]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # | |
4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n" | |
14 | "Language: hu\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
21 | ||
22 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
23 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Hit:%lu %s" | |
26 | msgstr "Találat:%lu %s" | |
27 | ||
28 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
29 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
30 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Get:%lu %s" | |
33 | msgstr "Letöltés:%lu %s" | |
34 | ||
35 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
36 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
37 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "Ign:%lu %s" | |
40 | msgstr "Mellőz:%lu %s" | |
41 | ||
42 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
43 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
44 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
45 | #, c-format | |
46 | msgid "Err:%lu %s" | |
47 | msgstr "Hiba:%lu %s" | |
48 | ||
49 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
52 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
53 | ||
54 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
55 | msgid " [Working]" | |
56 | msgstr " [Folyamatban]" | |
57 | ||
58 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
59 | #, c-format | |
60 | msgid "" | |
61 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
62 | " '%s'\n" | |
63 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
64 | msgstr "" | |
65 | "Helyezze be a(z)\n" | |
66 | " „%s”\n" | |
67 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
68 | ||
69 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
70 | msgid "Correcting dependencies..." | |
71 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
72 | ||
73 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
74 | msgid " failed." | |
75 | msgstr " sikertelen." | |
76 | ||
77 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
78 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
79 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
80 | ||
81 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
82 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
83 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
84 | ||
85 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
86 | msgid " Done" | |
87 | msgstr " Kész" | |
88 | ||
89 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
90 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
91 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
92 | ||
93 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
94 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
95 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
96 | ||
97 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
98 | msgid "Sorting" | |
99 | msgstr "Rendezés" | |
100 | ||
101 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
104 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
105 | ||
106 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
109 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n" | |
110 | ||
111 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
114 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
115 | ||
116 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
119 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
120 | ||
121 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Telepítve]" | |
124 | ||
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
126 | msgid " [Not candidate version]" | |
127 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
128 | ||
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
130 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
132 | ||
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "" | |
136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
138 | "is only available from another source\n" | |
139 | msgstr "" | |
140 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" | |
141 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
142 | ||
143 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
144 | msgid "However the following packages replace it:" | |
145 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
146 | ||
147 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
150 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
151 | ||
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
155 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
156 | ||
157 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
158 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
161 | msgstr "" | |
162 | "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n" | |
163 | ||
164 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
167 | msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
168 | ||
169 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
172 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
173 | ||
174 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
175 | msgid "Most used commands:" | |
176 | msgstr "Legtöbbet használt parancsok:" | |
177 | ||
178 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
181 | msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s." | |
182 | ||
183 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
184 | msgid "" | |
185 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
186 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
187 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
188 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
189 | msgstr "" | |
190 | "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban " | |
191 | "találhatók.\n" | |
192 | "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) " | |
193 | "tartalmazza.\n" | |
194 | "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók " | |
195 | "meg.\n" | |
196 | "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n" | |
197 | ||
198 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
199 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
200 | msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik." | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
203 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
204 | msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik." | |
205 | ||
206 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
207 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
208 | msgid "No packages found" | |
209 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
210 | ||
211 | #: apt-private/private-download.cc | |
212 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
213 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
214 | ||
215 | #: apt-private/private-download.cc | |
216 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
217 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
221 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc | |
224 | msgid "Install these packages without verification?" | |
225 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?" | |
226 | ||
227 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
228 | msgid "" | |
229 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
230 | "instead." | |
231 | msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét." | |
232 | ||
233 | #: apt-private/private-download.cc | |
234 | msgid "" | |
235 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
236 | "unauthenticated" | |
237 | msgstr "" | |
238 | "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n" | |
239 | "a --allow-unauthenticated nélkül." | |
240 | ||
241 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
242 | #, c-format | |
243 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
244 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s" | |
245 | ||
246 | #: apt-private/private-download.cc | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
249 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
250 | ||
251 | #: apt-private/private-download.cc | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
254 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
255 | ||
256 | #: apt-private/private-download.cc | |
257 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
258 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
259 | ||
260 | #: apt-private/private-install.cc | |
261 | msgid "" | |
262 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
263 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
264 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
265 | "or been moved out of Incoming." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" | |
268 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
269 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
270 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
271 | ||
272 | #. | |
273 | #. if (Packages == 1) | |
274 | #. { | |
275 | #. c1out << std::endl; | |
276 | #. c1out << | |
277 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
278 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
279 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
280 | #. } | |
281 | #. | |
282 | #: apt-private/private-install.cc | |
283 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
284 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
285 | ||
286 | #: apt-private/private-install.cc | |
287 | msgid "Broken packages" | |
288 | msgstr "Törött csomagok" | |
289 | ||
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
292 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
293 | ||
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
296 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
297 | ||
298 | #: apt-private/private-install.cc | |
299 | msgid "" | |
300 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
301 | "essential." | |
302 | msgstr "" | |
303 | "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n" | |
304 | "a --allow-remove-essential nélkül." | |
305 | ||
306 | #: apt-private/private-install.cc | |
307 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
308 | msgstr "" | |
309 | "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n" | |
310 | "a --allow-downgrades nélkül." | |
311 | ||
312 | #: apt-private/private-install.cc | |
313 | msgid "" | |
314 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
315 | "packages." | |
316 | msgstr "" | |
317 | "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n" | |
318 | "a --allow-change-held-packages nélkül." | |
319 | ||
320 | #: apt-private/private-install.cc | |
321 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
322 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
323 | ||
324 | #: apt-private/private-install.cc | |
325 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
326 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
327 | ||
328 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
329 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
330 | #: apt-private/private-install.cc | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
333 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
334 | ||
335 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
336 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
340 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
341 | ||
342 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
343 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
344 | #: apt-private/private-install.cc | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
347 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
348 | ||
349 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
350 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
351 | #: apt-private/private-install.cc | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
354 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
355 | ||
356 | #: apt-private/private-install.cc | |
357 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
358 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
359 | ||
360 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
361 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
362 | #: apt-private/private-install.cc | |
363 | msgid "Yes, do as I say!" | |
364 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
365 | ||
366 | #: apt-private/private-install.cc | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "" | |
369 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
370 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
371 | " ?] " | |
372 | msgstr "" | |
373 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
374 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
375 | " ?] " | |
376 | ||
377 | #: apt-private/private-install.cc | |
378 | msgid "Abort." | |
379 | msgstr "Megszakítva." | |
380 | ||
381 | #: apt-private/private-install.cc | |
382 | msgid "Do you want to continue?" | |
383 | msgstr "Folytatni akarja?" | |
384 | ||
385 | #: apt-private/private-install.cc | |
386 | msgid "Some files failed to download" | |
387 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
388 | ||
389 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
390 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
391 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
392 | ||
393 | #: apt-private/private-install.cc | |
394 | msgid "" | |
395 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
396 | "missing?" | |
397 | msgstr "" | |
398 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " | |
399 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
400 | ||
401 | #: apt-private/private-install.cc | |
402 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
403 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
404 | ||
405 | #: apt-private/private-install.cc | |
406 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
407 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
408 | ||
409 | #: apt-private/private-install.cc | |
410 | msgid "Aborting install." | |
411 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
412 | ||
413 | #: apt-private/private-install.cc | |
414 | msgid "" | |
415 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
416 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
417 | msgid_plural "" | |
418 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
419 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
420 | msgstr[0] "" | |
421 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
422 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
423 | msgstr[1] "" | |
424 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
425 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
426 | ||
427 | #: apt-private/private-install.cc | |
428 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
429 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
430 | ||
431 | #: apt-private/private-install.cc | |
432 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
433 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
434 | ||
435 | #: apt-private/private-install.cc | |
436 | msgid "" | |
