]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Rendezés"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161msgstr ""
162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228msgid ""
229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230"instead."
231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233#: apt-private/private-download.cc
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242#, c-format
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252#, c-format
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298#: apt-private/private-install.cc
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
305
306#: apt-private/private-install.cc
307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367#, c-format
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
380
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid ""
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
397msgstr ""
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid ""
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
484msgstr ""
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr "Felsorolás"
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547msgstr[1] ""
548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550#: apt-private/private-main.cc
551msgid ""
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556msgstr ""
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
564msgstr "ismeretlen"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, c-format
568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "[installed,local]"
573msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,automatic]"
581msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed]"
585msgstr "[telepítve]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743msgstr[1] ""
744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Telepítve: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Jelölt: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(nincs)"
786
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Verziótáblázat:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910"kell"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
925"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933msgid "Failed to process build dependencies"
934msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
935
936#: apt-private/private-sources.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
940
941#: apt-private/private-sources.cc
942#, c-format
943msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
945
946#: apt-private/private-unmet.cc
947#, c-format
948msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950
951#: apt-private/private-update.cc
952msgid "The update command takes no arguments"
953msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
954
955#: apt-private/private-update.cc
956#, c-format
957msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958msgid_plural ""
959"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960msgstr[0] ""
961"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962"upgradable” parancsot.\n"
963msgstr[1] ""
964"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965"upgradable” parancsot.\n"
966
967#: apt-private/private-update.cc
968msgid "All packages are up to date."
969msgstr "Minden csomag naprakész."
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
973msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package names: "
977msgstr "Csomagnevek összesen : "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package structures: "
981msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Normal packages: "
985msgstr " Normális csomagok: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Pure virtual packages: "
989msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Single virtual packages: "
993msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Mixed virtual packages: "
997msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Missing: "
1001msgstr " Hiányzik: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct versions: "
1005msgstr "Különböző verziók összesen: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct descriptions: "
1009msgstr "Összes különböző leírás: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total dependencies: "
1013msgstr "Függőségek összesen: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total ver/file relations: "
1017msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Desc/File relations: "
1021msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Provides mappings: "
1025msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total globbed strings: "
1029msgstr "Minták összesen: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total slack space: "
1033msgstr "Slack terület összesen: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total space accounted for: "
1037msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1055"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1057"\n"
1058"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, c-format
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
1112msgstr ""
1113"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1115"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1118
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126"\n"
1127"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130msgstr ""
1131"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1132"\n"
1133"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1134"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1135"az\n"
1136"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1137"elő.\n"
1138
1139#: cmdline/apt-config.cc
1140msgid "Arguments not in pairs"
1141msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1142
1143#: cmdline/apt-config.cc
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149msgstr ""
1150"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1151"\n"
1152"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-config.cc
1156msgid "get configuration values via shell evaluation"
1157msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1158
1159#: cmdline/apt-config.cc
1160msgid "show the active configuration setting"
1161msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174msgid ""
1175"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176"instead."
1177msgstr ""
1178"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179"auto” parancsokat."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Supported modules:"
1187msgstr "Támogatott modulok:"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
1199msgstr ""
1200"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1201" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1203"\n"
1204"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Retrieve new lists of packages"
1210msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Perform an upgrade"
1214msgstr "Frissítés végrehajtása"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Remove packages"
1222msgstr "Csomagok eltávolítása"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages and config files"
1226msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229msgid "Remove automatically all unused packages"
1230msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Follow dselect selections"
1238msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Erase downloaded archive files"
1246msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase old downloaded archive files"
1250msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Download source archives"
1258msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download the binary package into the current directory"
1262msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269msgid "Need one URL as argument"
1270msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Download Failed"
1278msgstr "A letöltés meghiúsult"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281#, c-format
1282msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293msgstr ""
1294"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1297"\n"
1298"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
1304msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
1316msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
1336msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already not hold.\n"
1341msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s set on hold.\n"
1350msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "Selected %s for purge.\n"
1360msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for removal.\n"
1365msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for installation.\n"
1370msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid ""
1374"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1377"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379"all packages with or without a certain marking.\n"
1380msgstr ""
1381"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1382"\n"
1383"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1384"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark a package as held back"
1398msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Unset a package set as held back"
1402msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Print the list of manually installed packages"
1410msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of package on hold"
1414msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1415
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid ""
1418"Usage: apt [options] command\n"
1419"\n"
1420"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424"interactive use by default.\n"
1425msgstr ""
1426"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1427"\n"
1428"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1433
1434#. query
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "list packages based on package names"
1437msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1438
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "search in package descriptions"
1441msgstr "keresés csomagleírásokban"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "show package details"
1445msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1446
1447#. package stuff
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid "install packages"
1450msgstr "csomagok telepítése"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "remove packages"
1454msgstr "csomagok eltávolítása"
1455
1456#. system wide stuff
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "update list of available packages"
1459msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
1468"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486"nem használható új CD-k hozzáadására."
