]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
89409d33 AL |
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
7629fef1 | 4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. |
89409d33 AL |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
26e38fa2 | 10 | "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n" |
5374684f | 11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" |
640c5d94 | 12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
7629fef1 | 13 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
640c5d94 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
89409d33 | 19 | |
1e542d77 | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
21 | #, c-format |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 23 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 24 | |
1e542d77 AL |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
28 | #, c-format |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
5374684f | 30 | msgstr "%s csomag nem található" |
89409d33 | 31 | |
1e542d77 | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 33 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 34 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 35 | |
1e542d77 | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 37 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 38 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 39 | |
1e542d77 | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 42 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 43 | |
1e542d77 | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 46 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 47 | |
1e542d77 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 50 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 51 | |
1e542d77 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 53 | msgid " Missing: " |
5374684f | 54 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 55 | |
1e542d77 | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 58 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 59 | |
1e542d77 | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 61 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 62 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 63 | |
1e542d77 | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 65 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 66 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 67 | |
1e542d77 | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 69 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 70 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 71 | |
1e542d77 | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 73 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 74 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 75 | |
1e542d77 | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 77 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 78 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 79 | |
1e542d77 | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 81 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 82 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 83 | |
1e542d77 | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 85 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 86 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 87 | |
1e542d77 | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
89 | #, c-format |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 91 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 92 | |
1e542d77 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 94 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 95 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 96 | |
1e542d77 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 98 | msgid "No packages found" |
5374684f | 99 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 100 | |
1e542d77 | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 102 | msgid "Package files:" |
5374684f | 103 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 104 | |
1e542d77 | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
5ce113f1 CP |
107 | msgstr "" |
108 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 109 | |
1e542d77 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
111 | #, c-format |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
113 | msgstr "%4i %s\n" | |
114 | ||
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 117 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 118 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 119 | |
1e542d77 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 121 | msgid "(not found)" |
5374684f | 122 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
123 | |
124 | #. Installed version | |
1e542d77 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 126 | msgid " Installed: " |
5374684f | 127 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 128 | |
1e542d77 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
130 | msgid "(none)" |
131 | msgstr "(nincs)" | |
132 | ||
dc738e7a | 133 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 135 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 136 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 137 | |
1e542d77 | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 139 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 140 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
141 | |
142 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 144 | msgid " Version table:" |
5374684f | 145 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 146 | |
1e542d77 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
148 | #, c-format |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
150 | msgstr " %4i %s\n" | |
151 | ||
b2074633 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
568dc798 | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 |
26e38fa2 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
dc738e7a | 155 | #, c-format |
1e542d77 | 156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 157 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 158 | |
1b5a6222 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
89409d33 | 160 | msgid "" |
1e542d77 AL |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 168 | "\n" |
1e542d77 AL |
169 | "Commands:\n" |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
186 | "\n" |
187 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
188 | " -h This help text.\n" |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 196 | msgstr "" |
5374684f CP |
197 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
198 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 201 | "\n" |
5374684f CP |
202 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
203 | "fájljainak\n" | |
204 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
89409d33 | 205 | "\n" |
1e542d77 | 206 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
207 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
208 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
209 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
210 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
211 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
212 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
213 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
214 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
215 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
216 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
217 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
218 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
219 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
220 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
221 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 222 | "\n" |
5374684f CP |
223 | "Opciók:\n" |
224 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
225 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
226 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
227 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
228 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
229 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
230 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 232 | |
568dc798 AL |
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 235 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 251 | msgstr "" |
5374684f | 252 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 253 | "\n" |
5374684f | 254 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
255 | "\n" |
256 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
257 | " shell - Shell mód\n" |
258 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
259 | "Opciók:\n" | |
260 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
261 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
262 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
263 | |
264 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 267 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
268 | |
269 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
270 | msgid "" | |
271 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
274 | "from debian packages\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Options:\n" | |
277 | " -h This help text\n" | |
278 | " -t Set the temp dir\n" | |
279 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 280 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 281 | msgstr "" |
5374684f | 282 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 283 | "\n" |
5374684f | 284 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
640c5d94 | 285 | "debian-\n" |
5374684f | 286 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 287 | "\n" |
5374684f CP |
288 | "Opciók:\n" |
289 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
290 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
291 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
292 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 293 | |
1b5a6222 | 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
295 | #, c-format |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 297 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
298 | |
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 301 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 AL |
302 | |
303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
304 | msgid "Package extension list is too long" | |
5374684f | 305 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 AL |
306 | |
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
310 | #, c-format | |
1169dbfa | 311 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 312 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 AL |
313 | |
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
315 | msgid "Source extension list is too long" | |
5374684f | 316 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 AL |
317 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
319 | msgid "Error writing header to contents file" | |
5374684f | 320 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 AL |
321 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
323 | #, c-format | |
1169dbfa | 324 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 325 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 AL |
326 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
edd0d12c | 328 | #, fuzzy |
568dc798 AL |
329 | msgid "" |
330 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
331 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
333 | " contents path\n" | |
334 | " release path\n" | |
335 | " generate config [groups]\n" | |
336 | " clean config\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
339 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
340 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
341 | "\n" | |
342 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
343 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
344 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
345 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
348 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
351 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
352 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
353 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
354 | "Debian archive:\n" | |
355 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
356 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Options:\n" | |
359 | " -h This help text\n" | |
360 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
361 | " -s=? Source override file\n" | |
362 | " -q Quiet\n" | |
363 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
364 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
365 | " --contents Control contents file generation\n" | |
366 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 367 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 368 | msgstr "" |
5374684f CP |
369 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
370 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
371 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
372 | " contents path\n" |
373 | " release path\n" | |
374 | " generate config [csoportok]\n" | |
375 | " clean config\n" | |
376 | "\n" | |
5374684f CP |
377 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
378 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
379 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 380 | "\n" |
5374684f CP |
381 | "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
382 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
383 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
384 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 385 | "\n" |
5374684f CP |
386 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
387 | "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 388 | "\n" |
5374684f CP |
389 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
390 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
5ce113f1 CP |
391 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
392 | "előtag\n" | |
393 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
394 | "a\n" | |
5374684f | 395 | "debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
396 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
397 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 398 | "\n" |
5374684f CP |
399 | "Opciók:\n" |
400 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
401 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
402 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
403 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
404 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
405 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
406 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
407 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
408 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 AL |
409 | |
410 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
411 | msgid "No selections matched" | |
5374684f | 412 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 AL |
413 | |
414 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 417 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 418 | |
38fd54f1 | 419 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
420 | #, c-format |
421 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 422 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 423 | |
38fd54f1 | 424 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 425 | #, c-format |
38fd54f1 | 426 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 427 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 AL |
428 | |
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
7629fef1 | 430 | #, c-format |
640c5d94 | 431 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 432 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 433 | |
38fd54f1 | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
435 | #, c-format |
436 | msgid "File date has changed %s" | |
5374684f | 437 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
568dc798 | 438 | |
38fd54f1 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 | 440 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 441 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 442 | |
38fd54f1 | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 | 444 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 445 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 AL |
446 | |
447 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
640c5d94 | 448 | #, c-format |
568dc798 | 449 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 450 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 AL |
451 | |
452 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
640c5d94 | 453 | #, c-format |
568dc798 | 454 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 455 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 AL |
456 | |
457 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
458 | msgid "E: " | |
640c5d94 | 459 | msgstr "H: " |
568dc798 AL |
460 | |
461 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
462 | msgid "W: " | |
640c5d94 | 463 | msgstr "F: " |
568dc798 AL |
464 | |
465 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
568dc798 | 466 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 467 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 AL |
468 | |
469 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Failed to resolve %s" | |
5374684f | 472 | msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" |
568dc798 AL |
473 | |
474 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
475 | msgid "Tree walking failed" | |
5374684f | 476 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 AL |
477 | |
478 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 481 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
482 | |
483 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 486 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 AL |
487 | |
488 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 491 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 AL |
492 | |
493 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 496 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 AL |
497 | |
498 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 501 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 AL |
502 | |
503 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
640c5d94 | 504 | #, c-format |
568dc798 | 505 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 506 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 AL |
507 | |
508 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
509 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to stat %s" | |
5374684f | 512 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
568dc798 AL |
513 | |
514 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
515 | msgid "Archive had no package field" | |
5374684f | 516 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 AL |
517 | |
518 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
640c5d94 | 519 | #, c-format |
568dc798 | 520 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 521 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 AL |
522 | |
523 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
640c5d94 | 524 | #, c-format |
568dc798 | 525 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 526 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 527 | |
1b5a6222 CP |
528 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
529 | #, c-format | |
1169dbfa | 530 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 531 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 CP |
532 | |
533 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 534 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 535 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 AL |
536 | |
537 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 540 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
541 | |
542 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 545 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 AL |
546 | |
547 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 550 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 AL |
551 | |
552 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 555 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 AL |
556 | |
557 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 560 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
561 | |
562 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
563 | #, c-format | |
1169dbfa | 564 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 565 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
566 | |
567 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 570 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 AL |
571 | |
572 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
573 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
5374684f | 574 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
575 | |
576 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
577 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 578 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
579 | |
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
581 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 582 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
583 | |
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 585 | msgid "Compress child" |
5374684f | 586 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
587 | |
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
589 | #, c-format | |
1169dbfa | 590 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 591 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
592 | |
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
594 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 595 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
598 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 599 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
600 | |
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 602 | msgid "decompressor" |
5374684f | 603 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
604 | |
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
606 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 607 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
608 | |
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
610 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 611 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
612 | |
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Problem unlinking %s" | |
5374684f | 616 | msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" |
568dc798 AL |
617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
5374684f | 621 | msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" |
568dc798 AL |
622 | |
623 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
624 | msgid "Y" | |
625 | msgstr "I" | |
626 | ||
26e38fa2 | 627 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484 |
568dc798 AL |
628 | #, c-format |
629 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 630 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 AL |
631 | |
632 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
568dc798 | 633 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
5374684f | 634 | msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 AL |
635 | |
636 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 639 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 AL |
640 | |
641 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 644 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 AL |
645 | |
646 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
647 | msgid "but it is not installable" | |
5374684f | 648 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 AL |
649 | |
650 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
651 | msgid "but it is a virtual package" | |
5374684f | 652 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 AL |
653 | |
654 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
655 | msgid "but it is not installed" | |
5374684f | 656 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 AL |
657 | |
658 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
659 | msgid "but it is not going to be installed" | |
5374684f | 660 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 AL |
661 | |
662 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
663 | msgid " or" | |
664 | msgstr " vagy" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
667 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
5374684f | 668 | msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 AL |
669 | |
670 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
671 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
5374684f | 672 | msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 AL |
673 | |
674 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
568dc798 | 675 | msgid "The following packages have been kept back:" |
5374684f | 676 | msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 AL |
677 | |
678 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
568dc798 | 679 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
5374684f | 680 | msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 AL |
681 | |
682 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
568dc798 | 683 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
5374684f | 684 | msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" |
568dc798 AL |
685 | |
686 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
687 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
5374684f | 688 | msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" |
568dc798 AL |
689 | |
690 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 693 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 AL |
694 | |
695 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
26e38fa2 | 696 | #, fuzzy |
568dc798 | 697 | msgid "" |
26e38fa2 | 698 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
699 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
700 | msgstr "" | |
5374684f CP |
701 | "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" |
702 | "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" | |
568dc798 | 703 | |
1b5a6222 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
640c5d94 | 705 | #, c-format |
568dc798 | 706 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
5374684f | 707 | msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " |
568dc798 | 708 | |
1b5a6222 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
568dc798 AL |
710 | #, c-format |
711 | msgid "%lu reinstalled, " | |
5374684f | 712 | msgstr "%lu újra lesz telepítve, " |
568dc798 | 713 | |
1b5a6222 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
715 | #, c-format |
716 | msgid "%lu downgraded, " | |
640c5d94 | 717 | msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " |
568dc798 | 718 | |
1b5a6222 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
720 | #, c-format |
721 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
5374684f | 722 | msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" |
568dc798 | 723 | |
1b5a6222 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
640c5d94 | 725 | #, c-format |
568dc798 | 726 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
5374684f | 727 | msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" |
568dc798 | 728 | |
1b5a6222 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
568dc798 | 730 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 731 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 732 | |
1b5a6222 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
568dc798 | 734 | msgid " failed." |
640c5d94 | 735 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 736 | |
1b5a6222 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
568dc798 | 738 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 739 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 740 | |
1b5a6222 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
568dc798 | 742 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 743 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 744 | |
1b5a6222 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 746 | msgid " Done" |
5374684f | 747 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 748 | |
1b5a6222 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
568dc798 | 750 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 751 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 752 | |
1b5a6222 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
568dc798 | 754 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 755 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 756 | |
1b5a6222 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
1b5a6222 | 758 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
5374684f | 759 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" |
1b5a6222 CP |
760 | |
761 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
1169dbfa CP |
762 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
763 | msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? " | |
1b5a6222 CP |
764 | |
765 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
766 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
5374684f | 767 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 CP |
768 | |
769 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 | |
770 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
5374684f | 771 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 CP |
772 | |
773 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
1169dbfa | 774 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 775 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 776 | |
26e38fa2 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811 |
568dc798 | 778 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 779 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 780 | |
26e38fa2 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070 |
568dc798 AL |
782 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
783 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 784 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 785 | |
1b5a6222 | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
640c5d94 | 787 | #, c-format |
568dc798 | 788 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
5374684f | 789 | msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" |
568dc798 | 790 | |
1b5a6222 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
640c5d94 | 792 | #, c-format |
568dc798 | 793 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
5374684f | 794 | msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" |
568dc798 | 795 | |
1b5a6222 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:826 |
640c5d94 | 797 | #, c-format |
568dc798 | 798 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
5374684f | 799 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" |
568dc798 | 800 | |
1b5a6222 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
640c5d94 | 802 | #, c-format |
568dc798 | 803 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
5374684f | 804 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" |
568dc798 | 805 | |
1b5a6222 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
640c5d94 | 807 | #, c-format |
568dc798 | 808 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
5374684f | 809 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 810 | |
1b5a6222 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 |
568dc798 | 812 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 813 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 814 | |
1b5a6222 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
568dc798 AL |
816 | msgid "Yes, do as I say!" |
817 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
818 | ||
1b5a6222 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
26e38fa2 | 820 | #, fuzzy, c-format |
568dc798 | 821 | msgid "" |
26e38fa2 | 822 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
823 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
824 | " ?] " | |
825 | msgstr "" | |
5374684f CP |
826 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" |
827 | "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" | |
568dc798 AL |
828 | " ?] " |
829 | ||
1b5a6222 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 |
568dc798 | 831 | msgid "Abort." |
5374684f | 832 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 833 | |
1b5a6222 | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
1169dbfa CP |
835 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
836 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 837 | |
26e38fa2 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968 |
568dc798 AL |
839 | #, c-format |
840 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
5374684f | 841 | msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" |
568dc798 | 842 | |
1b5a6222 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
568dc798 | 844 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 845 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 846 | |
26e38fa2 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977 |
568dc798 | 848 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 849 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 850 | |
1b5a6222 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
568dc798 AL |
852 | msgid "" |
853 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
854 | "missing?" | |
855 | msgstr "" | |
5374684f | 856 | "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " |
640c5d94 | 857 | "vagy a --fix-missing -et." |
568dc798 | 858 | |
1b5a6222 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
568dc798 | 860 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
5374684f | 861 | msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" |
568dc798 | 862 | |
1b5a6222 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
568dc798 | 864 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 865 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 866 | |
1b5a6222 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
1169dbfa | 868 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 869 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 870 | |
1b5a6222 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:1026 |
568dc798 AL |
872 | #, c-format |
873 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 874 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 875 | |
1b5a6222 | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
568dc798 AL |
877 | #, c-format |
878 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 879 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 880 | |
1b5a6222 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 |
568dc798 AL |
882 | #, c-format |
883 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
5374684f | 884 | msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" |
568dc798 | 885 | |
1b5a6222 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 |
568dc798 AL |
887 | #, c-format |
888 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
5374684f | 889 | msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" |
568dc798 | 890 | |
1b5a6222 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
568dc798 | 892 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 893 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 894 | |
1b5a6222 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
568dc798 | 896 | msgid "You should explicitly select one to install." |
5374684f | 897 | msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." |
568dc798 | 898 | |
1b5a6222 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 |
640c5d94 | 900 | #, c-format |
568dc798 AL |
901 | msgid "" |
902 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
903 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
904 | "is only available from another source\n" | |
905 | msgstr "" | |
5374684f CP |
906 | "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" |
907 | "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" | |
908 | "vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 909 | |
1b5a6222 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
568dc798 | 911 | msgid "However the following packages replace it:" |
5374684f | 912 | msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" |
568dc798 | 913 | |
1b5a6222 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
568dc798 AL |
915 | #, c-format |
916 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
5374684f | 917 | msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" |
568dc798 | 918 | |
1b5a6222 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1129 |
640c5d94 | 920 | #, c-format |
568dc798 | 921 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 922 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 923 | |
1b5a6222 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
640c5d94 | 925 | #, c-format |
568dc798 | 926 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 927 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 928 | |
1b5a6222 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
568dc798 AL |
930 | #, c-format |
931 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 932 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 933 | |
1b5a6222 | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
568dc798 AL |
935 | #, c-format |
936 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 937 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 938 | |
1b5a6222 | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 |
568dc798 AL |
940 | #, c-format |
941 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 942 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 943 | |
1b5a6222 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
568dc798 AL |
945 | msgid "The update command takes no arguments" |
946 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
947 | ||
26e38fa2 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389 |
568dc798 | 949 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 950 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 951 | |
1b5a6222 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1353 |
568dc798 AL |
953 | msgid "" |
954 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
955 | "used instead." | |
956 | msgstr "" | |
5374684f CP |
957 | "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " |
958 | "régi változatuk lesz használva." | |
568dc798 | 959 | |
1b5a6222 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
1169dbfa | 961 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 962 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 963 | |
26e38fa2 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507 |
568dc798 AL |
965 | #, c-format |
966 | msgid "Couldn't find package %s" | |
5374684f | 967 | msgstr "Nem található a(z) %s csomag" |
568dc798 | 968 | |
26e38fa2 | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 |
640c5d94 | 970 | #, c-format |
568dc798 | 971 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 972 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 973 | |
26e38fa2 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
568dc798 | 975 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
5ce113f1 CP |
976 | msgstr "" |
977 | "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" | |
568dc798 | 978 | |
26e38fa2 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1527 |
568dc798 AL |
980 | msgid "" |
981 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
982 | "solution)." | |
983 | msgstr "" | |
5374684f CP |
984 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
985 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 986 | |
26e38fa2 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1539 |
568dc798 AL |
988 | msgid "" |
989 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
990 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
991 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
992 | "or been moved out of Incoming." | |
993 | msgstr "" | |
5374684f CP |
994 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
995 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
996 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
997 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 998 | |
26e38fa2 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1547 |
568dc798 AL |
1000 | msgid "" |
1001 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1002 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1003 | "that package should be filed." | |
1004 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1005 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1006 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1007 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1008 | |
26e38fa2 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
568dc798 | 1010 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
5374684f | 1011 | msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" |
568dc798 | 1012 | |
26e38fa2 | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1555 |
568dc798 | 1014 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1015 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1016 | |
26e38fa2 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1581 |
568dc798 | 1018 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
5374684f | 1019 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1020 | |
26e38fa2 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 |
568dc798 | 1022 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1023 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1024 | |
26e38fa2 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
568dc798 | 1026 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1027 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1028 | |
26e38fa2 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1673 |
1169dbfa | 1030 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1031 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1032 | |
26e38fa2 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
568dc798 | 1034 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1035 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1036 | |
26e38fa2 | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1681 |
568dc798 | 1038 | msgid "Done" |
5374684f | 1039 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1040 | |
26e38fa2 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
568dc798 | 1042 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
5ce113f1 CP |
1043 | msgstr "" |
1044 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1045 | |
26e38fa2 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088 |
568dc798 AL |
1047 | #, c-format |
1048 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1049 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1050 | |
26e38fa2 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1928 |
640c5d94 | 1052 | #, c-format |
568dc798 | 1053 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1054 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1055 | |
26e38fa2 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 |
568dc798 AL |
1057 | #, c-format |
1058 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1059 | msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1060 | |
26e38fa2 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1936 |
568dc798 AL |
1062 | #, c-format |
1063 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1064 | msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1065 | |
26e38fa2 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1942 |
568dc798 | 1067 | #, c-format |
1169dbfa | 1068 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1069 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1070 | |
26e38fa2 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1973 |
568dc798 | 1072 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1073 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1074 | |
26e38fa2 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:2001 |
568dc798 AL |
1076 | #, c-format |
1077 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1078 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1079 | |
26e38fa2 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:2013 |
568dc798 AL |
1081 | #, c-format |
1082 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1083 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1084 | |
26e38fa2 | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
568dc798 AL |
1086 | #, c-format |
1087 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1088 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1089 | |
26e38fa2 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 |
568dc798 | 1091 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1092 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1093 | |
26e38fa2 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
568dc798 | 1095 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 | 1096 | msgstr "" |
5374684f | 1097 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
640c5d94 | 1098 | "kell" |
568dc798 | 1099 | |
26e38fa2 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:2093 |
568dc798 AL |
1101 | #, c-format |
1102 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1103 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1104 | |
26e38fa2 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:2113 |
568dc798 AL |
1106 | #, c-format |
1107 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1108 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1109 | |
26e38fa2 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2165 |
640c5d94 | 1111 | #, c-format |
568dc798 AL |
1112 | msgid "" |
1113 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1114 | "found" | |
640c5d94 | 1115 | msgstr "" |
5374684f CP |
1116 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
1117 | "található" | |
568dc798 | 1118 | |
26e38fa2 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
640c5d94 | 1120 | #, c-format |
568dc798 AL |
1121 | msgid "" |
1122 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1123 | "package %s can satisfy version requirements" | |
640c5d94 | 1124 | msgstr "" |
5374684f CP |
1125 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
1126 | "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1127 | |
26e38fa2 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2252 |
568dc798 AL |
1129 | #, c-format |
1130 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1131 | msgstr "" | |
5374684f | 1132 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
640c5d94 | 1133 | "friss." |
568dc798 | 1134 | |
26e38fa2 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
640c5d94 | 1136 | #, c-format |
568dc798 | 1137 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1138 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1139 | |
26e38fa2 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
568dc798 AL |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1143 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1144 | |
26e38fa2 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
568dc798 | 1146 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1147 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1148 | |
26e38fa2 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
1169dbfa | 1150 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1151 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1152 | |
26e38fa2 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2368 |
568dc798 AL |
1154 | msgid "" |
1155 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1156 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1157 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1158 | "\n" | |
1159 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1160 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1161 | "and install.\n" | |
1162 | "\n" | |
1163 | "Commands:\n" | |
1164 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1165 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1166 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1167 | " remove - Remove packages\n" | |
1168 | " source - Download source archives\n" | |
1169 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1170 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1171 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1172 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1173 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1174 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1175 | "\n" | |
1176 | "Options:\n" | |
1177 | " -h This help text.\n" | |
1178 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1179 | " -qq No output except for errors\n" | |
1180 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1181 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1182 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1183 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1184 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1185 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1186 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1187 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1188 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1189 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1190 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1191 | "pages for more information and options.\n" | |
1192 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1193 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1194 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1195 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1196 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1197 | "\n" |
5374684f CP |
1198 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1199 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1200 | "az install.\n" |
1201 | "\n" | |
1202 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1203 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1204 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1205 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1206 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1207 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1208 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1209 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1210 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1211 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1212 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1213 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1214 | "\n" |
5374684f CP |
1215 | "Opciók:\n" |
1216 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1217 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1218 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1219 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1220 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1221 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1222 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1223 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1224 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1225 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1226 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1227 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1228 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1229 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1230 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1231 | |
1232 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1233 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1234 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1235 | |
1236 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1237 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1238 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1239 | |
1240 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1241 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1242 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1243 | |
1244 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1245 | msgid "Err " | |
1246 | msgstr "Hiba " | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1251 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1252 | |
1253 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1256 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1257 | |
1258 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1259 | #, c-format |
568dc798 | 1260 | msgid "" |
1169dbfa | 1261 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1262 | " '%s'\n" |
1263 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1264 | msgstr "" | |
5374684f | 1265 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1266 | " %s\n" |
5374684f | 1267 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1268 | |
1269 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1270 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1271 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1272 | |
1273 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1278 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text\n" | |
1282 | " -s Use source file sorting\n" | |
1283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1285 | msgstr "" |
5374684f | 1286 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1287 | "\n" |
5374684f CP |
1288 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1289 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1290 | "\n" |
5374684f CP |
1291 | "Opciók:\n" |
1292 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1293 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1294 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1295 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1296 | |
1297 | #: dselect/install:32 | |
1298 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1299 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 AL |
1300 | |
1301 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1302 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1303 | msgid "Press enter to continue." | |
5374684f | 1304 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1305 | |
1306 | #: dselect/install:100 | |
1307 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1308 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1309 | |
1310 | #: dselect/install:101 | |
1311 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1312 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1313 | |
1314 | #: dselect/install:102 | |
1315 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1316 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1317 | |
1318 | #: dselect/install:103 | |
5ce113f1 CP |
1319 | msgid "" |
1320 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1321 | msgstr "" | |
1322 | "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" | |
568dc798 AL |
1323 | |
1324 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1325 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1326 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1327 | |
1b5a6222 | 1328 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1329 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1330 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1331 | |
1b5a6222 | 1332 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
dc738e7a | 1333 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1334 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1335 | |
1b5a6222 | 1336 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
dc738e7a | 1337 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1338 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1339 | |
1b5a6222 | 1340 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1341 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1342 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1343 | |
1b5a6222 | 1344 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
640c5d94 | 1345 | #, c-format |
bcf56299 | 1346 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1347 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1348 | |
dc738e7a AL |
1349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1350 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1351 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1352 | |
1353 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1354 | msgid "Error reading archive member header" | |
5374684f | 1355 | msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" |
dc738e7a AL |
1356 | |
1357 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1358 | msgid "Invalid archive member header" | |
5374684f | 1359 | msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" |
dc738e7a AL |
1360 | |
1361 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1362 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1363 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1364 | |
1365 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1366 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1367 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1368 | |
1369 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1370 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
5374684f | 1371 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1372 | |
1373 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1374 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1375 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1376 | |
1377 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1378 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1379 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1380 | |
1381 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1382 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1383 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1384 | |
1385 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1386 | #, c-format |
dc738e7a | 1387 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1388 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1389 | |
dc738e7a | 1390 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1391 | #, c-format |
dc738e7a | 1392 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1393 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1394 | |
dc738e7a | 1395 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1396 | #, c-format |
dc738e7a | 1397 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1398 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1399 | |
dc738e7a | 1400 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
26e38fa2 CP |
1401 | #, fuzzy, c-format |
1402 | msgid "Failed to write file %s" | |
5374684f | 1403 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" |
89409d33 | 1404 | |
dc738e7a | 1405 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 |
89409d33 | 1406 | #, c-format |
dc738e7a | 1407 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1408 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1409 | |
dc738e7a | 1410 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1411 | #, c-format |
dc738e7a | 1412 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1413 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1414 | |
dc738e7a | 1415 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1416 | #, c-format |
dc738e7a | 1417 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1418 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1419 | |
dc738e7a AL |
1420 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1423 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1424 | |
dc738e7a AL |
1425 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1428 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1429 | |
dc738e7a AL |
1430 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1431 | msgid "The diversion path is too long" | |
5374684f | 1432 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1433 | |
1434 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1435 | #, c-format |
dc738e7a | 1436 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1437 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1438 | |
dc738e7a AL |
1439 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1440 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1441 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1442 | |
1443 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1444 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1445 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1446 | |
1447 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1448 | #, c-format |
dc738e7a | 1449 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1450 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1451 | |
dc738e7a | 1452 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1453 | #, c-format |
dc738e7a | 1454 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1455 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1456 | |
38fd54f1 | 1457 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 |
1e542d77 | 1458 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
dc738e7a AL |
1459 | #, c-format |
1460 | msgid "Unable to read %s" | |
5374684f | 1461 | msgstr "A(z) %s nem olvasható" |
89409d33 | 1462 | |
dc738e7a AL |
1463 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1466 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1467 | |
dc738e7a AL |
1468 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1471 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1472 | |
dc738e7a AL |
1473 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1476 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1477 | |
dc738e7a | 1478 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1479 | #, c-format |
dc738e7a | 1480 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1481 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1482 | |
dc738e7a AL |
1483 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1484 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
5374684f | 1485 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1486 | |
dc738e7a AL |
1487 | #. Build the status cache |
1488 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1489 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1491 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1492 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1493 | |
dc738e7a AL |
1494 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1497 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1498 | |
dc738e7a AL |
1499 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1500 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1501 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1502 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a AL |
1503 | |
1504 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1169dbfa | 1505 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1506 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1507 | |
1508 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1509 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1510 | msgid "" |
1511 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1512 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1513 | "package!" | |
1514 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1515 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
1516 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1517 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1518 | |
dc738e7a AL |
1519 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1522 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1523 | |
dc738e7a | 1524 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1525 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1526 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1527 | |
1528 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1531 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1532 | |
1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1534 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1535 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a AL |
1536 | |
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1541 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1542 | |
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1544 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1545 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1546 | |
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1548 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
5374684f | 1549 | msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a AL |
1550 | |
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1552 | msgid "Reading file list" |
5374684f | 1553 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1554 | |
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1556 | #, c-format | |
1169dbfa | 1557 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
5374684f | 1558 | msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1559 | |
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
5374684f | 1563 | msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1564 | |
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1568 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1569 | |
1b5a6222 | 1570 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1573 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1574 | |
1b5a6222 | 1575 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1576 | #, c-format |
1b5a6222 | 1577 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
5ce113f1 CP |
1578 | msgstr "" |
1579 | "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" | |
dc738e7a | 1580 | |
1b5a6222 | 1581 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1582 | #, c-format |
dc738e7a | 1583 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1584 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1585 | |
1b5a6222 | 1586 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1587 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1588 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1589 | |
1b5a6222 | 1590 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1591 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1592 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1593 | |
1b5a6222 | 1594 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1595 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1596 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1597 | |
38d608f4 AL |
1598 | #: methods/cdrom.cc:113 |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1601 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 AL |
1602 | |
1603 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1604 | msgid "" | |
1169dbfa CP |
1605 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1606 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1607 | msgstr "" |
5374684f CP |
1608 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
1609 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 AL |
1610 | |
1611 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1169dbfa | 1612 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1613 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 AL |
1614 | |
1615 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
640c5d94 | 1618 | msgstr "" |
5374684f CP |
1619 | "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " |
1620 | "használod." | |
38d608f4 | 1621 | |
1169dbfa | 1622 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 |
38d608f4 | 1623 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1624 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 AL |
1625 | |
1626 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1627 | msgid "Failed to stat" | |
5374684f | 1628 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 AL |
1629 | |
1630 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1631 | msgid "Failed to set modification time" | |
5374684f | 1632 | msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" |
38d608f4 AL |
1633 | |
1634 | #: methods/file.cc:42 | |
1635 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
5374684f | 1636 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1637 | |
1638 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1639 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1640 | msgid "Logging in" | |
5374684f | 1641 | msgstr "Belépés" |
38d608f4 AL |
1642 | |
1643 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1644 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1645 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1646 | |
1647 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1648 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1649 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 AL |
1650 | |
1651 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1652 | #, c-format | |
1169dbfa | 1653 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
5374684f | 1654 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1655 | |
1656 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
5374684f | 1659 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1660 | |
1661 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
5374684f | 1664 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1665 | |
1666 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1669 | "is empty." | |
1670 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1671 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1672 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1673 | |
1674 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
5374684f | 1677 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1678 | |
1679 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
5374684f | 1682 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1683 | |
1684 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1685 | msgid "Connection timeout" | |
5374684f | 1686 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1687 | |
1688 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1689 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1690 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1691 | |
1b5a6222 | 1692 | #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
38d608f4 | 1693 | msgid "Read error" |
5374684f | 1694 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 AL |
1695 | |
1696 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1697 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
5374684f | 1698 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 AL |
1699 | |
1700 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1701 | msgid "Protocol corruption" | |
640c5d94 | 1702 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1703 | |
1169dbfa CP |
1704 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
1705 | msgid "Write error" | |
1706 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 AL |
1707 | |
1708 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1709 | msgid "Could not create a socket" | |
5374684f | 1710 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1711 | |
1712 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1713 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
5ce113f1 CP |
1714 | msgstr "" |
1715 | "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" | |
38d608f4 AL |
1716 | |
1717 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1718 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1719 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1720 | |
1721 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1722 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1723 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1724 | |
1725 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1726 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1727 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1728 | |
1729 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1730 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1731 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1732 | |
1733 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1734 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1735 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1736 | |
1737 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1738 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1739 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1740 | |
1741 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1742 | #, c-format |
38d608f4 | 1743 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
5374684f | 1744 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
5374684f | 1749 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1750 | |
1751 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1752 | msgid "Data socket connect timed out" | |
5374684f | 1753 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" |
38d608f4 AL |
1754 | |
1755 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1756 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1757 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1758 | |
26e38fa2 | 1759 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1760 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1761 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1762 | |
1763 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
5374684f | 1766 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1767 | |
1768 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1769 | msgid "Data socket timed out" | |
5374684f | 1770 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1771 | |
1772 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
5374684f | 1775 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1776 | |
1777 | #. Get the files information | |
1778 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1779 | msgid "Query" | |
5374684f | 1780 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1781 | |
7629fef1 | 1782 | #: methods/ftp.cc:1106 |
38d608f4 | 1783 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1784 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1785 | |
1786 | #: methods/connect.cc:64 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
5374684f | 1789 | msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1790 | |
1791 | #: methods/connect.cc:71 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1794 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1795 | |
1796 | #: methods/connect.cc:80 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
5374684f | 1799 | msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1800 | |
1801 | #: methods/connect.cc:86 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1804 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1805 | |
1806 | #: methods/connect.cc:92 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1809 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1810 | |
1811 | #: methods/connect.cc:104 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1814 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1815 | |
1816 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1817 | #. ssh connection that is still going | |
1818 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Connecting to %s" | |
5374684f | 1821 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" |
38d608f4 AL |
1822 | |
1823 | #: methods/connect.cc:163 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1826 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 AL |
1827 | |
1828 | #: methods/connect.cc:167 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1831 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 AL |
1832 | |
1833 | #: methods/connect.cc:169 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1836 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 AL |
1837 | |
1838 | #: methods/connect.cc:216 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
5374684f | 1841 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" |
38d608f4 AL |
1842 | |
1843 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1846 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1847 | |
1848 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Read error from %s process" | |
5374684f | 1851 | msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" |
38d608f4 | 1852 | |
640c5d94 | 1853 | #: methods/http.cc:344 |
38d608f4 | 1854 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1855 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1856 | |
640c5d94 | 1857 | #: methods/http.cc:490 |
38d608f4 AL |
1858 | #, c-format |
1859 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1860 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1861 | |
640c5d94 | 1862 | #: methods/http.cc:498 |
38d608f4 | 1863 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1864 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1865 | |
640c5d94 | 1866 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
1169dbfa | 1867 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1868 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1869 | |
640c5d94 | 1870 | #: methods/http.cc:553 |
1169dbfa | 1871 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 1872 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1873 | |
640c5d94 | 1874 | #: methods/http.cc:568 |
1169dbfa | 1875 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 1876 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1877 | |
640c5d94 | 1878 | #: methods/http.cc:570 |
1169dbfa | 1879 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 1880 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 1881 | |
640c5d94 | 1882 | #: methods/http.cc:594 |
38d608f4 | 1883 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 1884 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 1885 | |
26e38fa2 | 1886 | #: methods/http.cc:741 |
38d608f4 | 1887 | msgid "Select failed" |
5374684f | 1888 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 1889 | |
26e38fa2 | 1890 | #: methods/http.cc:746 |
38d608f4 | 1891 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 1892 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 1893 | |
26e38fa2 | 1894 | #: methods/http.cc:769 |
38d608f4 | 1895 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 1896 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 1897 | |
26e38fa2 | 1898 | #: methods/http.cc:797 |
38d608f4 | 1899 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 1900 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 1901 | |
26e38fa2 | 1902 | #: methods/http.cc:822 |
38d608f4 | 1903 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 1904 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 1905 | |
26e38fa2 | 1906 | #: methods/http.cc:836 |
1169dbfa | 1907 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 1908 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1909 | |
26e38fa2 | 1910 | #: methods/http.cc:838 |
38d608f4 | 1911 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 1912 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 1913 | |
26e38fa2 | 1914 | #: methods/http.cc:1069 |
1169dbfa | 1915 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 1916 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 1917 | |
26e38fa2 | 1918 | #: methods/http.cc:1086 |
38d608f4 | 1919 | msgid "Connection failed" |
5374684f | 1920 | msgstr "Kapcsolódás sikertelen" |
38d608f4 | 1921 | |
26e38fa2 | 1922 | #: methods/http.cc:1177 |
38d608f4 | 1923 | msgid "Internal error" |
5374684f | 1924 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 1925 | |
1b5a6222 CP |
1926 | #: methods/rsh.cc:330 |
1927 | msgid "Connection closed prematurely" | |
5374684f | 1928 | msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" |
1b5a6222 | 1929 | |
640c5d94 | 1930 | # FIXME |
dc738e7a AL |
1931 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
1932 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 1933 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
1934 | |
1935 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 1936 | #, c-format |
dc738e7a | 1937 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 1938 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a AL |
1939 | |
1940 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
640c5d94 | 1941 | #, c-format |
dc738e7a | 1942 | msgid "Selection %s not found" |
5374684f | 1943 | msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 1944 | |
38d608f4 AL |
1945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 1948 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 AL |
1949 | |
1950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
dc738e7a AL |
1951 | #, c-format |
1952 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 1953 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 1954 | |
38fd54f1 | 1955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 |
640c5d94 | 1956 | #, c-format |
38fd54f1 | 1957 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 1958 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 AL |
1959 | |
1960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
dc738e7a AL |
1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 1963 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 1964 | |
38fd54f1 | 1965 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 |
dc738e7a | 1966 | #, c-format |
1169dbfa | 1967 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 1968 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 1969 | |
38fd54f1 | 1970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 |
dc738e7a AL |
1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 1973 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 1974 | |
38fd54f1 | 1975 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 |
dc738e7a AL |
1976 | #, c-format |
1977 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 1978 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 1979 | |
38fd54f1 | 1980 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 |
dc738e7a AL |
1981 | #, c-format |
1982 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 1983 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 1984 | |
38fd54f1 | 1985 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 |
dc738e7a AL |
1986 | #, c-format |
1987 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 1988 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 1989 | |
38fd54f1 | 1990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 |
dc738e7a AL |
1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
5374684f | 1993 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" |
dc738e7a | 1994 | |
38fd54f1 | 1995 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a AL |
1996 | #, c-format |
1997 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 1998 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
1999 | |
2000 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2003 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2004 | |
2005 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2008 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2009 | |
2010 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2013 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a AL |
2014 | |
2015 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2016 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2019 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2020 | |
2021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2024 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a AL |
2025 | |
2026 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2029 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a AL |
2030 | |
2031 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2032 | #, c-format | |
38d608f4 | 2033 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
5ce113f1 CP |
2034 | msgstr "" |
2035 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a AL |
2036 | |
2037 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2040 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2041 | |
2042 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2043 | #, c-format |
dc738e7a | 2044 | msgid "Option '%s' is too long" |
5374684f | 2045 | msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" |
dc738e7a AL |
2046 | |
2047 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2050 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2051 | |
2052 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2055 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2056 | |
2057 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2058 | #, c-format |
dc738e7a | 2059 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
5374684f | 2060 | msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2061 | |
1e542d77 | 2062 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
dc738e7a AL |
2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Unable to change to %s" | |
5374684f | 2065 | msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2066 | |
2067 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2068 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2069 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a AL |
2070 | |
2071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2074 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a AL |
2075 | |
2076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
640c5d94 | 2077 | #, c-format |
dc738e7a | 2078 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2079 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a AL |
2080 | |
2081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2084 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a AL |
2085 | |
2086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
640c5d94 | 2087 | #, c-format |
dc738e7a | 2088 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2089 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2090 | |
1b5a6222 | 2091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 |
dc738e7a | 2092 | #, c-format |
1169dbfa | 2093 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2094 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2095 | |
1b5a6222 | 2096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 |
dc738e7a AL |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2099 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2100 | |
1b5a6222 | 2101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 |
dc738e7a AL |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2104 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2105 | |
1b5a6222 | 2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 |
dc738e7a AL |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2109 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2110 | |
1b5a6222 | 2111 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
640c5d94 | 2112 | #, c-format |
dc738e7a | 2113 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2114 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2115 | |
1b5a6222 | 2116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
dc738e7a AL |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2119 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2120 | |
1b5a6222 | 2121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 |
dc738e7a AL |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2124 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2125 | |
1b5a6222 | 2126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 |
dc738e7a | 2127 | msgid "Problem closing the file" |
5374684f | 2128 | msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2129 | |
1b5a6222 | 2130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 |
dc738e7a | 2131 | msgid "Problem unlinking the file" |
5374684f | 2132 | msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" |
dc738e7a | 2133 | |
1b5a6222 | 2134 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 |
dc738e7a | 2135 | msgid "Problem syncing the file" |
5374684f | 2136 | msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2137 | |
2138 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2139 | msgid "Empty package cache" | |
5374684f | 2140 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
89409d33 AL |
2141 | |
2142 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2143 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
5374684f | 2144 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2145 | |
2146 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2147 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
5374684f | 2148 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2149 | |
2150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2151 | #, c-format | |
1169dbfa | 2152 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2153 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2154 | |
2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2156 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
5374684f | 2157 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2158 | |
2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2160 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2161 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2162 | |
2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2164 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2165 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2166 | |
2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2168 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2169 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2170 | |
2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2172 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2173 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2174 | |
2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2176 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2177 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2178 | |
2179 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2180 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2181 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2182 | |
2183 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2184 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2185 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2186 | |
2187 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2188 | msgid "important" | |
2189 | msgstr "fontos" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2192 | msgid "required" | |
5374684f | 2193 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2194 | |
2195 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2196 | msgid "standard" | |
5374684f | 2197 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2198 | |
2199 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2200 | msgid "optional" | |
5374684f | 2201 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2202 | |
2203 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2204 | msgid "extra" | |
2205 | msgstr "extra" | |
2206 | ||
dc738e7a | 2207 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
1169dbfa | 2208 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2209 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2210 | |
dc738e7a | 2211 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
1169dbfa | 2212 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2213 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2214 | |
dc738e7a | 2215 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2216 | msgid "Dependency generation" |
5374684f | 2217 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2218 | |
1b5a6222 | 2219 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
89409d33 | 2220 | #, c-format |
dc738e7a | 2221 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2222 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2223 | |
1b5a6222 | 2224 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
89409d33 | 2225 | #, c-format |
dc738e7a | 2226 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2227 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2228 | |
1b5a6222 | 2229 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
89409d33 AL |
2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2232 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2233 | |
1b5a6222 | 2234 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
89409d33 AL |
2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2237 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2238 | |
1b5a6222 | 2239 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
89409d33 AL |
2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2242 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2243 | |
1b5a6222 | 2244 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
89409d33 | 2245 | #, c-format |
1169dbfa | 2246 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2247 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2248 | |
1b5a6222 | 2249 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 AL |
2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2252 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2253 | |
1b5a6222 | 2254 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
89409d33 AL |
2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2257 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2258 | |
1b5a6222 | 2259 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
640c5d94 | 2260 | #, c-format |
dc738e7a | 2261 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2262 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2263 | |
1b5a6222 | 2264 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
89409d33 AL |
2265 | #, c-format |
2266 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2267 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2268 | |
1b5a6222 | 2269 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
7629fef1 | 2270 | #, c-format |
640c5d94 | 2271 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
5374684f | 2272 | msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2273 | |
1b5a6222 | 2274 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
89409d33 AL |
2275 | #, c-format |
2276 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2277 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2278 | |
dc738e7a | 2279 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2280 | #, c-format |
dc738e7a AL |
2281 | msgid "" |
2282 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2283 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2284 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2285 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2286 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
2287 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2288 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2289 | |
dc738e7a AL |
2290 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2293 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2294 | |
1b5a6222 | 2295 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
dc738e7a | 2296 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2297 | msgid "" |
2298 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
5374684f | 2299 | msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." |
89409d33 | 2300 | |
1b5a6222 | 2301 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
dc738e7a AL |
2302 | msgid "" |
2303 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2304 | "held packages." | |
2305 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2306 | "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " |
2307 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2308 | |
1b5a6222 | 2309 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
dc738e7a | 2310 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
640c5d94 | 2311 | msgstr "" |
5374684f | 2312 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " |
640c5d94 | 2313 | "rendszeren." |
89409d33 | 2314 | |
dc738e7a AL |
2315 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2318 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2319 | |
dc738e7a AL |
2320 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2323 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2324 | |
dc738e7a AL |
2325 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2328 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2329 | |
dc738e7a AL |
2330 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2333 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2334 | |
38d608f4 | 2335 | #: apt-pkg/init.cc:119 |
dc738e7a AL |
2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2338 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2339 | |
38d608f4 | 2340 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
1e542d77 | 2341 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
5374684f | 2342 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" |
89409d33 | 2343 | |
dc738e7a AL |
2344 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2347 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2348 | |
1b5a6222 | 2349 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2350 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
5374684f | 2351 | msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" |
89409d33 | 2352 | |
dc738e7a AL |
2353 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2354 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
5ce113f1 CP |
2355 | msgstr "" |
2356 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2357 | |
dc738e7a AL |
2358 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2359 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
5ce113f1 CP |
2360 | msgstr "" |
2361 | "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" | |
89409d33 | 2362 | |
dc738e7a AL |
2363 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2364 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2365 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2366 | |
dc738e7a AL |
2367 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2370 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2371 | |
38d608f4 AL |
2372 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2373 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2374 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2375 | |
dc738e7a AL |
2376 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2377 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
5374684f | 2378 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2379 | |
dc738e7a AL |
2380 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2381 | #, c-format | |
080bf1be | 2382 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
5374684f | 2383 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2384 | |
dc738e7a AL |
2385 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2386 | #, c-format | |
080bf1be | 2387 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
5374684f | 2388 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2389 | |
dc738e7a AL |
2390 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2391 | #, c-format | |
080bf1be | 2392 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
5374684f | 2393 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2394 | |
dc738e7a AL |
2395 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2396 | #, c-format | |
080bf1be | 2397 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
5374684f | 2398 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2399 | |
dc738e7a AL |
2400 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2401 | #, c-format | |
080bf1be | 2402 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
5374684f | 2403 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2404 | |
dc738e7a AL |
2405 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2406 | #, c-format | |
080bf1be | 2407 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
5374684f | 2408 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2409 | |
dc738e7a AL |
2410 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2411 | #, c-format | |
080bf1be | 2412 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
5374684f | 2413 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2414 | |
dc738e7a AL |
2415 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2416 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2417 | msgstr "" |
2418 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2419 | |
dc738e7a AL |
2420 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2421 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2422 | msgstr "" |
2423 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2424 | |
dc738e7a AL |
2425 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2426 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2427 | msgstr "" |
2428 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2429 | |
dc738e7a | 2430 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
640c5d94 | 2431 | #, c-format |
080bf1be | 2432 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
5374684f | 2433 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2434 | |
dc738e7a | 2435 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
640c5d94 | 2436 | #, c-format |
080bf1be | 2437 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
5374684f | 2438 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2439 | |
dc738e7a AL |
2440 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
5ce113f1 CP |
2443 | msgstr "" |
2444 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2445 | |
dc738e7a AL |
2446 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2449 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2450 | |
000cd669 | 2451 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2452 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2453 | msgid "Collecting File Provides" | |
5374684f | 2454 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2455 | |
1b5a6222 | 2456 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
dc738e7a | 2457 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2458 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2459 | |
1b5a6222 | 2460 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2461 | #, c-format |
2462 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2463 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2464 | |
26e38fa2 | 2465 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900 |
1b5a6222 | 2466 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2467 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2468 | |
26e38fa2 | 2469 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:714 |
dc738e7a AL |
2470 | #, c-format |
2471 | msgid "" | |
2472 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2473 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2474 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2475 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2476 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
89409d33 | 2477 | |
26e38fa2 | 2478 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:767 |
dc738e7a AL |
2479 | #, c-format |
2480 | msgid "" | |
2481 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2482 | "manually fix this package." | |
2483 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2484 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2485 | "kell kijavítani a csomagot." | |
89409d33 | 2486 | |
26e38fa2 | 2487 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:803 |
dc738e7a | 2488 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2489 | msgid "" |
2490 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2493 | |
26e38fa2 | 2494 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:890 |
dc738e7a | 2495 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2496 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2497 | |
1b5a6222 | 2498 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2499 | #, c-format |
1b5a6222 | 2500 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2501 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2502 | |
5ce113f1 | 2503 | #: apt-pkg/cdrom.cc:504 |
1b5a6222 CP |
2504 | #, c-format |
2505 | msgid "" | |
2506 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2507 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2508 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2509 | "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
2510 | "CD-ROM csatlakoztatása\n" | |
000cd669 | 2511 | |
5ce113f1 | 2512 | #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 |
1b5a6222 | 2513 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2514 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2515 | |
5ce113f1 | 2516 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 |
1b5a6222 | 2517 | #, c-format |
1169dbfa | 2518 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2519 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2520 | |
5ce113f1 | 2521 | #: apt-pkg/cdrom.cc:558 |
1b5a6222 CP |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
5374684f | 2524 | msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2525 | |
5ce113f1 | 2526 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
1b5a6222 | 2527 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2528 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2529 | |
5ce113f1 | 2530 | #: apt-pkg/cdrom.cc:580 |
1b5a6222 | 2531 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2532 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2533 | |
2534 | #. Mount the new CDROM | |
5ce113f1 | 2535 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 |
1b5a6222 | 2536 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
5374684f | 2537 | msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" |
1b5a6222 | 2538 | |
5ce113f1 | 2539 | #: apt-pkg/cdrom.cc:606 |
1169dbfa | 2540 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2541 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2542 | |
5ce113f1 | 2543 | #: apt-pkg/cdrom.cc:644 |
1b5a6222 CP |
2544 | #, c-format |
2545 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
5374684f | 2546 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2547 | |
5ce113f1 | 2548 | #: apt-pkg/cdrom.cc:701 |
1b5a6222 | 2549 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
5374684f | 2550 | msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 2551 | |
5ce113f1 | 2552 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 |
1b5a6222 CP |
2553 | #, c-format |
2554 | msgid "" | |
1169dbfa | 2555 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2556 | "'%s'\n" |
2557 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2558 | "Ezen lemez neve: \n" |
2559 | "%s\n" | |
1b5a6222 | 2560 | |
5ce113f1 | 2561 | #: apt-pkg/cdrom.cc:721 |
1b5a6222 | 2562 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2563 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2564 | |
5ce113f1 | 2565 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
1b5a6222 | 2566 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2567 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2568 | |
5ce113f1 | 2569 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1169dbfa | 2570 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
5374684f | 2571 | msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2572 | |
5ce113f1 | 2573 | #: apt-pkg/cdrom.cc:788 |
1b5a6222 | 2574 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2575 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2576 | |
2577 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2580 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2581 | |
2582 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2585 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2586 | |
2587 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2588 | #, c-format | |
1169dbfa | 2589 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2590 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2591 | |
2592 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2593 | #, c-format | |
1169dbfa | 2594 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2595 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |