]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
debian/gbp.conf: use export-dir
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
6f04c019 8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 10"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
9de26945 24#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 25#, c-format
9de26945
MV
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
89409d33 28
9de26945
MV
29#: cmdline/apt-cache.cc:277
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
4948a1ba 32
9de26945
MV
33#: cmdline/apt-cache.cc:279
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
89409d33 36
9de26945
MV
37#: cmdline/apt-cache.cc:319
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 40
9de26945
MV
41#: cmdline/apt-cache.cc:320
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
89409d33 44
9de26945
MV
45#: cmdline/apt-cache.cc:321
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 48
9de26945
MV
49#: cmdline/apt-cache.cc:322
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 52
9de26945
MV
53#: cmdline/apt-cache.cc:323
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
89409d33 56
9de26945
MV
57#: cmdline/apt-cache.cc:325
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 60
9de26945
MV
61#: cmdline/apt-cache.cc:327
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
38d608f4 64
9de26945
MV
65#: cmdline/apt-cache.cc:329
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 68
9de26945
MV
69#: cmdline/apt-cache.cc:332
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 72
9de26945
MV
73#: cmdline/apt-cache.cc:334
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 76
9de26945
MV
77#: cmdline/apt-cache.cc:336
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
897e3c7b 80
9de26945
MV
81#: cmdline/apt-cache.cc:348
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
89409d33 84
9de26945
MV
85#: cmdline/apt-cache.cc:362
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1e7ec0d8 88
9de26945
MV
89#: cmdline/apt-cache.cc:367
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
1e7ec0d8 92
9de26945
MV
93#: cmdline/apt-cache.cc:375
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 96
9de26945
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 99#, c-format
9de26945
MV
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
b6c6b52f 102
9de26945
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
89409d33 109
9de26945
MV
110#: cmdline/apt-cache.cc:1254
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
89409d33 113
9de26945
MV
114#: cmdline/apt-cache.cc:1420
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
89409d33 117
9de26945
MV
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
89409d33 122
9de26945
MV
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 126
9de26945
MV
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
89409d33 131
9de26945
MV
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
b81dbe40 136
9de26945
MV
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
648bb618 140
9de26945
MV
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
648bb618 144
9de26945
MV
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
568dc798 148
9de26945
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
de5a560a 152
9de26945
MV
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
568dc798 156
9de26945
MV
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
5669725a 161
9de26945
MV
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
5669725a 170
9de26945
MV
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
568dc798 241
9de26945
MV
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
568dc798 245
9de26945
MV
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
568dc798 249
9de26945 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 251#, c-format
9de26945
MV
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
3f5a581c 254
9de26945
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
3f5a581c 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
568dc798 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
568dc798 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 285msgstr ""
9de26945
MV
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 297
9de26945
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 302
9de26945
MV
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
568dc798 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
de5a560a 312
9de26945 313#: cmdline/apt-get.cc:367
67f393ab 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
568dc798 317
9de26945
MV
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
568dc798 323
9de26945 324#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 325#, c-format
9de26945
MV
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
568dc798 328
9de26945
MV
329#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330#: apt-private/private-install.cc:865
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
568dc798 334
9de26945 335#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1e7ec0d8 336#, c-format
9de26945
MV
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08 341msgid ""
9de26945
MV
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
ce34af08 344msgstr ""
9de26945
MV
345"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346"auto” parancsokat."
568dc798 347
9de26945
MV
348#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
67f393ab 351
9de26945
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1e7ec0d8 355
9de26945
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:726
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
ce34af08 358msgstr ""
9de26945 359"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
568dc798 360
9de26945 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
1e7ec0d8 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
568dc798 365
9de26945 366#: cmdline/apt-get.cc:786
8e947fe1 367#, c-format
1e7ec0d8 368msgid ""
9de26945
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
8e947fe1 371msgstr ""
9de26945
MV
372"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373"karbantartva:\n"
374"%s\n"
3f5a581c 375
9de26945 376#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8
MV
377#, c-format
378msgid ""
9de26945
MV
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 382msgstr ""
9de26945
MV
383"Használja a következő parancsot:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
3f5a581c 386
9de26945 387#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
3f5a581c 391
9de26945
MV
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
3f5a581c 397
9de26945 398#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3f5a581c 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 416
9de26945 417#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
3f5a581c 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:950
3f5a581c 431#, c-format
9de26945
MV
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
3f5a581c 434
9de26945 435#: cmdline/apt-get.cc:963
ce34af08 436#, c-format
9de26945
MV
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 439
9de26945 440#: cmdline/apt-get.cc:964
ce34af08 441#, c-format
9de26945
MV
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
3f5a581c 444
9de26945
MV
445#: cmdline/apt-get.cc:992
446#, c-format
447msgid "Build command '%s' failed.\n"
448msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
3f5a581c 449
9de26945
MV
450#: cmdline/apt-get.cc:1011
451msgid "Child process failed"
452msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1e7ec0d8 453
9de26945
MV
454#: cmdline/apt-get.cc:1030
455msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456msgstr ""
457"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458"kell"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 461#, c-format
1e7ec0d8 462msgid ""
9de26945
MV
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
3f5a581c 465msgstr ""
9de26945
MV
466"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
3f5a581c 468
9de26945 469#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
ce34af08 470#, c-format
9de26945
MV
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
3f5a581c 473
9de26945 474#: cmdline/apt-get.cc:1102
1e7ec0d8 475#, c-format
9de26945
MV
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
3f5a581c 478
9de26945
MV
479#: cmdline/apt-get.cc:1272
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
ce34af08 487
9de26945 488#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8
MV
489#, c-format
490msgid ""
9de26945
MV
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
ce34af08 493msgstr ""
9de26945
MV
494"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495"található"
3f5a581c 496
9de26945 497#: cmdline/apt-get.cc:1313
1e7ec0d8 498#, c-format
9de26945
MV
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502"friss"
3f5a581c 503
9de26945 504#: cmdline/apt-get.cc:1352
1e7ec0d8
MV
505#, c-format
506msgid ""
9de26945
MV
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 509msgstr ""
9de26945
MV
510"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3f5a581c 512
9de26945 513#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 514#, c-format
9de26945
MV
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520"jelölt verziója"
3f5a581c 521
9de26945 522#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3f5a581c 526
9de26945 527#: cmdline/apt-get.cc:1396
3f5a581c 528#, c-format
9de26945
MV
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
ce34af08 531
9de26945
MV
532#: cmdline/apt-get.cc:1401
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
ce34af08 535
9de26945 536#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
1e7ec0d8 537#, c-format
9de26945
MV
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
ce34af08 540
9de26945
MV
541#: cmdline/apt-get.cc:1592
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Támogatott modulok:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1633
1e7ec0d8 546msgid ""
9de26945
MV
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 589msgstr ""
9de26945
MV
590"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593"\n"
594"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596"\n"
597"Parancsok:\n"
598" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601" remove - Csomagok eltávolítása\n"
602" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613"\n"
614"Opciók:\n"
615" -h Ez a súgó szöveg.\n"
616" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619" -s Szimulációs mód.\n"
620" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625" -V Részletes verziószámok\n"
626" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628"tmp\n"
629"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630"további\n"
631"információkért és opciókért.\n"
632" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
3f5a581c 633
9de26945
MV
634#: cmdline/apt-helper.cc:35
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1e7ec0d8 637msgstr ""
9de26945 638"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3f5a581c 639
9de26945
MV
640#: cmdline/apt-helper.cc:53
641msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 642msgstr ""
3f5a581c 643
9de26945 644#: cmdline/apt-helper.cc:66
1e7ec0d8 645msgid ""
9de26945
MV
646"Usage: apt-helper [options] command\n"
647" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648"\n"
649"apt-helper is a internal helper for apt\n"
650"\n"
651"Commands:\n"
652" download-file - download the given uri to the target-path\n"
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 655msgstr ""
3f5a581c 656
9de26945 657#: cmdline/apt-mark.cc:68
3f5a581c 658#, c-format
9de26945
MV
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
3f5a581c 661
9de26945 662#: cmdline/apt-mark.cc:74
3f5a581c 663#, c-format
9de26945
MV
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
3f5a581c 666
9de26945 667#: cmdline/apt-mark.cc:76
1e7ec0d8 668#, c-format
9de26945
MV
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
3f5a581c 671
9de26945 672#: cmdline/apt-mark.cc:241
3f5a581c 673#, c-format
9de26945
MV
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
3f5a581c 676
9de26945 677#: cmdline/apt-mark.cc:243
3f5a581c 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
3f5a581c 681
9de26945
MV
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1e7ec0d8 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
ce34af08 688
9de26945 689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1e7ec0d8 690#, c-format
9de26945
MV
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
ce34af08 693
9de26945 694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 695#, c-format
9de26945
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
3f5a581c 698
9de26945
MV
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
3f5a581c 702
9de26945
MV
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704#, fuzzy
705msgid ""
706"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707"\n"
708"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710"\n"
711"Commands:\n"
712" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714" hold - Mark a package as held back\n"
715" unhold - Unset a package set as held back\n"
716" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718" showhold - Print the list of package on hold\n"
719"\n"
720"Options:\n"
721" -h This help text.\n"
722" -q Loggable output - no progress indicator\n"
723" -qq No output except for errors\n"
724" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726" -c=? Read this configuration file\n"
727" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729msgstr ""
730"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731"\n"
732"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734"is.\n"
735"\n"
736"Parancsok:\n"
737" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739"\n"
740"Kapcsolók:\n"
741" -h Ez a súgó szöveg.\n"
742" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749"információkért."
750
751#: cmdline/apt.cc:47
752msgid ""
753"Usage: apt [options] command\n"
754"\n"
755"CLI for apt.\n"
756"Basic commands: \n"
757" list - list packages based on package names\n"
758" search - search in package descriptions\n"
759" show - show package details\n"
760"\n"
761" update - update list of available packages\n"
762"\n"
763" install - install packages\n"
764" remove - remove packages\n"
765"\n"
766" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768"packages\n"
769"\n"
770" edit-sources - edit the source information file\n"
771msgstr ""
3f5a581c 772
9de26945 773#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 774#, c-format
9de26945
MV
775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3f5a581c 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:212
ce34af08 779msgid ""
9de26945
MV
780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781"cannot be used to add new CD-ROMs"
ce34af08 782msgstr ""
9de26945
MV
783"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784"nem használható új CD-k hozzáadására."
3f5a581c 785
9de26945
MV
786#: methods/cdrom.cc:222
787msgid "Wrong CD-ROM"
788msgstr "Hibás CD"
3f5a581c 789
9de26945 790#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 791#, c-format
9de26945 792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 793msgstr ""
9de26945 794"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3f5a581c 795
9de26945
MV
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "A lemez nem található."
3f5a581c 799
9de26945
MV
800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801msgid "File not found"
802msgstr "A fájl nem található"
3f5a581c 803
9de26945
MV
804#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805#: methods/rred.cc:608
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Nem érhető el"
3f5a581c 808
9de26945
MV
809#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3f5a581c 812
9de26945
MV
813#: methods/file.cc:48
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3f5a581c 816
9de26945
MV
817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818#: methods/ftp.cc:177
819msgid "Logging in"
820msgstr "Bejelentkezés"
ce34af08 821
9de26945
MV
822#: methods/ftp.cc:183
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
ce34af08 825
9de26945
MV
826#: methods/ftp.cc:188
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
830#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 831#, c-format
9de26945
MV
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
ce34af08 834
9de26945 835#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
ce34af08 839
9de26945 840#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:252
846msgid ""
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
1e7ec0d8 849msgstr ""
9de26945
MV
850"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
ce34af08 852
9de26945 853#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 854#, c-format
9de26945 855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1e7ec0d8 856msgstr ""
9de26945
MV
857"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858"%s"
ce34af08 859
9de26945 860#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 861#, c-format
9de26945
MV
862msgid "TYPE failed, server said: %s"
863msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
865#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
866msgid "Connection timeout"
867msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
869#: methods/ftp.cc:350
870msgid "Server closed the connection"
871msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
873#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876msgid "Read error"
877msgstr "Olvasási hiba"
878
879#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
880msgid "A response overflowed the buffer."
881msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
883#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
884msgid "Protocol corruption"
885msgstr "Protokollhiba"
886
887#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
891msgid "Write error"
892msgstr "Írási hiba"
893
894#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
895msgid "Could not create a socket"
896msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
898#: methods/ftp.cc:712
899msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 900msgstr ""
9de26945 901"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
ce34af08 902
9de26945
MV
903#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
904msgid "Failed"
905msgstr "Sikertelen"
506ab3c7 906
9de26945
MV
907#: methods/ftp.cc:718
908msgid "Could not connect passive socket."
909msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
506ab3c7 910
9de26945
MV
911#: methods/ftp.cc:735
912msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
506ab3c7 914
9de26945
MV
915#: methods/ftp.cc:749
916msgid "Could not bind a socket"
917msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
506ab3c7 918
9de26945
MV
919#: methods/ftp.cc:753
920msgid "Could not listen on the socket"
921msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
506ab3c7 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:760
924msgid "Could not determine the socket's name"
925msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
506ab3c7 926
9de26945
MV
927#: methods/ftp.cc:792
928msgid "Unable to send PORT command"
929msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
931#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 932#, c-format
9de26945
MV
933msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
506ab3c7 935
9de26945 936#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 937#, c-format
9de26945
MV
938msgid "EPRT failed, server said: %s"
939msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
506ab3c7 940
9de26945
MV
941#: methods/ftp.cc:831
942msgid "Data socket connect timed out"
943msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
506ab3c7 944
9de26945
MV
945#: methods/ftp.cc:838
946msgid "Unable to accept connection"
947msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
506ab3c7 948
9de26945
MV
949#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950msgid "Problem hashing file"
951msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
506ab3c7 952
9de26945 953#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 954#, c-format
9de26945
MV
955msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 957
9de26945
MV
958#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959msgid "Data socket timed out"
960msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3f5a581c 961
9de26945 962#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 963#, c-format
9de26945
MV
964msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
506ab3c7 966
9de26945
MV
967#. Get the files information
968#: methods/ftp.cc:1014
969msgid "Query"
970msgstr "Lekérdezés"
506ab3c7 971
9de26945
MV
972#: methods/ftp.cc:1128
973msgid "Unable to invoke "
974msgstr "Nem lehet meghívni "
506ab3c7 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Connecting to %s (%s)"
979msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
506ab3c7 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "[IP: %s %s]"
984msgstr "[IP: %s %s]"
506ab3c7 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:94
506ab3c7 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 990
9de26945 991#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 992#, c-format
9de26945
MV
993msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 995
9de26945 996#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 997#, c-format
9de26945
MV
998msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3fa4e98f 1000
9de26945 1001#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3fa4e98f 1005
9de26945
MV
1006#. We say this mainly because the pause here is for the
1007#. ssh connection that is still going
1008#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Connecting to %s"
1011msgstr "Kapcsolódás: %s"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Could not resolve '%s'"
1016msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3fa4e98f 1017
9de26945 1018#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1019#, c-format
9de26945
MV
1020msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1024#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1025msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1027
9de26945 1028#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3fa4e98f 1032
9de26945
MV
1033#: methods/connect.cc:258
1034#, c-format
1035msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3fa4e98f 1037
9de26945
MV
1038#: methods/gpgv.cc:168
1039msgid ""
1040"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3fa4e98f 1042
9de26945
MV
1043#: methods/gpgv.cc:172
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3fa4e98f 1046
9de26945
MV
1047#: methods/gpgv.cc:174
1048msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
9de26945 1050"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
3fa4e98f 1051
9de26945
MV
1052#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053#: methods/gpgv.cc:180
1054#, c-format
1e7ec0d8 1055msgid ""
9de26945
MV
1056"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057"authentication?)"
1e7ec0d8 1058msgstr ""
3fa4e98f 1059
9de26945
MV
1060#: methods/gpgv.cc:184
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
3fa4e98f 1063
9de26945
MV
1064#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3fa4e98f 1067
9de26945 1068#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1069msgid ""
9de26945
MV
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
1e7ec0d8 1072msgstr ""
9de26945
MV
1073"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1074"el:\n"
3fa4e98f 1075
9de26945
MV
1076#: methods/gzip.cc:69
1077msgid "Empty files can't be valid archives"
1078msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3fa4e98f 1079
9de26945
MV
1080#: methods/http.cc:509
1081msgid "Error writing to the file"
1082msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1083
9de26945
MV
1084#: methods/http.cc:523
1085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3fa4e98f 1087
9de26945
MV
1088#: methods/http.cc:525
1089msgid "Error reading from server"
1090msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3fa4e98f 1091
9de26945
MV
1092#: methods/http.cc:561
1093msgid "Error writing to file"
1094msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3fa4e98f 1095
9de26945
MV
1096#: methods/http.cc:621
1097msgid "Select failed"
1098msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3fa4e98f 1099
9de26945
MV
1100#: methods/http.cc:626
1101msgid "Connection timed out"
1102msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3fa4e98f 1103
9de26945
MV
1104#: methods/http.cc:649
1105msgid "Error writing to output file"
1106msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3fa4e98f 1107
9de26945
MV
1108#: methods/server.cc:51
1109msgid "Waiting for headers"
1110msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111
1112#: methods/server.cc:109
1113msgid "Bad header line"
1114msgstr "Rossz fejlécsor"
1115
1116#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119
1120#: methods/server.cc:171
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
d8ad0e30 1123
9de26945
MV
1124#: methods/server.cc:194
1125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
51da0c35 1127
9de26945
MV
1128#: methods/server.cc:196
1129msgid "This HTTP server has broken range support"
1130msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3fa4e98f 1131
9de26945
MV
1132#: methods/server.cc:220
1133msgid "Unknown date format"
1134msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
506ab3c7 1135
9de26945
MV
1136#: methods/server.cc:489
1137msgid "Bad header data"
1138msgstr "Rossz fejlécadatok"
3f5a581c 1139
9de26945
MV
1140#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141msgid "Connection failed"
1142msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3f5a581c 1143
9de26945
MV
1144#: methods/server.cc:654
1145msgid "Internal error"
1146msgstr "Belső hiba"
ce34af08 1147
9de26945
MV
1148#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1149msgid "Sorting"
1e7ec0d8 1150msgstr ""
3f5a581c 1151
9de26945
MV
1152#: apt-private/private-install.cc:82
1153msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
3f5a581c 1155
9de26945
MV
1156#: apt-private/private-install.cc:91
1157msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
3f5a581c 1159
9de26945
MV
1160#: apt-private/private-install.cc:110
1161msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 1163
9de26945
MV
1164#: apt-private/private-install.cc:148
1165msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 1167
9de26945
MV
1168#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170#: apt-private/private-install.cc:155
3f5a581c 1171#, c-format
9de26945
MV
1172msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 1174
9de26945
MV
1175#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177#: apt-private/private-install.cc:160
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3fa4e98f 1181
9de26945
MV
1182#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1185#, c-format
9de26945
MV
1186msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
ce34af08 1188
9de26945
MV
1189#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1192#, c-format
9de26945
MV
1193msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
3f5a581c 1195
9de26945 1196#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08 1197#, c-format
9de26945
MV
1198msgid "You don't have enough free space in %s."
1199msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
3f5a581c 1200
9de26945
MV
1201#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1202msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
3f5a581c 1204
9de26945
MV
1205#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1206msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
ce34af08 1208
9de26945
MV
1209#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211#: apt-private/private-install.cc:220
1212msgid "Yes, do as I say!"
1213msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
ce34af08 1214
9de26945 1215#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1216#, c-format
9de26945
MV
1217msgid ""
1218"You are about to do something potentially harmful.\n"
1219"To continue type in the phrase '%s'\n"
1220" ?] "
1221msgstr ""
1222"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1223"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1224" ?] "
8e947fe1 1225
9de26945
MV
1226#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1227msgid "Abort."
1228msgstr "Megszakítva."
a0895a74 1229
9de26945
MV
1230#: apt-private/private-install.cc:243
1231msgid "Do you want to continue?"
1232msgstr "Folytatni akarja?"
0fd68707 1233
9de26945
MV
1234#: apt-private/private-install.cc:313
1235msgid "Some files failed to download"
1236msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
568dc798 1237
9de26945
MV
1238#: apt-private/private-install.cc:320
1239msgid ""
1240"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241"missing?"
1242msgstr ""
1243"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1244"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
4948a1ba 1245
9de26945
MV
1246#: apt-private/private-install.cc:324
1247msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
4948a1ba 1249
9de26945
MV
1250#: apt-private/private-install.cc:329
1251msgid "Unable to correct missing packages."
1252msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
de5a560a 1253
9de26945
MV
1254#: apt-private/private-install.cc:330
1255msgid "Aborting install."
1256msgstr "Telepítés megszakítása."
1e7ec0d8 1257
9de26945
MV
1258#: apt-private/private-install.cc:366
1259msgid ""
1260"The following package disappeared from your system as\n"
1261"all files have been overwritten by other packages:"
1262msgid_plural ""
1263"The following packages disappeared from your system as\n"
1264"all files have been overwritten by other packages:"
1265msgstr[0] ""
1266"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1267"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1268msgstr[1] ""
1269"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1270"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
de5a560a 1271
9de26945
MV
1272#: apt-private/private-install.cc:370
1273msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1274msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
c3bbfb87 1275
9de26945
MV
1276#: apt-private/private-install.cc:391
1277msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
c3bbfb87 1279
9de26945
MV
1280#: apt-private/private-install.cc:499
1281msgid ""
1282"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284msgstr ""
1285"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1286"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1e7ec0d8 1287
9de26945
MV
1288#.
1289#. if (Packages == 1)
1290#. {
1291#. c1out << std::endl;
1292#. c1out <<
1293#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295#. "that package should be filed.") << std::endl;
1296#. }
1297#.
1298#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1299msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
c3bbfb87 1301
9de26945
MV
1302#: apt-private/private-install.cc:506
1303msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1e7ec0d8 1305
9de26945
MV
1306#: apt-private/private-install.cc:513
1307msgid ""
1308"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309msgid_plural ""
1310"The following packages were automatically installed and are no longer "
1311"required:"
1312msgstr[0] ""
1313"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1314msgstr[1] ""
1315"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1316"szükség:"
1e7ec0d8 1317
9de26945 1318#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1319#, c-format
9de26945
MV
1320msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321msgid_plural ""
1322"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1324msgstr[1] ""
1325"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
568dc798 1326
9de26945
MV
1327#: apt-private/private-install.cc:519
1328msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1331msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
3f5a581c 1332
9de26945
MV
1333#: apt-private/private-install.cc:612
1334msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
ce34af08 1335msgstr ""
9de26945 1336"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
568dc798 1337
9de26945 1338#: apt-private/private-install.cc:614
568dc798 1339msgid ""
9de26945
MV
1340"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341"solution)."
568dc798 1342msgstr ""
9de26945
MV
1343"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1344"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
568dc798 1345
9de26945 1346#: apt-private/private-install.cc:638
ce34af08 1347msgid ""
9de26945
MV
1348"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351"or been moved out of Incoming."
568dc798 1352msgstr ""
9de26945
MV
1353"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1354"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1355"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1356"lett mozdítva az Incoming-ból."
568dc798 1357
9de26945
MV
1358#: apt-private/private-install.cc:659
1359msgid "Broken packages"
1360msgstr "Törött csomagok"
568dc798 1361
9de26945
MV
1362#: apt-private/private-install.cc:712
1363msgid "The following extra packages will be installed:"
1364msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3c4a4974 1365
9de26945
MV
1366#: apt-private/private-install.cc:802
1367msgid "Suggested packages:"
1368msgstr "Javasolt csomagok:"
568dc798 1369
9de26945
MV
1370#: apt-private/private-install.cc:803
1371msgid "Recommended packages:"
1372msgstr "Ajánlott csomagok:"
d8ad0e30 1373
9de26945 1374#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1375#, c-format
9de26945
MV
1376msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1377msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
d8ad0e30 1378
9de26945 1379#: apt-private/private-install.cc:829
d8ad0e30 1380#, c-format
9de26945
MV
1381msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1382msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
d8ad0e30 1383
9de26945 1384#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30 1385#, c-format
9de26945
MV
1386msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1387msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
d8ad0e30 1388
9de26945 1389#: apt-private/private-install.cc:846
d8ad0e30 1390#, c-format
9de26945
MV
1391msgid "%s is already the newest version.\n"
1392msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
d8ad0e30 1393
9de26945 1394#: apt-private/private-install.cc:894
d8ad0e30 1395#, c-format
9de26945
MV
1396msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1397msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
d8ad0e30 1398
9de26945 1399#: apt-private/private-install.cc:899
d8ad0e30 1400#, c-format
9de26945
MV
1401msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1402msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1e7ec0d8 1403
9de26945
MV
1404#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1405#: apt-private/private-install.cc:941
1e7ec0d8 1406#, c-format
9de26945 1407msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
d8ad0e30 1408msgstr ""
9de26945 1409"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1e7ec0d8 1410
9de26945 1411#: apt-private/private-install.cc:947
1e7ec0d8 1412#, c-format
9de26945
MV
1413msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1e7ec0d8 1415
9de26945
MV
1416#: apt-private/private-list.cc:131
1417msgid "Listing"
506ab3c7 1418msgstr ""
568dc798 1419
9de26945 1420#: apt-private/private-list.cc:164
3fa4e98f 1421#, c-format
9de26945
MV
1422msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1423msgid_plural ""
1424"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1425msgstr[0] ""
1426msgstr[1] ""
897e3c7b 1427
9de26945
MV
1428#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1429msgid "Correcting dependencies..."
1430msgstr "Függőségek javítása..."
de5a560a 1431
9de26945
MV
1432#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1433msgid " failed."
1434msgstr " sikertelen."
3f5a581c 1435
9de26945
MV
1436#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1437msgid "Unable to correct dependencies"
1438msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
568dc798 1439
9de26945
MV
1440#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1441msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
27b16a2e 1443
9de26945
MV
1444#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1445msgid " Done"
1446msgstr " Kész"
568dc798 1447
9de26945
MV
1448#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
ce34af08 1451
9de26945
MV
1452#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1453msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
67f393ab 1455
9de26945
MV
1456#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457#: apt-private/private-show.cc:89
1458msgid "unknown"
1459msgstr ""
67f393ab 1460
9de26945
MV
1461#: apt-private/private-output.cc:234
1462#, fuzzy, c-format
1463msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1465
9de26945
MV
1466#: apt-private/private-output.cc:238
1467#, fuzzy
1468msgid "[installed,local]"
1469msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1470
9de26945
MV
1471#: apt-private/private-output.cc:241
1472msgid "[installed,auto-removable]"
1473msgstr ""
27b16a2e 1474
9de26945
MV
1475#: apt-private/private-output.cc:243
1476#, fuzzy
1477msgid "[installed,automatic]"
1478msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1479
9de26945
MV
1480#: apt-private/private-output.cc:245
1481#, fuzzy
1482msgid "[installed]"
1483msgstr " [Telepítve]"
27b16a2e 1484
9de26945
MV
1485#: apt-private/private-output.cc:249
1486#, c-format
1487msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1488msgstr ""
03d7b3cd 1489
9de26945
MV
1490#: apt-private/private-output.cc:253
1491msgid "[residual-config]"
1492msgstr ""
27b16a2e 1493
9de26945
MV
1494#: apt-private/private-output.cc:435
1495#, c-format
1496msgid "but %s is installed"
1497msgstr "de %s van telepítve"
3f5a581c 1498
9de26945
MV
1499#: apt-private/private-output.cc:437
1500#, c-format
1501msgid "but %s is to be installed"
1502msgstr "de csak %s telepíthető"
de5a560a 1503
9de26945
MV
1504#: apt-private/private-output.cc:444
1505msgid "but it is not installable"
1506msgstr "de az nem telepíthető"
67f393ab 1507
9de26945
MV
1508#: apt-private/private-output.cc:446
1509msgid "but it is a virtual package"
1510msgstr "de az egy virtuális csomag"
67f393ab 1511
9de26945
MV
1512#: apt-private/private-output.cc:449
1513msgid "but it is not installed"
1514msgstr "de az nincs telepítve"
8f30b478 1515
9de26945
MV
1516#: apt-private/private-output.cc:449
1517msgid "but it is not going to be installed"
1518msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
67f393ab 1519
9de26945
MV
1520#: apt-private/private-output.cc:454
1521msgid " or"
1522msgstr " vagy"
67f393ab 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1525msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
67f393ab 1527
9de26945
MV
1528#: apt-private/private-output.cc:503
1529msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
67f393ab 1531
9de26945
MV
1532#: apt-private/private-output.cc:529
1533msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1e7ec0d8 1535
9de26945
MV
1536#: apt-private/private-output.cc:551
1537msgid "The following packages have been kept back:"
1538msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
89409d33 1539
9de26945
MV
1540#: apt-private/private-output.cc:572
1541msgid "The following packages will be upgraded:"
1542msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:593
1545msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
dc738e7a 1547
9de26945
MV
1548#: apt-private/private-output.cc:613
1549msgid "The following held packages will be changed:"
1550msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
93ae7f7f 1551
9de26945
MV
1552#: apt-private/private-output.cc:668
1553#, c-format
1554msgid "%s (due to %s) "
1555msgstr "%s (%s miatt) "
89409d33 1556
9de26945 1557#: apt-private/private-output.cc:676
1e7ec0d8 1558msgid ""
9de26945
MV
1559"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1561msgstr ""
9de26945
MV
1562"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1563"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
89409d33 1564
9de26945 1565#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 1566#, c-format
9de26945
MV
1567msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
67f393ab 1569
9de26945
MV
1570#: apt-private/private-output.cc:711
1571#, c-format
1572msgid "%lu reinstalled, "
1573msgstr "%lu újratelepítendő, "
3f5a581c 1574
9de26945 1575#: apt-private/private-output.cc:713
dc738e7a 1576#, c-format
9de26945
MV
1577msgid "%lu downgraded, "
1578msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
89409d33 1579
9de26945 1580#: apt-private/private-output.cc:715
89409d33 1581#, c-format
9de26945
MV
1582msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
67f393ab 1584
9de26945 1585#: apt-private/private-output.cc:719
dc738e7a 1586#, c-format
9de26945
MV
1587msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
89409d33 1589
9de26945
MV
1590#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592#. The user has to answer with an input matching the
1593#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594#: apt-private/private-output.cc:741
1595msgid "[Y/n]"
1596msgstr "[I/n]"
89409d33 1597
9de26945
MV
1598#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600#. The user has to answer with an input matching the
1601#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602#: apt-private/private-output.cc:747
1603msgid "[y/N]"
1604msgstr "[i/N]"
dc738e7a 1605
9de26945
MV
1606#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1607#: apt-private/private-output.cc:758
1608msgid "Y"
1609msgstr "I"
dc738e7a 1610
9de26945
MV
1611#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1612#: apt-private/private-output.cc:764
1613msgid "N"
1614msgstr "N"
dc738e7a 1615
9de26945 1616#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
dc738e7a 1617#, c-format
9de26945
MV
1618msgid "Regex compilation error - %s"
1619msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
dc738e7a 1620
9de26945
MV
1621#: apt-private/private-update.cc:31
1622msgid "The update command takes no arguments"
1623msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1624
1625#: apt-private/private-update.cc:90
dc738e7a 1626#, c-format
9de26945
MV
1627msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1628msgid_plural ""
1629"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1630msgstr[0] ""
1631msgstr[1] ""
1632
1633#: apt-private/private-update.cc:94
1634msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1635msgstr ""
dc738e7a 1636
9de26945 1637#: apt-private/private-show.cc:156
dc738e7a 1638#, c-format
9de26945
MV
1639msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640msgid_plural ""
1641"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1642msgstr[0] ""
1643msgstr[1] ""
1644
1645#: apt-private/private-show.cc:163
1646msgid "not a real package (virtual)"
1647msgstr ""
1648
1649#: apt-private/private-main.cc:32
1e7ec0d8 1650msgid ""
9de26945
MV
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 1655msgstr ""
9de26945
MV
1656"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1657" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1658" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1659" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
dc738e7a 1660
9de26945
MV
1661#: apt-private/private-download.cc:36
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
dc738e7a 1664
9de26945
MV
1665#: apt-private/private-download.cc:40
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
dc738e7a 1668
9de26945
MV
1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
dc738e7a 1672
9de26945
MV
1673#: apt-private/private-download.cc:50
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2a8a592d 1676
9de26945 1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
38d608f4 1678#, c-format
9de26945
MV
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
9f2df510 1681
9de26945
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1688#, c-format
9de26945
MV
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
9f2df510 1691
9de26945
MV
1692#: apt-private/private-search.cc:51
1693msgid "Full Text Search"
1694msgstr ""
38d608f4 1695
9de26945
MV
1696#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697msgid "Calculating upgrade... "
1698msgstr "Frissítés kiszámítása... "
38d608f4 1699
9de26945
MV
1700#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701msgid "Done"
1702msgstr "Kész"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Találat "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Letöltés:"
38d608f4 1711
9de26945
MV
1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Mellőz "
38d608f4 1715
9de26945
MV
1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
1717msgid "Err "
1718msgstr "Hiba "
1e7ec0d8 1719
9de26945 1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
1e7ec0d8 1721#, c-format
9de26945
MV
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1e7ec0d8 1724
9de26945
MV
1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Folyamatban]"
38d608f4 1729
9de26945 1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
1e7ec0d8
MV
1731#, c-format
1732msgid ""
9de26945
MV
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1e7ec0d8 1736msgstr ""
9de26945
MV
1737"Helyezze be a(z)\n"
1738" „%s”\n"
1739"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
38d608f4 1740
9de26945
MV
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3f5a581c 1748#, c-format
9de26945
MV
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "%s nem olvasható"
38d608f4 1751
9de26945
MV
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
38d608f4 1759
9de26945
MV
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1763#, c-format
9de26945
MV
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
38d608f4 1766
9de26945
MV
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
dc738e7a 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1773
9de26945
MV
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
dc738e7a 1778
9de26945 1779#: methods/mirror.cc:445
67f393ab 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Tükör: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1787
1788#: methods/rsh.cc:343
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1808
1809#: dselect/install:103
1810msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1812
1813#: dselect/install:104
1814msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1815msgstr ""
9de26945
MV
1816"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1817"ezen üzenet"
dc738e7a 1818
9de26945 1819#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1820msgid ""
9de26945
MV
1821"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
dc738e7a 1823
9de26945
MV
1824#: dselect/update:30
1825msgid "Merging available information"
1826msgstr "Elérhető információk egyesítése"
dc738e7a 1827
9de26945
MV
1828#: apt-inst/filelist.cc:380
1829msgid "DropNode called on still linked node"
1830msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
dc738e7a 1831
9de26945
MV
1832#: apt-inst/filelist.cc:412
1833msgid "Failed to locate the hash element!"
1834msgstr "A hash elem nem található!"
1835
1836#: apt-inst/filelist.cc:459
1837msgid "Failed to allocate diversion"
1838msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1839
1840#: apt-inst/filelist.cc:464
1841msgid "Internal error in AddDiversion"
1842msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
dc738e7a 1843
9de26945 1844#: apt-inst/filelist.cc:477
6f04c019 1845#, c-format
9de26945
MV
1846msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
dc738e7a 1848
9de26945
MV
1849#: apt-inst/filelist.cc:506
1850#, c-format
1851msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1e7ec0d8 1853
9de26945
MV
1854#: apt-inst/filelist.cc:549
1855#, c-format
1856msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
67f393ab 1858
9de26945
MV
1859#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860#, c-format
1861msgid "The path %s is too long"
1862msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
67f393ab 1863
9de26945
MV
1864#: apt-inst/extract.cc:132
1865#, c-format
1866msgid "Unpacking %s more than once"
1867msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1e7ec0d8 1868
9de26945
MV
1869#: apt-inst/extract.cc:142
1870#, c-format
1871msgid "The directory %s is diverted"
1872msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1e7ec0d8 1873
9de26945 1874#: apt-inst/extract.cc:152
1e7ec0d8 1875#, c-format
9de26945
MV
1876msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
67f393ab 1878
9de26945
MV
1879#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880msgid "The diversion path is too long"
1881msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1885#, c-format
9de26945
MV
1886msgid "Failed to stat %s"
1887msgstr "%s elérése sikertelen"
506ab3c7 1888
9de26945 1889#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1e7ec0d8 1890#, c-format
9de26945
MV
1891msgid "Failed to rename %s to %s"
1892msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
506ab3c7 1893
9de26945 1894#: apt-inst/extract.cc:249
1e7ec0d8 1895#, c-format
9de26945
MV
1896msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
506ab3c7 1898
9de26945
MV
1899#: apt-inst/extract.cc:289
1900msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:293
1904msgid "The path is too long"
1905msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1906
1907#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1908#, c-format
9de26945
MV
1909msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
506ab3c7 1911
9de26945 1912#: apt-inst/extract.cc:438
1e7ec0d8 1913#, c-format
9de26945
MV
1914msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
506ab3c7 1916
9de26945 1917#: apt-inst/extract.cc:498
506ab3c7 1918#, c-format
9de26945
MV
1919msgid "Unable to stat %s"
1920msgstr "%s nem érhető el"
506ab3c7 1921
9de26945
MV
1922#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923#, c-format
1924msgid "Failed to write file %s"
1925msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
506ab3c7 1926
9de26945
MV
1927#: apt-inst/dirstream.cc:105
1928#, c-format
1929msgid "Failed to close file %s"
1930msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
506ab3c7 1931
9de26945
MV
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934#, c-format
1935msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
506ab3c7 1937
9de26945 1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1e7ec0d8 1939#, c-format
9de26945
MV
1940msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
506ab3c7 1942
9de26945
MV
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944msgid "Unparsable control file"
1945msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
506ab3c7 1946
9de26945
MV
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948msgid "Invalid archive signature"
1949msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
506ab3c7 1950
9de26945
MV
1951#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952msgid "Error reading archive member header"
1953msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1954
1955#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1e7ec0d8 1956#, c-format
9de26945
MV
1957msgid "Invalid archive member header %s"
1958msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
506ab3c7 1959
9de26945
MV
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961msgid "Invalid archive member header"
1962msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
506ab3c7 1963
9de26945
MV
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965msgid "Archive is too short"
1966msgstr "Az archívum túl rövid"
506ab3c7 1967
9de26945
MV
1968#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969msgid "Failed to read the archive headers"
1970msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
506ab3c7 1971
9de26945
MV
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973msgid "Failed to create pipes"
1974msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
506ab3c7 1975
9de26945
MV
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977msgid "Failed to exec gzip "
1978msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1979
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981msgid "Corrupted archive"
1982msgstr "Hibás archívum"
1983
1984#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1987
1988#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989#, c-format
1990msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1992
1993#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1994#, c-format
1995msgid "Progress: [%3i%%]"
1996msgstr ""
506ab3c7 1997
9de26945
MV
1998#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1999msgid "Running dpkg"
2000msgstr "A dpkg futtatása"
67f393ab 2001
9de26945
MV
2002#: apt-pkg/init.cc:146
2003#, c-format
2004msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2005msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
67f393ab 2006
9de26945
MV
2007#: apt-pkg/init.cc:162
2008msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2009msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
67f393ab 2010
9de26945 2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
506ab3c7 2012#, c-format
9de26945
MV
2013msgid "Wrote %i records.\n"
2014msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3fa4e98f 2015
9de26945 2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
6f04c019 2017#, c-format
9de26945
MV
2018msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2019msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3fa4e98f 2020
9de26945 2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1e7ec0d8 2022#, c-format
9de26945
MV
2023msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2024msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3fa4e98f 2025
9de26945
MV
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2029msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3fa4e98f 2030
9de26945 2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
0219b908 2032#, c-format
9de26945
MV
2033msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
dc738e7a 2035
9de26945 2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
506ab3c7 2037#, c-format
9de26945
MV
2038msgid "Hash mismatch for: %s"
2039msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b81dbe40 2040
9de26945
MV
2041#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043msgstr ""
2044"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2045"meg."
3fa4e98f 2046
9de26945
MV
2047#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2048msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3fa4e98f 2050
9de26945
MV
2051#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2052msgid "The list of sources could not be read."
2053msgstr "A források listája olvashatatlan."
3fa4e98f 2054
9de26945
MV
2055#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2056msgid "Empty package cache"
2057msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3fa4e98f 2058
9de26945
MV
2059#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2060msgid "The package cache file is corrupted"
2061msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3fa4e98f 2062
9de26945
MV
2063#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2064msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3fa4e98f 2066
9de26945
MV
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2068msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3fa4e98f 2070
9de26945
MV
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072#, c-format
2073msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3fa4e98f 2075
9de26945
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b81dbe40 2079
9de26945
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081msgid "Depends"
2082msgstr "Függ ettől"
c77d6597 2083
9de26945
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085msgid "PreDepends"
2086msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
c77d6597 2087
9de26945
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089msgid "Suggests"
2090msgstr "Javasolja"
506ab3c7 2091
9de26945
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093msgid "Recommends"
2094msgstr "Ajánlja"
506ab3c7 2095
9de26945
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097msgid "Conflicts"
2098msgstr "Ütközik"
08f8455c 2099
9de26945
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101msgid "Replaces"
2102msgstr "Kicseréli"
b6c6b52f 2103
9de26945
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105msgid "Obsoletes"
2106msgstr "Elavulttá teszi"
0fd68707 2107
9de26945
MV
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109msgid "Breaks"
2110msgstr "Töri"
8e947fe1 2111
9de26945
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113msgid "Enhances"
2114msgstr "Bővíti"
8e947fe1 2115
9de26945
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117msgid "important"
2118msgstr "fontos"
8e947fe1 2119
9de26945
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121msgid "required"
2122msgstr "szükséges"
8e947fe1 2123
9de26945
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125msgid "standard"
2126msgstr "szabványos"
1e7ec0d8 2127
9de26945
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129msgid "optional"
2130msgstr "opcionális"
dc738e7a 2131
9de26945
MV
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133msgid "extra"
2134msgstr "extra"
1e7ec0d8 2135
9de26945 2136#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2137#, c-format
9de26945
MV
2138msgid "The method driver %s could not be found."
2139msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
dc738e7a 2140
9de26945
MV
2141#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "Is the package %s installed?"
2144msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2145
2146#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
640c5d94 2147#, c-format
9de26945
MV
2148msgid "Method %s did not start correctly"
2149msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
67f393ab 2150
9de26945 2151#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
dc738e7a 2152#, c-format
9de26945
MV
2153msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2154msgstr ""
2155"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2156"Entert."
2157
2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159#, c-format
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2162
2163#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164msgid "Building dependency tree"
2165msgstr "Függőségi fa építése"
2166
2167#: apt-pkg/depcache.cc:139
2168msgid "Candidate versions"
2169msgstr "Lehetséges verziók"
2170
2171#: apt-pkg/depcache.cc:168
2172msgid "Dependency generation"
2173msgstr "Függőséggenerálás"
2174
2175#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176msgid "Reading state information"
2177msgstr "Állapotinformációk olvasása"
dc738e7a 2178
9de26945 2179#: apt-pkg/depcache.cc:250
3fa4e98f 2180#, c-format
9de26945
MV
2181msgid "Failed to open StateFile %s"
2182msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
dc738e7a 2183
9de26945 2184#: apt-pkg/depcache.cc:256
640c5d94 2185#, c-format
9de26945
MV
2186msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
dc738e7a 2188
9de26945 2189#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
dc738e7a 2190#, c-format
9de26945
MV
2191msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2193
9de26945
MV
2194#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195msgid "Hash Sum mismatch"
2196msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
dc738e7a 2197
9de26945
MV
2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199msgid "Size mismatch"
2200msgstr "A méret nem megfelelő"
2201
2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203#, fuzzy
2204msgid "Invalid file format"
2205msgstr "%s érvénytelen művelet"
2206
2207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
3fa4e98f 2208#, c-format
9de26945
MV
2209msgid ""
2210"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211"or malformed file)"
2212msgstr ""
2213"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2214"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3fa4e98f 2215
9de26945 2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
1e7ec0d8 2217#, c-format
9de26945
MV
2218msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
dc738e7a 2220
9de26945
MV
2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2222msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2223msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
dc738e7a 2224
9de26945 2225#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
3fa4e98f 2226#, c-format
9de26945
MV
2227msgid ""
2228"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2229"repository will not be applied."
2230msgstr ""
2231"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2232"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
506ab3c7 2233
9de26945 2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
640c5d94 2235#, c-format
9de26945
MV
2236msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2237msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
dc738e7a 2238
9de26945
MV
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2240#, c-format
1e7ec0d8 2241msgid ""
9de26945
MV
2242"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2243"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1e7ec0d8 2244msgstr ""
9de26945
MV
2245"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2246"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
1e7ec0d8 2247
9de26945
MV
2248#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2250#, c-format
2251msgid "GPG error: %s: %s"
2252msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2253
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
dc738e7a 2255#, c-format
506ab3c7 2256msgid ""
9de26945
MV
2257"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2259msgstr ""
9de26945
MV
2260"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2261"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
89409d33 2262
9de26945
MV
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2264#, c-format
2265msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
1e7ec0d8 2267
9de26945
MV
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2269#, c-format
3fa4e98f 2270msgid ""
9de26945 2271"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3999d158 2272msgstr ""
9de26945 2273"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3fa4e98f 2274
9de26945
MV
2275#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "Clean of %s is not supported"
2278msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
89409d33 2279
9de26945
MV
2280#: apt-pkg/clean.cc:64
2281#, c-format
2282msgid "Unable to stat %s."
2283msgstr "%s nem érhető el."
89409d33 2284
9de26945
MV
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2286msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
89409d33 2288
9de26945
MV
2289#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2300#, c-format
2301msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2302msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
89409d33 2303
9de26945
MV
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2305msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2306msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
89409d33 2307
9de26945
MV
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2309msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2310msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
89409d33 2311
9de26945
MV
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2313msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2314msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
89409d33 2315
9de26945
MV
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2317msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2318msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
4948a1ba 2319
9de26945
MV
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2321#, c-format
2322msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2323msgstr ""
2324"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2325"közben"
c3bbfb87 2326
9de26945
MV
2327#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2328#, c-format
2329msgid "Couldn't stat source package list %s"
2330msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
506ab3c7 2331
9de26945
MV
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2333#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2334msgid "Reading package lists"
2335msgstr "Csomaglisták olvasása"
897e3c7b 2336
9de26945
MV
2337# FIXME
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2339msgid "Collecting File Provides"
2340msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
506ab3c7 2341
9de26945
MV
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2343#, c-format
2344msgid "Unable to write to %s"
2345msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
506ab3c7 2346
9de26945
MV
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2348msgid "IO Error saving source cache"
2349msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
506ab3c7 2350
9de26945
MV
2351#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2352#, c-format
2353msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2354msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3fa4e98f 2355
9de26945
MV
2356#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2357#, c-format
2358msgid "List directory %spartial is missing."
2359msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
3fa4e98f 2360
9de26945
MV
2361#: apt-pkg/acquire.cc:91
2362#, c-format
2363msgid "Archives directory %spartial is missing."
2364msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
897e3c7b 2365
9de26945
MV
2366#: apt-pkg/acquire.cc:99
2367#, c-format
2368msgid "Unable to lock directory %s"
2369msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
506ab3c7 2370
9de26945
MV
2371#. only show the ETA if it makes sense
2372#. two days
2373#: apt-pkg/acquire.cc:902
2374#, c-format
2375msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2376msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
506ab3c7 2377
9de26945
MV
2378#: apt-pkg/acquire.cc:904
2379#, c-format
2380msgid "Retrieving file %li of %li"
2381msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2382
2383#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2384msgid ""
2385"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2386"used instead."
1e7ec0d8 2387msgstr ""
9de26945
MV
2388"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2389"vagy régebbiek lettek felhasználva."
506ab3c7 2390
9de26945
MV
2391#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2392msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2394
2395#: apt-pkg/policy.cc:83
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2399"available in the sources"
1e7ec0d8 2400msgstr ""
9de26945
MV
2401"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2402"ilyen kiadás a forrásokban"
506ab3c7 2403
9de26945 2404#: apt-pkg/policy.cc:422
897e3c7b 2405#, c-format
9de26945
MV
2406msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
897e3c7b 2408
9de26945
MV
2409#: apt-pkg/policy.cc:444
2410#, c-format
2411msgid "Did not understand pin type %s"
2412msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
89409d33 2413
9de26945
MV
2414#: apt-pkg/policy.cc:452
2415msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2416msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
506ab3c7 2417
9de26945
MV
2418#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2422"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2423msgstr ""
2424"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2425"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
506ab3c7 2426
9de26945
MV
2427#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2428#, c-format
2429msgid "Could not configure '%s'. "
2430msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
506ab3c7 2431
9de26945
MV
2432#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"This installation run will require temporarily removing the essential "
2436"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438msgstr ""
2439"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2440"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2441"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
506ab3c7 2442
9de26945
MV
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444#, c-format
2445msgid "Line %u too long in source list %s."
2446msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
506ab3c7 2447
9de26945
MV
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
09d057db 2451
9de26945
MV
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453#, c-format
2454msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1e7ec0d8 2456
9de26945
MV
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458msgid "Waiting for disc...\n"
2459msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3fa4e98f 2460
9de26945
MV
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
89409d33 2464
9de26945
MV
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466msgid "Identifying... "
2467msgstr "Azonosítás... "
89409d33 2468
9de26945
MV
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470#, c-format
2471msgid "Stored label: %s\n"
2472msgstr "Tárolt címke: %s\n"
7ffbb475 2473
9de26945
MV
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
1e7ec0d8 2477
9de26945 2478#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2479#, c-format
9de26945
MV
2480msgid ""
2481"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2483msgstr ""
9de26945
MV
2484"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2485"megtalálva\n"
89409d33 2486
9de26945
MV
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488msgid ""
2489"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490"wrong architecture?"
3fa4e98f 2491msgstr ""
9de26945
MV
2492"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2493"megfelelő az architektúra?"
b6c6b52f 2494
9de26945 2495#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2496#, c-format
9de26945
MV
2497msgid "Found label '%s'\n"
2498msgstr "Talált címke: „%s”\n"
89409d33 2499
9de26945
MV
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
89409d33 2503
9de26945
MV
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"This disc is called: \n"
2508"'%s'\n"
2509msgstr ""
2510"A lemez neve: \n"
2511"„%s”\n"
b6c6b52f 2512
9de26945
MV
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514msgid "Copying package lists..."
2515msgstr "Csomaglisták másolása..."
4948a1ba 2516
9de26945
MV
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518msgid "Writing new source list\n"
2519msgstr "Új forráslista írása\n"
7ffbb475 2520
9de26945
MV
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
506ab3c7 2524
9de26945
MV
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529msgstr ""
2530"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
c1b21367 2531
9de26945
MV
2532#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2533msgid ""
2534"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535"held packages."
2536msgstr ""
2537"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2538"csomagok okozhatják."
1e7ec0d8 2539
9de26945
MV
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2541msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
1e7ec0d8 2543
9de26945
MV
2544#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2545msgid "Send scenario to solver"
2546msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1e7ec0d8 2547
9de26945
MV
2548#: apt-pkg/edsp.cc:241
2549msgid "Send request to solver"
2550msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1e7ec0d8 2551
9de26945
MV
2552#: apt-pkg/edsp.cc:320
2553msgid "Prepare for receiving solution"
2554msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1e7ec0d8 2555
9de26945
MV
2556#: apt-pkg/edsp.cc:327
2557msgid "External solver failed without a proper error message"
2558msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
4948a1ba 2559
9de26945
MV
2560#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2561msgid "Execute external solver"
2562msgstr "Külső solver végrehajtása"
89409d33 2563
9de26945 2564#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3fa4e98f 2565#, c-format
9de26945
MV
2566msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2567msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
89409d33 2568
9de26945 2569#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3fa4e98f 2570#, c-format
9de26945
MV
2571msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2572msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
c77d6597 2573
9de26945 2574#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
89409d33 2575#, c-format
9de26945
MV
2576msgid "Unable to parse Release file %s"
2577msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
89409d33 2578
9de26945 2579#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2580#, c-format
9de26945
MV
2581msgid "No sections in Release file %s"
2582msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 2583
9de26945
MV
2584#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2585#, c-format
2586msgid "No Hash entry in Release file %s"
2587msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
89409d33 2588
9de26945
MV
2589#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2590#, c-format
2591msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2592msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
506ab3c7 2593
9de26945
MV
2594#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2595#, c-format
2596msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2597msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
506ab3c7 2598
9de26945
MV
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2602msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
506ab3c7 2603
9de26945 2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
506ab3c7 2605#, c-format
9de26945
MV
2606msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607msgstr ""
2608"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2609"feldolgozhatatlan)"
506ab3c7 2610
9de26945
MV
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2612#, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2614msgstr ""
9de26945
MV
2615"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2616"rövid)"
506ab3c7 2617
9de26945 2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
506ab3c7 2619#, c-format
9de26945
MV
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621msgstr ""
2622"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2623"érvényes hozzárendelés)"
609bb2ea 2624
9de26945
MV
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 2628msgstr ""
9de26945
MV
2629"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2630"tartalmaz kulcsot)"
b81dbe40 2631
9de26945
MV
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635msgstr ""
2636"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2637"nincs értéke)"
1e7ec0d8 2638
9de26945
MV
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
1e7ec0d8 2643
9de26945
MV
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2645#, c-format
2646msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
b81dbe40 2648
9de26945
MV
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2650#, c-format
2651msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
b81dbe40 2653
9de26945 2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
6f04c019 2655#, c-format
9de26945
MV
2656msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
b81dbe40 2658
9de26945 2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
6f04c019 2660#, c-format
9de26945
MV
2661msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
b81dbe40 2663
9de26945 2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
a1cb1c13 2665#, c-format
9de26945
MV
2666msgid "Opening %s"
2667msgstr "%s megnyitása"
c0e81b67 2668
9de26945 2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
a1cb1c13 2670#, c-format
9de26945
MV
2671msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2672msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3c4a4974 2673
9de26945 2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
dc738e7a 2675#, c-format
9de26945
MV
2676msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2677msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
89409d33 2678
9de26945
MV
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2682msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
89409d33 2683
9de26945
MV
2684#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2685#, c-format
2686msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3c4a4974 2688
9de26945
MV
2689#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2690#, c-format
2691msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
89409d33 2693
9de26945 2694#: apt-pkg/cacheset.cc:603
dc738e7a 2695#, c-format
9de26945
MV
2696msgid "Couldn't find task '%s'"
2697msgstr "„%s” feladat nem található"
89409d33 2698
9de26945
MV
2699#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2700#, c-format
2701msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
89409d33 2703
9de26945
MV
2704#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
b81dbe40 2708
9de26945
MV
2709#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2710#, c-format
2711msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2713
2714#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2718"neither of them"
2719msgstr ""
2720"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2721"mert egyikkel sem rendelkezik"
1e7ec0d8 2722
9de26945
MV
2723#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2724#, c-format
2725msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3fa4e98f 2726msgstr ""
9de26945 2727"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
89409d33 2728
9de26945
MV
2729#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2730#, c-format
2731msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732msgstr ""
2733"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
89409d33 2734
9de26945
MV
2735#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2736#, c-format
2737msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738msgstr ""
2739"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
1c937475 2740
9de26945
MV
2741#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2742#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2743#, c-format
2744msgid "%lid %lih %limin %lis"
2745msgstr "%lin %lió %lip %limp"
89409d33 2746
9de26945
MV
2747#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2748#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2749#, c-format
2750msgid "%lih %limin %lis"
2751msgstr "%lió %lip %limp"
be2db981 2752
9de26945
MV
2753#. min means minutes, s means seconds
2754#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2755#, c-format
2756msgid "%limin %lis"
2757msgstr "%lip %limp"
27b16a2e 2758
9de26945
MV
2759#. s means seconds
2760#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2761#, c-format
2762msgid "%lis"
2763msgstr "%limp"
67f393ab 2764
9de26945
MV
2765#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2766#, c-format
2767msgid "Selection %s not found"
2768msgstr "%s kiválasztás nem található"
67f393ab 2769
9de26945
MV
2770#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2771#, c-format
2772msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2773msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
89409d33 2774
9de26945
MV
2775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2776#, c-format
2777msgid "Could not open lock file %s"
2778msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1e7ec0d8 2779
9de26945
MV
2780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2781#, c-format
2782msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2783msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
de5a560a 2784
9de26945 2785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
5374684f 2786#, c-format
9de26945
MV
2787msgid "Could not get lock %s"
2788msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1e7ec0d8 2789
9de26945
MV
2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2791#, c-format
2792msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2793msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1e7ec0d8 2794
9de26945
MV
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2796#, c-format
2797msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 2798msgstr ""
9de26945 2799"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
ce34af08 2800
9de26945
MV
2801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2802#, c-format
2803msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 2804msgstr ""
9de26945
MV
2805"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2806"fájlkiterjesztése"
897e3c7b 2807
9de26945
MV
2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809#, c-format
1e7ec0d8 2810msgid ""
9de26945 2811"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2812msgstr ""
9de26945
MV
2813"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2814"fájlkiterjesztése van"
897e3c7b 2815
9de26945
MV
2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2817#, c-format
2818msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
de5a560a 2820
9de26945
MV
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2822#, c-format
2823msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
b6c6b52f 2825
9de26945
MV
2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2827#, c-format
2828msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
b6c6b52f 2830
9de26945
MV
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2832#, c-format
2833msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
b6c6b52f 2835
9de26945 2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
b6c6b52f 2837#, c-format
9de26945
MV
2838msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 2840
9de26945 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
67f393ab 2842#, c-format
9de26945
MV
2843msgid "Could not open file %s"
2844msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
000cd669 2845
9de26945 2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
67f393ab 2847#, c-format
9de26945
MV
2848msgid "Could not open file descriptor %d"
2849msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1b5a6222 2850
9de26945
MV
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856msgid "Failed to exec compressor "
2857msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2858
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
67f393ab 2860#, c-format
9de26945
MV
2861msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1b5a6222 2863
9de26945 2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
6f04c019 2865#, c-format
9de26945
MV
2866msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
09d057db 2868
9de26945 2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
6f04c019 2870#, c-format
9de26945
MV
2871msgid "Problem closing the file %s"
2872msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2875#, c-format
2876msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2880#, c-format
2881msgid "Problem unlinking the file %s"
2882msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885msgid "Problem syncing the file"
2886msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
09d057db 2887
9de26945 2888#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
09d057db 2889#, c-format
9de26945
MV
2890msgid "%c%s... Error!"
2891msgstr "%c%s... Hiba!"
09d057db 2892
9de26945 2893#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
6f04c019 2894#, c-format
9de26945
MV
2895msgid "%c%s... Done"
2896msgstr "%c%s... Kész"
b6c6b52f 2897
9de26945
MV
2898#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2899msgid "..."
506ab3c7 2900msgstr ""
09d057db 2901
9de26945
MV
2902#. Print the spinner
2903#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1e7ec0d8 2904#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2905msgid "%c%s... %u%%"
2906msgstr "%c%s... Kész"
1b5a6222 2907
9de26945
MV
2908# FIXME
2909#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2910msgid "Can't mmap an empty file"
2911msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1b5a6222 2914#, c-format
9de26945
MV
2915msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2916msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
de5a560a 2917
9de26945
MV
2918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2919#, c-format
2920msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2921msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
de5a560a 2922
9de26945
MV
2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2924msgid "Unable to close mmap"
2925msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3c4a4974 2926
9de26945
MV
2927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2928msgid "Unable to synchronize mmap"
2929msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
67f393ab 2930
9de26945
MV
2931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2932#, c-format
2933msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2934msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3c4a4974 2935
9de26945
MV
2936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2937msgid "Failed to truncate file"
2938msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3c4a4974 2939
9de26945 2940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
c0e81b67 2941#, c-format
9de26945
MV
2942msgid ""
2943"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2944"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2945msgstr ""
2946"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2947"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3c4a4974 2948
9de26945 2949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
c0e81b67 2950#, c-format
9de26945
MV
2951msgid ""
2952"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2953"reached."
2954msgstr ""
2955"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3c4a4974 2956
9de26945 2957#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1e7ec0d8 2958msgid ""
9de26945 2959"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1e7ec0d8 2960msgstr ""
9de26945
MV
2961"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2962"automatikus emelést."
1c5f0d75 2963
9de26945 2964#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 2965#, c-format
9de26945
MV
2966msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3fa4e98f 2968
9de26945
MV
2969#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970msgid "Failed to stat the cdrom"
2971msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3fa4e98f 2972
9de26945
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2974#, c-format
2975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2a8a592d 2977
9de26945 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
6f04c019 2979#, c-format
9de26945
MV
2980msgid "Opening configuration file %s"
2981msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2a8a592d 2982
9de26945
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1e7ec0d8 2987
9de26945
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1e7ec0d8 2992
9de26945
MV
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2a8a592d 2997
9de26945
MV
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1c937475 3002
9de26945
MV
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3006msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
506ab3c7 3007
9de26945
MV
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3011msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2a8a592d 3012
9de26945
MV
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3014#, c-format
3015msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3016msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
506ab3c7 3017
9de26945
MV
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3021msgstr ""
9de26945
MV
3022"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3023"argumentumként"
2a8a592d 3024
9de26945
MV
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3026#, c-format
3027msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3028msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2a8a592d 3029
9de26945
MV
3030#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3031#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3032#, c-format
3033msgid "No keyring installed in %s."
3034msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2a8a592d 3035
9de26945
MV
3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3037#, c-format
3038msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3039msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
506ab3c7 3040
9de26945
MV
3041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3043#, c-format
3044msgid "Command line option %s is not understood"
3045msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3fa4e98f 3046
9de26945
MV
3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3048#, c-format
3049msgid "Command line option %s is not boolean"
3050msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3053#, c-format
3054msgid "Option %s requires an argument."
3055msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
506ab3c7 3056
9de26945
MV
3057#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3058#, c-format
3059msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3060msgstr ""
3061"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2a8a592d 3062
9de26945 3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3fa4e98f 3064#, c-format
9de26945
MV
3065msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3066msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
c77d6597 3067
9de26945 3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3069#, c-format
9de26945
MV
3070msgid "Option '%s' is too long"
3071msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
c77d6597 3072
9de26945 3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3074#, c-format
9de26945
MV
3075msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3076msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
c77d6597 3077
9de26945 3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
506ab3c7 3079#, c-format
9de26945
MV
3080msgid "Invalid operation %s"
3081msgstr "%s érvénytelen művelet"
c77d6597 3082
9de26945 3083#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
506ab3c7 3084#, c-format
9de26945
MV
3085msgid "Installing %s"
3086msgstr "%s telepítése"
c77d6597 3087
9de26945 3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
ce34af08 3089#, c-format
9de26945
MV
3090msgid "Configuring %s"
3091msgstr "%s konfigurálása"
506ab3c7 3092
9de26945 3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3fa4e98f 3094#, c-format
9de26945
MV
3095msgid "Removing %s"
3096msgstr "%s eltávolítása"
3fa4e98f 3097
9de26945
MV
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3099#, c-format
3100msgid "Completely removing %s"
3101msgstr "%s teljes eltávolítása"
1e7ec0d8 3102
9de26945 3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3104#, c-format
9de26945
MV
3105msgid "Noting disappearance of %s"
3106msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3fa4e98f 3107
9de26945 3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
506ab3c7 3109#, c-format
9de26945
MV
3110msgid "Running post-installation trigger %s"
3111msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3fa4e98f 3112
9de26945
MV
3113#. FIXME: use a better string after freeze
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3fa4e98f 3115#, c-format
9de26945
MV
3116msgid "Directory '%s' missing"
3117msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3fa4e98f 3118
9de26945
MV
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3120#, c-format
3121msgid "Could not open file '%s'"
3122msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1e7ec0d8 3123
9de26945
MV
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3125#, c-format
3126msgid "Preparing %s"
3127msgstr "%s előkészítése"
1e7ec0d8 3128
9de26945 3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3130#, c-format
9de26945
MV
3131msgid "Unpacking %s"
3132msgstr "%s kicsomagolása"
3fa4e98f 3133
9de26945 3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3135#, c-format
9de26945
MV
3136msgid "Preparing to configure %s"
3137msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3fa4e98f 3138
9de26945 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3140#, c-format
9de26945
MV
3141msgid "Installed %s"
3142msgstr "%s telepítve"
3fa4e98f 3143
9de26945 3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3145#, c-format
9de26945
MV
3146msgid "Preparing for removal of %s"
3147msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3fa4e98f 3148
9de26945 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3fa4e98f 3150#, c-format
9de26945
MV
3151msgid "Removed %s"
3152msgstr "%s eltávolítva"
3fa4e98f 3153
9de26945 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3155#, c-format
9de26945
MV
3156msgid "Preparing to completely remove %s"
3157msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3fa4e98f 3158
9de26945 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3fa4e98f 3160#, c-format
9de26945
MV
3161msgid "Completely removed %s"
3162msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3fa4e98f 3163
9de26945
MV
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3165msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3166msgstr ""
1e7ec0d8 3167
9de26945
MV
3168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3169#, fuzzy, c-format
3170msgid "Can not write log (%s)"
3171msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1e7ec0d8 3172
9de26945
MV
3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3174msgid "Is /dev/pts mounted?"
3175msgstr ""
1e7ec0d8 3176
9de26945
MV
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3178msgid "Is stdout a terminal?"
3179msgstr ""
3fa4e98f 3180
9de26945
MV
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3182msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3183msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1e7ec0d8 3184
9de26945
MV
3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3186msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1e7ec0d8 3188
9de26945
MV
3189#. check if its not a follow up error
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3191msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1e7ec0d8 3193
9de26945
MV
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3195msgid ""
3196"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3197"error from a previous failure."
3198msgstr ""
3199"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3200"egy korábbi hiba következménye."
1e7ec0d8 3201
9de26945
MV
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3203msgid ""
3204"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3205"error"
3206msgstr ""
3207"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3208"lemez"
1e7ec0d8 3209
9de26945
MV
3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3211msgid ""
3212"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3213"error"
3214msgstr ""
3215"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3216"hibát jelez"
1e7ec0d8 3217
9de26945
MV
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3219msgid ""
3220"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3221"local system"
3222msgstr ""
3223"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3224"lévő hibát jelez"
1e7ec0d8 3225
9de26945
MV
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3227msgid ""
3228"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229msgstr ""
3230"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3231
3232#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3233#, c-format
9de26945
MV
3234msgid ""
3235"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3236"it?"
3237msgstr ""
3238"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3239"használja?"
3240
3241#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3242#, c-format
3243msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3244msgstr ""
3245"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3246
3247#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3248#. dpkg --configure -a
3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3253msgstr ""
3254"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3255"probléma megoldásához. "
3256
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3258msgid "Not locked"
3259msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f
MV
3260
3261#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3262msgid ""
3fa4e98f
MV
3263"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264"\n"
3265"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266"from debian packages\n"
3267"\n"
3268"Options:\n"
3269" -h This help text\n"
3270" -t Set the temp dir\n"
3271" -c=? Read this configuration file\n"
3272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3273msgstr ""
3fa4e98f
MV
3274"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3275"\n"
3276"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3277"debian-\n"
3278"csomagokból való kibontására\n"
3279"\n"
3280"Kapcsolók:\n"
3281" -h Ez a súgó szöveg\n"
3282" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3283" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3284" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287#, fuzzy, c-format
3288msgid "Unable to mkstemp %s"
3289msgstr "%s nem érhető el"
3290
3291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3294
d8ad0e30 3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3296msgid "Package extension list is too long"
3297msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3298
d8ad0e30
MV
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3302#, c-format
3303msgid "Error processing directory %s"
3304msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3305
d8ad0e30 3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3307msgid "Source extension list is too long"
3308msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3309
d8ad0e30 3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3311msgid "Error writing header to contents file"
3312msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3313
d8ad0e30 3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3315#, c-format
3316msgid "Error processing contents %s"
3317msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3318
d8ad0e30 3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3320msgid ""
3321"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324" contents path\n"
3325" release path\n"
3326" generate config [groups]\n"
3327" clean config\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332"\n"
3333"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337"\n"
3338"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340"\n"
3341"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345"Debian archive:\n"
3346" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348"\n"
3349"Options:\n"
3350" -h This help text\n"
3351" --md5 Control MD5 generation\n"
3352" -s=? Source override file\n"
3353" -q Quiet\n"
3354" -d=? Select the optional caching database\n"
3355" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356" --contents Control contents file generation\n"
3357" -c=? Read this configuration file\n"
3358" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359msgstr ""
3360"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3361"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3362" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3363" contents útvonal\n"
3364" release útvonal\n"
3365" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3366" clean konfigfájl\n"
3367"\n"
3368"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3369"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3370"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3371"\n"
3372"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3373"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3374"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3375"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3376"\n"
3377"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3378"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3379"\n"
3380"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3381"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3382"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3383"útvonalelőtag\n"
3384"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3385"a\n"
3386"Debian archívumból:\n"
3387" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3388" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3389"\n"
3390"Kapcsolók:\n"
3391" -h Ez a súgó szöveg\n"
3392" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3393" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3394" -q Szűkszavú mód\n"
3395" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3396" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3397" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3398" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3399" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3400
d8ad0e30 3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3402msgid "No selections matched"
3403msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3404
d8ad0e30 3405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3406#, c-format
3407msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3408msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3409
d8ad0e30 3410#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3411#, c-format
3412msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3413msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3414
d8ad0e30 3415#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3416#, c-format
3417msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3418msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3419
d8ad0e30 3420#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3421msgid ""
3422"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3423"remove and re-create the database."
3424msgstr ""
3425"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3426"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3427
d8ad0e30 3428#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3429#, c-format
3430msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3431msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3432
d8ad0e30
MV
3433#: ftparchive/cachedb.cc:332
3434#, fuzzy
3435msgid "Failed to read .dsc"
3436msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3437
3438#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3439msgid "Archive has no control record"
3440msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3441
d8ad0e30 3442#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3443msgid "Unable to get a cursor"
3444msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:91
3447#, c-format
3448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3449msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc:96
3452#, c-format
3453msgid "W: Unable to stat %s\n"
3454msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:152
3457msgid "E: "
3458msgstr "H: "
ce34af08 3459
3fa4e98f
MV
3460#: ftparchive/writer.cc:154
3461msgid "W: "
3462msgstr "F: "
ce34af08 3463
3fa4e98f
MV
3464#: ftparchive/writer.cc:161
3465msgid "E: Errors apply to file "
3466msgstr "H: Hibás a fájl "
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3469#, c-format
3fa4e98f
MV
3470msgid "Failed to resolve %s"
3471msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506ab3c7 3472
3fa4e98f
MV
3473#: ftparchive/writer.cc:192
3474msgid "Tree walking failed"
3475msgstr "Fabejárás nem sikerült"
ce34af08 3476
3fa4e98f 3477#: ftparchive/writer.cc:219
6f04c019 3478#, c-format
3fa4e98f
MV
3479msgid "Failed to open %s"
3480msgstr "%s megnyitása sikertelen"
08f8455c 3481
3fa4e98f 3482#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3483#, c-format
3fa4e98f
MV
3484msgid " DeLink %s [%s]\n"
3485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3486
3fa4e98f 3487#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3488#, c-format
3fa4e98f
MV
3489msgid "Failed to readlink %s"
3490msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
08f8455c 3491
3fa4e98f 3492#: ftparchive/writer.cc:290
6f04c019 3493#, c-format
3fa4e98f
MV
3494msgid "Failed to unlink %s"
3495msgstr "%s törlése sikertelen"
1c5f0d75 3496
3fa4e98f 3497#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3498#, c-format
3fa4e98f
MV
3499msgid "*** Failed to link %s to %s"
3500msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
b6c6b52f 3501
3fa4e98f 3502#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3503#, c-format
3fa4e98f
MV
3504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3505msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
08f8455c 3506
d8ad0e30 3507#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3508msgid "Archive had no package field"
3509msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
0e1423ae 3510
d8ad0e30 3511#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
6f04c019 3512#, c-format
3fa4e98f
MV
3513msgid " %s has no override entry\n"
3514msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
b81dbe40 3515
d8ad0e30 3516#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3c4a4974 3517#, c-format
3fa4e98f
MV
3518msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3519msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3c4a4974 3520
d8ad0e30 3521#: ftparchive/writer.cc:706
c0e81b67 3522#, c-format
3fa4e98f
MV
3523msgid " %s has no source override entry\n"
3524msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
de5a560a 3525
d8ad0e30 3526#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3527#, c-format
3fa4e98f
MV
3528msgid " %s has no binary override entry either\n"
3529msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
de5a560a 3530
d8ad0e30 3531#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3533msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3534
3535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3536#, c-format
3fa4e98f
MV
3537msgid "Unable to open %s"
3538msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3c4a4974 3539
3fa4e98f
MV
3540#. skip spaces
3541#. find end of word
3542#: ftparchive/override.cc:68
3543#, fuzzy, c-format
3544msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3545msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3546
3547#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3548#, c-format
3fa4e98f
MV
3549msgid "Failed to read the override file %s"
3550msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
de5a560a 3551
3fa4e98f 3552#: ftparchive/override.cc:166
c0e81b67 3553#, c-format
3fa4e98f
MV
3554msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3555msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3c4a4974 3556
3fa4e98f 3557#: ftparchive/override.cc:178
a1cb1c13 3558#, c-format
3fa4e98f
MV
3559msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3560msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3c4a4974 3561
3fa4e98f 3562#: ftparchive/override.cc:191
a1cb1c13 3563#, c-format
3fa4e98f
MV
3564msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3565msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3c4a4974 3566
3fa4e98f
MV
3567#: ftparchive/multicompress.cc:73
3568#, c-format
3569msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3570msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
b18dd45f 3571
3fa4e98f
MV
3572#: ftparchive/multicompress.cc:103
3573#, c-format
3574msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3575msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
ce34af08 3576
3fa4e98f
MV
3577#: ftparchive/multicompress.cc:192
3578msgid "Failed to create FILE*"
3579msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
c79dc7ed 3580
3fa4e98f
MV
3581#: ftparchive/multicompress.cc:195
3582msgid "Failed to fork"
3583msgstr "Nem sikerült forkolni"
09d057db 3584
3fa4e98f
MV
3585#: ftparchive/multicompress.cc:209
3586msgid "Compress child"
3587msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
c77d6597 3588
3fa4e98f
MV
3589#: ftparchive/multicompress.cc:232
3590#, c-format
3591msgid "Internal error, failed to create %s"
3592msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
b6c6b52f 3593
3fa4e98f
MV
3594#: ftparchive/multicompress.cc:305
3595msgid "IO to subprocess/file failed"
3596msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
b6c6b52f 3597
3fa4e98f
MV
3598#: ftparchive/multicompress.cc:343
3599msgid "Failed to read while computing MD5"
3600msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
b6c6b52f 3601
3fa4e98f
MV
3602#: ftparchive/multicompress.cc:359
3603#, c-format
3604msgid "Problem unlinking %s"
3605msgstr "Hiba %s törlésekor"
b6c6b52f 3606
51da0c35 3607#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3608msgid ""
3fa4e98f
MV
3609"Usage: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text.\n"
3616" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3619msgstr ""
3fa4e98f
MV
3620"Használat: apt-internal-solver\n"
3621"\n"
3622"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3623"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3624"\n"
3625"Kapcsolók:\n"
3626" -h Ez a súgó szöveg.\n"
3627" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3628" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3629" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3630"tmp\n"
b6c6b52f 3631
3fa4e98f
MV
3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633msgid "Unknown package record!"
3634msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
ce34af08 3635
3fa4e98f 3636#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3999d158 3637msgid ""
3fa4e98f
MV
3638"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639"\n"
3640"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641"to indicate what kind of file it is.\n"
3642"\n"
3643"Options:\n"
3644" -h This help text\n"
3645" -s Use source file sorting\n"
3646" -c=? Read this configuration file\n"
3647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999d158 3648msgstr ""
3fa4e98f
MV
3649"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3650"\n"
3651"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3652"kapcsolót\n"
3653"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3654"\n"
3655"Kapcsolók:\n"
3656" -h Ez a súgó szöveg\n"
3657" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3658" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3659" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3660
51da0c35
MV
3661#, fuzzy
3662#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3664
39b73d81
MV
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3667
72bae92a
MV
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3673#~ "CD-ROM csatolása\n"
3674
609bb2ea
MV
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3680#~ "tűnik."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3687#~ "tűnik."
3688
ce34af08
MV
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3691
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3694
3695#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3697
3698#~ msgid " [Not candidate version]"
3699#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3700
3701#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707#~ "is only available from another source\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3710#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3711
3712#~ msgid "However the following packages replace it:"
3713#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3714
3715#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3717
3718#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3720
ce34af08
MV
3721#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3722#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3723
ce34af08
MV
3724#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725#~ msgstr ""
3726#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3727#~ "hagyása"
3728
3729#~ msgid "Downloading %s %s"
3730#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3731
3732#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3734
3735#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740#~ "need to manually fix this package."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3743#~ "kell kijavítani a csomagot."
3744
3745#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3748
c1b21367
MV
3749#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3750#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3751
5caefc91
MV
3752#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3753#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3754
3f5a581c
MV
3755#~ msgid "Failed to remove %s"
3756#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 3757
3f5a581c
MV
3758#~ msgid "Unable to create %s"
3759#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 3760
3f5a581c
MV
3761#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3762#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 3763
3f5a581c
MV
3764#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3765#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 3766
3f5a581c
MV
3767#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "Internal error getting a package name"
3771#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3772
3773#~ msgid "Reading file listing"
3774#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779#~ "package!"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3782#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3783#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3784
3785#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3786#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3787
3788#~ msgid "Internal error getting a node"
3789#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3790
3791#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3793
3794#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3795#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3796
3797#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3798#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3799
3800#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3801#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3802
3803#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3804#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3805
3806#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3807#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3808
3809#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3811
3812#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3814
3815#~ msgid "Couldn't change to %s"
3816#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3820
3821#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3823
3824#~ msgid "Read error from %s process"
3825#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3826
3827#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 3829
8eca4bb8
MV
3830#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3832
a12d5352
MV
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3841
c77d6597
MV
3842#~ msgid "decompressor"
3843#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 3844
a12d5352
MV
3845#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3847
3848#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3850
6c0bed9d 3851#~ msgid ""
c77d6597
MV
3852#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 3854#~ msgstr ""
c77d6597
MV
3855#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3856#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3857#~ "címszó alatt."
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"