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Hibás CD"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "A lemez nem található."
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "A fájl nem található"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "Sikertelen"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "Kapcsolódás: %s"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1571
1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "Nem érhető el"
1575
1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "Bejelentkezés"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr ""
1624"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1625"%s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633msgid "Connection timeout"
1634msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Server closed the connection"
1638msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641msgid "Read error"
1642msgstr "Olvasási hiba"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "A response overflowed the buffer."
1646msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Protocol corruption"
1650msgstr "Protokollhiba"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Write error"
1654msgstr "Írási hiba"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not create a socket"
1658msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662msgstr ""
1663"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not connect passive socket."
1667msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not bind a socket"
1675msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not listen on the socket"
1679msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not determine the socket's name"
1683msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Unable to send PORT command"
1687msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Data socket connect timed out"
1701msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to accept connection"
1705msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1706
1707#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708msgid "Problem hashing file"
1709msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717msgid "Data socket timed out"
1718msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721#, c-format
1722msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724
1725#. Get the files information
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Query"
1728msgstr "Lekérdezés"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Unable to invoke "
1732msgstr "Nem lehet meghívni "
1733
1734#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739"authentication?)"
1740msgstr ""
1741"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1742"hitelesítést?)"
1743
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc
1746#, fuzzy, c-format
1747msgid ""
1748"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1749msgstr ""
1750"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1751"hitelesítést?)"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid ""
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1766"gnupg?)"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid "Unknown error executing apt-key"
1770msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771
1772#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773#: methods/gpgv.cc
1774#, c-format
1775msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1776msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1788"el:\n"
1789
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error writing to the file"
1792msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server"
1800msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error writing to file"
1804msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Select failed"
1808msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Connection timed out"
1812msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error writing to output file"
1816msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817
1818#. Only warn if there are no sources.list.d.
1819#. Only warn if there is no sources.list file.
1820#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to read %s"
1825msgstr "%s nem olvasható"
1826
1827#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to change to %s"
1831msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "No mirror file '%s' found "
1838msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1851
1852#: methods/mirror.cc
1853#, c-format
1854msgid "[Mirror: %s]"
1855msgstr "[Tükör: %s]"
1856
1857#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858#: apt-pkg/acquire-item.cc
1859#, c-format
1860msgid "Failed to stat %s"
1861msgstr "%s elérése sikertelen"
1862
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "Rossz fejlécsor"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Rossz fejlécadatok"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Belső hiba"
1919
1920#: methods/store.cc
1921msgid "Empty files can't be valid archives"
1922msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923
1924#: dselect/install:33
1925msgid "Bad default setting!"
1926msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1927
1928#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929#: dselect/install:106 dselect/update:45
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr ""
1948"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949"ezen üzenet"
1950
1951#: dselect/install:105
1952msgid ""
1953"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
1967msgstr ""
1968"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1969"\n"
1970"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1971"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1972"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975#, c-format
1976msgid "Unable to mkstemp %s"
1977msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, c-format
1981msgid "Unable to write to %s"
1982msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1987
1988#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989msgid ""
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
1995msgstr ""
1996"Használat: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1999"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000
2001#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002msgid "Unknown package record!"
2003msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2004
2005#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006msgid ""
2007"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008"\n"
2009"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2010"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2011"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2012msgstr ""
2013"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2014"\n"
2015"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2016"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2017"kapcsolóval\n"
2018"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Package extension list is too long"
2022msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025#, c-format
2026msgid "Error processing directory %s"
2027msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Source extension list is too long"
2031msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Error writing header to contents file"
2035msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038#, c-format
2039msgid "Error processing contents %s"
2040msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid ""
2044"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" contents path\n"
2048" release path\n"
2049" generate config [groups]\n"
2050" clean config\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060"\n"
2061"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063"\n"
2064"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068"Debian archive:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" --md5 Control MD5 generation\n"
2075" -s=? Source override file\n"
2076" -q Quiet\n"
2077" -d=? Select the optional caching database\n"
2078" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079" --contents Control contents file generation\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082msgstr ""
2083"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2084"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086" contents útvonal\n"
2087" release útvonal\n"
2088" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2089" clean konfigfájl\n"
2090"\n"
2091"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2092"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2093"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2094"\n"
2095"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2096"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2097"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2098"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2099"\n"
2100"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2101"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2102"\n"
2103"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2104"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2105"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2106"útvonalelőtag\n"
2107"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2108"a\n"
2109"Debian archívumból:\n"
2110" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112"\n"
2113"Kapcsolók:\n"
2114" -h Ez a súgó szöveg\n"
2115" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2116" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2117" -q Szűkszavú mód\n"
2118" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2119" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2120" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2121" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125msgid "No selections matched"
2126msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129#, c-format
2130msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134#, c-format
2135msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144msgid ""
2145"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146"remove and re-create the database."
2147msgstr ""
2148"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2149"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152#, c-format
2153msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Failed to read .dsc"
2158msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Archive has no control record"
2162msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2163
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165msgid "Unable to get a cursor"
2166msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2167
2168#: ftparchive/contents.cc
2169msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173#, c-format
2174msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178#, c-format
2179msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Failed to fork"
2184msgstr "Nem sikerült forkolni"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "Compress child"
2188msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Internal error, failed to create %s"
2193msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "IO to subprocess/file failed"
2197msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Failed to read while computing MD5"
2201msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204#, c-format
2205msgid "Failed to rename %s to %s"
2206msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2207
2208#: ftparchive/override.cc
2209#, c-format
2210msgid "Unable to open %s"
2211msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2212
2213#. skip spaces
2214#. find end of word
2215#: ftparchive/override.cc
2216#, c-format
2217msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2218msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Failed to read the override file %s"
2223msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2224
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, c-format
2227msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2228msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2229
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2233msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2238msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2239
2240#: ftparchive/writer.cc
2241#, c-format
2242msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: "
2252msgstr "H: "
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "W: "
2256msgstr "F: "
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: Errors apply to file "
2260msgstr "H: Hibás a fájl "
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to resolve %s"
2265msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Tree walking failed"
2269msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to open %s"
2274msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to readlink %s"
2284msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Archive had no package field"
2298msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " %s has no override entry\n"
2303msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s has no source override entry\n"
2313msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2319
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Invalid archive signature"
2322msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2323
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Error reading archive member header"
2326msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Invalid archive member header %s"
2331msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive member header"
2335msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Archive is too short"
2339msgstr "Az archívum túl rövid"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Failed to read the archive headers"
2343msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346#, c-format
2347msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Corrupted archive"
2352msgstr "Hibás archívum"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359#, c-format
2360msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2362
2363#: apt-inst/deb/debfile.cc
2364#, c-format
2365msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2367
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374msgid "Unparsable control file"
2375msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2376
2377#: apt-inst/dirstream.cc
2378#, c-format
2379msgid "Failed to write file %s"
2380msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
2383#, c-format
2384msgid "Failed to close file %s"
2385msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388#, c-format
2389msgid "The path %s is too long"
2390msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "Unpacking %s more than once"
2395msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The directory %s is diverted"
2400msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "The diversion path is too long"
2409msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The path is too long"
2422msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425#, c-format
2426msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s"
2437msgstr "%s nem érhető el"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "DropNode called on still linked node"
2441msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to locate the hash element!"
2445msgstr "A hash elem nem található!"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Failed to allocate diversion"
2449msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Internal error in AddDiversion"
2453msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456#, c-format
2457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid ""
2472"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473"disabled by default."
2474msgstr ""
2475"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2476"alapesetben ki van kapcsolva."
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479msgid ""
2480"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2481"potentially dangerous to use."
2482msgstr ""
2483"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2484"lehet."
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487msgid ""
2488"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489"details."
2490msgstr ""
2491"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2492"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid "Hash Sum mismatch"
2496msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499#, c-format
2500msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "A méret nem megfelelő"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid "Signature error"
2513msgstr "Aláírási hiba"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2520msgstr ""
2521"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2522"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2523
2524#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, c-format
2527msgid "GPG error: %s: %s"
2528msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2534"architecture '%s'"
2535msgstr ""
2536"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2537"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
2544msgstr ""
2545"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2546"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
2554"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2555"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2556
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
2565msgstr ""
2566"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2567"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, c-format
2571msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2573
2574#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2575#. back to queueing Packages files without verification
2576#. only allow going further if the user explicitly wants it
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid "The repository '%s' is not signed."
2580msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2581
2582#. No Release file was present so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2588msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid ""
2597"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2598"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2599msgstr ""
2600"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2602"felülbírálásához."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2611"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622msgstr ""
2623"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2624
2625#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2629msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632#, c-format
2633msgid "The method driver %s could not be found."
2634msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637#, c-format
2638msgid "Is the package %s installed?"
2639msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, c-format
2643msgid "Method %s did not start correctly"
2644msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2650msgstr ""
2651"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2652"Entert."
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2655#, c-format
2656msgid "List directory %spartial is missing."
2657msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Archives directory %spartial is missing."
2662msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Unable to lock directory %s"
2667msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2672msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678"user '%s'."
2679msgstr ""
2680"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2681"érhető el a felhasználó („%s”) által."
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684#, c-format
2685msgid "Clean of %s is not supported"
2686msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2687
2688#. only show the ETA if it makes sense
2689#. two days
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Retrieving file %li of %li"
2698msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2699
2700#: apt-pkg/algorithms.cc
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704msgstr ""
2705"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2711msgstr ""
2712"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2713"csomagok okozhatják."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721msgstr ""
2722"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2723"meg."
2724
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2728
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The list of sources could not be read."
2731msgstr "A források listája olvashatatlan."
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find task '%s'"
2746msgstr "„%s” feladat nem található"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766msgstr ""
2767"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
2787"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2788"mert egyikkel sem rendelkezik"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "Azonosítás... "
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
2830msgstr ""
2831"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2832"megtalálva\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
2838msgstr ""
2839"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2840"megfelelő az architektúra?"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843#, c-format
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"A lemez neve: \n"
2858"„%s”\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "Csomaglisták másolása..."
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "Új forráslista írása\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2871
2872#: apt-pkg/clean.cc
2873#, c-format
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "%s nem érhető el."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878#, c-format
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
2891msgstr ""
2892"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2893"kapcsolóval kombinálva."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr ""
2901"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2902"kombinálva"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905#, c-format
2906msgid "Command line option %s is not boolean"
2907msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910#, c-format
2911msgid "Option %s requires an argument."
2912msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, c-format
2916msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917msgstr ""
2918"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "%s érvénytelen művelet"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988msgstr ""
2989"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990"argumentumként"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993#, c-format
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030msgstr ""
3031"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
3037"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038"fájlkiterjesztése"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044msgstr ""
3045"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046"fájlkiterjesztése van"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Unexpected end of file"
3080msgstr "Túl korai fájlvég"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Could not open file %s"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "Could not open file descriptor %d"
3098msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101#, c-format
3102msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Problem closing the file %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Problem syncing the file"
3122msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3123
3124# FIXME
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126msgid "Can't mmap an empty file"
3127msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135#, c-format
3136msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140msgid "Unable to close mmap"
3141msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144msgid "Unable to synchronize mmap"
3145msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148#, c-format
3149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153msgid "Failed to truncate file"
3154msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157#, c-format
3158msgid ""
3159"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161msgstr ""
3162"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166#, c-format
3167msgid ""
3168"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169"reached."
3170msgstr ""
3171"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174msgid ""
3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176msgstr ""
3177"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178"automatikus emelést."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181#, c-format
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Hiba!"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186#, c-format
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Kész"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
3192msgstr "..."
3193
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, c-format
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... %u%%"
3199
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202#, c-format
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3205
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208#, c-format
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lió %lip %limp"
3211
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214#, c-format
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%lip %limp"
3217
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220#, c-format
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%limp"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225#, c-format
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "%s kiválasztás nem található"
3228
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235msgstr ""
3236"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3237"forrásból: %s"
3238
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266"security purposes"
3267msgstr ""
3268"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3269"elég erősnek tekinthető"
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3275
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280msgstr ""
3281"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3282"vonatkozóan: %s %s"
3283
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
3286msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3287msgstr ""
3288"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3289"vonatkozóan: %s %s (%s)"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3292#, c-format
3293msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3295
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297#, c-format
3298msgid ""
3299"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3300"it?"
3301msgstr ""
3302"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3303"használja?"
3304
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306#, c-format
3307msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3308msgstr ""
3309"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3310
3311#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312#. dpkg --configure -a
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314#, c-format
3315msgid ""
3316"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317msgstr ""
3318"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3319"probléma megoldásához. "
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322msgid "Not locked"
3323msgstr "Nincs zárolva"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Installing %s"
3328msgstr "%s telepítése"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Configuring %s"
3333msgstr "%s konfigurálása"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Removing %s"
3338msgstr "%s eltávolítása"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Completely removing %s"
3343msgstr "%s teljes eltávolítása"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Noting disappearance of %s"
3348msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Running post-installation trigger %s"
3353msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3354
3355#. FIXME: use a better string after freeze
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Directory '%s' missing"
3359msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Could not open file '%s'"
3364msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Preparing %s"
3369msgstr "%s előkészítése"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Unpacking %s"
3374msgstr "%s kicsomagolása"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing to configure %s"
3379msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Installed %s"
3384msgstr "%s telepítve"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Preparing for removal of %s"
3389msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Removed %s"
3394msgstr "%s eltávolítva"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Preparing to completely remove %s"
3399msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Completely removed %s"
3404msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Can not write log (%s)"
3409msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3422
3423#. check if its not a follow up error
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3426msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431"error from a previous failure."
3432msgstr ""
3433"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3434"egy korábbi hiba következménye."
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439"error"
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3442"lemez"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3450"hibát jelez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3455"local system"
3456msgstr ""
3457"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3458"lévő hibát jelez"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463msgstr ""
3464"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Building dependency tree"
3468msgstr "Függőségi fa építése"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Candidate versions"
3472msgstr "Lehetséges verziók"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Dependency generation"
3476msgstr "Függőséggenerálás"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Reading state information"
3480msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483#, c-format
3484msgid "Failed to open StateFile %s"
3485msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488#, c-format
3489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send scenario to solver"
3494msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send request to solver"
3498msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Prepare for receiving solution"
3502msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "External solver failed without a proper error message"
3506msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Execute external solver"
3510msgstr "Külső solver végrehajtása"
3511
3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
3513#, c-format
3514msgid "Wrote %i records.\n"
3515msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3518#, c-format
3519msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3523#, c-format
3524msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3526
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3536
3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3538#, c-format
3539msgid "Hash mismatch for: %s"
3540msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3541
3542#: apt-pkg/init.cc
3543#, c-format
3544msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3546
3547#: apt-pkg/init.cc
3548msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3550
3551#: apt-pkg/install-progress.cc
3552#, c-format
3553msgid "Progress: [%3i%%]"
3554msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3555
3556#: apt-pkg/install-progress.cc
3557msgid "Running dpkg"
3558msgstr "A dpkg futtatása"
3559
3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565msgstr ""
3566"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3567"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3568
3569#: apt-pkg/packagemanager.cc
3570#, c-format
3571msgid "Could not configure '%s'. "
3572msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3573
3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
3575#, c-format
3576msgid ""
3577"This installation run will require temporarily removing the essential "
3578"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580msgstr ""
3581"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3582"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3583"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Empty package cache"
3587msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted"
3591msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, c-format
3599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603#, c-format
3604msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3609msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Depends"
3613msgstr "Függ ettől"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "PreDepends"
3617msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Suggests"
3621msgstr "Javasolja"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Recommends"
3625msgstr "Ajánlja"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Conflicts"
3629msgstr "Ütközik"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Replaces"
3633msgstr "Kicseréli"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Obsoletes"
3637msgstr "Elavulttá teszi"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Breaks"
3641msgstr "Töri"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Enhances"
3645msgstr "Bővíti"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "required"
3649msgstr "szükséges"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "important"
3653msgstr "fontos"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "standard"
3657msgstr "szabványos"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "optional"
3661msgstr "opcionális"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "extra"
3665msgstr "extra"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3669msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3670
3671#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3672#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674#, c-format
3675msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3676msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3680msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3681
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3684msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3685
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3688msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3689
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3692msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3693
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Reading package lists"
3696msgstr "Csomaglisták olvasása"
3697
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "IO Error saving source cache"
3700msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3701
3702#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3703#, c-format
3704msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3706
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708#, c-format
3709msgid ""
3710"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711"available in the sources"
3712msgstr ""
3713"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3714"ilyen kiadás a forrásokban"
3715
3716#: apt-pkg/policy.cc
3717#, c-format
3718msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3720
3721#: apt-pkg/policy.cc
3722#, c-format
3723msgid "Did not understand pin type %s"
3724msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3725
3726#: apt-pkg/policy.cc
3727#, c-format
3728msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729msgstr ""
3730"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3731"(%d – %d)"
3732
3733#: apt-pkg/policy.cc
3734msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3735msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3736
3737#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
3739#, c-format
3740msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3741msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3742
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, c-format
3745msgid "Opening %s"
3746msgstr "%s megnyitása"
3747
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3751msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3752
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, c-format
3755msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3756msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3757
3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
3759#, c-format
3760msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3761msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3762
3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
3764#, c-format
3765msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3766msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3767
3768#: apt-pkg/sourcelist.cc
3769#, c-format
3770msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3771msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3772
3773#: apt-pkg/srcrecords.cc
3774msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3775msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3776
3777#: apt-pkg/tagfile.cc
3778#, c-format
3779msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3780msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3781
3782#: apt-pkg/update.cc
3783msgid ""
3784"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785"used instead."
3786msgstr ""
3787"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3788"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3789
3790#: apt-pkg/upgrade.cc
3791msgid "Calculating upgrade"
3792msgstr "Frissítés kiszámítása"
3793
3794#~ msgid "(not found)"
3795#~ msgstr "(nem található)"
3796
3797#~ msgid " Package pin: "
3798#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3799
3800#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3801#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3802
3803#, fuzzy
3804#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3805#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809#~ "packages"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3812#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816#~ "found"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3819#~ "található"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3825#~ "túl friss"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3832#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836#~ "candidate version"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3839#~ "nincs jelölt verziója"
3840
3841#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3843
3844#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3846
3847#~ msgid "Problem unlinking %s"
3848#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3849
3850#~ msgid "Failed to unlink %s"
3851#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858#~ "from APT's binary cache files\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3861#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3864#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3865
3866#~ msgid "Commands:"
3867#~ msgstr "Parancsok:"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text.\n"
3872#~ " -p=? The package cache.\n"
3873#~ " -s=? The source cache.\n"
3874#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Kapcsolók:\n"
3881#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3882#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3883#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3884#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3885#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3886#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3887#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3888#~ "tmp\n"
3889#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3890#~ "információkért.\n"
3891
3892#, fuzzy
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text\n"
3896#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898#~ " -m No mounting\n"
3899#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900#~ " -a Thorough scan mode\n"
3901#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904#~ "See fstab(5)\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Kapcsolók:\n"
3907#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3908#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3909#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3910#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3911#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3912#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3913#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3914#~ "tmp\n"
3915#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3916#~ "információkért."
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "Options:\n"
3920#~ " -h This help text.\n"
3921#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Kapcsolók:\n"
3925#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3926#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3927#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3928#~ "tmp\n"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Options:\n"
3932#~ " -h This help text.\n"
3933#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934#~ " -qq No output except for errors\n"
3935#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Kapcsolók:\n"
3942#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3943#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3944#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3945#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3946#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3947#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3948#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3949#~ "tmp\n"
3950#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3951#~ "információkért."
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3957#~ "used\n"
3958#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "Options:\n"
3961#~ " -h This help text\n"
3962#~ " -s Use source file sorting\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3969#~ "kapcsolót\n"
3970#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Kapcsolók:\n"
3973#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3974#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3975#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3977#~ "tmp\n"
3978
3979#~ msgid "Child process failed"
3980#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3981
3982#, fuzzy
3983#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3986
3987#~ msgid "Failed to create pipes"
3988#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3989
3990#~ msgid "Failed to exec gzip "
3991#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3992
3993#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3995
3996#~ msgid "Failed to create FILE*"
3997#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4001#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4002
4003#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4006#~ "feldolgozhatatlan)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4011#~ "túl rövid)"
4012
4013#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4016#~ "érvényes hozzárendelés)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4021#~ "tartalmaz kulcsot)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4026#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4042
4043#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4046#~ "közben"
4047
4048#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4050
4051# FIXME
4052#~ msgid "Collecting File Provides"
4053#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4054
4055#, fuzzy
4056#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4057#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4058
4059#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4060#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4061
4062#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4063#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4064
4065#~ msgid "Total dependency version space: "
4066#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4067
4068#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4070
4071#~ msgid "Done"
4072#~ msgstr "Kész"
4073
4074#~ msgid "No keyring installed in %s."
4075#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4076
4077#, fuzzy
4078#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4080
4081#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4083
4084#~ msgid ""
4085#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086#~ "Mounting CD-ROM\n"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4089#~ "CD-ROM csatolása\n"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093#~ "seems to be corrupt."
4094#~ msgstr ""
4095#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4096#~ "tűnik."
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100#~ "seems to be corrupt."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4103#~ "tűnik."
4104
4105#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4108#~ "hagyása"
4109
4110#~ msgid "Downloading %s %s"
4111#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4112
4113#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4114#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4115
4116#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4117#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4121#~ "need to manually fix this package."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4124#~ "kell kijavítani a csomagot."
4125
4126#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4129
4130#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4131#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4132
4133#~ msgid "Failed to remove %s"
4134#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4135
4136#~ msgid "Unable to create %s"
4137#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4138
4139#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4140#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4141
4142#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4143#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4144
4145#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4146#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4147
4148#~ msgid "Internal error getting a package name"
4149#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4150
4151#~ msgid "Reading file listing"
4152#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4156#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4157#~ "package!"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4160#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4161#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4162
4163#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4164#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4165
4166#~ msgid "Internal error getting a node"
4167#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4168
4169#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4171
4172#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4173#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4174
4175#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4176#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4177
4178#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4179#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4180
4181#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4182#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4183
4184#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4185#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4186
4187#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4188#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4189
4190#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4191#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4192
4193#~ msgid "Couldn't change to %s"
4194#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4195
4196#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4197#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4198
4199#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4200#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4201
4202#~ msgid "Read error from %s process"
4203#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4204
4205#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4206#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4207
4208#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4209#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4210
4211#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4213
4214#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4216
4217#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4219
4220#~ msgid "decompressor"
4221#~ msgstr "kicsomagoló"
4222
4223#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4225
4226#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4228
4229#~ msgid ""
4230#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4231#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4234#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4235#~ "címszó alatt."
4236
4237#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4238#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4239
4240#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4241#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4242
4243#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4244#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4245
4246#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4247#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4248
4249#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4250#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4251
4252#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4253#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4254
4255#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4256#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4257
4258#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4259#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4260
4261#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4262#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4263
4264#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4265#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"