437 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
438 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
439 | msgstr "" | |
440 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" | |
441 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
442 | ||
443 | #: apt-private/private-install.cc | |
444 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
445 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
446 | ||
447 | #: apt-private/private-install.cc | |
448 | msgid "" | |
449 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
450 | msgid_plural "" | |
451 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
452 | "required:" | |
453 | msgstr[0] "" | |
454 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
455 | msgstr[1] "" | |
456 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
457 | "szükség:" | |
458 | ||
459 | #: apt-private/private-install.cc | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
462 | msgid_plural "" | |
463 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
464 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
465 | msgstr[1] "" | |
466 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
471 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
472 | msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti." | |
473 | msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti." | |
474 | ||
475 | #: apt-private/private-install.cc | |
476 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
477 | msgstr "" | |
478 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
479 | ||
480 | #: apt-private/private-install.cc | |
481 | msgid "" | |
482 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
483 | "solution)." | |
484 | msgstr "" | |
485 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " | |
486 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
487 | ||
488 | #: apt-private/private-install.cc | |
489 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
490 | msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:" | |
491 | ||
492 | #: apt-private/private-install.cc | |
493 | msgid "Suggested packages:" | |
494 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
495 | ||
496 | #: apt-private/private-install.cc | |
497 | msgid "Recommended packages:" | |
498 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
499 | ||
500 | #: apt-private/private-install.cc | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
503 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
504 | ||
505 | #: apt-private/private-install.cc | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
508 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
509 | ||
510 | #: apt-private/private-install.cc | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
513 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
514 | ||
515 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
519 | msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
524 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
525 | ||
526 | #: apt-private/private-install.cc | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
529 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
530 | ||
531 | #: apt-private/private-install.cc | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
534 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
535 | ||
536 | #: apt-private/private-list.cc | |
537 | msgid "Listing" | |
538 | msgstr "Felsorolás" | |
539 | ||
540 | #: apt-private/private-list.cc | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
543 | msgid_plural "" | |
544 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
545 | msgstr[0] "" | |
546 | "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót" | |
547 | msgstr[1] "" | |
548 | "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót" | |
549 | ||
550 | #: apt-private/private-main.cc | |
551 | msgid "" | |
552 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
553 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
554 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
555 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
556 | msgstr "" | |
557 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" | |
558 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
559 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
560 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
561 | ||
562 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
563 | msgid "unknown" | |
564 | msgstr "ismeretlen" | |
565 | ||
566 | #: apt-private/private-output.cc | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
569 | msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]" | |
570 | ||
571 | #: apt-private/private-output.cc | |
572 | msgid "[installed,local]" | |
573 | msgstr "[telepítve, helyi]" | |
574 | ||
575 | #: apt-private/private-output.cc | |
576 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
577 | msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]" | |
578 | ||
579 | #: apt-private/private-output.cc | |
580 | msgid "[installed,automatic]" | |
581 | msgstr "[telepítve, automatikus]" | |
582 | ||
583 | #: apt-private/private-output.cc | |
584 | msgid "[installed]" | |
585 | msgstr "[telepítve]" | |
586 | ||
587 | #: apt-private/private-output.cc | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
590 | msgstr "[frissíthető erről: %s]" | |
591 | ||
592 | #: apt-private/private-output.cc | |
593 | msgid "[residual-config]" | |
594 | msgstr "[megmaradt konfig]" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-output.cc | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "but %s is installed" | |
599 | msgstr "de %s van telepítve" | |
600 | ||
601 | #: apt-private/private-output.cc | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "but %s is to be installed" | |
604 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "but it is not installable" | |
608 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
609 | ||
610 | #: apt-private/private-output.cc | |
611 | msgid "but it is a virtual package" | |
612 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | msgid "but it is not installed" | |
616 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "but it is not going to be installed" | |
620 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
623 | msgid " or" | |
624 | msgstr " vagy" | |
625 | ||
626 | #: apt-private/private-output.cc | |
627 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
628 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
629 | ||
630 | #: apt-private/private-output.cc | |
631 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
632 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
633 | ||
634 | #: apt-private/private-output.cc | |
635 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
636 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
637 | ||
638 | #: apt-private/private-output.cc | |
639 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
640 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
641 | ||
642 | #: apt-private/private-output.cc | |
643 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
644 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
645 | ||
646 | #: apt-private/private-output.cc | |
647 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
648 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
649 | ||
650 | #: apt-private/private-output.cc | |
651 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
652 | msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:" | |
653 | ||
654 | #: apt-private/private-output.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "%s (due to %s)" | |
657 | msgstr "%s (%s miatt)" | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | msgid "" | |
661 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
662 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
665 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
670 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
671 | ||
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%lu reinstalled, " | |
675 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
676 | ||
677 | #: apt-private/private-output.cc | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%lu downgraded, " | |
680 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
681 | ||
682 | #: apt-private/private-output.cc | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
685 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
686 | ||
687 | #: apt-private/private-output.cc | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
690 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
691 | ||
692 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
693 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
694 | #. The user has to answer with an input matching the | |
695 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | msgid "[Y/n]" | |
698 | msgstr "[I/n]" | |
699 | ||
700 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
701 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
702 | #. The user has to answer with an input matching the | |
703 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
704 | #: apt-private/private-output.cc | |
705 | msgid "[y/N]" | |
706 | msgstr "[i/N]" | |
707 | ||
708 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
709 | #: apt-private/private-output.cc | |
710 | msgid "Y" | |
711 | msgstr "I" | |
712 | ||
713 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
714 | #: apt-private/private-output.cc | |
715 | msgid "N" | |
716 | msgstr "N" | |
717 | ||
718 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
721 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
722 | ||
723 | #: apt-private/private-search.cc | |
724 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
725 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
726 | ||
727 | #: apt-private/private-search.cc | |
728 | msgid "Full Text Search" | |
729 | msgstr "Keresés a teljes szövegben" | |
730 | ||
731 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
734 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
735 | ||
736 | #: apt-private/private-show.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
739 | msgid_plural "" | |
740 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
741 | msgstr[0] "" | |
742 | "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót" | |
743 | msgstr[1] "" | |
744 | "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót" | |
745 | ||
746 | #: apt-private/private-show.cc | |
747 | msgid "not a real package (virtual)" | |
748 | msgstr "nem valódi csomag (virtuális)" | |
749 | ||
750 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "Unable to locate package %s" | |
753 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
754 | ||
755 | #: apt-private/private-show.cc | |
756 | msgid "Package files:" | |
757 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
758 | ||
759 | #: apt-private/private-show.cc | |
760 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
761 | msgstr "" | |
762 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" | |
763 | ||
764 | #. Show any packages have explicit pins | |
765 | #: apt-private/private-show.cc | |
766 | msgid "Pinned packages:" | |
767 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
768 | ||
769 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
770 | #: apt-private/private-show.cc | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
773 | msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n" | |
774 | ||
775 | #: apt-private/private-show.cc | |
776 | msgid " Installed: " | |
777 | msgstr " Telepítve: " | |
778 | ||
779 | #: apt-private/private-show.cc | |
780 | msgid " Candidate: " | |
781 | msgstr " Jelölt: " | |
782 | ||
783 | #: apt-private/private-show.cc | |
784 | msgid "(none)" | |
785 | msgstr "(nincs)" | |
786 | ||
787 | #. Show the priority tables | |
788 | #: apt-private/private-show.cc | |
789 | msgid " Version table:" | |
790 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-source.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
795 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához" | |
796 | ||
797 | #: apt-private/private-source.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
800 | msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-source.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
805 | msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
810 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-source.cc | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
815 | msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-source.cc | |
818 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
819 | msgstr "" | |
820 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
825 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-source.cc | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "" | |
830 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
831 | "%s\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " | |
834 | "karbantartva:\n" | |
835 | "%s\n" | |
836 | ||
837 | #: apt-private/private-source.cc | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "" | |
840 | "Please use:\n" | |
841 | "%s\n" | |
842 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
843 | msgstr "" | |
844 | "Használja a következő parancsot:\n" | |
845 | "%s\n" | |
846 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
847 | ||
848 | #: apt-private/private-source.cc | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
851 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
852 | ||
853 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
854 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
855 | #: apt-private/private-source.cc | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
858 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
859 | ||
860 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
861 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
862 | #: apt-private/private-source.cc | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
865 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
866 | ||
867 | #: apt-private/private-source.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Fetch source %s\n" | |
870 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
874 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
875 | ||
876 | #: apt-private/private-source.cc | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
879 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
880 | ||
881 | #: apt-private/private-source.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
884 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
885 | ||
886 | #: apt-private/private-source.cc | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
889 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
890 | ||
891 | #: apt-private/private-source.cc | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
894 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
895 | ||
896 | #: apt-private/private-source.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
899 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
900 | ||
901 | #: apt-private/private-source.cc | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
904 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
905 | ||
906 | #: apt-private/private-source.cc | |
907 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
910 | "kell" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "" | |
915 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
916 | "Architectures for setup" | |
917 | msgstr "" | |
918 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " | |
919 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
920 | ||
921 | #: apt-private/private-source.cc | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
924 | msgstr "" | |
925 | "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n" | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
930 | msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n" | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
934 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-sources.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
939 | msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? " | |
940 | ||
941 | #: apt-private/private-sources.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
944 | msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot." | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
949 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-update.cc | |
952 | msgid "The update command takes no arguments" | |
953 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
954 | ||
955 | #: apt-private/private-update.cc | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
958 | msgid_plural "" | |
959 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
960 | msgstr[0] "" | |
961 | "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --" | |
962 | "upgradable” parancsot.\n" | |
963 | msgstr[1] "" | |
964 | "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --" | |
965 | "upgradable” parancsot.\n" | |
966 | ||
967 | #: apt-private/private-update.cc | |
968 | msgid "All packages are up to date." | |
969 | msgstr "Minden csomag naprakész." | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
972 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
973 | msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
976 | msgid "Total package names: " | |
977 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
980 | msgid "Total package structures: " | |
981 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
984 | msgid " Normal packages: " | |
985 | msgstr " Normális csomagok: " | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
988 | msgid " Pure virtual packages: " | |
989 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
992 | msgid " Single virtual packages: " | |
993 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
996 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
997 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1000 | msgid " Missing: " | |
1001 | msgstr " Hiányzik: " | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1004 | msgid "Total distinct versions: " | |
1005 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1008 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1009 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1012 | msgid "Total dependencies: " | |
1013 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1016 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1017 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1020 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1021 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1024 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1025 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1028 | msgid "Total globbed strings: " | |
1029 | msgstr "Minták összesen: " | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1032 | msgid "Total slack space: " | |
1033 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1036 | msgid "Total space accounted for: " | |
1037 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1041 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1046 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1047 | "\n" | |
1048 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1049 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1050 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1051 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1052 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1053 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
1056 | " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n" | |
1059 | "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n" | |
1060 | "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n" | |
1061 | "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n" | |
1062 | "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n" | |
1063 | "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1066 | msgid "Show source records" | |
1067 | msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1070 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1071 | msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1074 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1075 | msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1078 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1079 | msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1082 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1083 | msgstr "Megjeleníti a csomag leírását" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1086 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1087 | msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1090 | msgid "Show policy settings" | |
1091 | msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1094 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1095 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1098 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1099 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1104 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1109 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1110 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1111 | "mount point." | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az " | |
1114 | "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n" | |
1115 | "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n" | |
1116 | "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos " | |
1117 | "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot." | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1120 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1121 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1124 | msgid "" | |
1125 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1126 | "\n" | |
1127 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1128 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1129 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n" | |
1132 | "\n" | |
1133 | "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n" | |
1134 | "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és " | |
1135 | "az\n" | |
1136 | "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak " | |
1137 | "elő.\n" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1140 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1141 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1146 | "\n" | |
1147 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1148 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" | |
1151 | "\n" | |
1152 | "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n" | |
1153 | "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1156 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1157 | msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1160 | msgid "show the active configuration setting" | |
1161 | msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1166 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1171 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1176 | "instead." | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " | |
1179 | "auto” parancsokat." | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1182 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1183 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1186 | msgid "Supported modules:" | |
1187 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1192 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1193 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1194 | "\n" | |
1195 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1196 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1197 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1198 | "with their dependencies.\n" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
1201 | " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n" | |
1202 | " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n" | |
1203 | "\n" | |
1204 | "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n" | |
1205 | "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n" | |
1206 | "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1209 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1210 | msgstr "Frissíti a csomaglistákat" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1213 | msgid "Perform an upgrade" | |
1214 | msgstr "Frissítés végrehajtása" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1217 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1218 | msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1221 | msgid "Remove packages" | |
1222 | msgstr "Csomagok eltávolítása" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1225 | msgid "Remove packages and config files" | |
1226 | msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1229 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1230 | msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1233 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1234 | msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1237 | msgid "Follow dselect selections" | |
1238 | msgstr "Követi a dselect kijelöléseit" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1241 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1242 | msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1245 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1246 | msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1249 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1250 | msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1253 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1254 | msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1257 | msgid "Download source archives" | |
1258 | msgstr "Forrásarchívumok letöltése" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1261 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1262 | msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1265 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1266 | msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1269 | msgid "Need one URL as argument" | |
1270 | msgstr "Szükséges egy URL argumentum" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1273 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1274 | msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1277 | msgid "Download Failed" | |
1278 | msgstr "A letöltés meghiúsult" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1283 | msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1288 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1289 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1292 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n" | |
1295 | " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n" | |
1296 | " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n" | |
1299 | "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n" | |
1300 | "rendszert használhassák, mint az APT.\n" | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1303 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1304 | msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1307 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1308 | msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1311 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1312 | msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1315 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1316 | msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1321 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1326 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1331 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1336 | msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1341 | msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1344 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1345 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1350 | msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1355 | msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1360 | msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1365 | msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1370 | msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1375 | "\n" | |
1376 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1377 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1378 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1379 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1384 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n" | |
1385 | "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n" | |
1386 | "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1389 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1390 | msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1393 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1394 | msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1397 | msgid "Mark a package as held back" | |
1398 | msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1401 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1402 | msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1405 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1406 | msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1409 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1410 | msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1413 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1414 | msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt.cc | |
1417 | msgid "" | |
1418 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1419 | "\n" | |
1420 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1421 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1422 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1423 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1424 | "interactive use by default.\n" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n" | |
1427 | "\n" | |
1428 | "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n" | |
1429 | "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n" | |
1430 | "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n" | |
1431 | "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n" | |
1432 | "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n" | |
1433 | ||
1434 | #. query | |
1435 | #: cmdline/apt.cc | |
1436 | msgid "list packages based on package names" | |
1437 | msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt.cc | |
1440 | msgid "search in package descriptions" | |
1441 | msgstr "keresés csomagleírásokban" | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/apt.cc | |
1444 | msgid "show package details" | |
1445 | msgstr "csomagrészletek megjelenítése" | |
1446 | ||
1447 | #. package stuff | |
1448 | #: cmdline/apt.cc | |
1449 | msgid "install packages" | |
1450 | msgstr "csomagok telepítése" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt.cc | |
1453 | msgid "remove packages" | |
1454 | msgstr "csomagok eltávolítása" | |
1455 | ||
1456 | #. system wide stuff | |
1457 | #: cmdline/apt.cc | |
1458 | msgid "update list of available packages" | |
1459 | msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt.cc | |
1462 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1463 | msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt.cc | |
1466 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével" | |
1469 | ||
1470 | #. misc | |
1471 | #: cmdline/apt.cc | |
1472 | msgid "edit the source information file" | |
1473 | msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése" | |
1474 | ||
1475 | #: methods/cdrom.cc | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1478 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1479 | ||
1480 | #: methods/cdrom.cc | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1483 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1484 | msgstr "" | |
1485 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
1486 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
1487 | ||
1488 | #: methods/cdrom.cc | |
1489 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1490 | msgstr "Hibás CD" | |
1491 | ||
1492 | #: methods/cdrom.cc | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
1497 | ||
1498 | #: methods/cdrom.cc | |
1499 | msgid "Disk not found." | |
1500 | msgstr "A lemez nem található." | |
1501 | ||
1502 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1503 | msgid "File not found" | |
1504 | msgstr "A fájl nem található" | |
1505 | ||
1506 | #: methods/connect.cc | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1509 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/connect.cc | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1514 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1515 | ||
1516 | #: methods/connect.cc | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1519 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1520 | ||
1521 | #: methods/connect.cc | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1524 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
1525 | ||
1526 | #: methods/connect.cc | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1529 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1530 | ||
1531 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1532 | msgid "Failed" | |
1533 | msgstr "Sikertelen" | |
1534 | ||
1535 | #: methods/connect.cc | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1538 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1539 | ||
1540 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1541 | #. ssh connection that is still going | |
1542 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Connecting to %s" | |
1545 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/connect.cc | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1550 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/connect.cc | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1555 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/connect.cc | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1560 | msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/connect.cc | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1565 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/connect.cc | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1570 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1573 | msgid "Failed to stat" | |
1574 | msgstr "Nem érhető el" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1577 | msgid "Failed to set modification time" | |
1578 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/file.cc | |
1581 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1582 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
1583 | ||
1584 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1585 | #: methods/ftp.cc | |
1586 | msgid "Logging in" | |
1587 | msgstr "Bejelentkezés" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/ftp.cc | |
1590 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1591 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/ftp.cc | |
1594 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1595 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/ftp.cc | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1600 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/ftp.cc | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1605 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/ftp.cc | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1610 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/ftp.cc | |
1613 | msgid "" | |
1614 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1615 | "is empty." | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
1618 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
1619 | ||
1620 | #: methods/ftp.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1623 | msgstr "" | |
1624 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
1625 | "%s" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1630 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1633 | msgid "Connection timeout" | |
1634 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/ftp.cc | |
1637 | msgid "Server closed the connection" | |
1638 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1641 | msgid "Read error" | |
1642 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1645 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1646 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc | |
1649 | msgid "Protocol corruption" | |
1650 | msgstr "Protokollhiba" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1653 | msgid "Write error" | |
1654 | msgstr "Írási hiba" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc | |
1657 | msgid "Could not create a socket" | |
1658 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc | |
1661 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/ftp.cc | |
1666 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1667 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
1668 | ||
1669 | #: methods/ftp.cc | |
1670 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1671 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/ftp.cc | |
1674 | msgid "Could not bind a socket" | |
1675 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/ftp.cc | |
1678 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1679 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/ftp.cc | |
1682 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1683 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1687 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1692 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1697 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc | |
1700 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1701 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | msgid "Unable to accept connection" | |
1705 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1708 | msgid "Problem hashing file" | |
1709 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1714 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1717 | msgid "Data socket timed out" | |
1718 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1723 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1724 | ||
1725 | #. Get the files information | |
1726 | #: methods/ftp.cc | |
1727 | msgid "Query" | |
1728 | msgstr "Lekérdezés" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc | |
1731 | msgid "Unable to invoke " | |
1732 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1733 | ||
1734 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1735 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1739 | "authentication?)" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat " | |
1742 | "hitelesítést?)" | |
1743 | ||
1744 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1745 | #: methods/gpgv.cc | |
1746 | #, fuzzy, c-format | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat " | |
1751 | "hitelesítést?)" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/gpgv.cc | |
1754 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1755 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
1756 | ||
1757 | #: methods/gpgv.cc | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1760 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
1761 | ||
1762 | #: methods/gpgv.cc | |
1763 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a " | |
1766 | "gnupg?)" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/gpgv.cc | |
1769 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1770 | msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba" | |
1771 | ||
1772 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1773 | #: methods/gpgv.cc | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1776 | msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/gpgv.cc | |
1779 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1780 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/gpgv.cc | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1785 | "available:\n" | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
1788 | "el:\n" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/http.cc | |
1791 | msgid "Error writing to the file" | |
1792 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/http.cc | |
1795 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1796 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/http.cc | |
1799 | msgid "Error reading from server" | |
1800 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/http.cc | |
1803 | msgid "Error writing to file" | |
1804 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/http.cc | |
1807 | msgid "Select failed" | |
1808 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/http.cc | |
1811 | msgid "Connection timed out" | |
1812 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/http.cc | |
1815 | msgid "Error writing to output file" | |
1816 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1817 | ||
1818 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1819 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1820 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1821 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1822 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Unable to read %s" | |
1825 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1828 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Unable to change to %s" | |
1831 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
1832 | ||
1833 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1834 | #. and provide a config option to define that default | |
1835 | #: methods/mirror.cc | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1838 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
1839 | ||
1840 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1841 | #. and provide a config option to define that default | |
1842 | #: methods/mirror.cc | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1845 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/mirror.cc | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1850 | msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/mirror.cc | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1855 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Failed to stat %s" | |
1861 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1864 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1865 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/rsh.cc | |
1868 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1869 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/server.cc | |
1872 | msgid "Waiting for headers" | |
1873 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/server.cc | |
1876 | msgid "Bad header line" | |
1877 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/server.cc | |
1880 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1881 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/server.cc | |
1884 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1885 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/server.cc | |
1888 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1889 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/server.cc | |
1892 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1893 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/server.cc | |
1896 | msgid "Unknown date format" | |
1897 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/server.cc | |
1900 | msgid "Bad header data" | |
1901 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/server.cc | |
1904 | msgid "Connection failed" | |
1905 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/server.cc | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1911 | "5 apt.conf)" | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/" | |
1914 | "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/server.cc | |
1917 | msgid "Internal error" | |
1918 | msgstr "Belső hiba" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/store.cc | |
1921 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1922 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1923 | ||
1924 | #: dselect/install:33 | |
1925 | msgid "Bad default setting!" | |
1926 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1927 | ||
1928 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1929 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1930 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1931 | msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert." | |
1932 | ||
1933 | #: dselect/install:92 | |
1934 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1935 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1936 | ||
1937 | #: dselect/install:102 | |
1938 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1939 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
1940 | ||
1941 | #: dselect/install:103 | |
1942 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1943 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
1944 | ||
1945 | #: dselect/install:104 | |
1946 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1947 | msgstr "" | |
1948 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1949 | "ezen üzenet" | |
1950 | ||
1951 | #: dselect/install:105 | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1954 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1955 | ||
1956 | #: dselect/update:30 | |
1957 | msgid "Merging available information" | |
1958 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1959 | ||
1960 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1961 | msgid "" | |
1962 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1963 | "\n" | |
1964 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1965 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1966 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1969 | "\n" | |
1970 | "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n" | |
1971 | "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n" | |
1972 | "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n" | |
1973 | ||
1974 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1977 | msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult" | |
1978 | ||
1979 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Unable to write to %s" | |
1982 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1985 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1986 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
1987 | ||
1988 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1989 | msgid "" | |
1990 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1991 | "\n" | |
1992 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1993 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1994 | "the like.\n" | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "Használat: apt-internal-solver\n" | |
1997 | "\n" | |
1998 | "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n" | |
1999 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
2000 | ||
2001 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2002 | msgid "Unknown package record!" | |
2003 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
2004 | ||
2005 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2008 | "\n" | |
2009 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2010 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2011 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2012 | msgstr "" | |
2013 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
2014 | "\n" | |
2015 | "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n" | |
2016 | "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s " | |
2017 | "kapcsolóval\n" | |
2018 | "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | msgid "Package extension list is too long" | |
2022 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Error processing directory %s" | |
2027 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2030 | msgid "Source extension list is too long" | |
2031 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2034 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2035 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Error processing contents %s" | |
2040 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2045 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2046 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2047 | " contents path\n" | |
2048 | " release path\n" | |
2049 | " generate config [groups]\n" | |
2050 | " clean config\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2053 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2054 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2057 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2058 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2059 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2062 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2065 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2066 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2067 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2068 | "Debian archive:\n" | |
2069 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2070 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "Options:\n" | |
2073 | " -h This help text\n" | |
2074 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2075 | " -s=? Source override file\n" | |
2076 | " -q Quiet\n" | |
2077 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2078 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2079 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2080 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2081 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
2084 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2085 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
2086 | " contents útvonal\n" | |
2087 | " release útvonal\n" | |
2088 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
2089 | " clean konfigfájl\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
2092 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
2093 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
2096 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
2097 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
2098 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
2099 | "\n" | |
2100 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
2101 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
2102 | "\n" | |
2103 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
2104 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
2105 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
2106 | "útvonalelőtag\n" | |
2107 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
2108 | "a\n" | |
2109 | "Debian archívumból:\n" | |
2110 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2111 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2112 | "\n" | |
2113 | "Kapcsolók:\n" | |
2114 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2115 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
2116 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
2117 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
2118 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
2119 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
2120 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
2121 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2122 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2125 | msgid "No selections matched" | |
2126 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
2127 | ||
2128 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2131 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
2132 | ||
2133 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2136 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
2137 | ||
2138 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2141 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
2142 | ||
2143 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2144 | msgid "" | |
2145 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2146 | "remove and re-create the database." | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " | |
2149 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
2150 | ||
2151 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2154 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2157 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2158 | msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2161 | msgid "Archive has no control record" | |
2162 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
2163 | ||
2164 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2165 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2166 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
2167 | ||
2168 | #: ftparchive/contents.cc | |
2169 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2170 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
2171 | ||
2172 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2175 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2180 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2183 | msgid "Failed to fork" | |
2184 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2187 | msgid "Compress child" | |
2188 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
2189 | ||
2190 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2193 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2196 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2197 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2200 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2201 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
2202 | ||
2203 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2206 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
2207 | ||
2208 | #: ftparchive/override.cc | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Unable to open %s" | |
2211 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2212 | ||
2213 | #. skip spaces | |
2214 | #. find end of word | |
2215 | #: ftparchive/override.cc | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2218 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)" | |
2219 | ||
2220 | #: ftparchive/override.cc | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2223 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
2224 | ||
2225 | #: ftparchive/override.cc | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2228 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2229 | ||
2230 | #: ftparchive/override.cc | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2233 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" | |
2234 | ||
2235 | #: ftparchive/override.cc | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2238 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" | |
2239 | ||
2240 | #: ftparchive/writer.cc | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2243 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
2244 | ||
2245 | #: ftparchive/writer.cc | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2248 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
2249 | ||
2250 | #: ftparchive/writer.cc | |
2251 | msgid "E: " | |
2252 | msgstr "H: " | |
2253 | ||
2254 | #: ftparchive/writer.cc | |
2255 | msgid "W: " | |
2256 | msgstr "F: " | |
2257 | ||
2258 | #: ftparchive/writer.cc | |
2259 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2260 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
2261 | ||
2262 | #: ftparchive/writer.cc | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2265 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/writer.cc | |
2268 | msgid "Tree walking failed" | |
2269 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
2270 | ||
2271 | #: ftparchive/writer.cc | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Failed to open %s" | |
2274 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2275 | ||
2276 | #: ftparchive/writer.cc | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2279 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2280 | ||
2281 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2284 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
2285 | ||
2286 | #: ftparchive/writer.cc | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2289 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
2290 | ||
2291 | #: ftparchive/writer.cc | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2294 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
2295 | ||
2296 | #: ftparchive/writer.cc | |
2297 | msgid "Archive had no package field" | |
2298 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
2299 | ||
2300 | #: ftparchive/writer.cc | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2303 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2304 | ||
2305 | #: ftparchive/writer.cc | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2308 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
2309 | ||
2310 | #: ftparchive/writer.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2313 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2314 | ||
2315 | #: ftparchive/writer.cc | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2318 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2321 | msgid "Invalid archive signature" | |
2322 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2325 | msgid "Error reading archive member header" | |
2326 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2331 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2334 | msgid "Invalid archive member header" | |
2335 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2338 | msgid "Archive is too short" | |
2339 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2342 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2343 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2348 | msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2351 | msgid "Corrupted archive" | |
2352 | msgstr "Hibás archívum" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2355 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2356 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2361 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2366 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2371 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2374 | msgid "Unparsable control file" | |
2375 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Failed to write file %s" | |
2380 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Failed to close file %s" | |
2385 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-inst/extract.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "The path %s is too long" | |
2390 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/extract.cc | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2395 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-inst/extract.cc | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2400 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-inst/extract.cc | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2405 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/extract.cc | |
2408 | msgid "The diversion path is too long" | |
2409 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/extract.cc | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2414 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-inst/extract.cc | |
2417 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2418 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-inst/extract.cc | |
2421 | msgid "The path is too long" | |
2422 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/extract.cc | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2427 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-inst/extract.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2432 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/extract.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Unable to stat %s" | |
2437 | msgstr "%s nem érhető el" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2440 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2441 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2444 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2445 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2448 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2449 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2452 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2453 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2458 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2463 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2468 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2473 | "disabled by default." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így " | |
2476 | "alapesetben ki van kapcsolva." | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2481 | "potentially dangerous to use." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes " | |
2484 | "lehet." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2489 | "details." | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói " | |
2492 | "beállításokkal kapcsolatos részletekért." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2495 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2496 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2501 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2504 | msgid "Size mismatch" | |
2505 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2508 | msgid "Invalid file format" | |
2509 | msgstr "Érvénytelen fájlformátum" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2512 | msgid "Signature error" | |
2513 | msgstr "Aláírási hiba" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "" | |
2518 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2519 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " | |
2522 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s" | |
2523 | ||
2524 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2525 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2528 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "" | |
2533 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2534 | "architecture '%s'" | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem " | |
2537 | "támogatja a(z) „%s” architektúrát" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "" | |
2542 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2543 | "or malformed file)" | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " | |
2546 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "" | |
2551 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2552 | "weak security information for it" | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak " | |
2555 | "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá" | |
2556 | ||
2557 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2558 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2559 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2564 | "repository will not be applied." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " | |
2567 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2572 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
2573 | ||
2574 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2575 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2576 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2580 | msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva." | |
2581 | ||
2582 | #. No Release file was present so fall | |
2583 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2584 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2588 | msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2593 | msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva." | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2596 | msgid "" | |
2597 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2598 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::" | |
2601 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a " | |
2602 | "felülbírálásához." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2608 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2611 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2616 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
2624 | ||
2625 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2629 | msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2634 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2639 | msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2644 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2652 | "Entert." | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2657 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2662 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2667 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2672 | msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2678 | "user '%s'." | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem " | |
2681 | "érhető el a felhasználó („%s”) által." | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2686 | msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott" | |
2687 | ||
2688 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2689 | #. two days | |
2690 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2693 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2698 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "" | |
2703 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2710 | "held packages." | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott " | |
2713 | "csomagok okozhatják." | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2716 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2717 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2720 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " | |
2723 | "meg." | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2726 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2727 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2730 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2731 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2736 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2741 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2746 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2751 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2756 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2761 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2772 | msgstr "" | |
2773 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2785 | "neither of them" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " | |
2788 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2793 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2796 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2797 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2802 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2805 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2806 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2809 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2810 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2813 | msgid "Identifying... " | |
2814 | msgstr "Azonosítás... " | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2819 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2822 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2823 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2829 | "%zu signatures\n" | |
2830 | msgstr "" | |
2831 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
2832 | "megtalálva\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2835 | msgid "" | |
2836 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2837 | "wrong architecture?" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
2840 | "megfelelő az architektúra?" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2845 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2848 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2849 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "This disc is called: \n" | |
2855 | "'%s'\n" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "A lemez neve: \n" | |
2858 | "„%s”\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2861 | msgid "Copying package lists..." | |
2862 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2865 | msgid "Writing new source list\n" | |
2866 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2869 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2870 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Unable to stat %s." | |
2875 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2880 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2883 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2884 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2890 | "other options." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi " | |
2893 | "kapcsolóval kombinálva." | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2899 | "options" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval " | |
2902 | "kombinálva" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2907 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2912 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2923 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2928 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2933 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "Invalid operation %s" | |
2938 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2943 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2948 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2953 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2958 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2963 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2968 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2973 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2978 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2983 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2990 | "argumentumként" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2995 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3000 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3005 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3010 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3015 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Could not get lock %s" | |
3020 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3025 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
3038 | "fájlkiterjesztése" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " | |
3046 | "fájlkiterjesztése van" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3051 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3056 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3061 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3066 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3071 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3076 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3079 | msgid "Unexpected end of file" | |
3080 | msgstr "Túl korai fájlvég" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3083 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3084 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3087 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3088 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Could not open file %s" | |
3093 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3098 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3103 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3108 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3113 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3118 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3121 | msgid "Problem syncing the file" | |
3122 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
3123 | ||
3124 | # FIXME | |
3125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3126 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3127 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3132 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3137 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3140 | msgid "Unable to close mmap" | |
3141 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3144 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3145 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3150 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3153 | msgid "Failed to truncate file" | |
3154 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3160 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " | |
3163 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3169 | "reached." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3174 | msgid "" | |
3175 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " | |
3178 | "automatikus emelést." | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "%c%s... Error!" | |
3183 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "%c%s... Done" | |
3188 | msgstr "%c%s... Kész" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3191 | msgid "..." | |
3192 | msgstr "..." | |
3193 | ||
3194 | #. Print the spinner | |
3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3198 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3199 | ||
3200 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3201 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3204 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
3205 | ||
3206 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3207 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3210 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
3211 | ||
3212 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3213 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "%limin %lis" | |
3216 | msgstr "%lip %limp" | |
3217 | ||
3218 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3219 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "%lis" | |
3222 | msgstr "%limp" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Selection %s not found" | |
3227 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
3228 | ||
3229 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3230 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3231 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a " | |
3237 | "forrásból: %s" | |
3238 | ||
3239 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3240 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3241 | #. two sources.list entries | |
3242 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3245 | msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3250 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3255 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3260 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3261 | ||
3262 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3266 | "security purposes" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból " | |
3269 | "elég erősnek tekinthető" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
3274 | msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3275 | ||
3276 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3277 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra " | |
3282 | "vonatkozóan: %s %s" | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra " | |
3289 | "vonatkozóan: %s %s (%s)" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3294 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "" | |
3299 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3300 | "it?" | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3303 | "használja?" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3306 | #, c-format | |
3307 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
3310 | ||
3311 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3312 | #. dpkg --configure -a | |
3313 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "" | |
3316 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " | |
3319 | "probléma megoldásához. " | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3322 | msgid "Not locked" | |
3323 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Installing %s" | |
3328 | msgstr "%s telepítése" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Configuring %s" | |
3333 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Removing %s" | |
3338 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Completely removing %s" | |
3343 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3348 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3353 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
3354 | ||
3355 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3359 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3364 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Preparing %s" | |
3369 | msgstr "%s előkészítése" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Unpacking %s" | |
3374 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3379 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Installed %s" | |
3384 | msgstr "%s telepítve" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3389 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3390 | ||
3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3392 | #, c-format | |
3393 | msgid "Removed %s" | |
3394 | msgstr "%s eltávolítva" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3399 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Completely removed %s" | |
3404 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3405 | ||
3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3407 | #, c-format | |
3408 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3409 | msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3412 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3413 | msgstr "A /dev/pts csatolva van?" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3416 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3417 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3420 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3421 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3422 | ||
3423 | #. check if its not a follow up error | |
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3425 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3426 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3429 | msgid "" | |
3430 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3431 | "error from a previous failure." | |
3432 | msgstr "" | |
3433 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3434 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3437 | msgid "" | |
3438 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3439 | "error" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3442 | "lemez" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3445 | msgid "" | |
3446 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3447 | "error" | |
3448 | msgstr "" | |
3449 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3450 | "hibát jelez" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3453 | msgid "" | |
3454 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3455 | "local system" | |
3456 | msgstr "" | |
3457 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3458 | "lévő hibát jelez" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3461 | msgid "" | |
3462 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3467 | msgid "Building dependency tree" | |
3468 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3471 | msgid "Candidate versions" | |
3472 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3475 | msgid "Dependency generation" | |
3476 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3479 | msgid "Reading state information" | |
3480 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3485 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3490 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3493 | msgid "Send scenario to solver" | |
3494 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3495 | ||
3496 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3497 | msgid "Send request to solver" | |
3498 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3501 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3502 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3505 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3506 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3509 | msgid "Execute external solver" | |
3510 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3515 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3520 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3525 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3530 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3533 | #, c-format | |
3534 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3535 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3540 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/init.cc | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3545 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/init.cc | |
3548 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3549 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
3550 | ||
3551 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3554 | msgstr "Haladás: [%3i%%]" | |
3555 | ||
3556 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3557 | msgid "Running dpkg" | |
3558 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3559 | ||
3560 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3564 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3565 | msgstr "" | |
3566 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
3567 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
3568 | ||
3569 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3572 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" | |
3573 | ||
3574 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3575 | #, c-format | |
3576 | msgid "" | |
3577 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3578 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3579 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
3582 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
3583 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3586 | msgid "Empty package cache" | |
3587 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3590 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3591 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3594 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3595 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | #, c-format | |
3599 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3600 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
3601 | ||
3602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3605 | msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s" | |
3606 | ||
3607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3608 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3609 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e" | |
3610 | ||
3611 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3612 | msgid "Depends" | |
3613 | msgstr "Függ ettől" | |
3614 | ||
3615 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3616 | msgid "PreDepends" | |
3617 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
3618 | ||
3619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3620 | msgid "Suggests" | |
3621 | msgstr "Javasolja" | |
3622 | ||
3623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3624 | msgid "Recommends" | |
3625 | msgstr "Ajánlja" | |
3626 | ||
3627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3628 | msgid "Conflicts" | |
3629 | msgstr "Ütközik" | |
3630 | ||
3631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3632 | msgid "Replaces" | |
3633 | msgstr "Kicseréli" | |
3634 | ||
3635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3636 | msgid "Obsoletes" | |
3637 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
3638 | ||
3639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3640 | msgid "Breaks" | |
3641 | msgstr "Töri" | |
3642 | ||
3643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3644 | msgid "Enhances" | |
3645 | msgstr "Bővíti" | |
3646 | ||
3647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3648 | msgid "required" | |
3649 | msgstr "szükséges" | |
3650 | ||
3651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3652 | msgid "important" | |
3653 | msgstr "fontos" | |
3654 | ||
3655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3656 | msgid "standard" | |
3657 | msgstr "szabványos" | |
3658 | ||
3659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3660 | msgid "optional" | |
3661 | msgstr "opcionális" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3664 | msgid "extra" | |
3665 | msgstr "extra" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3668 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3669 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
3670 | ||
3671 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3672 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3674 | #, c-format | |
3675 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3676 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
3677 | ||
3678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3679 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3680 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3681 | ||
3682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3683 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3684 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3685 | ||
3686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3687 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3688 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3689 | ||
3690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3691 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3692 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
3693 | ||
3694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3695 | msgid "Reading package lists" | |
3696 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
3697 | ||
3698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3699 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3700 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3701 | ||
3702 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3703 | #, c-format | |
3704 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3705 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
3706 | ||
3707 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "" | |
3710 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3711 | "available in the sources" | |
3712 | msgstr "" | |
3713 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
3714 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
3715 | ||
3716 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3719 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
3720 | ||
3721 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3722 | #, c-format | |
3723 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3724 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
3725 | ||
3726 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3729 | msgstr "" | |
3730 | "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán " | |
3731 | "(%d – %d)" | |
3732 | ||
3733 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3734 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3735 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
3736 | ||
3737 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3739 | #, c-format | |
3740 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3741 | msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)" | |
3742 | ||
3743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3744 | #, c-format | |
3745 | msgid "Opening %s" | |
3746 | msgstr "%s megnyitása" | |
3747 | ||
3748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3749 | #, c-format | |
3750 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3751 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
3752 | ||
3753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3754 | #, c-format | |
3755 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3756 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
3757 | ||
3758 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3759 | #, c-format | |
3760 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3761 | msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
3762 | ||
3763 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3764 | #, c-format | |
3765 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3766 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában" | |
3767 | ||
3768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3769 | #, c-format | |
3770 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3771 | msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban" | |
3772 | ||
3773 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3774 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3775 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
3776 | ||
3777 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3778 | #, c-format | |
3779 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3780 | msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon" | |
3781 | ||
3782 | #: apt-pkg/update.cc | |
3783 | msgid "" | |
3784 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3785 | "used instead." | |
3786 | msgstr "" | |
3787 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
3788 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
3789 | ||
3790 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3791 | msgid "Calculating upgrade" | |
3792 | msgstr "Frissítés kiszámítása" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "(not found)" | |
3795 | #~ msgstr "(nem található)" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid " Package pin: " | |
3798 | #~ msgstr " Csomagrögzítés: " | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3801 | #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
3802 | ||
3803 | #, fuzzy | |
3804 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3805 | #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "" | |
3808 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3809 | #~ "packages" | |
