]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
e6d9c2b4 10"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1993719f
JP
12"POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
1993719f 23#: cmdline/apt-cache.cc:140
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
1993719f 28#: cmdline/apt-cache.cc:268
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 31
1993719f 32#: cmdline/apt-cache.cc:270
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 35
1993719f 36#: cmdline/apt-cache.cc:310
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
1993719f 40#: cmdline/apt-cache.cc:311
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
1993719f 44#: cmdline/apt-cache.cc:312
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
1993719f 48#: cmdline/apt-cache.cc:313
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 51
1993719f 52#: cmdline/apt-cache.cc:314
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
1993719f 56#: cmdline/apt-cache.cc:316
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 59
1993719f 60#: cmdline/apt-cache.cc:318
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 63
1993719f 64#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
1993719f 68#: cmdline/apt-cache.cc:323
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 71
1993719f 72#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
1993719f 76#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
1993719f 80#: cmdline/apt-cache.cc:339
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
1993719f 84#: cmdline/apt-cache.cc:353
9de26945
MV
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 87
1993719f 88#: cmdline/apt-cache.cc:358
9de26945
MV
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 91
1993719f 92#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 95
1993719f
JP
96#: cmdline/apt-cache.cc:497
97#: cmdline/apt-cache.cc:1146
98#: apt-private/private-show.cc:52
9de26945
MV
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f
JP
101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:575
104#: cmdline/apt-cache.cc:1432
105#: cmdline/apt-cache.cc:1434
106#: cmdline/apt-cache.cc:1511
107#: cmdline/apt-mark.cc:48
108#: cmdline/apt-mark.cc:95
109#: cmdline/apt-mark.cc:221
110#: apt-private/private-show.cc:114
111#: apt-private/private-show.cc:116
9de26945
MV
112msgid "No packages found"
113msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 114
1993719f 115#: cmdline/apt-cache.cc:1245
9de26945
MV
116msgid "You must give at least one search pattern"
117msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 118
1993719f 119#: cmdline/apt-cache.cc:1411
9de26945
MV
120msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 122
1993719f
JP
123#: cmdline/apt-cache.cc:1506
124#: apt-pkg/cacheset.cc:574
b6c6b52f 125#, c-format
9de26945
MV
126msgid "Unable to locate package %s"
127msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 128
1993719f 129#: cmdline/apt-cache.cc:1536
9de26945
MV
130msgid "Package files:"
131msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 132
1993719f
JP
133#: cmdline/apt-cache.cc:1543
134#: cmdline/apt-cache.cc:1634
9de26945
MV
135msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 137
9de26945 138#. Show any packages have explicit pins
1993719f 139#: cmdline/apt-cache.cc:1557
9de26945
MV
140msgid "Pinned packages:"
141msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 142
1993719f
JP
143#: cmdline/apt-cache.cc:1569
144#: cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
145msgid "(not found)"
146msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 147
1993719f 148#: cmdline/apt-cache.cc:1577
9de26945
MV
149msgid " Installed: "
150msgstr " Installé : "
89409d33 151
1993719f 152#: cmdline/apt-cache.cc:1578
9de26945
MV
153msgid " Candidate: "
154msgstr " Candidat : "
89409d33 155
1993719f
JP
156#: cmdline/apt-cache.cc:1596
157#: cmdline/apt-cache.cc:1604
9de26945
MV
158msgid "(none)"
159msgstr "(aucun)"
58dea1eb 160
1993719f 161#: cmdline/apt-cache.cc:1611
9de26945
MV
162msgid " Package pin: "
163msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 164
9de26945 165#. Show the priority tables
1993719f 166#: cmdline/apt-cache.cc:1620
9de26945
MV
167msgid " Version table:"
168msgstr " Table de version :"
58dea1eb 169
1993719f
JP
170#: cmdline/apt-cache.cc:1733
171#: cmdline/apt-cdrom.cc:210
172#: cmdline/apt-config.cc:83
173#: cmdline/apt-get.cc:1579
174#: cmdline/apt-mark.cc:377
175#: cmdline/apt.cc:66
176#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
178#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
9de26945
MV
179#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
180#, c-format
181msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
182msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 183
1993719f 184#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
185msgid ""
186"Usage: apt-cache [options] command\n"
187" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
189"\n"
190"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
191"from APT's binary cache files\n"
192"\n"
193"Commands:\n"
194" gencaches - Build both the package and source cache\n"
195" showpkg - Show some general information for a single package\n"
196" showsrc - Show source records\n"
197" stats - Show some basic statistics\n"
198" dump - Show the entire file in a terse form\n"
199" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
200" unmet - Show unmet dependencies\n"
201" search - Search the package list for a regex pattern\n"
202" show - Show a readable record for the package\n"
203" depends - Show raw dependency information for a package\n"
204" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
205" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
206" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
207" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
208" policy - Show policy settings\n"
209"\n"
210"Options:\n"
211" -h This help text.\n"
212" -p=? The package cache.\n"
213" -s=? The source cache.\n"
214" -q Disable progress indicator.\n"
215" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216" -c=? Read this configuration file\n"
217" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219msgstr ""
220"Usage : apt-cache [options] commande\n"
221" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223"\n"
1993719f
JP
224"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
225"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
226"\n"
227"Commandes :\n"
228" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
229" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
230" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
231" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f
JP
232" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
233" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
9de26945
MV
234" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
235" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
236" show - Affiche la description du paquet\n"
237" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
238" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
239" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
240" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
241" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
242" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
243"\n"
244"Options :\n"
245" -h Ce texte d'aide\n"
246" -p=? Le cache des paquets\n"
247" -s=? Le cache des sources\n"
248" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1993719f 249" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
9de26945
MV
250" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
251" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993719f 252"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
9de26945 253"d'informations.\n"
1e7ec0d8 254
1993719f
JP
255#. }}}
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
9de26945 260msgstr ""
1993719f
JP
261"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur l'auto-détection des CD et le point de montage."
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
265msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
266msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 267
1993719f 268#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
9de26945 269msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1993719f 270msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 271
9de26945 272#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 273#, c-format
9de26945
MV
274msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
275msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 276
1993719f 277#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
9de26945 278msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1993719f 279msgstr "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de cédéroms."
58dea1eb 280
9de26945
MV
281#: cmdline/apt-config.cc:48
282msgid "Arguments not in pairs"
283msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
284
285#: cmdline/apt-config.cc:89
286msgid ""
287"Usage: apt-config [options] command\n"
288"\n"
289"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290"\n"
291"Commands:\n"
292" shell - Shell mode\n"
293" dump - Show the configuration\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text.\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 299msgstr ""
9de26945
MV
300"Usage : apt-config [options] commande\n"
301"\n"
302"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
303"\n"
304"Commandes :\n"
305" shell - Mode console\n"
306" dump - Affiche la configuration\n"
307"\n"
308"Options :\n"
309" -h Ce texte d'aide\n"
310" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 312
1993719f
JP
313#: cmdline/apt-get.cc:244
314#, c-format
9de26945 315msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 316msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 317
1993719f
JP
318#: cmdline/apt-get.cc:326
319#, c-format
9de26945 320msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1993719f 321msgstr "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 322
1993719f
JP
323#: cmdline/apt-get.cc:329
324#, c-format
9de26945 325msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1993719f 326msgstr "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 327
1993719f 328#: cmdline/apt-get.cc:366
ce34af08 329#, c-format
9de26945
MV
330msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 332
1993719f
JP
333#: cmdline/apt-get.cc:422
334#, c-format
9de26945 335msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 336msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 337
1993719f 338#: cmdline/apt-get.cc:453
9de26945
MV
339#, c-format
340msgid "Couldn't find package %s"
341msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 342
1993719f
JP
343#: cmdline/apt-get.cc:458
344#: cmdline/apt-mark.cc:70
1e7ec0d8 345#, c-format
9de26945
MV
346msgid "%s set to manually installed.\n"
347msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 348
1993719f
JP
349#: cmdline/apt-get.cc:460
350#: cmdline/apt-mark.cc:72
9de26945
MV
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
1993719f
JP
355#: cmdline/apt-get.cc:468
356#: cmdline/apt-mark.cc:116
357msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' instead."
358msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-mark manual »."
3f5a581c 359
1993719f
JP
360#: cmdline/apt-get.cc:537
361#: cmdline/apt-get.cc:545
9de26945 362msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1993719f 363msgstr "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines parties"
de5a560a 364
1993719f
JP
365#: cmdline/apt-get.cc:573
366#: cmdline/apt-get.cc:610
9de26945
MV
367msgid "Unable to lock the download directory"
368msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 369
1993719f 370#: cmdline/apt-get.cc:722
9de26945
MV
371msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 373
1993719f
JP
374#: cmdline/apt-get.cc:762
375#: cmdline/apt-get.cc:1057
ce34af08 376#, c-format
9de26945
MV
377msgid "Unable to find a source package for %s"
378msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 379
1993719f 380#: cmdline/apt-get.cc:779
24875e15 381#, c-format
ce34af08 382msgid ""
9de26945
MV
383"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384"%s\n"
1e7ec0d8 385msgstr ""
1993719f 386"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
9de26945 387"%s\n"
de5a560a 388
1993719f 389#: cmdline/apt-get.cc:784
24875e15 390#, c-format
1e7ec0d8 391msgid ""
9de26945
MV
392"Please use:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 395msgstr ""
9de26945
MV
396"Veuillez utiliser la commande :\n"
397"bzr branch %s\n"
1993719f 398"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore publiées) du paquet.\n"
de5a560a 399
1993719f 400#: cmdline/apt-get.cc:837
58dea1eb 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 404
1993719f
JP
405#: cmdline/apt-get.cc:860
406#: cmdline/apt-get.cc:863
407#: apt-private/private-install.cc:198
408#: apt-private/private-install.cc:201
de5a560a 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Couldn't determine free space in %s"
411msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 412
1993719f 413#: cmdline/apt-get.cc:874
de5a560a 414#, c-format
9de26945
MV
415msgid "You don't have enough free space in %s"
416msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
b6c6b52f 417
9de26945
MV
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 420#: cmdline/apt-get.cc:883
b6c6b52f 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
423msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 424
9de26945
MV
425#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
426#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 427#: cmdline/apt-get.cc:888
761dbaf6 428#, c-format
9de26945
MV
429msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
430msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 431
1993719f 432#: cmdline/apt-get.cc:894
b6c6b52f 433#, c-format
9de26945
MV
434msgid "Fetch source %s\n"
435msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 436
1993719f 437#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
438msgid "Failed to fetch some archives."
439msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440
1993719f
JP
441#: cmdline/apt-get.cc:920
442#: apt-private/private-install.cc:325
9de26945
MV
443msgid "Download complete and in download only mode"
444msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
1993719f 446#: cmdline/apt-get.cc:946
af596e0c 447#, c-format
9de26945
MV
448msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 450
1993719f 451#: cmdline/apt-get.cc:958
1e7ec0d8 452#, c-format
9de26945
MV
453msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 455
1993719f 456#: cmdline/apt-get.cc:959
1e7ec0d8 457#, c-format
9de26945
MV
458msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 460
1993719f 461#: cmdline/apt-get.cc:981
af596e0c 462#, c-format
9de26945
MV
463msgid "Build command '%s' failed.\n"
464msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 465
1993719f 466#: cmdline/apt-get.cc:1001
9de26945
MV
467msgid "Child process failed"
468msgstr "Échec du processus fils"
469
1993719f 470#: cmdline/apt-get.cc:1020
9de26945 471msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1993719f 472msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction"
9de26945 473
1993719f 474#: cmdline/apt-get.cc:1045
761dbaf6 475#, c-format
1993719f
JP
476msgid "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::Architectures for setup"
477msgstr "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel apt.conf(5)."
b6c6b52f 478
1993719f
JP
479#: cmdline/apt-get.cc:1069
480#: cmdline/apt-get.cc:1072
b6c6b52f 481#, c-format
9de26945
MV
482msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 484
1993719f 485#: cmdline/apt-get.cc:1092
761dbaf6 486#, c-format
9de26945
MV
487msgid "%s has no build depends.\n"
488msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 489
1993719f 490#: cmdline/apt-get.cc:1262
9de26945 491#, c-format
1993719f
JP
492msgid "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' packages"
493msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 494
1993719f 495#: cmdline/apt-get.cc:1280
b6c6b52f 496#, c-format
1993719f
JP
497msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
498msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"
b6c6b52f 499
1993719f 500#: cmdline/apt-get.cc:1303
b6c6b52f 501#, c-format
9de26945 502msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1993719f 503msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent"
b6c6b52f 504
1993719f 505#: cmdline/apt-get.cc:1342
b6c6b52f 506#, c-format
1993719f
JP
507msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 509
1993719f 510#: cmdline/apt-get.cc:1348
c3bbfb87 511#, c-format
1993719f
JP
512msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate version"
513msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 514
1993719f 515#: cmdline/apt-get.cc:1371
de6a3945 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 519
1993719f 520#: cmdline/apt-get.cc:1386
ce34af08 521#, c-format
9de26945 522msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1993719f 523msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 524
1993719f 525#: cmdline/apt-get.cc:1391
9de26945
MV
526msgid "Failed to process build dependencies"
527msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
528
1993719f
JP
529#: cmdline/apt-get.cc:1484
530#: cmdline/apt-get.cc:1496
ce34af08 531#, c-format
9de26945
MV
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 534
1993719f 535#: cmdline/apt-get.cc:1584
9de26945
MV
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 538
1993719f 539#: cmdline/apt-get.cc:1625
a4a59015 540msgid ""
9de26945
MV
541"Usage: apt-get [options] command\n"
542" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544"\n"
545"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547"and install.\n"
548"\n"
549"Commands:\n"
550" update - Retrieve new lists of packages\n"
551" upgrade - Perform an upgrade\n"
552" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553" remove - Remove packages\n"
554" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555" purge - Remove packages and config files\n"
556" source - Download source archives\n"
557" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560" clean - Erase downloaded archive files\n"
561" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564" download - Download the binary package into the current directory\n"
565"\n"
566"Options:\n"
567" -h This help text.\n"
568" -q Loggable output - no progress indicator\n"
569" -qq No output except for errors\n"
570" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576" -b Build the source package after fetching it\n"
577" -V Show verbose version numbers\n"
578" -c=? Read this configuration file\n"
579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581"pages for more information and options.\n"
582" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 583msgstr ""
9de26945
MV
584"Usage : apt-get [options] commandes\n"
585" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587"\n"
588"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 589"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
590"fréquemment employées sont update et install.\n"
591"\n"
592"Commandes :\n"
593" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
594" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
595" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
596" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 597" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
598" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
599" source - Télécharge les archives de sources\n"
600" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
601" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
602" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
603" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
604" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
605" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
606" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
607" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
608" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
609"\n"
610"Options :\n"
611" -h Ce texte d'aide\n"
612" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
613" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1993719f 614" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
9de26945
MV
615" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
616" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
617" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
618" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
619" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 620" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
621" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
622" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
623" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
624"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
625"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
626" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 627
1993719f 628#: cmdline/apt-mark.cc:57
de5a560a 629#, c-format
9de26945
MV
630msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 632
1993719f 633#: cmdline/apt-mark.cc:63
d5a64433 634#, c-format
9de26945
MV
635msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 637
1993719f 638#: cmdline/apt-mark.cc:65
d5a64433 639#, c-format
9de26945
MV
640msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 642
1993719f 643#: cmdline/apt-mark.cc:230
de5a560a 644#, c-format
9de26945
MV
645msgid "%s was already set on hold.\n"
646msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 647
1993719f 648#: cmdline/apt-mark.cc:232
de5a560a 649#, c-format
9de26945
MV
650msgid "%s was already not hold.\n"
651msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 652
1993719f
JP
653#: cmdline/apt-mark.cc:247
654#: cmdline/apt-mark.cc:328
655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
656#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
de5a560a 658#, c-format
9de26945
MV
659msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 661
1993719f
JP
662#: cmdline/apt-mark.cc:262
663#: cmdline/apt-mark.cc:311
58dea1eb 664#, c-format
9de26945
MV
665msgid "%s set on hold.\n"
666msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 667
1993719f
JP
668#: cmdline/apt-mark.cc:264
669#: cmdline/apt-mark.cc:316
1e7ec0d8 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "Canceled hold on %s.\n"
672msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 673
1993719f 674#: cmdline/apt-mark.cc:334
9de26945 675msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1993719f 676msgstr "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
58dea1eb 677
1993719f 678#: cmdline/apt-mark.cc:381
9de26945
MV
679msgid ""
680"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681"\n"
682"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684"\n"
685"Commands:\n"
686" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
9de26945
MV
688"\n"
689"Options:\n"
690" -h This help text.\n"
691" -q Loggable output - no progress indicator\n"
692" -qq No output except for errors\n"
693" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695" -c=? Read this configuration file\n"
696" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 698msgstr ""
9de26945
MV
699"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
700"\n"
701"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
702"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
703"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
704"\n"
705"Commandes :\n"
706" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
707" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
708"\n"
709"Options:\n"
710" -h Affiche la présente aide.\n"
711" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
712" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
713" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
714" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
715" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
716" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
717" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
718" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
719"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
720"pour plus d'informations."
58dea1eb 721
1993719f 722#: cmdline/apt.cc:71
9de26945
MV
723msgid ""
724"Usage: apt [options] command\n"
725"\n"
726"CLI for apt.\n"
1993719f 727"Commands: \n"
9de26945
MV
728" list - list packages based on package names\n"
729" search - search in package descriptions\n"
730" show - show package details\n"
731"\n"
732" update - update list of available packages\n"
9de26945 733" install - install packages\n"
1993719f 734" upgrade - upgrade the systems packages\n"
9de26945
MV
735"\n"
736" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 737msgstr ""
1993719f
JP
738"Utilisation : apt [options] commande\n"
739"\n"
740"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
741"Commandes : \n"
742"list - liste les paquets selon leur nom\n"
743"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
744"show - affiche les détails du paquet\n"
745"\n"
746"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
747"install - installes les paquets\n"
748"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
749"\n"
750"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 751
9de26945 752#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 753#, c-format
9de26945
MV
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
756
757#: methods/cdrom.cc:212
1993719f
JP
758msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
759msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:222
762msgid "Wrong CD-ROM"
763msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 764
9de26945 765#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 766#, c-format
9de26945 767msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1993719f 768msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."
3f5a581c 769
9de26945
MV
770#: methods/cdrom.cc:254
771msgid "Disk not found."
772msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 773
1993719f
JP
774#: methods/cdrom.cc:262
775#: methods/file.cc:82
776#: methods/rsh.cc:275
9de26945
MV
777msgid "File not found"
778msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 779
1993719f
JP
780#: methods/copy.cc:46
781#: methods/gzip.cc:105
782#: methods/gzip.cc:114
783#: methods/rred.cc:512
784#: methods/rred.cc:521
9de26945
MV
785msgid "Failed to stat"
786msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 787
1993719f
JP
788#: methods/copy.cc:83
789#: methods/gzip.cc:111
790#: methods/rred.cc:518
9de26945
MV
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 793
1993719f 794#: methods/file.cc:47
9de26945 795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 796msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 797
9de26945 798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1993719f 799#: methods/ftp.cc:173
9de26945
MV
800msgid "Logging in"
801msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 802
1993719f 803#: methods/ftp.cc:179
9de26945
MV
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 806
1993719f 807#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 810
1993719f
JP
811#: methods/ftp.cc:215
812#: methods/ftp.cc:243
ce34af08 813#, c-format
9de26945 814msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 815msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 816
1993719f 817#: methods/ftp.cc:221
ce34af08 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "USER failed, server said: %s"
820msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 821
1993719f 822#: methods/ftp.cc:228
1e7ec0d8 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "PASS failed, server said: %s"
825msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
826
1993719f
JP
827#: methods/ftp.cc:248
828msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
829msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 830
1993719f 831#: methods/ftp.cc:276
ce34af08 832#, c-format
9de26945 833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1993719f 834msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 835
1993719f 836#: methods/ftp.cc:302
ce34af08 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 840
1993719f
JP
841#: methods/ftp.cc:340
842#: methods/ftp.cc:452
843#: methods/rsh.cc:192
844#: methods/rsh.cc:237
9de26945
MV
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 847
1993719f 848#: methods/ftp.cc:346
9de26945
MV
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 851
1993719f
JP
852#: methods/ftp.cc:349
853#: methods/rsh.cc:199
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
9de26945
MV
857msgid "Read error"
858msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 859
1993719f
JP
860#: methods/ftp.cc:356
861#: methods/rsh.cc:206
9de26945
MV
862msgid "A response overflowed the buffer."
863msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 864
1993719f
JP
865#: methods/ftp.cc:373
866#: methods/ftp.cc:385
9de26945
MV
867msgid "Protocol corruption"
868msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 869
1993719f
JP
870#: methods/ftp.cc:458
871#: methods/rred.cc:238
872#: methods/rsh.cc:243
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
9de26945
MV
877msgid "Write error"
878msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 879
1993719f
JP
880#: methods/ftp.cc:697
881#: methods/ftp.cc:703
882#: methods/ftp.cc:738
9de26945
MV
883msgid "Could not create a socket"
884msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 885
1993719f 886#: methods/ftp.cc:708
9de26945 887msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1993719f 888msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 889
1993719f
JP
890#: methods/ftp.cc:712
891#: methods/connect.cc:116
892#: apt-private/private-upgrade.cc:21
9de26945
MV
893msgid "Failed"
894msgstr "Échec"
3f5a581c 895
1993719f 896#: methods/ftp.cc:714
9de26945
MV
897msgid "Could not connect passive socket."
898msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 899
1993719f 900#: methods/ftp.cc:731
9de26945 901msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 902msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 903
1993719f 904#: methods/ftp.cc:745
9de26945
MV
905msgid "Could not bind a socket"
906msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 907
1993719f 908#: methods/ftp.cc:749
9de26945
MV
909msgid "Could not listen on the socket"
910msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 911
1993719f 912#: methods/ftp.cc:756
9de26945
MV
913msgid "Could not determine the socket's name"
914msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
915
1993719f 916#: methods/ftp.cc:788
9de26945
MV
917msgid "Unable to send PORT command"
918msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
919
1993719f 920#: methods/ftp.cc:798
3f5a581c 921#, c-format
9de26945
MV
922msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
923msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 924
1993719f 925#: methods/ftp.cc:807
3f5a581c 926#, c-format
9de26945
MV
927msgid "EPRT failed, server said: %s"
928msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 929
1993719f 930#: methods/ftp.cc:827
9de26945
MV
931msgid "Data socket connect timed out"
932msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
933
1993719f 934#: methods/ftp.cc:834
9de26945
MV
935msgid "Unable to accept connection"
936msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
937
1993719f
JP
938#: methods/ftp.cc:873
939#: methods/server.cc:353
940#: methods/rsh.cc:313
9de26945
MV
941msgid "Problem hashing file"
942msgstr "Problème de hachage du fichier"
943
1993719f 944#: methods/ftp.cc:886
3f5a581c 945#, c-format
9de26945
MV
946msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
947msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 948
1993719f
JP
949#: methods/ftp.cc:901
950#: methods/rsh.cc:332
9de26945 951msgid "Data socket timed out"
1993719f 952msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 953
1993719f 954#: methods/ftp.cc:931
3f5a581c 955#, c-format
9de26945
MV
956msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 958
9de26945 959#. Get the files information
1993719f 960#: methods/ftp.cc:1008
9de26945
MV
961msgid "Query"
962msgstr "Requête"
963
1993719f 964#: methods/ftp.cc:1120
9de26945
MV
965msgid "Unable to invoke "
966msgstr "Impossible d'invoquer "
967
968#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "Connecting to %s (%s)"
971msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 972
9de26945 973#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "[IP: %s %s]"
976msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 997
9de26945
MV
998#. We say this mainly because the pause here is for the
999#. ssh connection that is still going
1993719f
JP
1000#: methods/connect.cc:154
1001#: methods/rsh.cc:435
3f5a581c 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Connecting to %s"
1004msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1005
1993719f
JP
1006#: methods/connect.cc:180
1007#: methods/connect.cc:199
9de26945
MV
1008#, c-format
1009msgid "Could not resolve '%s'"
1010msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1011
9de26945
MV
1012#: methods/connect.cc:205
1013#, c-format
1014msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1016
9de26945
MV
1017#: methods/connect.cc:209
1018#, c-format
1019msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1021
9de26945
MV
1022#: methods/connect.cc:211
1023#, c-format
1024msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993719f 1025msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1026
9de26945 1027#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1028#, c-format
9de26945
MV
1029msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1031
1993719f
JP
1032#: methods/gpgv.cc:167
1033msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1034msgstr "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1035
1993719f 1036#: methods/gpgv.cc:171
9de26945
MV
1037msgid "At least one invalid signature was encountered."
1038msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1039
1993719f 1040#: methods/gpgv.cc:173
9de26945 1041msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993719f 1042msgstr "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gpgv est installé)."
3f5a581c 1043
9de26945 1044#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1993719f 1045#: methods/gpgv.cc:179
9de26945 1046#, c-format
1993719f
JP
1047msgid "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1048msgstr "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1049
1993719f 1050#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1051msgid "Unknown error executing gpgv"
1052msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1053
1993719f
JP
1054#: methods/gpgv.cc:216
1055#: methods/gpgv.cc:223
9de26945
MV
1056msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1058
1993719f
JP
1059#: methods/gpgv.cc:230
1060msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1061msgstr "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1062
1993719f 1063#: methods/gzip.cc:65
9de26945
MV
1064msgid "Empty files can't be valid archives"
1065msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1066
1993719f 1067#: methods/http.cc:519
9de26945
MV
1068msgid "Error writing to the file"
1069msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1070
1993719f 1071#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1074
1993719f 1075#: methods/http.cc:535
9de26945
MV
1076msgid "Error reading from server"
1077msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1078
1993719f 1079#: methods/http.cc:571
9de26945
MV
1080msgid "Error writing to file"
1081msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1082
1993719f 1083#: methods/http.cc:631
9de26945
MV
1084msgid "Select failed"
1085msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1086
1993719f 1087#: methods/http.cc:636
9de26945
MV
1088msgid "Connection timed out"
1089msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1090
1993719f 1091#: methods/http.cc:659
9de26945
MV
1092msgid "Error writing to output file"
1093msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1094
1993719f 1095#: methods/server.cc:56
9de26945
MV
1096msgid "Waiting for headers"
1097msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1098
1993719f 1099#: methods/server.cc:114
9de26945
MV
1100msgid "Bad header line"
1101msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1102
1993719f
JP
1103#: methods/server.cc:139
1104#: methods/server.cc:146
9de26945
MV
1105msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1107
1993719f 1108#: methods/server.cc:176
9de26945
MV
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1110msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1111
1993719f 1112#: methods/server.cc:199
9de26945
MV
1113msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1114msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1115
1993719f 1116#: methods/server.cc:201
9de26945
MV
1117msgid "This HTTP server has broken range support"
1118msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1119
1993719f 1120#: methods/server.cc:225
9de26945
MV
1121msgid "Unknown date format"
1122msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1123
7d8a4da7 1124#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1125msgid "Bad header data"
1126msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1127
1993719f
JP
1128#: methods/server.cc:507
1129#: methods/server.cc:564
9de26945
MV
1130msgid "Connection failed"
1131msgstr "Échec de la connexion"
1132
1993719f 1133#: methods/server.cc:656
9de26945
MV
1134msgid "Internal error"
1135msgstr "Erreur interne"
1136
1993719f
JP
1137#: apt-private/private-list.cc:143
1138msgid "Listing"
1139msgstr "En train de lister"
7d8a4da7 1140
1993719f 1141#: apt-private/private-install.cc:93
9de26945
MV
1142msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1143msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1144
1993719f 1145#: apt-private/private-install.cc:102
9de26945 1146msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1993719f 1147msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
506ab3c7 1148
1993719f 1149#: apt-private/private-install.cc:121
9de26945
MV
1150msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1151msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
506ab3c7 1152
1993719f
JP
1153#: apt-private/private-install.cc:159
1154msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1155msgstr "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par courriel à apt@packages.debian.org."
506ab3c7 1156
9de26945
MV
1157#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 1159#: apt-private/private-install.cc:166
1e7ec0d8 1160#, c-format
9de26945
MV
1161msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
506ab3c7 1163
9de26945
MV
1164#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 1166#: apt-private/private-install.cc:171
1e7ec0d8 1167#, c-format
9de26945
MV
1168msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
506ab3c7 1170
9de26945
MV
1171#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 1173#: apt-private/private-install.cc:178
1e7ec0d8 1174#, c-format
9de26945 1175msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1993719f 1176msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1177
9de26945
MV
1178#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1993719f 1180#: apt-private/private-install.cc:183
1e7ec0d8 1181#, c-format
9de26945
MV
1182msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
506ab3c7 1184
1993719f 1185#: apt-private/private-install.cc:211
1e7ec0d8 1186#, c-format
9de26945
MV
1187msgid "You don't have enough free space in %s."
1188msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
506ab3c7 1189
1993719f
JP
1190#: apt-private/private-install.cc:221
1191#: apt-private/private-download.cc:55
1192msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:227
1196#: apt-private/private-install.cc:249
9de26945 1197msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1993719f 1198msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."
506ab3c7 1199
9de26945
MV
1200# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1201# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1202#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1203#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1993719f 1204#: apt-private/private-install.cc:231
9de26945
MV
1205msgid "Yes, do as I say!"
1206msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
506ab3c7 1207
1993719f 1208#: apt-private/private-install.cc:233
506ab3c7 1209#, c-format
9de26945
MV
1210msgid ""
1211"You are about to do something potentially harmful.\n"
1212"To continue type in the phrase '%s'\n"
1213" ?] "
1214msgstr ""
1215"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1216"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1217" ?]"
3fa4e98f 1218
1993719f
JP
1219#: apt-private/private-install.cc:239
1220#: apt-private/private-install.cc:257
9de26945
MV
1221msgid "Abort."
1222msgstr "Annulation."
3fa4e98f 1223
1993719f 1224#: apt-private/private-install.cc:254
9de26945
MV
1225msgid "Do you want to continue?"
1226msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 1227
1993719f 1228#: apt-private/private-install.cc:324
9de26945
MV
1229msgid "Some files failed to download"
1230msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 1231
1993719f
JP
1232#: apt-private/private-install.cc:331
1233msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
1234msgstr "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 1235
1993719f 1236#: apt-private/private-install.cc:335
9de26945 1237msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1993719f 1238msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 1239
1993719f 1240#: apt-private/private-install.cc:340
9de26945 1241msgid "Unable to correct missing packages."
1993719f 1242msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
3fa4e98f 1243
1993719f 1244#: apt-private/private-install.cc:341
9de26945
MV
1245msgid "Aborting install."
1246msgstr "Annulation de l'installation."
3fa4e98f 1247
1993719f 1248#: apt-private/private-install.cc:377
9de26945
MV
1249msgid ""
1250"The following package disappeared from your system as\n"
1251"all files have been overwritten by other packages:"
1252msgid_plural ""
1253"The following packages disappeared from your system as\n"
1254"all files have been overwritten by other packages:"
1255msgstr[0] ""
1256"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1257"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1258msgstr[1] ""
1259"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1260"ont été remplacés par d'autres paquets :"
51da0c35 1261
1993719f 1262#: apt-private/private-install.cc:381
9de26945 1263msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1993719f 1264msgstr "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 1265
1993719f 1266#: apt-private/private-install.cc:402
9de26945 1267msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1993719f 1268msgstr "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer « Autoremover »"
3fa4e98f 1269
1993719f 1270#: apt-private/private-install.cc:510
9de26945
MV
1271msgid ""
1272"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274msgstr ""
1275"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1276"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1277"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 1278
9de26945
MV
1279#.
1280#. if (Packages == 1)
1281#. {
1282#. c1out << std::endl;
1283#. c1out <<
1284#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286#. "that package should be filed.") << std::endl;
1287#. }
1288#.
1993719f
JP
1289#: apt-private/private-install.cc:513
1290#: apt-private/private-install.cc:654
9de26945
MV
1291msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
3fa4e98f 1293
1993719f 1294#: apt-private/private-install.cc:517
9de26945 1295msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1993719f 1296msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
3fa4e98f 1297
1993719f
JP
1298#: apt-private/private-install.cc:524
1299msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300msgid_plural "The following packages were automatically installed and are no longer required:"
1301msgstr[0] "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1302msgstr[1] "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :"
3fa4e98f 1303
1993719f 1304#: apt-private/private-install.cc:528
3fa4e98f 1305#, c-format
9de26945 1306msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1993719f
JP
1307msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1308msgstr[0] "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1309msgstr[1] "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1e7ec0d8 1310
1993719f 1311#: apt-private/private-install.cc:530
9de26945
MV
1312msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1313msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1314msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1315msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
3fa4e98f 1316
1993719f 1317#: apt-private/private-install.cc:624
9de26945 1318msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1993719f 1319msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
3fa4e98f 1320
1993719f
JP
1321#: apt-private/private-install.cc:626
1322msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1e7ec0d8 1323msgstr ""
9de26945
MV
1324"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1325"(ou indiquez une solution)."
3fa4e98f 1326
1993719f 1327#: apt-private/private-install.cc:639
1e7ec0d8 1328msgid ""
9de26945
MV
1329"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 1333msgstr ""
9de26945
MV
1334"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1335"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1336"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1337"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 1338
1993719f 1339#: apt-private/private-install.cc:660
9de26945
MV
1340msgid "Broken packages"
1341msgstr "Paquets défectueux"
3fa4e98f 1342
1993719f 1343#: apt-private/private-install.cc:713
9de26945
MV
1344msgid "The following extra packages will be installed:"
1345msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3fa4e98f 1346
1993719f 1347#: apt-private/private-install.cc:803
9de26945
MV
1348msgid "Suggested packages:"
1349msgstr "Paquets suggérés :"
3fa4e98f 1350
1993719f 1351#: apt-private/private-install.cc:804
9de26945
MV
1352msgid "Recommended packages:"
1353msgstr "Paquets recommandés :"
51da0c35 1354
1993719f
JP
1355#: apt-private/private-download.cc:32
1356msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1357msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3f5a581c 1358
1993719f
JP
1359#: apt-private/private-download.cc:36
1360msgid "Authentication warning overridden.\n"
1361msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3f5a581c 1362
1993719f
JP
1363#: apt-private/private-download.cc:41
1364#: apt-private/private-download.cc:48
1365msgid "Some packages could not be authenticated"
1366msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3f5a581c 1367
1993719f
JP
1368#: apt-private/private-download.cc:46
1369msgid "Install these packages without verification?"
1370msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3fa4e98f 1371
1993719f
JP
1372#: apt-private/private-download.cc:87
1373#: apt-pkg/update.cc:84
1e7ec0d8 1374#, c-format
1993719f
JP
1375msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1376msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
a0895a74 1377
1993719f
JP
1378#: apt-private/private-output.cc:198
1379msgid "installed,upgradable to: "
1380msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
21023278 1381
1993719f 1382#: apt-private/private-output.cc:204
9de26945 1383msgid "[installed,local]"
1993719f 1384msgstr " [installé, local]"
58dea1eb 1385
1993719f 1386#: apt-private/private-output.cc:207
9de26945 1387msgid "[installed,auto-removable]"
1993719f 1388msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
58dea1eb 1389
1993719f 1390#: apt-private/private-output.cc:209
9de26945 1391msgid "[installed,automatic]"
1993719f 1392msgstr " [installé, automatique]"
58dea1eb 1393
1993719f 1394#: apt-private/private-output.cc:211
9de26945 1395msgid "[installed]"
1993719f 1396msgstr " [installé]"
ce34af08 1397
1993719f
JP
1398#: apt-private/private-output.cc:217
1399msgid "[upgradable from: "
1400msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
24875e15 1401
1993719f 1402#: apt-private/private-output.cc:223
9de26945 1403msgid "[residual-config]"
1993719f
JP
1404msgstr "[configuration restante]"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:314
1407msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
58dea1eb 1409
1993719f 1410#: apt-private/private-output.cc:404
9de26945
MV
1411#, c-format
1412msgid "but %s is installed"
1413msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1414
1993719f 1415#: apt-private/private-output.cc:406
9de26945
MV
1416#, c-format
1417msgid "but %s is to be installed"
1418msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1419
1993719f 1420#: apt-private/private-output.cc:413
9de26945
MV
1421msgid "but it is not installable"
1422msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1423
1993719f 1424#: apt-private/private-output.cc:415
9de26945
MV
1425msgid "but it is a virtual package"
1426msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1427
1993719f 1428#: apt-private/private-output.cc:418
9de26945
MV
1429msgid "but it is not installed"
1430msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1431
1993719f 1432#: apt-private/private-output.cc:418
9de26945
MV
1433msgid "but it is not going to be installed"
1434msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1435
1993719f 1436#: apt-private/private-output.cc:423
9de26945
MV
1437msgid " or"
1438msgstr " ou"
1e7ec0d8 1439
1993719f 1440#: apt-private/private-output.cc:452
9de26945
MV
1441msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1443
1993719f 1444#: apt-private/private-output.cc:478
9de26945
MV
1445msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1447
1993719f 1448#: apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1449msgid "The following packages have been kept back:"
1450msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1451
1993719f 1452#: apt-private/private-output.cc:521
9de26945
MV
1453msgid "The following packages will be upgraded:"
1454msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1455
1993719f 1456#: apt-private/private-output.cc:542
9de26945
MV
1457msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1459
1993719f 1460#: apt-private/private-output.cc:562
9de26945
MV
1461msgid "The following held packages will be changed:"
1462msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1463
1993719f 1464#: apt-private/private-output.cc:617
9de26945
MV
1465#, c-format
1466msgid "%s (due to %s) "
1467msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1468
1993719f 1469#: apt-private/private-output.cc:625
9de26945
MV
1470msgid ""
1471"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473msgstr ""
1474"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1475"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1476"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1477
1993719f 1478#: apt-private/private-output.cc:656
9de26945
MV
1479#, c-format
1480msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1481msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1482
1993719f 1483#: apt-private/private-output.cc:660
9de26945
MV
1484#, c-format
1485msgid "%lu reinstalled, "
1486msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1487
1993719f 1488#: apt-private/private-output.cc:662
9de26945
MV
1489#, c-format
1490msgid "%lu downgraded, "
1491msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1492
1993719f 1493#: apt-private/private-output.cc:664
9de26945
MV
1494#, c-format
1495msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1496msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1497
1993719f 1498#: apt-private/private-output.cc:668
9de26945
MV
1499#, c-format
1500msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1501msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1502
9de26945
MV
1503#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1504#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1505#. The user has to answer with an input matching the
1506#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1993719f 1507#: apt-private/private-output.cc:690
9de26945
MV
1508msgid "[Y/n]"
1509msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1510
9de26945
MV
1511#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1512#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1513#. The user has to answer with an input matching the
1514#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1993719f 1515#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1516msgid "[y/N]"
1517msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1518
9de26945 1519#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1993719f 1520#: apt-private/private-output.cc:707
9de26945
MV
1521msgid "Y"
1522msgstr "O"
1e7ec0d8 1523
9de26945 1524#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1993719f 1525#: apt-private/private-output.cc:713
9de26945
MV
1526msgid "N"
1527msgstr "N"
d8ad0e30 1528
1993719f
JP
1529#: apt-private/private-output.cc:735
1530#: apt-pkg/cachefilter.cc:33
9de26945
MV
1531#, c-format
1532msgid "Regex compilation error - %s"
1533msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1534
1993719f
JP
1535#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536msgid "Correcting dependencies..."
1537msgstr "Correction des dépendances..."
1538
1539#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540msgid " failed."
1541msgstr " a échoué."
1542
1543#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544msgid "Unable to correct dependencies"
1545msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1546
1547#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1550
1551#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552msgid " Done"
1553msgstr " Fait"
1554
1555#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1558
1559#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1562
1563#: apt-private/private-cacheset.cc:26
1564#: apt-private/private-search.cc:57
1565msgid "Sorting"
1566msgstr "En train de trier"
1567
1568#: apt-private/private-update.cc:45
1569msgid "The update command takes no arguments"
1570msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
d8ad0e30 1571
1993719f
JP
1572#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1573msgid "Calculating upgrade... "
1574msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1575
1576#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1577msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
1579
1580#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1581msgid "Done"
1582msgstr "Fait"
1583
1584#: apt-private/private-search.cc:61
1585msgid "Full Text Search"
1586msgstr "Recherche en texte intégral"
1587
1588#: apt-private/private-show.cc:106
9de26945 1589msgid "not a real package (virtual)"
1993719f
JP
1590msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1591
1592#: apt-private/private-main.cc:19
1593msgid ""
1594"NOTE: This is only a simulation!\n"
1595" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 1598msgstr ""
1993719f
JP
1599"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1600" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1601" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1602" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1603" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1604" de la réalité !"
d8ad0e30 1605
1993719f
JP
1606#: apt-private/private-sources.cc:41
1607#, c-format
9de26945 1608msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1993719f 1609msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1610
1993719f 1611#: apt-private/private-sources.cc:52
210f0c31 1612#, c-format
9de26945 1613msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1993719f 1614msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1615
1993719f
JP
1616#: apt-private/acqprogress.cc:60
1617msgid "Hit "
1618msgstr "Atteint "
7d8a4da7 1619
1993719f
JP
1620#: apt-private/acqprogress.cc:84
1621msgid "Get:"
1622msgstr "Réception de : "
7d8a4da7 1623
1993719f
JP
1624#: apt-private/acqprogress.cc:115
1625msgid "Ign "
1626msgstr "Ign "
03d7b3cd 1627
1993719f
JP
1628#: apt-private/acqprogress.cc:119
1629msgid "Err "
1630msgstr "Err "
24875e15 1631
1993719f
JP
1632#: apt-private/acqprogress.cc:140
1633#, c-format
1634msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1636
1637#: apt-private/acqprogress.cc:230
1638#, c-format
1639msgid " [Working]"
1640msgstr " [En cours]"
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc:291
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"Media change: please insert the disc labeled\n"
1646" '%s'\n"
1647"in the drive '%s' and press enter\n"
1648msgstr ""
1649"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1650"« %s »\n"
1651"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1652
9de26945
MV
1653#. Only warn if there are no sources.list.d.
1654#. Only warn if there is no sources.list file.
1993719f
JP
1655#: methods/mirror.cc:95
1656#: apt-inst/extract.cc:464
1657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184
1658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519
1660#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661#: apt-pkg/sourcelist.cc:214
1662#: apt-pkg/acquire.cc:485
1663#: apt-pkg/init.cc:100
1664#: apt-pkg/init.cc:108
1665#: apt-pkg/clean.cc:36
1666#: apt-pkg/policy.cc:373
3fa4e98f 1667#, c-format
9de26945
MV
1668msgid "Unable to read %s"
1669msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1670
1993719f
JP
1671#: methods/mirror.cc:101
1672#: methods/mirror.cc:130
1673#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214
1675#: apt-pkg/acquire.cc:491
1676#: apt-pkg/acquire.cc:516
1677#: apt-pkg/clean.cc:42
1678#: apt-pkg/clean.cc:60
1679#: apt-pkg/clean.cc:123
3fa4e98f 1680#, c-format
9de26945
MV
1681msgid "Unable to change to %s"
1682msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1683
9de26945
MV
1684#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685#. and provide a config option to define that default
1686#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1687#, c-format
9de26945
MV
1688msgid "No mirror file '%s' found "
1689msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1690
9de26945
MV
1691#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692#. and provide a config option to define that default
1693#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1694#, c-format
9de26945
MV
1695msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1697
9de26945 1698#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1699#, c-format
9de26945
MV
1700msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1702
9de26945 1703#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1704#, c-format
9de26945
MV
1705msgid "[Mirror: %s]"
1706msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1707
1993719f
JP
1708#: methods/rred.cc:491
1709#, c-format
1710msgid "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems to be corrupt."
1711msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu."
1712
1713#: methods/rred.cc:496
1714#, c-format
1715msgid "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems to be corrupt."
1716msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le correctif semble être corrompu."
1717
1718#: methods/rsh.cc:99
1719#: ftparchive/multicompress.cc:168
9de26945
MV
1720msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1722
1993719f 1723#: methods/rsh.cc:340
9de26945
MV
1724msgid "Connection closed prematurely"
1725msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1726
9de26945
MV
1727#: dselect/install:33
1728msgid "Bad default setting!"
1729msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1730
1993719f
JP
1731#: dselect/install:52
1732#: dselect/install:84
1733#: dselect/install:88
1734#: dselect/install:95
1735#: dselect/install:106
1736#: dselect/update:45
9de26945
MV
1737msgid "Press enter to continue."
1738msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1739
9de26945
MV
1740#: dselect/install:92
1741msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1743
9de26945
MV
1744#: dselect/install:102
1745msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1747
9de26945
MV
1748#: dselect/install:103
1749msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1993719f 1750msgstr "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1751
9de26945
MV
1752#: dselect/install:104
1753msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1993719f 1754msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs."
9de26945
MV
1755
1756#: dselect/install:105
1993719f 1757msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1758msgstr ""
9de26945
MV
1759"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1760"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1761
9de26945
MV
1762#: dselect/update:30
1763msgid "Merging available information"
1764msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1765
1993719f
JP
1766#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1767#, c-format
1768msgid "%s not a valid DEB package."
1769msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1770
1771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
7d8a4da7
MV
1772msgid ""
1773"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774"\n"
1775"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1776"from debian packages\n"
1777"\n"
1778"Options:\n"
1779" -h This help text\n"
1780" -t Set the temp dir\n"
1781" -c=? Read this configuration file\n"
1782" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783msgstr ""
1784"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1785"\n"
1786"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1787"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1788"\n"
1789"Options :\n"
1790" -h Ce texte d'aide\n"
1791" -t Place le répertoire temporaire\n"
1792" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1793" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 1794
1993719f
JP
1795#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271
1796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
3f5a581c 1797#, c-format
7d8a4da7
MV
1798msgid "Unable to write to %s"
1799msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
38d608f4 1800
1993719f 1801#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
7d8a4da7 1802msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1993719f 1803msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
7d8a4da7 1804
1993719f
JP
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
7d8a4da7
MV
1807msgid "Package extension list is too long"
1808msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1809
1993719f
JP
1810#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173
1811#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278
1815#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
24875e15 1816#, c-format
7d8a4da7
MV
1817msgid "Error processing directory %s"
1818msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
38d608f4 1819
1993719f 1820#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
7d8a4da7
MV
1821msgid "Source extension list is too long"
1822msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1823
1993719f 1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
7d8a4da7
MV
1825msgid "Error writing header to contents file"
1826msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1827
1993719f 1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
38d608f4 1829#, c-format
7d8a4da7
MV
1830msgid "Error processing contents %s"
1831msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
38d608f4 1832
1993719f 1833#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
7d8a4da7
MV
1834msgid ""
1835"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838" contents path\n"
1839" release path\n"
1840" generate config [groups]\n"
1841" clean config\n"
1842"\n"
1843"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846"\n"
1847"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851"\n"
1852"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854"\n"
1855"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859"Debian archive:\n"
1860" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862"\n"
1863"Options:\n"
1864" -h This help text\n"
1865" --md5 Control MD5 generation\n"
1866" -s=? Source override file\n"
1867" -q Quiet\n"
1868" -d=? Select the optional caching database\n"
1869" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870" --contents Control contents file generation\n"
1871" -c=? Read this configuration file\n"
1872" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873msgstr ""
1874"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1993719f 1875"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
7d8a4da7
MV
1876" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1877" contents path\n"
1878" release path\n"
1879" generate config [groupes]\n"
1880" clean config\n"
1881"\n"
1882"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1993719f
JP
1883"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation complète\n"
1884"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
7d8a4da7
MV
1885"\n"
1886"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1887"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1888"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1889"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1890"des sections\n"
1891"\n"
1892"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1893"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1894"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1895"\n"
1896"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1897"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1898"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1993719f 1899"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
7d8a4da7
MV
1900"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1901" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903"\n"
1904"Options :\n"
1905" -h Ce texte d'aide\n"
1906" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1907" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1908" -q Silencieux\n"
1909" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1910" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1911" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1912" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1913" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1914
1993719f 1915#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
7d8a4da7
MV
1916msgid "No selections matched"
1917msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1918
1993719f 1919#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
38d608f4 1920#, c-format
7d8a4da7 1921msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993719f 1922msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
38d608f4 1923
1993719f 1924#: ftparchive/cachedb.cc:47
9de26945 1925#, c-format
7d8a4da7
MV
1926msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
38d608f4 1928
1993719f 1929#: ftparchive/cachedb.cc:65
3f5a581c 1930#, c-format
7d8a4da7
MV
1931msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3c4a4974 1933
1993719f
JP
1934#: ftparchive/cachedb.cc:76
1935msgid "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please remove and re-create the database."
1936msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
7d8a4da7 1937
1993719f 1938#: ftparchive/cachedb.cc:81
7d8a4da7
MV
1939#, c-format
1940msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1941msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3c4a4974 1942
1993719f
JP
1943#: ftparchive/cachedb.cc:127
1944#: apt-inst/extract.cc:179
1945#: apt-inst/extract.cc:192
1946#: apt-inst/extract.cc:209
9de26945
MV
1947#, c-format
1948msgid "Failed to stat %s"
1949msgstr "Impossible de statuer %s"
3c4a4974 1950
1993719f 1951#: ftparchive/cachedb.cc:249
7d8a4da7
MV
1952msgid "Archive has no control record"
1953msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1954
1993719f 1955#: ftparchive/cachedb.cc:490
7d8a4da7
MV
1956msgid "Unable to get a cursor"
1957msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1958
1993719f 1959#: ftparchive/writer.cc:82
9de26945 1960#, c-format
7d8a4da7
MV
1961msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
38d608f4 1963
1993719f 1964#: ftparchive/writer.cc:87
9de26945 1965#, c-format
7d8a4da7
MV
1966msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
38d608f4 1968
1993719f 1969#: ftparchive/writer.cc:143
7d8a4da7
MV
1970msgid "E: "
1971msgstr "E : "
38d608f4 1972
1993719f 1973#: ftparchive/writer.cc:145
7d8a4da7
MV
1974msgid "W: "
1975msgstr "A : "
9de26945 1976
1993719f 1977#: ftparchive/writer.cc:152
7d8a4da7
MV
1978msgid "E: Errors apply to file "
1979msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
dc738e7a 1980
1993719f
JP
1981#: ftparchive/writer.cc:170
1982#: ftparchive/writer.cc:202
24875e15 1983#, c-format
7d8a4da7
MV
1984msgid "Failed to resolve %s"
1985msgstr "Impossible de résoudre %s"
dc738e7a 1986
1993719f 1987#: ftparchive/writer.cc:183
7d8a4da7
MV
1988msgid "Tree walking failed"
1989msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
dc738e7a 1990
1993719f 1991#: ftparchive/writer.cc:210
1e7ec0d8 1992#, c-format
7d8a4da7
MV
1993msgid "Failed to open %s"
1994msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
dc738e7a 1995
1993719f 1996#: ftparchive/writer.cc:269
a0895a74 1997#, c-format
7d8a4da7
MV
1998msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999msgstr " Délier %s [%s]\n"
24875e15 2000
1993719f 2001#: ftparchive/writer.cc:277
dc738e7a 2002#, c-format
7d8a4da7
MV
2003msgid "Failed to readlink %s"
2004msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1e7ec0d8 2005
1993719f 2006#: ftparchive/writer.cc:281
1e7ec0d8 2007#, c-format
7d8a4da7
MV
2008msgid "Failed to unlink %s"
2009msgstr "Impossible de délier %s"
3fa4e98f 2010
1993719f 2011#: ftparchive/writer.cc:289
3f5a581c 2012#, c-format
7d8a4da7
MV
2013msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506ab3c7 2015
1993719f 2016#: ftparchive/writer.cc:299
7d8a4da7
MV
2017#, c-format
2018msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
506ab3c7 2020
1993719f 2021#: ftparchive/writer.cc:404
7d8a4da7
MV
2022msgid "Archive had no package field"
2023msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
506ab3c7 2024
1993719f
JP
2025#: ftparchive/writer.cc:412
2026#: ftparchive/writer.cc:702
7d8a4da7
MV
2027#, c-format
2028msgid " %s has no override entry\n"
2029msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
506ab3c7 2030
1993719f
JP
2031#: ftparchive/writer.cc:480
2032#: ftparchive/writer.cc:846
7d8a4da7
MV
2033#, c-format
2034msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
506ab3c7 2036
1993719f 2037#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2038#, c-format
7d8a4da7
MV
2039msgid " %s has no source override entry\n"
2040msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
506ab3c7 2041
1993719f 2042#: ftparchive/writer.cc:716
9de26945 2043#, c-format
7d8a4da7
MV
2044msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
506ab3c7 2046
1993719f
JP
2047#: ftparchive/contents.cc:341
2048#: ftparchive/contents.cc:372
7d8a4da7
MV
2049msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
506ab3c7 2051
1993719f
JP
2052#: ftparchive/override.cc:35
2053#: ftparchive/override.cc:143
9de26945 2054#, c-format
7d8a4da7
MV
2055msgid "Unable to open %s"
2056msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506ab3c7 2057
1993719f
JP
2058#: ftparchive/override.cc:61
2059#: ftparchive/override.cc:167
1e7ec0d8 2060#, c-format
7d8a4da7
MV
2061msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2062msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
506ab3c7 2063
1993719f
JP
2064#: ftparchive/override.cc:75
2065#: ftparchive/override.cc:179
506ab3c7 2066#, c-format
7d8a4da7
MV
2067msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
506ab3c7 2069
1993719f
JP
2070#: ftparchive/override.cc:89
2071#: ftparchive/override.cc:192
9de26945 2072#, c-format
7d8a4da7
MV
2073msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 2075
1993719f
JP
2076#: ftparchive/override.cc:128
2077#: ftparchive/override.cc:202
2078#, c-format
2079msgid "Failed to read the override file %s"
2080msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:70
9de26945 2083#, c-format
7d8a4da7
MV
2084msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
24875e15 2086
1993719f 2087#: ftparchive/multicompress.cc:100
1e7ec0d8 2088#, c-format
7d8a4da7
MV
2089msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
9de26945 2091
1993719f 2092#: ftparchive/multicompress.cc:189
7d8a4da7
MV
2093msgid "Failed to create FILE*"
2094msgstr "Impossible de créer FILE*"
24875e15 2095
1993719f 2096#: ftparchive/multicompress.cc:192
7d8a4da7
MV
2097msgid "Failed to fork"
2098msgstr "Échec du fork"
24875e15 2099
1993719f 2100#: ftparchive/multicompress.cc:206
7d8a4da7
MV
2101msgid "Compress child"
2102msgstr "Fils compressé"
dc738e7a 2103
1993719f 2104#: ftparchive/multicompress.cc:229
7d8a4da7
MV
2105#, c-format
2106msgid "Internal error, failed to create %s"
2107msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b81dbe40 2108
1993719f 2109#: ftparchive/multicompress.cc:304
7d8a4da7
MV
2110msgid "IO to subprocess/file failed"
2111msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
dc738e7a 2112
1993719f 2113#: ftparchive/multicompress.cc:342
7d8a4da7
MV
2114msgid "Failed to read while computing MD5"
2115msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b81dbe40 2116
1993719f 2117#: ftparchive/multicompress.cc:358
7d8a4da7
MV
2118#, c-format
2119msgid "Problem unlinking %s"
2120msgstr "Problème en déliant %s"
3fa4e98f 2121
1993719f
JP
2122#: ftparchive/multicompress.cc:373
2123#: apt-inst/extract.cc:187
9de26945 2124#, c-format
7d8a4da7
MV
2125msgid "Failed to rename %s to %s"
2126msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1e7ec0d8 2127
1993719f 2128#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
7d8a4da7
MV
2129msgid ""
2130"Usage: apt-internal-solver\n"
2131"\n"
2132"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2134"\n"
2135"Options:\n"
2136" -h This help text.\n"
2137" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138" -c=? Read this configuration file\n"
2139" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140msgstr ""
2141"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2142"\n"
2143"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2144"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
1993719f 2145"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
7d8a4da7
MV
2146"équivalent.\n"
2147"\n"
2148"Options:\n"
2149" -h La présente aide.\n"
2150" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2151" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2152" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2153" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2154
7d8a4da7
MV
2155#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2156msgid "Unknown package record!"
2157msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3fa4e98f 2158
7d8a4da7
MV
2159#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2160msgid ""
2161"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162"\n"
2163"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164"to indicate what kind of file it is.\n"
2165"\n"
2166"Options:\n"
2167" -h This help text\n"
2168" -s Use source file sorting\n"
2169" -c=? Read this configuration file\n"
2170" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171msgstr ""
2172"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2173"\n"
2174"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2175"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2176"\n"
2177"Options :\n"
2178" -h Ce texte d'aide\n"
2179" -s Trie le fichier source\n"
2180" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1993719f 2181" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 2182
1993719f
JP
2183#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2184msgid "Failed to create pipes"
2185msgstr "Échec de création de tubes"
2186
2187#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2188msgid "Failed to exec gzip "
2189msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2190
2191#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
2192#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2193msgid "Corrupted archive"
2194msgstr "Archive corrompue"
2195
2196#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2197msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2198msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2199
2200#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2201#, c-format
2202msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2203msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2204
2205#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2206msgid "Invalid archive signature"
2207msgstr "Signature d'archive invalide"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2210msgid "Error reading archive member header"
2211msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2212
2213#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2214#, c-format
2215msgid "Invalid archive member header %s"
2216msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2217
2218#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2219msgid "Invalid archive member header"
2220msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2221
2222#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2223msgid "Archive is too short"
2224msgstr "L'archive est trop petite"
2225
2226#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2227msgid "Failed to read the archive headers"
2228msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2229
2230#: apt-inst/filelist.cc:382
2231msgid "DropNode called on still linked node"
2232msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2233
2234#: apt-inst/filelist.cc:414
2235msgid "Failed to locate the hash element!"
2236msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2237
2238#: apt-inst/filelist.cc:461
2239msgid "Failed to allocate diversion"
2240msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2241
2242#: apt-inst/filelist.cc:466
2243msgid "Internal error in AddDiversion"
2244msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:479
2247#, c-format
2248msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2250
2251#: apt-inst/filelist.cc:508
2252#, c-format
2253msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2255
2256#: apt-inst/filelist.cc:551
2257#, c-format
2258msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2260
2261#: apt-inst/dirstream.cc:43
2262#: apt-inst/dirstream.cc:50
2263#: apt-inst/dirstream.cc:55
7d8a4da7
MV
2264#, c-format
2265msgid "Failed to write file %s"
2266msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3fa4e98f 2267
1993719f
JP
2268#: apt-inst/dirstream.cc:98
2269#: apt-inst/dirstream.cc:106
7d8a4da7
MV
2270#, c-format
2271msgid "Failed to close file %s"
2272msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3fa4e98f 2273
1993719f
JP
2274#: apt-inst/extract.cc:94
2275#: apt-inst/extract.cc:165
7d8a4da7
MV
2276#, c-format
2277msgid "The path %s is too long"
2278msgstr "Le chemin %s est trop long"
3fa4e98f 2279
1993719f 2280#: apt-inst/extract.cc:125
7d8a4da7
MV
2281#, c-format
2282msgid "Unpacking %s more than once"
2283msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
b81dbe40 2284
1993719f 2285#: apt-inst/extract.cc:135
7d8a4da7
MV
2286#, c-format
2287msgid "The directory %s is diverted"
2288msgstr "Le répertoire %s est détourné"
c77d6597 2289
1993719f 2290#: apt-inst/extract.cc:145
7d8a4da7
MV
2291#, c-format
2292msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
c77d6597 2294
1993719f
JP
2295#: apt-inst/extract.cc:155
2296#: apt-inst/extract.cc:299
7d8a4da7
MV
2297msgid "The diversion path is too long"
2298msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2299
1993719f 2300#: apt-inst/extract.cc:242
7d8a4da7
MV
2301#, c-format
2302msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2304
1993719f 2305#: apt-inst/extract.cc:282
7d8a4da7
MV
2306msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
08f8455c 2308
1993719f 2309#: apt-inst/extract.cc:286
7d8a4da7
MV
2310msgid "The path is too long"
2311msgstr "Le chemin est trop long"
b6c6b52f 2312
1993719f 2313#: apt-inst/extract.cc:414
7d8a4da7
MV
2314#, c-format
2315msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
21023278 2317
1993719f 2318#: apt-inst/extract.cc:431
7d8a4da7
MV
2319#, c-format
2320msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
c3fbe7fd 2322
1993719f 2323#: apt-inst/extract.cc:491
9de26945 2324#, c-format
7d8a4da7
MV
2325msgid "Unable to stat %s"
2326msgstr "Impossible de statuer pour %s."
c3fbe7fd 2327
1993719f
JP
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc:41
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc:46
2330#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2331#, c-format
2332msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
7d8a4da7 2334
1993719f
JP
2335#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2336#, c-format
2337msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
7d8a4da7 2339
1993719f
JP
2340#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2341msgid "Unparsable control file"
2342msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
7d8a4da7 2343
1993719f
JP
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2345msgid "Can't mmap an empty file"
2346msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
c3fbe7fd 2347
1993719f 2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
d9b1d834 2349#, c-format
1993719f
JP
2350msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2351msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
dc738e7a 2352
1993719f 2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
dc738e7a 2354#, c-format
1993719f
JP
2355msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2356msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
dc738e7a 2357
1993719f
JP
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2359msgid "Unable to close mmap"
2360msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
dc738e7a 2361
1993719f
JP
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174
2363#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2364msgid "Unable to synchronize mmap"
2365msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
dc738e7a 2366
1993719f 2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 2368#, c-format
1993719f
JP
2369msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2370msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
dc738e7a 2371
1993719f
JP
2372#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2373msgid "Failed to truncate file"
2374msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 2375
1993719f
JP
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2377#, c-format
2378msgid "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 2380
1993719f
JP
2381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2382#, c-format
2383msgid "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already reached."
2384msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets est déjà atteinte."
7d8a4da7 2385
1993719f
JP
2386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2387msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation automatique a été désactivée par une option utilisateur."
7d8a4da7 2389
1993719f
JP
2390#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392#, c-format
2393msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 2395
1993719f
JP
2396#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
7d8a4da7 2398#, c-format
1993719f
JP
2399msgid "%lih %limin %lis"
2400msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 2401
1993719f
JP
2402#. min means minutes, s means seconds
2403#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
7d8a4da7 2404#, c-format
1993719f
JP
2405msgid "%limin %lis"
2406msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2407
1993719f
JP
2408#. s means seconds
2409#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
7d8a4da7 2410#, c-format
1993719f
JP
2411msgid "%lis"
2412msgstr "%lis"
dc738e7a 2413
1993719f 2414#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
3fa4e98f 2415#, c-format
1993719f
JP
2416msgid "Selection %s not found"
2417msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
9de26945 2418
1993719f 2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
9de26945 2420#, c-format
1993719f
JP
2421msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
89409d33 2423
1993719f 2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
9de26945 2425#, c-format
1993719f
JP
2426msgid "Opening configuration file %s"
2427msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
89409d33 2428
1993719f 2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
24875e15 2430#, c-format
1993719f
JP
2431msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
89409d33 2433
1993719f 2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
9de26945 2435#, c-format
1993719f
JP
2436msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1e7ec0d8 2438
1993719f 2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
9de26945 2440#, c-format
1993719f
JP
2441msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
8e495088 2443
1993719f 2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
9de26945 2445#, c-format
1993719f
JP
2446msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
89409d33 2448
1993719f 2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
9de26945 2450#, c-format
1993719f
JP
2451msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
506ab3c7 2453
1993719f
JP
2454#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
9de26945 2456#, c-format
1993719f
JP
2457msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
de6a3945 2459
1993719f 2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
7d8a4da7 2461#, c-format
1993719f
JP
2462msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
de6a3945 2464
1993719f 2465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 2466#, c-format
1993719f
JP
2467msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468msgstr "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre d'options comme paramètre"
de6a3945 2469
1993719f 2470#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
7d8a4da7 2471#, c-format
1993719f
JP
2472msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
506ab3c7 2474
1993719f 2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
9de26945 2476#, c-format
1993719f
JP
2477msgid "%c%s... Error!"
2478msgstr "%c%s... Erreur !"
506ab3c7 2479
1993719f 2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 2481#, c-format
1993719f
JP
2482msgid "%c%s... Done"
2483msgstr "%c%s... Fait"
506ab3c7 2484
1993719f
JP
2485#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486msgid "..."
2487msgstr "…"
506ab3c7 2488
1993719f
JP
2489#. Print the spinner
2490#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
9de26945 2491#, c-format
1993719f
JP
2492msgid "%c%s... %u%%"
2493msgstr "%c%s… %u%%"
506ab3c7 2494
1993719f 2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
9de26945 2496#, c-format
1993719f
JP
2497msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1e7ec0d8 2499
1993719f
JP
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
9de26945 2503#, c-format
1993719f
JP
2504msgid "Command line option %s is not understood"
2505msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1e7ec0d8 2506
1993719f 2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
9de26945 2508#, c-format
1993719f
JP
2509msgid "Command line option %s is not boolean"
2510msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1e7ec0d8 2511
1993719f
JP
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
7ffbb475 2514#, c-format
1993719f
JP
2515msgid "Option %s requires an argument."
2516msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
7ffbb475 2517
1993719f
JP
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
9de26945 2520#, c-format
1993719f
JP
2521msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
9de26945 2523
1993719f 2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
9de26945 2525#, c-format
1993719f
JP
2526msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
89409d33 2528
1993719f 2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
761dbaf6 2530#, c-format
1993719f
JP
2531msgid "Option '%s' is too long"
2532msgstr "L'option « %s » est trop longue"
9de26945 2533
1993719f 2534#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
506ab3c7 2535#, c-format
1993719f
JP
2536msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
89409d33 2538
1993719f 2539#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
9de26945 2540#, c-format
1993719f
JP
2541msgid "Invalid operation %s"
2542msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
506ab3c7 2543
1993719f 2544#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
9de26945 2545#, c-format
1993719f
JP
2546msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
b6c6b52f 2548
1993719f
JP
2549#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2550msgid "Failed to stat the cdrom"
2551msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
89409d33 2552
1993719f 2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
9de26945 2554#, c-format
1993719f
JP
2555msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
506ab3c7 2557
1993719f 2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
9de26945 2559#, c-format
1993719f
JP
2560msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
9de26945 2562
1993719f 2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
3fa4e98f 2564#, c-format
1993719f
JP
2565msgid "Could not open lock file %s"
2566msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
7d8a4da7 2567
1993719f 2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
7d8a4da7 2569#, c-format
1993719f
JP
2570msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
7d8a4da7 2572
1993719f 2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
7d8a4da7 2574#, c-format
1993719f
JP
2575msgid "Could not get lock %s"
2576msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
9de26945 2577
1993719f
JP
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
24875e15 2580#, c-format
1993719f
JP
2581msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582msgstr "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un répertoire"
4948a1ba 2583
1993719f 2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
24875e15 2585#, c-format
1993719f
JP
2586msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier ordinaire"
89409d33 2588
1993719f 2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
24875e15 2590#, c-format
1993719f
JP
2591msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas d'extension"
89409d33 2593
1993719f 2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
89409d33 2595#, c-format
1993719f
JP
2596msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension non valable"
7d8a4da7 2598
1993719f 2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
7d8a4da7 2600#, c-format
1993719f
JP
2601msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 2603
1993719f 2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 2605#, c-format
1993719f
JP
2606msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 2608
1993719f
JP
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868
2610#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
7d8a4da7 2611#, c-format
1993719f
JP
2612msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
7d8a4da7 2614
1993719f
JP
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870
2616#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
7d8a4da7 2617#, c-format
1993719f
JP
2618msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2619msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
8e495088 2620
1993719f 2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
9de26945 2622#, c-format
1993719f
JP
2623msgid "Could not open file %s"
2624msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
c09548fd 2625
1993719f 2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
9de26945 2627#, c-format
1993719f
JP
2628msgid "Could not open file descriptor %d"
2629msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
c77d6597 2630
1993719f
JP
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2632msgid "Failed to create subprocess IPC"
2633msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
8e495088 2634
1993719f
JP
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2636msgid "Failed to exec compressor "
2637msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
7d8a4da7 2638
1993719f
JP
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2640#, c-format
2641msgid "read, still have %llu to read but none left"
2642msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 2643
1993719f
JP
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
7d8a4da7 2646#, c-format
1993719f
JP
2647msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 2649
1993719f
JP
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2651#, c-format
2652msgid "Problem closing the file %s"
2653msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
7d8a4da7 2654
1993719f 2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
7d8a4da7 2656#, c-format
1993719f
JP
2657msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
7d8a4da7 2659
1993719f 2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
7d8a4da7 2661#, c-format
1993719f
JP
2662msgid "Problem unlinking the file %s"
2663msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2666msgid "Problem syncing the file"
2667msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
7d8a4da7 2668
1993719f
JP
2669#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
7d8a4da7 2671#, c-format
1993719f
JP
2672msgid "No keyring installed in %s."
2673msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
7d8a4da7 2674
1993719f 2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
7d8a4da7
MV
2676msgid "Empty package cache"
2677msgstr "Cache des paquets vide"
2678
1993719f 2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
7d8a4da7
MV
2680msgid "The package cache file is corrupted"
2681msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2682
1993719f 2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
7d8a4da7
MV
2684msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2686
1993719f 2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
7d8a4da7
MV
2688msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2690
1993719f 2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
7d8a4da7
MV
2692#, c-format
2693msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2695
1993719f 2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
7d8a4da7
MV
2697msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2699
1993719f 2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
7d8a4da7
MV
2701msgid "Depends"
2702msgstr "Dépend"
2703
1993719f 2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
7d8a4da7
MV
2705msgid "PreDepends"
2706msgstr "Pré-Dépend"
2707
1993719f 2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
7d8a4da7
MV
2709msgid "Suggests"
2710msgstr "Suggère"
2711
1993719f 2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
7d8a4da7
MV
2713msgid "Recommends"
2714msgstr "Recommande"
2715
1993719f 2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
7d8a4da7
MV
2717msgid "Conflicts"
2718msgstr "Est en conflit avec"
2719
1993719f 2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
7d8a4da7
MV
2721msgid "Replaces"
2722msgstr "Remplace"
2723
1993719f 2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
7d8a4da7
MV
2725msgid "Obsoletes"
2726msgstr "Rend obsolète"
2727
1993719f 2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
7d8a4da7
MV
2729msgid "Breaks"
2730msgstr "Casse"
2731
1993719f 2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
7d8a4da7
MV
2733msgid "Enhances"
2734msgstr "Améliore"
2735
1993719f 2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
7d8a4da7
MV
2737msgid "important"
2738msgstr "important"
2739
1993719f 2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
7d8a4da7
MV
2741msgid "required"
2742msgstr "nécessaire"
2743
1993719f 2744#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
7d8a4da7
MV
2745msgid "standard"
2746msgstr "standard"
2747
1993719f 2748#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
7d8a4da7
MV
2749msgid "optional"
2750msgstr "optionnel"
2751
1993719f 2752#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
7d8a4da7
MV
2753msgid "extra"
2754msgstr "supplémentaire"
2755
1993719f
JP
2756#: apt-pkg/depcache.cc:132
2757#: apt-pkg/depcache.cc:161
2758msgid "Building dependency tree"
2759msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
7d8a4da7 2760
1993719f
JP
2761#: apt-pkg/depcache.cc:133
2762msgid "Candidate versions"
2763msgstr "Versions possibles"
7d8a4da7 2764
1993719f
JP
2765#: apt-pkg/depcache.cc:162
2766msgid "Dependency generation"
2767msgstr "Génération des dépendances"
7d8a4da7 2768
1993719f
JP
2769#: apt-pkg/depcache.cc:182
2770#: apt-pkg/depcache.cc:215
2771#: apt-pkg/depcache.cc:219
2772msgid "Reading state information"
2773msgstr "Lecture des informations d'état"
7d8a4da7 2774
1993719f 2775#: apt-pkg/depcache.cc:244
7d8a4da7 2776#, c-format
1993719f
JP
2777msgid "Failed to open StateFile %s"
2778msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
7d8a4da7 2779
1993719f 2780#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2781#, c-format
1993719f
JP
2782msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
7d8a4da7 2784
1993719f 2785#: apt-pkg/tagfile.cc:138
7d8a4da7 2786#, c-format
1993719f
JP
2787msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
7d8a4da7 2789
1993719f 2790#: apt-pkg/tagfile.cc:231
7d8a4da7 2791#, c-format
1993719f
JP
2792msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
8e495088 2794
1993719f 2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
de5a560a 2796#, c-format
9de26945 2797msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1993719f 2798msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser [option])"
89409d33 2799
1993719f 2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
761dbaf6 2801#, c-format
9de26945 2802msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1993719f 2803msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
b81dbe40 2804
1993719f 2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
9de26945
MV
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1993719f 2808msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une affectation)"
1e7ec0d8 2809
1993719f 2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
9de26945
MV
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1993719f 2813msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
89409d33 2814
1993719f 2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
506ab3c7 2816#, c-format
9de26945 2817msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1993719f 2818msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de valeur)"
1c937475 2819
1993719f 2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
8e495088 2821#, c-format
9de26945
MV
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2824
1993719f 2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
24875e15 2826#, c-format
9de26945
MV
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
f8f3479a 2829
1993719f 2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
24875e15 2831#, c-format
9de26945
MV
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
c79dc7ed 2834
1993719f 2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
506ab3c7 2836#, c-format
9de26945 2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
1993719f 2838msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3fa4e98f 2839
1993719f 2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
1e7ec0d8 2841#, c-format
9de26945 2842msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1993719f 2843msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3fa4e98f 2844
1993719f 2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
9de26945
MV
2846#, c-format
2847msgid "Opening %s"
2848msgstr "Ouverture de %s"
3fa4e98f 2849
1993719f
JP
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:265
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:495
2852#, c-format
2853msgid "Line %u too long in source list %s."
2854msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
9de26945
MV
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2859msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3fa4e98f 2860
1993719f 2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
9de26945
MV
2862#, c-format
2863msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1993719f 2864msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
7d8a4da7 2865
1993719f
JP
2866#: apt-pkg/packagemanager.cc:296
2867#: apt-pkg/packagemanager.cc:922
9de26945 2868#, c-format
1993719f
JP
2869msgid "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2870msgstr "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1e7ec0d8 2871
1993719f
JP
2872#: apt-pkg/packagemanager.cc:497
2873#: apt-pkg/packagemanager.cc:528
9de26945 2874#, c-format
1993719f
JP
2875msgid "Could not configure '%s'. "
2876msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1e7ec0d8 2877
1993719f
JP
2878#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2879#, c-format
2880msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
7d8a4da7 2882
1993719f 2883#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
9de26945 2884#, c-format
1993719f
JP
2885msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1e7ec0d8 2887
1993719f 2888#: apt-pkg/algorithms.cc:266
9de26945 2889#, c-format
1993719f
JP
2890msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son archive."
9de26945 2892
1993719f
JP
2893#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2894msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2895msgstr "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état."
3fa4e98f 2896
1993719f
JP
2897#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2898msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode « garder en l'état »."
3fa4e98f 2900
1993719f
JP
2901#: apt-pkg/acquire.cc:81
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:838
9de26945 2903#, c-format
1993719f
JP
2904msgid "List directory %spartial is missing."
2905msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
3fa4e98f 2906
1993719f 2907#: apt-pkg/acquire.cc:85
9de26945 2908#, c-format
1993719f
JP
2909msgid "Archives directory %spartial is missing."
2910msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1e7ec0d8 2911
1993719f 2912#: apt-pkg/acquire.cc:93
9de26945 2913#, c-format
1993719f
JP
2914msgid "Unable to lock directory %s"
2915msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
89409d33 2916
1993719f
JP
2917#. only show the ETA if it makes sense
2918#. two days
2919#: apt-pkg/acquire.cc:893
9de26945 2920#, c-format
1993719f
JP
2921msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2922msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
7d8a4da7 2923
1993719f 2924#: apt-pkg/acquire.cc:895
7d8a4da7 2925#, c-format
1993719f
JP
2926msgid "Retrieving file %li of %li"
2927msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
7d8a4da7 2928
1993719f 2929#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
7d8a4da7 2930#, c-format
1993719f
JP
2931msgid "The method driver %s could not be found."
2932msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
7d8a4da7 2933
1993719f 2934#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
7d8a4da7 2935#, c-format
1993719f
JP
2936msgid "Method %s did not start correctly"
2937msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
7d8a4da7 2938
1993719f 2939#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
7d8a4da7 2940#, c-format
1993719f
JP
2941msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942msgstr "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée."
7d8a4da7 2943
1993719f 2944#: apt-pkg/init.cc:143
7d8a4da7 2945#, c-format
1993719f
JP
2946msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
7d8a4da7 2948
1993719f
JP
2949#: apt-pkg/init.cc:159
2950msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
7d8a4da7 2952
1993719f 2953#: apt-pkg/clean.cc:57
7d8a4da7 2954#, c-format
1993719f
JP
2955msgid "Unable to stat %s."
2956msgstr "Impossible de localiser %s."
7d8a4da7 2957
1993719f
JP
2958#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2959msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2961
2962#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2963msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2964msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
2965
2966#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2969
2970#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971msgid "The list of sources could not be read."
2972msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
7d8a4da7 2973
1993719f 2974#: apt-pkg/policy.cc:75
7d8a4da7 2975#, c-format
1993719f
JP
2976msgid "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not available in the sources"
2977msgstr "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette version ne fait pas partie des sources disponibles."
7d8a4da7 2978
1993719f 2979#: apt-pkg/policy.cc:410
7d8a4da7 2980#, c-format
1993719f
JP
2981msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2982msgstr "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée « Package »."
1e7ec0d8 2983
1993719f 2984#: apt-pkg/policy.cc:432
27b16a2e 2985#, c-format
1993719f
JP
2986msgid "Did not understand pin type %s"
2987msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:440
2990msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2991msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1e7ec0d8 2992
1993719f
JP
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2994msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2996
2997#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
9de26945 3016#, c-format
1993719f
JP
3017msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3021msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022msgstr "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de traiter."
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3025msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter."
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3029msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter."
1e7ec0d8 3031
1993719f
JP
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034msgstr "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de traiter."
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
9de26945 3037#, c-format
1993719f
JP
3038msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
27b16a2e 3040
1993719f 3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
9de26945 3042#, c-format
1993719f
JP
3043msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3050msgid "Reading package lists"
3051msgstr "Lecture des listes de paquets"
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054msgid "Collecting File Provides"
3055msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
8e495088 3056
1993719f
JP
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059msgid "IO Error saving source cache"
3060msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
9de26945 3063#, c-format
1993719f
JP
3064msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068msgid "Hash Sum mismatch"
3069msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072msgid "Size mismatch"
3073msgstr "Taille incohérente"
3fa4e98f 3074
1993719f
JP
3075#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076msgid "Invalid file format"
3077msgstr "Format de fichier invalide"
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
9de26945 3080#, c-format
1993719f
JP
3081msgid "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry or malformed file)"
3082msgstr "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
de5a560a 3083
1993719f 3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
9de26945 3085#, c-format
1993719f
JP
3086msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087msgstr "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3090msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
f8f3479a 3092
1993719f 3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
9de26945 3094#, c-format
1993719f
JP
3095msgid "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this repository will not be applied."
3096msgstr "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
f8f3479a 3097
1993719f 3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
9de26945 3099#, c-format
1993719f
JP
3100msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
ce34af08 3102
1993719f 3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
de6a3945 3104#, c-format
1993719f
JP
3105msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106msgstr "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de GPG : %s : %s\n"
de6a3945 3107
1993719f
JP
3108#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
de6a3945 3111#, c-format
1993719f
JP
3112msgid "GPG error: %s: %s"
3113msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
24875e15 3114
1993719f 3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
b6c6b52f 3116#, c-format
1993719f
JP
3117msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118msgstr "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
b6c6b52f 3119
1993719f 3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
b6c6b52f 3121#, c-format
1993719f
JP
3122msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3123msgstr "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de « %s »"
b6c6b52f 3124
1993719f 3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
b6c6b52f 3126#, c-format
1993719f
JP
3127msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s."
b6c6b52f 3129
1993719f 3130#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
b6c6b52f 3131#, c-format
1993719f
JP
3132msgid "Unable to parse Release file %s"
3133msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
b6c6b52f 3134
1993719f 3135#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
de5a560a 3136#, c-format
1993719f
JP
3137msgid "No sections in Release file %s"
3138msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
f8f3479a 3139
1993719f 3140#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
de5a560a 3141#, c-format
1993719f
JP
3142msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
f8f3479a 3144
1993719f 3145#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
9de26945 3146#, c-format
1993719f
JP
3147msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
9de26945 3149
1993719f 3150#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
9de26945 3151#, c-format
1993719f
JP
3152msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
9de26945 3154
1993719f 3155#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
9de26945 3156#, c-format
1993719f
JP
3157msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
9de26945 3159
1993719f
JP
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Using CD-ROM mount point %s\n"
3164"Mounting CD-ROM\n"
3165msgstr ""
3166"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3167"Montage du cédérom\n"
9de26945 3168
1993719f
JP
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:585
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:682
3171msgid "Identifying.. "
3172msgstr "Identification..."
9de26945 3173
1993719f 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:613
9de26945 3175#, c-format
1993719f
JP
3176msgid "Stored label: %s\n"
3177msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
9de26945 3178
1993719f
JP
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:622
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:915
3181msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182msgstr "Démontage du cédérom...\n"
f8f3479a 3183
1993719f 3184#: apt-pkg/cdrom.cc:642
9de26945 3185#, c-format
1993719f
JP
3186msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
72bae92a 3188
1993719f
JP
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191msgstr "Démontage du cédérom\n"
3c4a4974 3192
1993719f
JP
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194msgid "Waiting for disc...\n"
3195msgstr "Attente du disque...\n"
09d057db 3196
1993719f
JP
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199msgstr "Montage du cédérom...\n"
24875e15 3200
1993719f
JP
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:744
9de26945 3206#, c-format
1993719f
JP
3207msgid "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %zu signatures\n"
3208msgstr "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions et %zu signatures\n"
506ab3c7 3209
1993719f
JP
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the wrong architecture?"
3212msgstr "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
506ab3c7 3213
1993719f 3214#: apt-pkg/cdrom.cc:782
9de26945 3215#, c-format
1993719f
JP
3216msgid "Found label '%s'\n"
3217msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3c4a4974 3218
1993719f
JP
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:828
9de26945 3224#, c-format
1993719f
JP
3225msgid ""
3226"This disc is called: \n"
3227"'%s'\n"
3228msgstr ""
3229"Ce disque s'appelle :\n"
3230"« %s »\n"
de5a560a 3231
1993719f
JP
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233msgid "Copying package lists..."
3234msgstr "Copie des listes de paquets..."
9de26945 3235
1993719f
JP
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237msgid "Writing new source list\n"
3238msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
9de26945 3239
1993719f
JP
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3241msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
de5a560a 3243
1993719f
JP
3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:236
3245#: apt-pkg/indexcopy.cc:775
3246#, c-format
3247msgid "Wrote %i records.\n"
3248msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
9de26945 3249
1993719f
JP
3250#: apt-pkg/indexcopy.cc:238
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:777
1c5f0d75 3252#, c-format
1993719f
JP
3253msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1c5f0d75 3255
1993719f
JP
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:241
3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:780
31e5fa8d 3258#, c-format
1993719f
JP
3259msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
506ab3c7 3261
1993719f
JP
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:244
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:783
3264#, c-format
3265msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne correspondent pas\n"
9de26945 3267
1993719f 3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
9de26945 3269#, c-format
1993719f
JP
3270msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1e7ec0d8 3272
1993719f 3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9de26945 3274#, c-format
1993719f
JP
3275msgid "Hash mismatch for: %s"
3276msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
506ab3c7 3277
1993719f
JP
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3279#, c-format
3280msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
506ab3c7 3282
1993719f 3283#: apt-pkg/cacheset.cc:470
9de26945 3284#, c-format
1993719f
JP
3285msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2a8a592d 3287
1993719f 3288#: apt-pkg/cacheset.cc:581
9de26945 3289#, c-format
1993719f
JP
3290msgid "Couldn't find task '%s'"
3291msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1c937475 3292
1993719f 3293#: apt-pkg/cacheset.cc:587
7d8a4da7 3294#, c-format
1993719f
JP
3295msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle « %s »"
ce34af08 3297
1993719f 3298#: apt-pkg/cacheset.cc:598
506ab3c7 3299#, c-format
1993719f
JP
3300msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301msgstr "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
506ab3c7 3302
1993719f
JP
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:612
7d8a4da7 3305#, c-format
1993719f
JP
3306msgid "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has neither of them"
3307msgstr "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » qui n'en n'a aucune"
ce34af08 3308
1993719f 3309#: apt-pkg/cacheset.cc:619
08f8455c 3310#, c-format
1993719f
JP
3311msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3312msgstr "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel"
08f8455c 3313
1993719f 3314#: apt-pkg/cacheset.cc:627
08f8455c 3315#, c-format
1993719f
JP
3316msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317msgstr "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
08f8455c 3318
1993719f 3319#: apt-pkg/cacheset.cc:635
08f8455c 3320#, c-format
1993719f
JP
3321msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322msgstr "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas installé"
08f8455c 3323
1993719f
JP
3324#: apt-pkg/edsp.cc:41
3325#: apt-pkg/edsp.cc:61
3326msgid "Send scenario to solver"
3327msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3328
3329#: apt-pkg/edsp.cc:209
3330msgid "Send request to solver"
3331msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3332
3333#: apt-pkg/edsp.cc:279
3334msgid "Prepare for receiving solution"
3335msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3336
3337#: apt-pkg/edsp.cc:286
3338msgid "External solver failed without a proper error message"
3339msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3340
3341#: apt-pkg/edsp.cc:556
3342#: apt-pkg/edsp.cc:559
3343#: apt-pkg/edsp.cc:564
3344msgid "Execute external solver"
3345msgstr "Exécution du solveur externe"
3346
3347#: apt-pkg/install-progress.cc:50
31e5fa8d 3348#, c-format
1993719f
JP
3349msgid "Progress: [%3i%%]"
3350msgstr "Progression : [%3i%%]"
1c5f0d75 3351
1993719f
JP
3352#: apt-pkg/install-progress.cc:84
3353#: apt-pkg/install-progress.cc:167
3354msgid "Running dpkg"
3355msgstr "Exécution de dpkg"
7d8a4da7 3356
1993719f
JP
3357#: apt-pkg/update.cc:110
3358#: apt-pkg/update.cc:112
3359msgid "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead."
3360msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
b6c6b52f 3363#, c-format
7d8a4da7
MV
3364msgid "Installing %s"
3365msgstr "Installation de %s"
b6c6b52f 3366
1993719f
JP
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
08f8455c 3369#, c-format
7d8a4da7
MV
3370msgid "Configuring %s"
3371msgstr "Configuration de %s"
08f8455c 3372
1993719f
JP
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
7d8a4da7
MV
3375#, c-format
3376msgid "Removing %s"
3377msgstr "Suppression de %s"
0e1423ae 3378
1993719f 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
761dbaf6 3380#, c-format
7d8a4da7
MV
3381msgid "Completely removing %s"
3382msgstr "Suppression complète de %s"
b81dbe40 3383
1993719f 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
24875e15 3385#, c-format
7d8a4da7
MV
3386msgid "Noting disappearance of %s"
3387msgstr "Disparition de %s constatée"
3c4a4974 3388
1993719f 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
5747e2a9 3390#, c-format
7d8a4da7
MV
3391msgid "Running post-installation trigger %s"
3392msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3c4a4974 3393
7d8a4da7 3394#. FIXME: use a better string after freeze
1993719f 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
7aad6827 3396#, c-format
7d8a4da7
MV
3397msgid "Directory '%s' missing"
3398msgstr "Répertoire %s inexistant"
c79dc7ed 3399
1993719f
JP
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
7d8a4da7
MV
3402#, c-format
3403msgid "Could not open file '%s'"
3404msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3fa4e98f 3405
1993719f 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
24875e15 3407#, c-format
7d8a4da7
MV
3408msgid "Preparing %s"
3409msgstr "Préparation de %s"
de5a560a 3410
1993719f 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
7d8a4da7
MV
3412#, c-format
3413msgid "Unpacking %s"
3414msgstr "Décompression de %s"
3fa4e98f 3415
1993719f 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
24875e15 3417#, c-format
7d8a4da7
MV
3418msgid "Preparing to configure %s"
3419msgstr "Préparation de la configuration de %s"
de5a560a 3420
1993719f 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
24875e15 3422#, c-format
7d8a4da7
MV
3423msgid "Installed %s"
3424msgstr "%s installé"
de5a560a 3425
1993719f 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
24875e15 3427#, c-format
7d8a4da7
MV
3428msgid "Preparing for removal of %s"
3429msgstr "Préparation de la suppression de %s"
de5a560a 3430
1993719f 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
24875e15 3432#, c-format
7d8a4da7
MV
3433msgid "Removed %s"
3434msgstr "%s supprimé"
de5a560a 3435
1993719f 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3fa4e98f 3437#, c-format
7d8a4da7
MV
3438msgid "Preparing to completely remove %s"
3439msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
b18dd45f 3440
1993719f 3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3fa4e98f 3442#, c-format
7d8a4da7
MV
3443msgid "Completely removed %s"
3444msgstr "%s complètement supprimé"
ce34af08 3445
1993719f
JP
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3448#, c-format
7d8a4da7 3449msgid "Can not write log (%s)"
1993719f 3450msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
de5a560a 3451
1993719f 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
7d8a4da7 3453msgid "Is /dev/pts mounted?"
1993719f 3454msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
09d057db 3455
1993719f 3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
7d8a4da7 3457msgid "Is stdout a terminal?"
1993719f 3458msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
c77d6597 3459
1993719f 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
7d8a4da7
MV
3461msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
b6c6b52f 3463
1993719f 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
7d8a4da7
MV
3465msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
b6c6b52f 3467
7d8a4da7 3468#. check if its not a follow up error
1993719f 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
7d8a4da7 3470msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1993719f 3471msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
b6c6b52f 3472
1993719f
JP
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3474msgid "No apport report written because the error message indicates its a followup error from a previous failure."
3475msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une erreur consécutive à un échec précédent."
b6c6b52f 3476
1993719f
JP
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3478msgid "No apport report written because the error message indicates a disk full error"
3479msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
ce34af08 3480
1993719f
JP
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3482msgid "No apport report written because the error message indicates a out of memory error"
3483msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité mémoire a été signalée"
7d8a4da7 3484
1993719f
JP
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3487msgid "No apport report written because the error message indicates an issue on the local system"
3488msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un problème sur le système local"
b6c6b52f 3489
1993719f
JP
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3491msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été signalée"
51da0c35 3493
1993719f
JP
3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495#, c-format
3496msgid "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using it?"
3497msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est possible qu'un autre processus l'utilise."
39b73d81 3498
1993719f
JP
3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500#, c-format
3501msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les privilèges du superutilisateur ?"
72bae92a 3503
1993719f
JP
3504#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505#. dpkg --configure -a
3506#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507#, c-format
3508msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509msgstr "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le problème."
609bb2ea 3510
1993719f
JP
3511#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512msgid "Not locked"
3513msgstr "Non verrouillé"
609bb2ea 3514
ce34af08
MV
3515#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3517
3518#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3519#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3520
3521#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3522#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3523
3524#~ msgid " [Not candidate version]"
3525#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3526
3527#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3528#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3529
3530#~ msgid ""
3531#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3532#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3533#~ "is only available from another source\n"
3534#~ msgstr ""
3535#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3536#~ "base\n"
3537#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3538#~ "est devenu obsolète\n"
3539#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3540
3541#~ msgid "However the following packages replace it:"
3542#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3543
3544#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3545#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3546
3547#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3548#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3549
1993719f
JP
3550#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3551#~ msgstr ""
3552#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3553#~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3554
3555#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3556#~ msgstr ""
3557#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3558
ce34af08
MV
3559#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3561
1993719f
JP
3562#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563#~ msgstr ""
3564#~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3565
3566#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3567#~ msgstr ""
3568#~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3569#~ "demandées.\n"
3570
3571#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3572#~ msgstr ""
3573#~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3574
3575#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576#~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3577
3578#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3580
3581#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3582#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3583
ce34af08
MV
3584#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3585#~ msgstr ""
3586#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3587#~ "ignorée"
3588
3589#~ msgid "Downloading %s %s"
3590#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3591
3592#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3595#~ "« %s » ou « %s »"
3596
3597#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3599
3600#~ msgid ""
3601#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602#~ "need to manually fix this package."
3603#~ msgstr ""
3604#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3605#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3606
3607#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608#~ msgstr ""
3609#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3610#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3611
c1b21367
MV
3612#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3613#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3614
55971004
MV
3615#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3616#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3617
3f5a581c
MV
3618#~ msgid "Failed to remove %s"
3619#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3620
3f5a581c
MV
3621#~ msgid "Unable to create %s"
3622#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3623
3f5a581c
MV
3624#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3625#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3626
3f5a581c
MV
3627#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3630#~ "fichiers"
21023278 3631
3f5a581c
MV
3632#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3634
3f5a581c
MV
3635#~ msgid "Internal error getting a package name"
3636#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3637
3638#~ msgid "Reading file listing"
3639#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644#~ "package!"
3645#~ msgstr ""
3646#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3647#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3648#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3649
3650#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3652
3653#~ msgid "Internal error getting a node"
3654#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3655
3656#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3658
3659#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3661
3662#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3664
3665#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3667
3668#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3670
3671#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3673
3674#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3677
3678#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3679#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3680
3681#~ msgid "Couldn't change to %s"
3682#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3683
3684#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3685#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3686
3687#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3688#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3689
3690#~ msgid "Read error from %s process"
3691#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3692
3693#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3694#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3695
a12d5352
MV
3696#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3698
3699#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3701
3702#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3704
c77d6597
MV
3705#~ msgid "decompressor"
3706#~ msgstr "décompacteur"
3707
443f5e8a
MV
3708#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3711
a12d5352
MV
3712#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3714
3715#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3717
c77d6597
MV
3718#~ msgid ""
3719#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3723#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3724#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3725#~ "d'informations."
3726
3727#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3729
3730#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3732
3733#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3735
3736#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3738
3739#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3741
3742#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3744
3745#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3747
3748#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3750
a12d5352
MV
3751#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3753
c77d6597
MV
3754#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3756
27b16a2e
MV
3757#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3759
3760#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3763
3764#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3766
a38b73b5 3767#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3768#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
3769
3770#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3773
a38b73b5 3774#~ msgid ""
3775#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3776#~ "abort the try to grow the MMap."
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3779#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3780
b6c6b52f
MV
3781#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3783
b81dbe40
DK
3784#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3787#~ "fournisseur)"
3788
21023278 3789#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3791
3792#~ msgid "Could not patch file"
3793#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3794
1c5f0d75 3795#~ msgid " %4i %s\n"
3796#~ msgstr " %4i %s\n"
3797
a0895a74
MV
3798#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3800
09d057db 3801#~ msgid "%4i %s\n"
3802#~ msgstr "%4i %s\n"
3803
3804#~ msgid "Processing triggers for %s"
3805#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3806
d9199d6e 3807#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"