""
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Internal error"
1909msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1924
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1928
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1932
1933#: dselect/install:104
1934msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935msgstr ""
1936"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1937"ezen üzenet"
1938
1939#: dselect/install:105
1940msgid ""
1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1943
1944#: dselect/update:30
1945msgid "Merging available information"
1946msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1949#, fuzzy
04f27fae
MV
1950msgid ""
1951"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952"\n"
8561c2fe
DK
1953"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1956msgstr ""
04f27fae
MV
1957"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1958"\n"
1959"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1960"debian-\n"
1961"csomagokból való kibontására\n"
1962"\n"
1963"Kapcsolók:\n"
1964" -h Ez a súgó szöveg\n"
1965" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1966" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1967" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "Unable to mkstemp %s"
1972msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1973
04f27fae 1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1975#, c-format
04f27fae
MV
1976msgid "Unable to write to %s"
1977msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1978
04f27fae
MV
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1982
1983#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1984#, fuzzy
04f27fae
MV
1985msgid ""
1986"Usage: apt-internal-solver\n"
1987"\n"
1988"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1989"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
e49dd9d3 1990msgstr ""
04f27fae
MV
1991"Használat: apt-internal-solver\n"
1992"\n"
1993"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1994"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1995"\n"
1996"Kapcsolók:\n"
1997" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1998" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1999" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2000" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2001"tmp\n"
2002
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2006
04f27fae 2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2008msgid ""
04f27fae
MV
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
8561c2fe
DK
2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2014msgstr ""
e49dd9d3 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2019
04f27fae
MV
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021#, c-format
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2032
04f27fae
MV
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2039msgid ""
04f27fae
MV
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078msgstr ""
2079"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2080"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2081" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082" contents útvonal\n"
2083" release útvonal\n"
2084" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2085" clean konfigfájl\n"
2086"\n"
2087"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2088"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2089"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2090"\n"
2091"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2092"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2093"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2094"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2095"\n"
2096"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2097"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2098"\n"
2099"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2100"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2101"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2102"útvonalelőtag\n"
2103"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2104"a\n"
2105"Debian archívumból:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Kapcsolók:\n"
2110" -h Ez a súgó szöveg\n"
2111" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2112" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2113" -q Szűkszavú mód\n"
2114" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2115" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2116" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2117" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140msgid ""
2141"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2143msgstr ""
04f27fae
MV
2144"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2145"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2148#, c-format
04f27fae
MV
2149msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "Failed to stat %s"
2155msgstr "%s elérése sikertelen"
5b1e4e86 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, fuzzy
2159msgid "Failed to read .dsc"
2160msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Archive has no control record"
2164msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Unable to get a cursor"
2168msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/contents.cc
2171msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2172msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Failed to fork"
2186msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Compress child"
2190msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Internal error, failed to create %s"
2195msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "IO to subprocess/file failed"
2199msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "Failed to read while computing MD5"
2203msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Problem unlinking %s"
2208msgstr "Hiba %s törlésekor"
7d8a4da7 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Failed to rename %s to %s"
2213msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Unable to open %s"
2218msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2219
04f27fae
MV
2220#. skip spaces
2221#. find end of word
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Failed to read the override file %s"
2230msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
9de26945 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: "
2259msgstr "H: "
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "W: "
2263msgstr "F: "
9de26945 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: Errors apply to file "
2267msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to resolve %s"
2272msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "Tree walking failed"
2276msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to open %s"
2281msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to readlink %s"
2291msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2292
04f27fae 2293#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2294#, c-format
04f27fae
MV
2295msgid "Failed to unlink %s"
2296msgstr "%s törlése sikertelen"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Hibás archívum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2483#, c-format
864fe99c
MV
2484msgid "List directory %spartial is missing."
2485msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
dc738e7a 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
864fe99c
MV
2489msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
1e7ec0d8 2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire.cc
67f393ab 2493#, c-format
864fe99c
MV
2494msgid "Unable to lock directory %s"
2495msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
dc738e7a 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501"user '%s'."
2502msgstr ""
2503
04f27fae 2504#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2508
864fe99c
MV
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2512#, c-format
864fe99c
MV
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
9de26945 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2517#, c-format
864fe99c
MV
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2f6a2fbb 2520
04f27fae 2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2522msgid ""
d04e44ac 2523"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2524"default."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
d04e44ac 2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
04f27fae
MV
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540#, c-format
2541msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Hash Sum mismatch"
2546msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2547
04f27fae
MV
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Size mismatch"
2550msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2556
04f27fae
MV
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
864fe99c 2564msgid ""
04f27fae
MV
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2567msgstr ""
04f27fae
MV
2568"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2569"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2570
04f27fae
MV
2571#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid "GPG error: %s: %s"
2575msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2576
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid ""
2580"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581"or malformed file)"
864fe99c 2582msgstr ""
04f27fae
MV
2583"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2584"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2588msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2589
04f27fae
MV
2590#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2594#, c-format
2595msgid ""
04f27fae
MV
2596"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597"repository will not be applied."
864fe99c 2598msgstr ""
04f27fae
MV
2599"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2600"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2601
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2603#, c-format
04f27fae
MV
2604msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2605msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2606
cbbee23e
DK
2607#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2609#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "The repository '%s' is not signed."
2613msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2614
cbbee23e
DK
2615#. No Release file was present so fall
2616#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2617#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2622
04f27fae
MV
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629msgid ""
2630"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2632msgstr ""
7d8a4da7 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid ""
2637"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639msgstr ""
2640"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2641"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2642
04f27fae
MV
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2649#, c-format
2650msgid ""
04f27fae 2651"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2652msgstr ""
04f27fae 2653"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2654
04f27fae
MV
2655#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2659msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2660
04f27fae 2661#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2662#, c-format
04f27fae
MV
2663msgid "The method driver %s could not be found."
2664msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2665
04f27fae
MV
2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Is the package %s installed?"
2669msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2670
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2672#, c-format
04f27fae
MV
2673msgid "Method %s did not start correctly"
2674msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, fuzzy, c-format
864fe99c 2678msgid ""
04f27fae 2679"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2680msgstr ""
04f27fae
MV
2681"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2682"Entert."
7d8a4da7 2683
04f27fae 2684#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2685#, c-format
864fe99c
MV
2686msgid ""
2687"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2688msgstr ""
864fe99c 2689"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2692msgid ""
2693"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694"held packages."
5b1e4e86 2695msgstr ""
864fe99c
MV
2696"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2697"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2700msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2702
04f27fae
MV
2703#: apt-pkg/cachefile.cc
2704msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2705msgstr ""
04f27fae
MV
2706"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2707"meg."
864fe99c 2708
04f27fae
MV
2709#: apt-pkg/cachefile.cc
2710msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2712
04f27fae
MV
2713#: apt-pkg/cachefile.cc
2714msgid "The list of sources could not be read."
2715msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2718#, c-format
2719msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2720msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't find task '%s'"
2730msgstr "„%s” feladat nem található"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, c-format
2734msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2745msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750msgstr ""
2751"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756msgstr ""
2757"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
04f27fae
MV
2771"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2772"mert egyikkel sem rendelkezik"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Azonosítás... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2816"megtalálva\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
2822msgstr ""
2823"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2824"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
e49dd9d3 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"A lemez neve: \n"
2842"„%s”\n"
7d8a4da7 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr ""
2898"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option '%s' is too long"
2908msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Invalid operation %s"
2918msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Opening configuration file %s"
2928msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2966#, c-format
04f27fae 2967msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2968msgstr ""
04f27fae
MV
2969"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2970"argumentumként"
2f6a2fbb 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2983#, c-format
2984msgid "Could not open lock file %s"
2985msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2988#, c-format
864fe99c
MV
2989msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Could not get lock %s"
2995msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3003#, c-format
864fe99c 3004msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3005msgstr ""
864fe99c 3006"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011msgstr ""
3012"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3013"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3016#, c-format
3fa4e98f 3017msgid ""
864fe99c 3018"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3019msgstr ""
864fe99c
MV
3020"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3021"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3022
cbbee23e
DK
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024#, c-format
3025msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Could not open file %s"
3056msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Could not open file descriptor %d"
3061msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
506ab3c7 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3068msgid "Failed to exec compressor "
3069msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3072#, c-format
04f27fae
MV
3073msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3077#, c-format
04f27fae
MV
3078msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Problem closing the file %s"
3084msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3087#, c-format
04f27fae
MV
3088msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3092#, c-format
04f27fae
MV
3093msgid "Problem unlinking the file %s"
3094msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Problem syncing the file"
3098msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3099
864fe99c 3100# FIXME
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3102msgid "Can't mmap an empty file"
3103msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3106#, c-format
3107msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116msgid "Unable to close mmap"
3117msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3120msgid "Unable to synchronize mmap"
3121msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3124#, c-format
864fe99c
MV
3125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129msgid "Failed to truncate file"
3130msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3133#, c-format
3134msgid ""
864fe99c
MV
3135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3137msgstr ""
864fe99c
MV
3138"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3139"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3142#, c-format
3143msgid ""
864fe99c
MV
3144"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145"reached."
5b1e4e86 3146msgstr ""
864fe99c 3147"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3150msgid ""
864fe99c 3151"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3152msgstr ""
864fe99c
MV
3153"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3154"automatikus emelést."
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3157#, c-format
04f27fae
MV
3158msgid "%c%s... Error!"
3159msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3162#, c-format
04f27fae
MV
3163msgid "%c%s... Done"
3164msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3165
04f27fae
MV
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167msgid "..."
3168msgstr ""
b81dbe40 3169
04f27fae
MV
3170#. Print the spinner
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, fuzzy, c-format
3173msgid "%c%s... %u%%"
3174msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3175
04f27fae
MV
3176#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%lih %limin %lis"
3186msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%limin %lis"
3192msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%lis"
3198msgstr "%limp"
89409d33 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "Selection %s not found"
3203msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3209#, c-format
04f27fae 3210msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3211msgstr ""
864fe99c 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215#. two sources.list entries
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3217#, c-format
04f27fae 3218msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3219msgstr ""
5b1e4e86 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "Unable to parse Release file %s"
3224msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "No sections in Release file %s"
3229msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "No Hash entry in Release file %s"
3234msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3239msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3248#, c-format
d04e44ac 3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3250msgstr ""
5b1e4e86 3251
04f27fae
MV
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
d04e44ac 3254msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3255msgstr ""
5b1e4e86 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid ""
3265"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266"it?"
3267msgstr ""
3268"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3269"használja?"
5b1e4e86 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274msgstr ""
3275"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278#. dpkg --configure -a
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
864fe99c 3281msgid ""
04f27fae 3282"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3283msgstr ""
04f27fae
MV
3284"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3285"probléma megoldásához. "
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288msgid "Not locked"
3289msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Installing %s"
3294msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Configuring %s"
3299msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Removing %s"
3304msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removing %s"
3309msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3310
04f27fae
MV
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Noting disappearance of %s"
3314msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Running post-installation trigger %s"
3319msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3320
04f27fae
MV
3321#. FIXME: use a better string after freeze
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Directory '%s' missing"
3325msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Could not open file '%s'"
3330msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing %s"
3335msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Unpacking %s"
3340msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Preparing to configure %s"
3345msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Installed %s"
3350msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Preparing for removal of %s"
3355msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Removed %s"
3360msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Preparing to completely remove %s"
3365msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Completely removed %s"
3370msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "Can not write log (%s)"
3375msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3388
3389#. check if its not a follow up error
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397"error from a previous failure."
3398msgstr ""
3399"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3400"egy korábbi hiba következménye."
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3408"lemez"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3416"hibát jelez"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421"local system"
3422msgstr ""
3423"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3424"lévő hibát jelez"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429msgstr ""
3430"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Building dependency tree"
3434msgstr "Függőségi fa építése"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Candidate versions"
3438msgstr "Lehetséges verziók"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Dependency generation"
3442msgstr "Függőséggenerálás"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Reading state information"
3446msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Failed to open StateFile %s"
3451msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3457
04f27fae
MV
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Send scenario to solver"
3460msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3461
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Send request to solver"
3464msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Prepare for receiving solution"
3468msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "External solver failed without a proper error message"
3472msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Execute external solver"
3476msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Wrote %i records.\n"
3481msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3497
04f27fae
MV
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3499#, c-format
3500msgid "Can't find authentication record for: %s"
3501msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Hash mismatch for: %s"
3506msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3507
04f27fae
MV
3508#: apt-pkg/init.cc
3509#, c-format
3510msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3511msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3512
3513#: apt-pkg/init.cc
3514msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3515msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Progress: [%3i%%]"
3520msgstr ""
b391a29c 3521
04f27fae
MV
3522#: apt-pkg/install-progress.cc
3523msgid "Running dpkg"
3524msgstr "A dpkg futtatása"
3525
3526#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid ""
3529"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3530"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3531msgstr ""
3532"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3533"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Could not configure '%s'. "
3538msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid ""
3543"This installation run will require temporarily removing the essential "
3544"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3545"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3546msgstr ""
3547"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3548"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3549"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Empty package cache"
3553msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3554
04f27fae
MV
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "The package cache file is corrupted"
3557msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "The package cache file is an incompatible version"
3561msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
b391a29c 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Depends"
3579msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "PreDepends"
3583msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Suggests"
3587msgstr "Javasolja"
864fe99c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Recommends"
3591msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Conflicts"
3595msgstr "Ütközik"
08f8455c 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Replaces"
3599msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Obsoletes"
3603msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Breaks"
3607msgstr "Töri"
0e1423ae 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Enhances"
3611msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "important"
3615msgstr "fontos"
3c4a4974 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "required"
3619msgstr "szükséges"
de5a560a 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "standard"
3623msgstr "szabványos"
de5a560a 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "optional"
3627msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "extra"
3631msgstr "extra"
3c4a4974 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3636
04f27fae
MV
3637#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3658msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Reading package lists"
3662msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "IO Error saving source cache"
3666msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3669#, c-format
04f27fae
MV
3670msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3672
04f27fae 3673#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3674#, c-format
04f27fae
MV
3675msgid ""
3676"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677"available in the sources"
3678msgstr ""
3679"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3680"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3681
04f27fae 3682#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
b6c6b52f 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3700
04f27fae
MV
3701#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Opening %s"
3710msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3731
cbbee23e
DK
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735msgstr ""
3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/srcrecords.cc
3738msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3740
3741#: apt-pkg/tagfile.cc
3742#, c-format
3743msgid "Cannot convert %s to integer"
3744msgstr ""
2f6a2fbb 3745
04f27fae 3746#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3747#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3748msgid "Failed to fetch %s %s"
3749msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/update.cc
3752msgid ""
3753"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754"used instead."
3755msgstr ""
3756"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3757"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/upgrade.cc
3760msgid "Calculating upgrade"
3761msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3762
8561c2fe
DK
3763#~ msgid ""
3764#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766#~ "\n"
3767#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768#~ "from APT's binary cache files\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3771#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3774#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3775
3776#~ msgid "Commands:"
3777#~ msgstr "Parancsok:"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Options:\n"
3781#~ " -h This help text.\n"
3782#~ " -p=? The package cache.\n"
3783#~ " -s=? The source cache.\n"
3784#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "Kapcsolók:\n"
3791#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3792#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3793#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3794#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3795#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3796#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3797#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3798#~ "tmp\n"
3799#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3800#~ "információkért.\n"
3801
3802#, fuzzy
3803#~ msgid ""
3804#~ "Options:\n"
3805#~ " -h This help text\n"
3806#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3807#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3808#~ " -m No mounting\n"
3809#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3810#~ " -a Thorough scan mode\n"
3811#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3812#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814#~ "See fstab(5)\n"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Kapcsolók:\n"
3817#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3818#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3819#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3820#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3821#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3822#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3823#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3824#~ "tmp\n"
3825#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3826#~ "információkért."
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
3834#~ "\n"
3835#~ "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Options:\n"
3839#~ " -h This help text.\n"
3840#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Kapcsolók:\n"
3844#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3845#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3846#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3847#~ "tmp\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3853#~ " -qq No output except for errors\n"
3854#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3855#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Kapcsolók:\n"
3861#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3862#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3863#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3864#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3865#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3866#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3867#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3868#~ "tmp\n"
3869#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3870#~ "információkért."
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876#~ "used\n"
3877#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878#~ "\n"
3879#~ "Options:\n"
3880#~ " -h This help text\n"
3881#~ " -s Use source file sorting\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3888#~ "kapcsolót\n"
3889#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "Kapcsolók:\n"
3892#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3893#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3894#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3895#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3896#~ "tmp\n"
3897
04f27fae
MV
3898#~ msgid "Child process failed"
3899#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3900
e49dd9d3
MV
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3905
bf33c3bd
JAK
3906#~ msgid "Failed to create pipes"
3907#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3908
3909#~ msgid "Failed to exec gzip "
3910#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3911
864fe99c
MV
3912#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3914
3915#~ msgid "Failed to create FILE*"
3916#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3917
3918#, fuzzy
3919#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3925#~ "feldolgozhatatlan)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3930#~ "túl rövid)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3935#~ "érvényes hozzárendelés)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3940#~ "tartalmaz kulcsot)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3945#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3948#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3951#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3954#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3957#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3960#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3961
3962#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3965#~ "közben"
3966
3967#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3969
3970# FIXME
3971#~ msgid "Collecting File Provides"
3972#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3973
3974#, fuzzy
3975#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3977
3978#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3980
3981#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3983
2f6a2fbb
DK
3984#~ msgid "Total dependency version space: "
3985#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 3986
2f6a2fbb
DK
3987#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 3989
2f6a2fbb
DK
3990#~ msgid "Done"
3991#~ msgstr "Kész"
3992
3993#~ msgid "No keyring installed in %s."
3994#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 3995
51da0c35
MV
3996#, fuzzy
3997#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3999
39b73d81
MV
4000#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4002
72bae92a
MV
4003#~ msgid ""
4004#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005#~ "Mounting CD-ROM\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4008#~ "CD-ROM csatolása\n"
4009
609bb2ea
MV
4010#~ msgid ""
4011#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012#~ "seems to be corrupt."
4013#~ msgstr ""
4014#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4015#~ "tűnik."
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019#~ "seems to be corrupt."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4022#~ "tűnik."
4023
ce34af08
MV
4024#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4027#~ "hagyása"
4028
4029#~ msgid "Downloading %s %s"
4030#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4031
4032#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4034
4035#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040#~ "need to manually fix this package."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4043#~ "kell kijavítani a csomagot."
4044
4045#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4048
5caefc91
MV
4049#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4050#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4051
3f5a581c
MV
4052#~ msgid "Failed to remove %s"
4053#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4054
3f5a581c
MV
4055#~ msgid "Unable to create %s"
4056#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4057
3f5a581c
MV
4058#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4059#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4060
3f5a581c
MV
4061#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4063
3f5a581c
MV
4064#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4066
3f5a581c
MV
4067#~ msgid "Internal error getting a package name"
4068#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4069
4070#~ msgid "Reading file listing"
4071#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076#~ "package!"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4079#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4080#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4081
4082#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4084
4085#~ msgid "Internal error getting a node"
4086#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4087
4088#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4090
4091#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4093
4094#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4096
4097#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4099
4100#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4102
4103#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4105
4106#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4108
4109#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4111
4112#~ msgid "Couldn't change to %s"
4113#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4114
4115#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4117
4118#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4120
4121#~ msgid "Read error from %s process"
4122#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4123
4124#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4126
8eca4bb8
MV
4127#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4129
a12d5352
MV
4130#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4132
4133#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4135
4136#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4138
c77d6597
MV
4139#~ msgid "decompressor"
4140#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4141
a12d5352
MV
4142#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4144
4145#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4147
6c0bed9d 4148#~ msgid ""
c77d6597
MV
4149#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4151#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4152#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4153#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4154#~ "címszó alatt."
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"