3810 | #~ msgstr "" | |
3811 | #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
3812 | #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "" | |
3815 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3816 | #~ "found" | |
3817 | #~ msgstr "" | |
3818 | #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " | |
3819 | #~ "található" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "" | |
3822 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3823 | #~ msgstr "" | |
3824 | #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag " | |
3825 | #~ "túl friss" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "" | |
3828 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3829 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3830 | #~ msgstr "" | |
3831 | #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag " | |
3832 | #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "" | |
3835 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3836 | #~ "candidate version" | |
3837 | #~ msgstr "" | |
3838 | #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak " | |
3839 | #~ "nincs jelölt verziója" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3842 | #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3845 | #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3848 | #~ msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3851 | #~ msgstr "%s törlése sikertelen" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "" | |
3854 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3855 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3856 | #~ "\n" | |
3857 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3858 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3859 | #~ msgstr "" | |
3860 | #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
3861 | #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3862 | #~ "\n" | |
3863 | #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" | |
3864 | #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Commands:" | |
3867 | #~ msgstr "Parancsok:" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "" | |
3870 | #~ "Options:\n" | |
3871 | #~ " -h This help text.\n" | |
3872 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3873 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3874 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3875 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3876 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3877 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3878 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3881 | #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
3882 | #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
3883 | #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
3884 | #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
3885 | #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
3886 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3887 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
3888 | #~ "tmp\n" | |
3889 | #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
3890 | #~ "információkért.\n" | |
3891 | ||
3892 | #, fuzzy | |
3893 | #~ msgid "" | |
3894 | #~ "Options:\n" | |
3895 | #~ " -h This help text\n" | |
3896 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3897 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3898 | #~ " -m No mounting\n" | |
3899 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3900 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3901 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3902 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3903 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3904 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3905 | #~ msgstr "" | |
3906 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3907 | #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
3908 | #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
3909 | #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
3910 | #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
3911 | #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
3912 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3913 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
3914 | #~ "tmp\n" | |
3915 | #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
3916 | #~ "információkért." | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "" | |
3919 | #~ "Options:\n" | |
3920 | #~ " -h This help text.\n" | |
3921 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3922 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3923 | #~ msgstr "" | |
3924 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3925 | #~ " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
3926 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3927 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" | |
3928 | #~ "tmp\n" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "" | |
3931 | #~ "Options:\n" | |
3932 | #~ " -h This help text.\n" | |
3933 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3934 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3935 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3936 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3937 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3938 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3939 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3940 | #~ msgstr "" | |
3941 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3942 | #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
3943 | #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
3944 | #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
3945 | #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
3946 | #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
3947 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3948 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
3949 | #~ "tmp\n" | |
3950 | #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
3951 | #~ "információkért." | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "" | |
3954 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3955 | #~ "\n" | |
3956 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3957 | #~ "used\n" | |
3958 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3959 | #~ "\n" | |
3960 | #~ "Options:\n" | |
3961 | #~ " -h This help text\n" | |
3962 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3963 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3964 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3965 | #~ msgstr "" | |
3966 | #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
3967 | #~ "\n" | |
3968 | #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
3969 | #~ "kapcsolót\n" | |
3970 | #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
3971 | #~ "\n" | |
3972 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3973 | #~ " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
3974 | #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
3975 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3976 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" | |
3977 | #~ "tmp\n" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Child process failed" | |
3980 | #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
3981 | ||
3982 | #, fuzzy | |
3983 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3984 | #~ msgstr "" | |
3985 | #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3988 | #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3991 | #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3994 | #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3997 | #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
3998 | ||
3999 | #, fuzzy | |
4000 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4001 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4004 | #~ msgstr "" | |
4005 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
4006 | #~ "feldolgozhatatlan)" | |
4007 | ||
4008 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4009 | #~ msgstr "" | |
4010 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
4011 | #~ "túl rövid)" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4014 | #~ msgstr "" | |
4015 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
4016 | #~ "érvényes hozzárendelés)" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
4021 | #~ "tartalmaz kulcsot)" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4024 | #~ msgstr "" | |
4025 | #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s " | |
4026 | #~ "kulcsnak nincs értéke)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4029 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4032 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4035 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4038 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4041 | #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4044 | #~ msgstr "" | |
4045 | #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
4046 | #~ "közben" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4049 | #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
4050 | ||
4051 | # FIXME | |
4052 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4053 | #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
4054 | ||
4055 | #, fuzzy | |
4056 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4057 | #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4060 | #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4063 | #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4066 | #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4069 | #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Done" | |
4072 | #~ msgstr "Kész" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4075 | #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
4076 | ||
4077 | #, fuzzy | |
4078 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4079 | #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4082 | #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "" | |
4085 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4086 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4087 | #~ msgstr "" | |
4088 | #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
4089 | #~ "CD-ROM csatolása\n" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "" | |
4092 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4093 | #~ "seems to be corrupt." | |
4094 | #~ msgstr "" | |
4095 | #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
4096 | #~ "tűnik." | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "" | |
4099 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4100 | #~ "seems to be corrupt." | |
4101 | #~ msgstr "" | |
4102 | #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
4103 | #~ "tűnik." | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4106 | #~ msgstr "" | |
4107 | #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
4108 | #~ "hagyása" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4111 | #~ msgstr "Letöltés: %s %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4114 | #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4117 | #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "" | |
4120 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4121 | #~ "need to manually fix this package." | |
4122 | #~ msgstr "" | |
4123 | #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
4124 | #~ "kell kijavítani a csomagot." | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4127 | #~ msgstr "" | |
4128 | #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4131 | #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4134 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4137 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4140 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4143 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4146 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4149 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4152 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "" | |
4155 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4156 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4157 | #~ "package!" | |
4158 | #~ msgstr "" | |
4159 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
4160 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
4161 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4164 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4167 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4170 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4173 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4176 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4179 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4182 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
4183 | ||
4184 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4185 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4188 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4191 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4194 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4197 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4200 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
4201 | ||
4202 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4203 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
4204 | ||
4205 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4206 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4209 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4212 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4215 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4218 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "decompressor" | |
4221 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4224 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4227 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
4228 | ||
4229 | #~ msgid "" | |
4230 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4231 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4232 | #~ msgstr "" | |
4233 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " | |
4234 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
4235 | #~ "címszó alatt." | |
4236 | ||
4237 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4238 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4241 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4244 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
4245 | ||
4246 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4247 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
4248 | ||
4249 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4250 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4253 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4256 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4259 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4262 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4265 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |