]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 13"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 93
2f6a2fbb 94#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 99
2f6a2fbb
DK
100#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 110
2f6a2fbb 111#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
897e3c7b 114
2f6a2fbb 115#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 116#, c-format
9de26945
MV
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 119
2f6a2fbb 120#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 123
2f6a2fbb 124#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128"paquetes"
e097772b 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalado: "
e097772b 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
e097772b 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(ningún)"
35feebba 150
2f6a2fbb 151#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 154
9de26945 155#. Show the priority tables
2f6a2fbb 156#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 159
2f6a2fbb
DK
160#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 168
2f6a2fbb 169#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
e097772b 242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 246
2f6a2fbb 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 250
2f6a2fbb 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 252#, c-format
9de26945
MV
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 255
2f6a2fbb 256#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
5669725a 263
2f6a2fbb 264#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288"\n"
289"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290"\n"
291"Ordes:\n"
292" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293" dump - Amosa a configuración\n"
294"\n"
295"Opcións:\n"
296" -h Este texto de axuda.\n"
297" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299"tmp\n"
e097772b 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:358
1e7ec0d8 317#, c-format
9de26945
MV
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 320
2f6a2fbb 321#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 325
2f6a2fbb 326#: cmdline/apt-get.cc:445
9de26945
MV
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 330
2f6a2fbb
DK
331#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332#: apt-private/private-install.cc:863
ce34af08 333#, c-format
9de26945
MV
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 336
2f6a2fbb 337#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 341
2f6a2fbb 342#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
65d3c471 346msgstr ""
e097772b 347
2f6a2fbb 348#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 351
2f6a2fbb 352#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 355
2f6a2fbb 356#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 359
2f6a2fbb 360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 364
2f6a2fbb 365#: cmdline/apt-get.cc:780
f44fec87 366#, c-format
9de26945
MV
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
372"%s\n"
4948a1ba 373
2f6a2fbb 374#: cmdline/apt-get.cc:785
9de26945 375#, fuzzy, c-format
65d3c471 376msgid ""
9de26945
MV
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 380msgstr ""
9de26945
MV
381"Empregue:\n"
382"bzr get %s\n"
383"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
384"paquete.\n"
de5a560a 385
2f6a2fbb 386#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 387#, c-format
9de26945
MV
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 390
9de26945
MV
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 393#: cmdline/apt-get.cc:863
8e947fe1 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 397
9de26945
MV
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 400#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 404
2f6a2fbb 405#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 409
2f6a2fbb 410#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 413
2f6a2fbb 414#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 417
2f6a2fbb 418#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 419#, c-format
9de26945
MV
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 422
2f6a2fbb 423#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 424#, c-format
9de26945
MV
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 427
2f6a2fbb 428#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 429#, c-format
9de26945
MV
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 432
2f6a2fbb 433#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 437
2f6a2fbb 438#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
439msgid "Child process failed"
440msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 441
2f6a2fbb 442#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446"de compilación"
e097772b 447
2f6a2fbb 448#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 449#, c-format
de5a560a 450msgid ""
9de26945
MV
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
de5a560a 453msgstr ""
e097772b 454
2f6a2fbb
DK
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
9de26945
MV
466#, c-format
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 469
2f6a2fbb 470#: cmdline/apt-get.cc:1109
ce34af08 471#, c-format
9de26945
MV
472msgid "%s has no build depends.\n"
473msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
474
2f6a2fbb 475#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945 476#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 477msgid ""
9de26945
MV
478"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479"packages"
1e7ec0d8 480msgstr ""
9de26945
MV
481"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
482"paquete %s"
e097772b 483
2f6a2fbb 484#: cmdline/apt-get.cc:1297
ce34af08 485#, c-format
9de26945
MV
486msgid ""
487"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488"found"
1e7ec0d8 489msgstr ""
9de26945
MV
490"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
491"paquete %s"
e097772b 492
2f6a2fbb 493#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 494#, c-format
9de26945 495msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 496msgstr ""
9de26945
MV
497"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
498"é novo de máis"
de5a560a 499
2f6a2fbb 500#: cmdline/apt-get.cc:1359
9de26945 501#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 502msgid ""
9de26945
MV
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 505msgstr ""
9de26945
MV
506"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 508
2f6a2fbb 509#: cmdline/apt-get.cc:1365
1e7ec0d8 510#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 511msgid ""
9de26945
MV
512"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513"version"
1e7ec0d8 514msgstr ""
9de26945
MV
515"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
516"paquete %s"
b6c6b52f 517
2f6a2fbb 518#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 519#, c-format
9de26945
MV
520msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 522
2f6a2fbb 523#: cmdline/apt-get.cc:1403
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 527
2f6a2fbb 528#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
529msgid "Failed to process build dependencies"
530msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 531
2f6a2fbb 532#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "Changelog for %s (%s)"
535msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 536
2f6a2fbb 537#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
538msgid "Supported modules:"
539msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 540
2f6a2fbb 541#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945 542#, fuzzy
1e7ec0d8 543msgid ""
9de26945
MV
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 586msgstr ""
9de26945
MV
587"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
590"\n"
591"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593"son actualizadas e instaladas. \n"
594"\n"
595"Ordes:\n"
596" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597" upgrade - Executa unha actualización\n"
598" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599" remove - Retira paquetes\n"
600" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
612"proposto\n"
613" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614"\n"
615"Opçións:\n"
616" -h Este texto de axuda\n"
617" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626" -V Mostra os números detallados da versión\n"
627" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
629"tmp\n"
630"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631"para obter mais información e opcións\n"
632" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 633
7d8a4da7
MV
634#: cmdline/apt-helper.cc:36
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 642
2f6a2fbb 643#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945
MV
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
1e7ec0d8 646
2f6a2fbb 647#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 648msgid ""
9de26945
MV
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 656" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 659msgstr ""
27b16a2e 660
2f6a2fbb 661#: cmdline/apt-mark.cc:65
9de26945
MV
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 665
2f6a2fbb 666#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 670
2f6a2fbb 671#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 675
2f6a2fbb 676#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
2f6a2fbb 681#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
2f6a2fbb
DK
686#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
e097772b 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
2f6a2fbb 693#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
2f6a2fbb 698#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
9de26945
MV
699#, fuzzy, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
2f6a2fbb 703#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 705msgstr ""
e097772b 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-mark.cc:450
1e7ec0d8 708msgid ""
9de26945
MV
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 732msgstr ""
b6c6b52f 733
9de26945
MV
734#: cmdline/apt.cc:47
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748"\n"
749" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751"packages\n"
752"\n"
753" edit-sources - edit the source information file\n"
754msgstr ""
e097772b 755
9de26945
MV
756#: methods/cdrom.cc:203
757#, c-format
758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:212
762msgid ""
763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764"cannot be used to add new CD-ROMs"
765msgstr ""
766"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 768
9de26945
MV
769#: methods/cdrom.cc:222
770msgid "Wrong CD-ROM"
771msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 772
9de26945 773#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 774#, c-format
9de26945
MV
775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 777
9de26945
MV
778#: methods/cdrom.cc:254
779msgid "Disk not found."
780msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 781
5b1e4e86 782#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
783msgid "File not found"
784msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 785
2f6a2fbb 786#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
787#: methods/rred.cc:608
788msgid "Failed to stat"
789msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 790
2f6a2fbb 791#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
792msgid "Failed to set modification time"
793msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 794
9de26945
MV
795#: methods/file.cc:48
796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 798
9de26945 799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 800#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
801msgid "Logging in"
802msgstr "Identificándose"
e097772b 803
2f6a2fbb 804#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
805msgid "Unable to determine the peer name"
806msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 807
2f6a2fbb 808#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
809msgid "Unable to determine the local name"
810msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 811
2f6a2fbb 812#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "The server refused the connection and said: %s"
815msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 816
2f6a2fbb 817#: methods/ftp.cc:226
e097772b 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "USER failed, server said: %s"
820msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 821
2f6a2fbb 822#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "PASS failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 826
2f6a2fbb 827#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
828msgid ""
829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830"is empty."
ce34af08 831msgstr ""
9de26945
MV
832"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 834
2f6a2fbb 835#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 839
2f6a2fbb 840#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "TYPE failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 844
2f6a2fbb 845#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
846msgid "Connection timeout"
847msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 848
2f6a2fbb 849#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
850msgid "Server closed the connection"
851msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 852
2f6a2fbb
DK
853#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
856msgid "Read error"
857msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 858
2f6a2fbb 859#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
860msgid "A response overflowed the buffer."
861msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 862
2f6a2fbb 863#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
864msgid "Protocol corruption"
865msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 866
2f6a2fbb
DK
867#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
871msgid "Write error"
872msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 873
2f6a2fbb 874#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
875msgid "Could not create a socket"
876msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 877
2f6a2fbb 878#: methods/ftp.cc:713
9de26945 879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 880msgstr ""
9de26945 881"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 882
2f6a2fbb 883#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
884msgid "Failed"
885msgstr "Fallou"
e097772b 886
2f6a2fbb 887#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 890
2f6a2fbb 891#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 894
2f6a2fbb 895#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 898
2f6a2fbb 899#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 902
2f6a2fbb 903#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 906
2f6a2fbb 907#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 910
2f6a2fbb 911#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 915
2f6a2fbb 916#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 920
2f6a2fbb 921#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 924
2f6a2fbb 925#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 932
2f6a2fbb 933#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 934#, c-format
9de26945
MV
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 937
2f6a2fbb 938#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 941
2f6a2fbb 942#: methods/ftp.cc:944
1e7ec0d8 943#, c-format
9de26945
MV
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 946
9de26945 947#. Get the files information
2f6a2fbb 948#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
949msgid "Query"
950msgstr "Petición"
506ab3c7 951
2f6a2fbb 952#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 985
9de26945
MV
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 988#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 997
9de26945
MV
998#: methods/connect.cc:205
999#, c-format
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1004#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
9de26945
MV
1013#: methods/connect.cc:258
1014#, c-format
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1017
2f6a2fbb 1018#: methods/gpgv.cc:158
3fa4e98f 1019msgid ""
9de26945 1020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1021msgstr ""
9de26945
MV
1022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023"dixital da chave"
3fa4e98f 1024
2f6a2fbb 1025#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1026msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1028
2f6a2fbb 1029#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1030msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1031msgstr ""
b39bb552
DK
1032"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033"gnupg?)"
3fa4e98f 1034
9de26945 1035#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1036#: methods/gpgv.cc:170
3fa4e98f 1037#, c-format
1e7ec0d8 1038msgid ""
9de26945
MV
1039"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040"authentication?)"
1e7ec0d8 1041msgstr ""
3fa4e98f 1042
2f6a2fbb 1043#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1044msgid "Unknown error executing apt-key"
1045msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3fa4e98f 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1048msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
2f6a2fbb 1051#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1052msgid ""
9de26945
MV
1053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054"available:\n"
1e7ec0d8 1055msgstr ""
9de26945
MV
1056"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1058
2f6a2fbb 1059#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1060msgid "Empty files can't be valid archives"
1061msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1062
2f6a2fbb 1063#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1064msgid "Error writing to the file"
1065msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1066
2f6a2fbb 1067#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069msgstr ""
1070"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1071
2f6a2fbb 1072#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1073msgid "Error reading from server"
1074msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1075
2f6a2fbb 1076#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1077msgid "Error writing to file"
1078msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1079
2f6a2fbb 1080#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1081msgid "Select failed"
1082msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1083
2f6a2fbb 1084#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1085msgid "Connection timed out"
1086msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1087
2f6a2fbb 1088#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1089msgid "Error writing to output file"
1090msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1091
7d8a4da7 1092#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1093msgid "Waiting for headers"
1094msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1095
0312a4ab 1096#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1097msgid "Bad header line"
1098msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1099
0312a4ab 1100#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1101msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1103
0312a4ab 1104#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106msgstr ""
1107"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1108
0312a4ab 1109#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1112
0312a4ab 1113#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1114msgid "This HTTP server has broken range support"
1115msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1116
0312a4ab 1117#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1118msgid "Unknown date format"
1119msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1120
2f6a2fbb 1121#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1122msgid "Bad header data"
1123msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1124
2f6a2fbb 1125#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1126msgid "Connection failed"
1127msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1128
2f6a2fbb
DK
1129#: methods/server.cc:589
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133"5 apt.conf)"
1134msgstr ""
1135
1136#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1137msgid "Internal error"
1138msgstr "Produciuse un erro interno"
7d8a4da7 1139
2f6a2fbb
DK
1140#: apt-private/private-list.cc:121
1141msgid "Listing"
9de26945 1142msgstr ""
ce34af08 1143
2f6a2fbb
DK
1144#: apt-private/private-list.cc:151
1145#, c-format
1146msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147msgid_plural ""
1148"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149msgstr[0] ""
1150msgstr[1] ""
1151
1152#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153msgid "Correcting dependencies..."
1154msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1157msgid " failed."
1158msgstr " fallou."
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161msgid "Unable to correct dependencies"
1162msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1169msgid " Done"
1170msgstr " Feito"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1179
1180#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181#: apt-private/private-show.cc:89
1182msgid "unknown"
9de26945 1183msgstr ""
ce34af08 1184
2f6a2fbb
DK
1185#: apt-private/private-output.cc:265
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1189
2f6a2fbb
DK
1190#: apt-private/private-output.cc:268
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed,local]"
1193msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1194
2f6a2fbb
DK
1195#: apt-private/private-output.cc:270
1196msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 1197msgstr ""
3f5a581c 1198
2f6a2fbb
DK
1199#: apt-private/private-output.cc:272
1200#, fuzzy
1201msgid "[installed,automatic]"
1202msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1203
2f6a2fbb
DK
1204#: apt-private/private-output.cc:274
1205#, fuzzy
1206msgid "[installed]"
1207msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1208
2f6a2fbb 1209#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945 1210#, c-format
2f6a2fbb
DK
1211msgid "[upgradable from: %s]"
1212msgstr ""
3f5a581c 1213
2f6a2fbb
DK
1214#: apt-private/private-output.cc:281
1215msgid "[residual-config]"
1216msgstr ""
3f5a581c 1217
2f6a2fbb 1218#: apt-private/private-output.cc:455
b391a29c 1219#, c-format
2f6a2fbb
DK
1220msgid "but %s is installed"
1221msgstr "mais %s está instalado"
b391a29c 1222
2f6a2fbb
DK
1223#: apt-private/private-output.cc:457
1224#, c-format
1225msgid "but %s is to be installed"
1226msgstr "mais vaise instalar %s"
1e7ec0d8 1227
2f6a2fbb
DK
1228#: apt-private/private-output.cc:464
1229msgid "but it is not installable"
1230msgstr "mais non é instalábel"
3f5a581c 1231
2f6a2fbb
DK
1232#: apt-private/private-output.cc:466
1233msgid "but it is a virtual package"
1234msgstr "mais é un paquete virtual"
3f5a581c 1235
2f6a2fbb
DK
1236#: apt-private/private-output.cc:469
1237msgid "but it is not installed"
1238msgstr "mais non está instalado"
1e7ec0d8 1239
2f6a2fbb
DK
1240#: apt-private/private-output.cc:469
1241msgid "but it is not going to be installed"
1242msgstr "mais non se vai a instalar"
3f5a581c 1243
2f6a2fbb
DK
1244#: apt-private/private-output.cc:474
1245msgid " or"
1246msgstr " ou"
3f5a581c 1247
2f6a2fbb
DK
1248#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
3f5a581c 1251
2f6a2fbb
DK
1252#: apt-private/private-output.cc:523
1253msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
ce34af08 1255
2f6a2fbb
DK
1256#: apt-private/private-output.cc:549
1257msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1e7ec0d8 1259
2f6a2fbb
DK
1260#: apt-private/private-output.cc:571
1261msgid "The following packages have been kept back:"
1262msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
9de26945 1263
2f6a2fbb
DK
1264#: apt-private/private-output.cc:592
1265msgid "The following packages will be upgraded:"
1266msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
9de26945 1267
2f6a2fbb
DK
1268#: apt-private/private-output.cc:613
1269msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
9de26945 1271
2f6a2fbb
DK
1272#: apt-private/private-output.cc:633
1273msgid "The following held packages will be changed:"
1274msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
3f5a581c 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-output.cc:688
1277#, c-format
1278msgid "%s (due to %s) "
1279msgstr "%s (por mor de %s) "
3f5a581c 1280
2f6a2fbb 1281#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1282msgid ""
2f6a2fbb
DK
1283"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1285msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1286"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
3f5a581c 1288
2f6a2fbb
DK
1289#: apt-private/private-output.cc:727
1290#, c-format
1291msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
3f5a581c 1293
2f6a2fbb
DK
1294#: apt-private/private-output.cc:731
1295#, c-format
1296msgid "%lu reinstalled, "
1297msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1298
2f6a2fbb
DK
1299#: apt-private/private-output.cc:733
1300#, c-format
1301msgid "%lu downgraded, "
1302msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:735
1305#, c-format
1306msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:739
1310#, c-format
1311msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1313
1314#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316#. The user has to answer with an input matching the
1317#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318#: apt-private/private-output.cc:761
1319msgid "[Y/n]"
1320msgstr "[S/n]"
1321
1322#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324#. The user has to answer with an input matching the
1325#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326#: apt-private/private-output.cc:767
1327msgid "[y/N]"
1328msgstr "[s/N]"
1329
1330#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331#: apt-private/private-output.cc:778
1332msgid "Y"
1333msgstr "S"
1334
1335#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336#: apt-private/private-output.cc:784
1337msgid "N"
1338msgstr "N"
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341#, c-format
1342msgid "Regex compilation error - %s"
1343msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1344
1345#: apt-private/private-update.cc:31
1346msgid "The update command takes no arguments"
1347msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1348
1349#: apt-private/private-update.cc:95
1350#, c-format
1351msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352msgid_plural ""
1353"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354msgstr[0] ""
1355msgstr[1] ""
1356
1357#: apt-private/private-update.cc:99
1358msgid "All packages are up to date."
1359msgstr ""
1360
1361#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362msgid "Sorting"
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:156
1366#, c-format
1367msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368msgid_plural ""
1369"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:163
1374msgid "not a real package (virtual)"
1375msgstr ""
1376
1377#: apt-private/private-main.cc:32
1378msgid ""
1379"NOTE: This is only a simulation!\n"
1380" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383msgstr ""
1384"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1386"realmente.\n"
1387" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394"estragados."
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:109
1401msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:147
1405msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406msgstr ""
1407"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408"debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1430
1431#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433#: apt-private/private-install.cc:171
1434#, c-format
1435msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1445
1446#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448#: apt-private/private-install.cc:195
1449msgid "Yes, do as I say!"
1450msgstr "Si, fai o que digo!"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:197
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"You are about to do something potentially harmful.\n"
1456"To continue type in the phrase '%s'\n"
1457" ?] "
1458msgstr ""
1459"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1461" ?] "
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1464msgid "Abort."
1465msgstr "Interromper."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:218
1468msgid "Do you want to continue?"
1469msgstr "Quere continuar?"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:288
1472msgid "Some files failed to download"
1473msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:295
1476msgid ""
1477"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478"missing?"
1479msgstr ""
1480"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1481"missing."
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:299
1484msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1485msgstr ""
1486"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "Interrompendo a instalación."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1506msgstr[1] ""
1507"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1518"automático"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
9de26945
MV
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
1553"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1554msgstr[1] ""
1555"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1556"necesarios:"
d8ad0e30 1557
2f6a2fbb 1558#: apt-private/private-install.cc:492
d8ad0e30 1559#, c-format
9de26945
MV
1560msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561msgid_plural ""
1562"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1564msgstr[1] ""
1565"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1566
2f6a2fbb 1567#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1568#, fuzzy
1569msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1573
2f6a2fbb 1574#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1577
2f6a2fbb 1578#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1579msgid ""
1580"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581"solution)."
1e7ec0d8 1582msgstr ""
9de26945
MV
1583"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1585
2f6a2fbb 1586#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1587msgid ""
1588"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1592msgstr ""
9de26945
MV
1593"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1594"solicitou\n"
1595"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1597"entrada."
ce34af08 1598
2f6a2fbb 1599#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1600msgid "Broken packages"
1601msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1602
2f6a2fbb 1603#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1604msgid "The following extra packages will be installed:"
1605msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1606
2f6a2fbb 1607#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1608msgid "Suggested packages:"
1609msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1610
2f6a2fbb 1611#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1612msgid "Recommended packages:"
1613msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1614
2f6a2fbb 1615#: apt-private/private-install.cc:823
3fa4e98f 1616#, c-format
9de26945
MV
1617msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1619
2f6a2fbb 1620#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1621#, c-format
9de26945
MV
1622msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1624
2f6a2fbb 1625#: apt-private/private-install.cc:839
9f2df510 1626#, c-format
9de26945
MV
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1629
2f6a2fbb 1630#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1631#, c-format
9de26945
MV
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1634
2f6a2fbb 1635#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1636#, c-format
9de26945
MV
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1639
2f6a2fbb 1640#: apt-private/private-install.cc:897
1e7ec0d8 1641#, c-format
9de26945
MV
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1644
9de26945 1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2f6a2fbb 1646#: apt-private/private-install.cc:939
9de26945
MV
1647#, fuzzy, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1650
2f6a2fbb 1651#: apt-private/private-install.cc:945
9de26945
MV
1652#, fuzzy, c-format
1653msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1655
2f6a2fbb
DK
1656#: apt-private/private-download.cc:62
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1660"user '%s'."
9de26945 1661msgstr ""
1e7ec0d8 1662
2f6a2fbb
DK
1663#: apt-private/private-download.cc:94
1664msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1e7ec0d8 1666
2f6a2fbb
DK
1667#: apt-private/private-download.cc:98
1668msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
5b1e4e86 1670
2f6a2fbb
DK
1671#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672msgid "Some packages could not be authenticated"
1673msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
5b1e4e86 1674
2f6a2fbb
DK
1675#: apt-private/private-download.cc:108
1676msgid "Install these packages without verification?"
1677msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
5b1e4e86 1678
2f6a2fbb
DK
1679#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1680#, c-format
1681msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
5b1e4e86 1683
2f6a2fbb 1684#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
9de26945 1685#, c-format
2f6a2fbb
DK
1686msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
5b1e4e86 1688
2f6a2fbb 1689#: apt-private/private-download.cc:188
5b1e4e86 1690#, c-format
2f6a2fbb
DK
1691msgid "You don't have enough free space in %s."
1692msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
5b1e4e86 1693
9de26945 1694#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1695#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1696msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1698
9de26945 1699#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1700#, c-format
9de26945
MV
1701msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702msgstr ""
e097772b 1703
5b1e4e86
MV
1704#: apt-private/private-search.cc:69
1705msgid "Full Text Search"
1706msgstr ""
7d8a4da7 1707
5b1e4e86
MV
1708#: apt-private/acqprogress.cc:66
1709msgid "Hit "
1710msgstr "Teño "
7d8a4da7 1711
2f6a2fbb 1712#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1713msgid "Get:"
1714msgstr "Rcb:"
e097772b 1715
2f6a2fbb 1716#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1717msgid "Ign "
1718msgstr "Ign "
1719
2f6a2fbb 1720#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1721msgid "Err "
1722msgstr "Err "
1723
2f6a2fbb 1724#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1725#, c-format
1726msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1728
2f6a2fbb 1729#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1730#, c-format
1731msgid " [Working]"
1732msgstr " [Traballando]"
e097772b 1733
2f6a2fbb 1734#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Media change: please insert the disc labeled\n"
1738" '%s'\n"
1739"in the drive '%s' and press enter\n"
1740msgstr ""
1741"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1742" «%s»\n"
1743"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1744
9de26945
MV
1745#. Only warn if there are no sources.list.d.
1746#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1747#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1748#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1749#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1750#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1751#: apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1752#, c-format
9de26945
MV
1753msgid "Unable to read %s"
1754msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1755
b391a29c 1756#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1757#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1758#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1759#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1760#, c-format
9de26945
MV
1761msgid "Unable to change to %s"
1762msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1763
9de26945
MV
1764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765#. and provide a config option to define that default
1766#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1767#, c-format
9de26945
MV
1768msgid "No mirror file '%s' found "
1769msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1770
9de26945
MV
1771#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772#. and provide a config option to define that default
1773#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1774#, c-format
9de26945
MV
1775msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1777
9de26945 1778#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1779#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1780msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1782
9de26945 1783#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1784#, c-format
9de26945
MV
1785msgid "[Mirror: %s]"
1786msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1787
9de26945
MV
1788#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1789msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1791
5b1e4e86 1792#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1793msgid "Connection closed prematurely"
1794msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1795
1796#: dselect/install:33
1797msgid "Bad default setting!"
1798msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1799
1800#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801#: dselect/install:106 dselect/update:45
1802msgid "Press enter to continue."
1803msgstr "Prema Intro para continuar."
1804
1805#: dselect/install:92
1806msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1808
1809#: dselect/install:102
1810msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1811msgstr ""
9de26945 1812"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1813
9de26945
MV
1814#: dselect/install:103
1815msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1817
1818#: dselect/install:104
1819msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1820msgstr ""
9de26945 1821"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1822
9de26945 1823#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1824msgid ""
9de26945 1825"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1826msgstr ""
9de26945 1827"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1828
9de26945
MV
1829#: dselect/update:30
1830msgid "Merging available information"
1831msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1832
2f6a2fbb
DK
1833#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1834msgid ""
1835"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1836"\n"
1837"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838"from debian packages\n"
1839"\n"
1840"Options:\n"
1841" -h This help text\n"
1842" -t Set the temp dir\n"
1843" -c=? Read this configuration file\n"
1844" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1845msgstr ""
1846"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1847"\n"
1848"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1849"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1850"\n"
1851"Opcións:\n"
1852" -h Este texto de axuda\n"
1853" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1854" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1855" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1856"tmp\n"
7d8a4da7 1857
2f6a2fbb
DK
1858#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid "Unable to mkstemp %s"
1861msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1862
1863#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1865#, c-format
2f6a2fbb
DK
1866msgid "Unable to write to %s"
1867msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
506ab3c7 1868
2f6a2fbb
DK
1869#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1870msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1871msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1872
1873#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1874msgid "Package extension list is too long"
1875msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1878#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1880#, c-format
2f6a2fbb
DK
1881msgid "Error processing directory %s"
1882msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
506ab3c7 1883
2f6a2fbb
DK
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1885msgid "Source extension list is too long"
1886msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1889msgid "Error writing header to contents file"
1890msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1893#, c-format
2f6a2fbb
DK
1894msgid "Error processing contents %s"
1895msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
506ab3c7 1896
2f6a2fbb
DK
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1898msgid ""
1899"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1900"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1901" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1902" contents path\n"
1903" release path\n"
1904" generate config [groups]\n"
1905" clean config\n"
1906"\n"
1907"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1908"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1909"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1912"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1913"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1914"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1915"\n"
1916"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1917"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1918"\n"
1919"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1920"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1921"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1922"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1923"Debian archive:\n"
1924" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926"\n"
1927"Options:\n"
1928" -h This help text\n"
1929" --md5 Control MD5 generation\n"
1930" -s=? Source override file\n"
1931" -q Quiet\n"
1932" -d=? Select the optional caching database\n"
1933" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1934" --contents Control contents file generation\n"
1935" -c=? Read this configuration file\n"
1936" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1937msgstr ""
1938"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1939"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1940" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1941" contents ruta\n"
1942" release ruta\n"
1943" generate config [grupos]\n"
1944" clean config\n"
1945"\n"
1946"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1947"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1948"funcionais\n"
1949"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1950"\n"
1951"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1952"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1953"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1954"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1955"\n"
1956"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1957".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1958"ficheiro\n"
1959"de «overrides» para fontes.\n"
1960"\n"
1961"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1962"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1963"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1964"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1965"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1966" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1967" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1968"\n"
1969"Opcións:\n"
1970" -h Este texto de axuda\n"
1971" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1972" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1973" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1974" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1975" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1976" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1977" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1978" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1979
1980#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1981msgid "No selections matched"
1982msgstr "Non coincide ningunha selección"
1983
1984#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
b391a29c 1985#, c-format
2f6a2fbb
DK
1986msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1987msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
7d8a4da7 1988
2f6a2fbb 1989#: ftparchive/cachedb.cc:67
7d8a4da7 1990#, c-format
2f6a2fbb
DK
1991msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1992msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
b391a29c 1993
2f6a2fbb
DK
1994#: ftparchive/cachedb.cc:85
1995#, c-format
1996msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1997msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
506ab3c7 1998
2f6a2fbb
DK
1999#: ftparchive/cachedb.cc:96
2000msgid ""
2001"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2002"remove and re-create the database."
2003msgstr ""
2004"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2005"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2006
2007#: ftparchive/cachedb.cc:101
2008#, c-format
2009msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2010msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2011
2012#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2013#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2014#, c-format
2015msgid "Failed to stat %s"
2016msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 2017
2f6a2fbb
DK
2018#: ftparchive/cachedb.cc:326
2019#, fuzzy
2020msgid "Failed to read .dsc"
2021msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2022
2023#: ftparchive/cachedb.cc:359
2024msgid "Archive has no control record"
2025msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2026
2027#: ftparchive/cachedb.cc:526
2028msgid "Unable to get a cursor"
2029msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2032#, c-format
2f6a2fbb
DK
2033msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2034msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
7d8a4da7 2035
2f6a2fbb 2036#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2037#, c-format
2f6a2fbb
DK
2038msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2040
2f6a2fbb
DK
2041#: ftparchive/writer.cc:165
2042msgid "E: "
2043msgstr "E: "
506ab3c7 2044
2f6a2fbb
DK
2045#: ftparchive/writer.cc:167
2046msgid "W: "
2047msgstr "A: "
506ab3c7 2048
2f6a2fbb
DK
2049#: ftparchive/writer.cc:174
2050msgid "E: Errors apply to file "
2051msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3fa4e98f 2054#, c-format
2f6a2fbb
DK
2055msgid "Failed to resolve %s"
2056msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 2057
2f6a2fbb
DK
2058#: ftparchive/writer.cc:205
2059msgid "Tree walking failed"
2060msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2063#, c-format
2f6a2fbb
DK
2064msgid "Failed to open %s"
2065msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
506ab3c7 2066
2f6a2fbb 2067#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 2068#, c-format
2f6a2fbb
DK
2069msgid " DeLink %s [%s]\n"
2070msgstr " DesLig %s [%s]\n"
65d3c471 2071
2f6a2fbb 2072#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2073#, c-format
2f6a2fbb
DK
2074msgid "Failed to readlink %s"
2075msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
e097772b 2076
2f6a2fbb 2077#: ftparchive/writer.cc:303
7d8a4da7 2078#, c-format
2f6a2fbb
DK
2079msgid "Failed to unlink %s"
2080msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
9de26945 2081
2f6a2fbb 2082#: ftparchive/writer.cc:311
7d8a4da7 2083#, c-format
2f6a2fbb
DK
2084msgid "*** Failed to link %s to %s"
2085msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
9de26945 2086
2f6a2fbb 2087#: ftparchive/writer.cc:321
7d8a4da7 2088#, c-format
2f6a2fbb
DK
2089msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2090msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2091
2f6a2fbb
DK
2092#: ftparchive/writer.cc:427
2093msgid "Archive had no package field"
2094msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
9de26945 2095
2f6a2fbb
DK
2096#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2097#, c-format
2098msgid " %s has no override entry\n"
2099msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
9de26945 2100
2f6a2fbb
DK
2101#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2102#, c-format
2103msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2104msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
9de26945 2105
2f6a2fbb 2106#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2107#, c-format
2f6a2fbb
DK
2108msgid " %s has no source override entry\n"
2109msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
9de26945 2110
2f6a2fbb
DK
2111#: ftparchive/writer.cc:716
2112#, c-format
2113msgid " %s has no binary override entry either\n"
2114msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 2115
2f6a2fbb
DK
2116#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2117msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2118msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2121#, c-format
2122msgid "Unable to open %s"
2123msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2124
2125#. skip spaces
2126#. find end of word
2127#: ftparchive/override.cc:68
2128#, fuzzy, c-format
2129msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2130msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2131
2132#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2133#, c-format
2134msgid "Failed to read the override file %s"
2135msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:166
2138#, fuzzy, c-format
2139msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2140msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:178
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2145msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2146
2147#: ftparchive/override.cc:191
2148#, fuzzy, c-format
2149msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2150msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:73
2153#, c-format
2154msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2155msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:103
2158#, c-format
2159msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2160msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:192
2163msgid "Failed to create FILE*"
2164msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:195
2167msgid "Failed to fork"
2168msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2169
2f6a2fbb
DK
2170#: ftparchive/multicompress.cc:209
2171msgid "Compress child"
2172msgstr "Fillo de compresión"
1e7ec0d8 2173
2f6a2fbb
DK
2174#: ftparchive/multicompress.cc:232
2175#, c-format
2176msgid "Internal error, failed to create %s"
2177msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
1e7ec0d8 2178
2f6a2fbb
DK
2179#: ftparchive/multicompress.cc:305
2180msgid "IO to subprocess/file failed"
2181msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b81dbe40 2182
2f6a2fbb
DK
2183#: ftparchive/multicompress.cc:343
2184msgid "Failed to read while computing MD5"
2185msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
7d8a4da7 2186
2f6a2fbb
DK
2187#: ftparchive/multicompress.cc:359
2188#, c-format
2189msgid "Problem unlinking %s"
2190msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2191
2f6a2fbb 2192#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2193#, c-format
2f6a2fbb
DK
2194msgid "Failed to rename %s to %s"
2195msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2196
2197#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2198#, fuzzy
2199msgid ""
2200"Usage: apt-internal-solver\n"
2201"\n"
2202"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2203"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2204"\n"
2205"Options:\n"
2206" -h This help text.\n"
2207" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2208" -c=? Read this configuration file\n"
2209" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210msgstr ""
2211"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2214"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2215"\n"
2216"Opcións:\n"
2217" -h Este texto de axuda\n"
2218" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2219" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2220" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2221"tmp\n"
2222
2223#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224msgid "Unknown package record!"
2225msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228msgid ""
2229"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230"\n"
2231"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232"to indicate what kind of file it is.\n"
2233"\n"
2234"Options:\n"
2235" -h This help text\n"
2236" -s Use source file sorting\n"
2237" -c=? Read this configuration file\n"
2238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239msgstr ""
2240"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2241"\n"
2242"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2243"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2244"\n"
2245"Opcións:\n"
2246" -h Este texto de axuda\n"
2247" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2248" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2249" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2250"tmp\n"
9de26945 2251
2f6a2fbb 2252#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2253#, c-format
5b1e4e86
MV
2254msgid "Progress: [%3i%%]"
2255msgstr ""
9de26945 2256
2f6a2fbb 2257#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2258msgid "Running dpkg"
2259msgstr "Executando dpkg"
2260
2f6a2fbb 2261#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2262#, c-format
5b1e4e86
MV
2263msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2264msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
9de26945 2265
2f6a2fbb 2266#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2267msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2268msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2269
2f6a2fbb 2270#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2271#, c-format
5b1e4e86
MV
2272msgid "Wrote %i records.\n"
2273msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
9de26945 2274
2f6a2fbb 2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
506ab3c7 2276#, c-format
5b1e4e86
MV
2277msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2278msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
b81dbe40 2279
2f6a2fbb 2280#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2281#, c-format
5b1e4e86
MV
2282msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2283msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3fa4e98f 2284
2f6a2fbb 2285#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2286#, c-format
5b1e4e86
MV
2287msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2288msgstr ""
2289"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2290"coinciden\n"
3fa4e98f 2291
5b1e4e86
MV
2292#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2293#, c-format
2294msgid "Can't find authentication record for: %s"
2295msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3fa4e98f 2296
5b1e4e86 2297#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2298#, c-format
5b1e4e86
MV
2299msgid "Hash mismatch for: %s"
2300msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3fa4e98f 2301
2f6a2fbb
DK
2302#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2303#, c-format
2304msgid "The method driver %s could not be found."
2305msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2306
2307#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Is the package %s installed?"
2310msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2311
2312#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2313#, c-format
2314msgid "Method %s did not start correctly"
2315msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2316
2317#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2318#, c-format
2319msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2320msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2321
5b1e4e86
MV
2322#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2323msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2324msgstr ""
2325"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2326"estado."
3fa4e98f 2327
5b1e4e86
MV
2328#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2329msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3fa4e98f 2331
5b1e4e86
MV
2332#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2333msgid "The list of sources could not be read."
2334msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
c77d6597 2335
2f6a2fbb 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2337msgid "Empty package cache"
2338msgstr "Caché de paquetes baleira"
c77d6597 2339
2f6a2fbb 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2341msgid "The package cache file is corrupted"
2342msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
506ab3c7 2343
2f6a2fbb 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2345msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1e7ec0d8 2347
2f6a2fbb 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2349#, fuzzy
2350msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2351msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1e7ec0d8 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
5b1e4e86
MV
2354#, c-format
2355msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1e7ec0d8 2357
2f6a2fbb
DK
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2361msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2362
2f6a2fbb 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2364msgid "Depends"
2365msgstr "Depende"
08f8455c 2366
2f6a2fbb 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2368msgid "PreDepends"
2369msgstr "PreDepende"
9de26945 2370
2f6a2fbb 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2372msgid "Suggests"
2373msgstr "Suxire"
b6c6b52f 2374
2f6a2fbb 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2376msgid "Recommends"
2377msgstr "Recomenda"
1e7ec0d8 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2380msgid "Conflicts"
2381msgstr "Conflitos"
7d8a4da7 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2384msgid "Replaces"
2385msgstr "Substitúe a"
1e7ec0d8 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2388msgid "Obsoletes"
2389msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2392msgid "Breaks"
2393msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2396msgid "Enhances"
2397msgstr "Mellora"
7d8a4da7 2398
2f6a2fbb 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2400msgid "important"
2401msgstr "importante"
7d8a4da7 2402
2f6a2fbb 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2404msgid "required"
2405msgstr "requirido"
7d8a4da7 2406
2f6a2fbb 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2408msgid "standard"
2409msgstr "estándar"
7d8a4da7 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2412msgid "optional"
2413msgstr "opcional"
7d8a4da7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2416msgid "extra"
2417msgstr "extra"
506ab3c7 2418
2f6a2fbb
DK
2419#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2420msgid "Calculating upgrade"
2421msgstr "Calculando a anovación"
2422
2423#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2424#, c-format
2f6a2fbb
DK
2425msgid "Index file type '%s' is not supported"
2426msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
0fd68707 2427
2f6a2fbb 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2429#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2430msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2431msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
1e7ec0d8 2432
2f6a2fbb 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2434#, c-format
2f6a2fbb
DK
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2436msgstr ""
2437"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2442msgstr ""
2443"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2448msgstr ""
2449"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2454msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2459msgstr ""
2460"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2488#, c-format
2489msgid "Opening %s"
2490msgstr "Abrindo %s"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2493#, c-format
2494msgid "Line %u too long in source list %s."
2495msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2503#, c-format
2504msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2510msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2511
2512#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Clean of %s is not supported"
2515msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2516
2517#: apt-pkg/clean.cc:64
2518#, c-format
2519msgid "Unable to stat %s."
2520msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2523msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2525
2526#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2527#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2538msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2541msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542msgstr ""
2543"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2546msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2550msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2551msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2558#, c-format
2559msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560msgstr ""
2561"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2562"ficheiros"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2565#, c-format
2566msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2571msgid "Reading package lists"
2572msgstr "Lendo as listas de paquetes"
8e947fe1 2573
2f6a2fbb
DK
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2575msgid "Collecting File Provides"
2576msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
1e7ec0d8 2577
2f6a2fbb
DK
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2579msgid "IO Error saving source cache"
2580msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
7d8a4da7 2581
2f6a2fbb
DK
2582#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583msgid "Send scenario to solver"
2584msgstr ""
5b1e4e86 2585
2f6a2fbb
DK
2586#: apt-pkg/edsp.cc:244
2587msgid "Send request to solver"
2588msgstr ""
5b1e4e86 2589
2f6a2fbb
DK
2590#: apt-pkg/edsp.cc:323
2591msgid "Prepare for receiving solution"
2592msgstr ""
5b1e4e86 2593
2f6a2fbb
DK
2594#: apt-pkg/edsp.cc:330
2595msgid "External solver failed without a proper error message"
2596msgstr ""
5b1e4e86 2597
2f6a2fbb
DK
2598#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2599msgid "Execute external solver"
2600msgstr ""
7d8a4da7 2601
2f6a2fbb
DK
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2603msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2604msgstr ""
5b1e4e86 2605
2f6a2fbb 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
9de26945
MV
2607#, c-format
2608msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2610
2f6a2fbb 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2612msgid "Hash Sum mismatch"
2613msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
8e947fe1 2614
2f6a2fbb 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2616msgid "Size mismatch"
2617msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2618
2f6a2fbb 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2620#, fuzzy
2621msgid "Invalid file format"
2622msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2623
2f6a2fbb
DK
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2625#, fuzzy
2626msgid "Signature error"
2627msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2630msgid "Does not start with a cleartext signature"
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2637"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2638msgstr ""
2639"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2640"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2641"%s: %s\n"
2642
2643#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2645#, c-format
2646msgid "GPG error: %s: %s"
2647msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2652msgstr "O directorio %s está desviado"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2655msgid ""
2656"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2657"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2664"authenticated."
2665msgstr ""
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2668#, c-format
2669msgid ""
cb7afb13
MV
2670"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2671"or malformed file)"
5b1e4e86 2672msgstr ""
cb7afb13
MV
2673"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2674"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
5b1e4e86 2675
2f6a2fbb 2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
35feebba 2677#, c-format
9de26945
MV
2678msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2679msgstr ""
2680"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2681
2f6a2fbb 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2683msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
506ab3c7 2685
2f6a2fbb 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
e097772b 2687#, c-format
9de26945
MV
2688msgid ""
2689"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2690"repository will not be applied."
2691msgstr ""
e097772b 2692
2f6a2fbb 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
e097772b 2694#, c-format
9de26945
MV
2695msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2696msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2697
2f6a2fbb 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
3fa4e98f 2699#, c-format
9de26945 2700msgid ""
2f6a2fbb
DK
2701"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2702"contact the owner of the repository."
9de26945 2703msgstr ""
3fa4e98f 2704
2f6a2fbb 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945 2706#, c-format
506ab3c7 2707msgid ""
9de26945
MV
2708"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709"to manually fix this package. (due to missing arch)"
9c192d28 2710msgstr ""
9de26945
MV
2711"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2712"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2713
2f6a2fbb 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2715#, c-format
2716msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
506ab3c7 2717msgstr ""
506ab3c7 2718
2f6a2fbb 2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
3fa4e98f 2720#, c-format
1e7ec0d8 2721msgid ""
9de26945 2722"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2723msgstr ""
9de26945
MV
2724"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2725"Filename: para o paquete %s."
506ab3c7 2726
2f6a2fbb 2727#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
5b1e4e86
MV
2728#, c-format
2729msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2731
2f6a2fbb 2732#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2733#, c-format
5b1e4e86
MV
2734msgid "List directory %spartial is missing."
2735msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2736
2f6a2fbb 2737#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2738#, c-format
5b1e4e86
MV
2739msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2741
2f6a2fbb 2742#: apt-pkg/acquire.cc:162
b391a29c
DK
2743#, c-format
2744msgid "Unable to lock directory %s"
2745msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
5b1e4e86
MV
2746
2747#. only show the ETA if it makes sense
2748#. two days
2f6a2fbb 2749#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2750#, c-format
5b1e4e86
MV
2751msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2752msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
506ab3c7 2753
2f6a2fbb 2754#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2755#, c-format
5b1e4e86
MV
2756msgid "Retrieving file %li of %li"
2757msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2758
b391a29c 2759#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2760msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2761msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
506ab3c7 2762
5b1e4e86 2763#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2764#, c-format
2765msgid ""
5b1e4e86
MV
2766"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2767"available in the sources"
3fa4e98f 2768msgstr ""
3fa4e98f 2769
5b1e4e86 2770#: apt-pkg/policy.cc:422
1e7ec0d8 2771#, c-format
5b1e4e86 2772msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2773msgstr ""
5b1e4e86 2774"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
e097772b 2775
5b1e4e86 2776#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2777#, c-format
5b1e4e86
MV
2778msgid "Did not understand pin type %s"
2779msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2780
2781#: apt-pkg/policy.cc:452
2782msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9de26945 2783msgstr ""
5b1e4e86 2784"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2785
2f6a2fbb 2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
9de26945 2787#, c-format
5b1e4e86
MV
2788msgid ""
2789"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2791msgstr ""
5b1e4e86
MV
2792"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2793"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2794
2f6a2fbb 2795#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
5b1e4e86
MV
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "Could not configure '%s'. "
2798msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2799
2f6a2fbb 2800#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
5b1e4e86
MV
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"This installation run will require temporarily removing the essential "
2804"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806msgstr ""
2807"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2808"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2809"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2810
2f6a2fbb
DK
2811#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2812#, fuzzy
2813msgid ""
2814"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815"used instead."
2816msgstr ""
2817"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2818"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 2819
9de26945
MV
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2821msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
e097772b 2823
9de26945
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2825#, c-format
2826msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2828
9de26945
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2830msgid "Waiting for disc...\n"
2831msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2832
9de26945
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2834msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2836
9de26945
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2838msgid "Identifying... "
2839msgstr "Identificando... "
e097772b 2840
9de26945
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2842#, c-format
2843msgid "Stored label: %s\n"
2844msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2845
9de26945
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2847msgid "Scanning disc for index files...\n"
2848msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2849
9de26945 2850#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2851#, c-format
9de26945
MV
2852msgid ""
2853"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2854"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2855msgstr ""
9de26945
MV
2856"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2857"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2858
9de26945
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860msgid ""
2861"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862"wrong architecture?"
3fa4e98f 2863msgstr ""
9de26945
MV
2864"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2865"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2866
9de26945 2867#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2868#, c-format
9de26945
MV
2869msgid "Found label '%s'\n"
2870msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2871
9de26945
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2873msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2875
9de26945
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"This disc is called: \n"
2880"'%s'\n"
2881msgstr ""
2882"Este disco chámase: \n"
2883"«%s»\n"
e097772b 2884
9de26945
MV
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2886msgid "Copying package lists..."
2887msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2888
2f6a2fbb 2889#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945
MV
2890msgid "Writing new source list\n"
2891msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2892
2f6a2fbb 2893#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
2894msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2896
5b1e4e86 2897#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2898#, c-format
5b1e4e86
MV
2899msgid ""
2900"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901msgstr ""
2902"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2903"arquivo."
7d8a4da7 2904
2f6a2fbb 2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2906msgid ""
2907"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2908"held packages."
2909msgstr ""
2910"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2911"causado por paquetes retidos."
7d8a4da7 2912
2f6a2fbb 2913#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2914msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7 2916
2f6a2fbb
DK
2917#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2918msgid "Building dependency tree"
2919msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
b6c6b52f 2920
2f6a2fbb
DK
2921#: apt-pkg/depcache.cc:139
2922msgid "Candidate versions"
2923msgstr "Versións candidatas"
b6c6b52f 2924
2f6a2fbb
DK
2925#: apt-pkg/depcache.cc:168
2926msgid "Dependency generation"
2927msgstr "Xeración de dependencias"
b6c6b52f 2928
2f6a2fbb
DK
2929#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2930msgid "Reading state information"
2931msgstr "Lendo a información do estado"
f9ac6f71 2932
2f6a2fbb 2933#: apt-pkg/depcache.cc:252
de5a560a 2934#, c-format
2f6a2fbb
DK
2935msgid "Failed to open StateFile %s"
2936msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2937
2f6a2fbb 2938#: apt-pkg/depcache.cc:258
e097772b 2939#, c-format
2f6a2fbb
DK
2940msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2941msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2942
2f6a2fbb 2943#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
9c192d28 2944#, c-format
2f6a2fbb
DK
2945msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2946msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 2947
2f6a2fbb 2948#: apt-pkg/cacheset.cc:501
9de26945 2949#, c-format
5b1e4e86
MV
2950msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2951msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2952
2f6a2fbb 2953#: apt-pkg/cacheset.cc:504
1e7ec0d8 2954#, c-format
5b1e4e86
MV
2955msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2956msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2957
2f6a2fbb 2958#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 2959#, c-format
5b1e4e86
MV
2960msgid "Couldn't find task '%s'"
2961msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3fa4e98f 2962
2f6a2fbb 2963#: apt-pkg/cacheset.cc:635
7d8a4da7 2964#, c-format
5b1e4e86
MV
2965msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2966msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3fa4e98f 2967
2f6a2fbb 2968#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2971msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
7d8a4da7 2972
2f6a2fbb 2973#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 2974#, c-format
5b1e4e86
MV
2975msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2976msgstr ""
2977"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2978"puramente virtual"
3fa4e98f 2979
2f6a2fbb 2980#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 2981#, c-format
5b1e4e86
MV
2982msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2983msgstr ""
2984"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2985"puramente virtual"
9de26945 2986
2f6a2fbb 2987#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2988#, c-format
5b1e4e86
MV
2989msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2990msgstr ""
2991"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2992"candidata"
3fa4e98f 2993
2f6a2fbb 2994#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 2995#, c-format
5b1e4e86
MV
2996msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2997msgstr ""
2998"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2999"instalado"
7d8a4da7 3000
2f6a2fbb
DK
3001#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3005"neither of them"
3006msgstr ""
3007"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3008"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3009
3010#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3011#, c-format
3012msgid "Unable to parse Release file %s"
3013msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3016#, c-format
3017msgid "No sections in Release file %s"
3018msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3021#, c-format
3022msgid "No Hash entry in Release file %s"
3023msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3026#, c-format
3027msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3028msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3031#, c-format
3032msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3033msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3034
b391a29c 3035#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 3037#, c-format
b391a29c
DK
3038msgid "%lid %lih %limin %lis"
3039msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3040
b391a29c 3041#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
5b1e4e86 3043#, c-format
b391a29c
DK
3044msgid "%lih %limin %lis"
3045msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3046
b391a29c 3047#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3048#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3049#, c-format
b391a29c
DK
3050msgid "%limin %lis"
3051msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3052
b391a29c 3053#. s means seconds
2f6a2fbb 3054#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3055#, c-format
b391a29c
DK
3056msgid "%lis"
3057msgstr "%lis"
5b1e4e86 3058
2f6a2fbb 3059#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3060#, c-format
b391a29c
DK
3061msgid "Selection %s not found"
3062msgstr "Non se atopou a selección %s"
5b1e4e86 3063
2f6a2fbb 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3065#, c-format
3066msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1e7ec0d8 3068
2f6a2fbb 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3070#, c-format
3071msgid "Could not open lock file %s"
3072msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1e7ec0d8 3073
2f6a2fbb 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3075#, c-format
3076msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
09d057db 3078
2f6a2fbb 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
09d057db 3080#, c-format
9de26945
MV
3081msgid "Could not get lock %s"
3082msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
09d057db 3083
2f6a2fbb 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1e7ec0d8 3088
2f6a2fbb 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3090#, c-format
3091msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1e7ec0d8 3093
2f6a2fbb 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3095#, c-format
3096msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3097msgstr ""
9de26945 3098"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3fa4e98f 3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3101#, c-format
1e7ec0d8 3102msgid ""
9de26945 3103"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3104msgstr ""
9de26945
MV
3105"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3106"nome incorrecta"
de5a560a 3107
2f6a2fbb 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3109#, c-format
3110msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
de5a560a 3112
2f6a2fbb 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
506ab3c7 3114#, c-format
9de26945
MV
3115msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
72bae92a 3117
2f6a2fbb 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
72bae92a 3119#, c-format
9de26945
MV
3120msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
72bae92a 3122
2f6a2fbb 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3124#, c-format
9de26945
MV
3125msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 3127
2f6a2fbb 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
1738b43a 3129#, c-format
9de26945
MV
3130msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 3132
2f6a2fbb 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
506ab3c7 3134#, c-format
9de26945
MV
3135msgid "Could not open file %s"
3136msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
09d057db 3137
2f6a2fbb 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3c4a4974 3139#, c-format
9de26945
MV
3140msgid "Could not open file descriptor %d"
3141msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 3142
2f6a2fbb 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3144msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
65d3c471 3146
2f6a2fbb 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3148msgid "Failed to exec compressor "
3149msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3150
2f6a2fbb 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
1e7ec0d8 3152#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3153msgid "read, still have %llu to read but none left"
3154msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1e7ec0d8 3155
2f6a2fbb 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3157#, fuzzy, c-format
3158msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3159msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
65d3c471 3160
2f6a2fbb 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3162#, c-format
3163msgid "Problem closing the file %s"
3164msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
65d3c471 3165
2f6a2fbb 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3167#, c-format
3168msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3169msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
65d3c471 3170
2f6a2fbb 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3172#, c-format
3173msgid "Problem unlinking the file %s"
3174msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3c4a4974 3175
2f6a2fbb 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3177msgid "Problem syncing the file"
3178msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3c4a4974 3179
5b1e4e86 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3c4a4974 3181#, c-format
5b1e4e86
MV
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Erro!"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3186#, c-format
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Feito"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3191msgid "..."
3192msgstr ""
3193
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... Feito"
3199
b391a29c
DK
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3201msgid "Can't mmap an empty file"
3202msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
5b1e4e86 3203
b391a29c 3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3205#, c-format
b391a29c
DK
3206msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3207msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
506ab3c7 3208
9de26945
MV
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3212msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
506ab3c7 3213
9de26945
MV
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3215msgid "Unable to close mmap"
3216msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1c5f0d75 3217
9de26945
MV
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3219msgid "Unable to synchronize mmap"
3220msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3223#, c-format
9de26945
MV
3224msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3225msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3226
9de26945
MV
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3228msgid "Failed to truncate file"
3229msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3232#, c-format
1e7ec0d8 3233msgid ""
9de26945
MV
3234"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3236msgstr ""
9de26945
MV
3237"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3238"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3239
9de26945 3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9c192d28 3241#, c-format
9de26945
MV
3242msgid ""
3243"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3244"reached."
3245msgstr ""
3246"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3247"acadado."
3fa4e98f 3248
9de26945
MV
3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3250msgid ""
3251"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252msgstr ""
3253"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3254"desactivado polo usuario."
3255
5b1e4e86 3256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3257#, c-format
5b1e4e86
MV
3258msgid "Unable to stat the mount point %s"
3259msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 3260
5b1e4e86
MV
3261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3262msgid "Failed to stat the cdrom"
3263msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3264
2f6a2fbb 3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3266#, c-format
5b1e4e86
MV
3267msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3268msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
9de26945 3269
2f6a2fbb 3270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3271#, c-format
3272msgid "Opening configuration file %s"
3273msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2a8a592d 3274
2f6a2fbb 3275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3276#, c-format
3277msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3278msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3fa4e98f 3279
2f6a2fbb 3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9de26945 3281#, c-format
5b1e4e86
MV
3282msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3283msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 3284
2f6a2fbb 3285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
9de26945 3286#, c-format
5b1e4e86
MV
3287msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3288msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 3289
2f6a2fbb 3290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
9de26945 3291#, c-format
5b1e4e86
MV
3292msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3293msgstr ""
3294"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3295"superior"
506ab3c7 3296
2f6a2fbb 3297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
7d8a4da7 3298#, c-format
5b1e4e86
MV
3299msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3300msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
ce34af08 3301
2f6a2fbb 3302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
08f8455c 3303#, c-format
5b1e4e86
MV
3304msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3305msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
08f8455c 3306
2f6a2fbb 3307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
08f8455c 3308#, c-format
5b1e4e86
MV
3309msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3310msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
08f8455c 3311
2f6a2fbb 3312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
08f8455c 3313#, c-format
5b1e4e86 3314msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3315msgstr ""
5b1e4e86
MV
3316"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3317"de opción como argumento"
08f8455c 3318
2f6a2fbb 3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
9c192d28 3320#, c-format
5b1e4e86
MV
3321msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3322msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3323
2f6a2fbb 3324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86
MV
3325#, c-format
3326msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3327msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3328
2f6a2fbb
DK
3329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
5b1e4e86
MV
3331#, c-format
3332msgid "Command line option %s is not understood"
3333msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3334
2f6a2fbb 3335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
5b1e4e86
MV
3336#, c-format
3337msgid "Command line option %s is not boolean"
3338msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3339
2f6a2fbb 3340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
5b1e4e86
MV
3341#, c-format
3342msgid "Option %s requires an argument."
3343msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3344
2f6a2fbb 3345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
5b1e4e86
MV
3346#, c-format
3347msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3348msgstr ""
5b1e4e86 3349"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1c5f0d75 3350
2f6a2fbb 3351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
5b1e4e86
MV
3352#, c-format
3353msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3354msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
7d8a4da7 3355
2f6a2fbb 3356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
b6c6b52f 3357#, c-format
5b1e4e86
MV
3358msgid "Option '%s' is too long"
3359msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
b6c6b52f 3360
2f6a2fbb 3361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
08f8455c 3362#, c-format
5b1e4e86
MV
3363msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3364msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
08f8455c 3365
2f6a2fbb 3366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
7d8a4da7 3367#, c-format
5b1e4e86
MV
3368msgid "Invalid operation %s"
3369msgstr "Operación incorrecta: %s"
0e1423ae 3370
0312a4ab 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9c192d28 3372#, c-format
b391a29c
DK
3373msgid "Installing %s"
3374msgstr "Instalando %s"
b81dbe40 3375
2f6a2fbb 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
65d3c471 3377#, c-format
b391a29c
DK
3378msgid "Configuring %s"
3379msgstr "Configurando %s"
de5a560a 3380
2f6a2fbb 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3c4a4974 3382#, c-format
b391a29c
DK
3383msgid "Removing %s"
3384msgstr "Retirando %s"
3c4a4974 3385
0312a4ab 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
dc5a7ed9 3387#, c-format
b391a29c
DK
3388msgid "Completely removing %s"
3389msgstr "%s completamente retirado"
c79dc7ed 3390
0312a4ab 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3392#, c-format
b391a29c
DK
3393msgid "Noting disappearance of %s"
3394msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
de5a560a 3395
0312a4ab 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
65d3c471 3397#, c-format
b391a29c
DK
3398msgid "Running post-installation trigger %s"
3399msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
de5a560a 3400
b391a29c 3401#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
7d8a4da7 3403#, c-format
b391a29c
DK
3404msgid "Directory '%s' missing"
3405msgstr "Falta o directorio «%s»"
de5a560a 3406
2f6a2fbb 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
65d3c471 3408#, c-format
b391a29c
DK
3409msgid "Could not open file '%s'"
3410msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5b1e4e86 3411
2f6a2fbb 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3413#, c-format
3414msgid "Preparing %s"
3415msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3416
2f6a2fbb 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
7d8a4da7 3418#, c-format
b391a29c
DK
3419msgid "Unpacking %s"
3420msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3421
2f6a2fbb 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
7d8a4da7 3423#, c-format
b391a29c
DK
3424msgid "Preparing to configure %s"
3425msgstr "Preparandose para configurar %s"
b18dd45f 3426
2f6a2fbb 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
7d8a4da7 3428#, c-format
b391a29c
DK
3429msgid "Installed %s"
3430msgstr "Instalouse %s"
ce34af08 3431
2f6a2fbb 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3fa4e98f 3433#, c-format
b391a29c
DK
3434msgid "Preparing for removal of %s"
3435msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3436
2f6a2fbb 3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3fa4e98f 3438#, c-format
b391a29c
DK
3439msgid "Removed %s"
3440msgstr "Retirouse %s"
09d057db 3441
2f6a2fbb 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
5b1e4e86 3443#, c-format
b391a29c
DK
3444msgid "Preparing to completely remove %s"
3445msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
c77d6597 3446
2f6a2fbb 3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
5b1e4e86 3448#, c-format
b391a29c
DK
3449msgid "Completely removed %s"
3450msgstr "Retirouse %s completamente"
b6c6b52f 3451
2f6a2fbb 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
9de26945 3453#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3454msgid "Can not write log (%s)"
3455msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
b6c6b52f 3456
2f6a2fbb 3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3458msgid "Is /dev/pts mounted?"
3459msgstr ""
b6c6b52f 3460
2f6a2fbb 3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3462msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463msgstr ""
b6c6b52f 3464
2f6a2fbb 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3466msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467msgstr ""
3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3469"MaxReports"
3fa4e98f 3470
b391a29c 3471#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3473msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3475
2f6a2fbb 3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
1e7ec0d8 3477msgid ""
b391a29c
DK
3478"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3480msgstr ""
b391a29c
DK
3481"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3482"é un error provinte dun fallo anterior."
3fa4e98f 3483
2f6a2fbb 3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
9de26945 3485msgid ""
b391a29c
DK
3486"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487"error"
9de26945 3488msgstr ""
b391a29c
DK
3489"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3490"erro de disco cheo."
ce34af08 3491
2f6a2fbb 3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
9de26945 3493msgid ""
b391a29c
DK
3494"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495"error"
9de26945 3496msgstr ""
b391a29c
DK
3497"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3498"un erro de falta de memoria"
7d8a4da7 3499
2f6a2fbb 3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3501#, fuzzy
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504"local system"
3505msgstr ""
3506"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3507"erro de disco cheo."
5b1e4e86 3508
2f6a2fbb 3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512msgstr ""
3513"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514"erro de E/S en dpkg"
5b1e4e86 3515
b391a29c 3516#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3517#, c-format
b391a29c
DK
3518msgid ""
3519"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520"it?"
3521msgstr ""
3522"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3523"algún outro proceso?"
5b1e4e86 3524
b391a29c 3525#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
5b1e4e86 3526#, c-format
b391a29c
DK
3527msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3528msgstr ""
3529"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2f6a2fbb 3530"administrador?"
b391a29c 3531
2f6a2fbb
DK
3532#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533#. dpkg --configure -a
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
08f8455c 3535#, c-format
2f6a2fbb
DK
3536msgid ""
3537"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538msgstr ""
3539"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
08f8455c 3540
2f6a2fbb
DK
3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3542msgid "Not locked"
3543msgstr "Non está bloqueado"
1c5f0d75 3544
2f6a2fbb
DK
3545#: apt-inst/filelist.cc:380
3546msgid "DropNode called on still linked node"
3547msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
7d8a4da7 3548
2f6a2fbb
DK
3549#: apt-inst/filelist.cc:412
3550msgid "Failed to locate the hash element!"
3551msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
b6c6b52f 3552
2f6a2fbb
DK
3553#: apt-inst/filelist.cc:459
3554msgid "Failed to allocate diversion"
3555msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
08f8455c 3556
2f6a2fbb
DK
3557#: apt-inst/filelist.cc:464
3558msgid "Internal error in AddDiversion"
3559msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
0e1423ae 3560
2f6a2fbb
DK
3561#: apt-inst/filelist.cc:477
3562#, c-format
3563msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3564msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
b81dbe40 3565
2f6a2fbb 3566#: apt-inst/filelist.cc:506
65d3c471 3567#, c-format
2f6a2fbb
DK
3568msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3569msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
de5a560a 3570
2f6a2fbb 3571#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3572#, c-format
2f6a2fbb
DK
3573msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3574msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 3575
2f6a2fbb 3576#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
dc5a7ed9 3577#, c-format
2f6a2fbb
DK
3578msgid "The path %s is too long"
3579msgstr "A ruta %s é longa de máis"
c79dc7ed 3580
2f6a2fbb 3581#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3582#, c-format
2f6a2fbb
DK
3583msgid "Unpacking %s more than once"
3584msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
de5a560a 3585
2f6a2fbb 3586#: apt-inst/extract.cc:142
65d3c471 3587#, c-format
2f6a2fbb
DK
3588msgid "The directory %s is diverted"
3589msgstr "O directorio %s está desviado"
de5a560a 3590
2f6a2fbb 3591#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3592#, c-format
2f6a2fbb
DK
3593msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3594msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
b391a29c 3595
2f6a2fbb
DK
3596#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3597msgid "The diversion path is too long"
3598msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
de5a560a 3599
2f6a2fbb 3600#: apt-inst/extract.cc:249
65d3c471 3601#, c-format
2f6a2fbb
DK
3602msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3603msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3604
3605#: apt-inst/extract.cc:289
3606msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3607msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3608
3609#: apt-inst/extract.cc:293
3610msgid "The path is too long"
3611msgstr "A ruta é longa de máis"
de5a560a 3612
2f6a2fbb 3613#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3614#, c-format
2f6a2fbb
DK
3615msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3616msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
de5a560a 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3621msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
b18dd45f 3622
2f6a2fbb 3623#: apt-inst/extract.cc:498
7d8a4da7 3624#, c-format
2f6a2fbb
DK
3625msgid "Unable to stat %s"
3626msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
b391a29c 3627
2f6a2fbb
DK
3628#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3629#, c-format
3630msgid "Failed to write file %s"
3631msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
ce34af08 3632
2f6a2fbb 3633#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3634#, c-format
2f6a2fbb
DK
3635msgid "Failed to close file %s"
3636msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
de5a560a 3637
2f6a2fbb
DK
3638#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3639#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3640#, c-format
3641msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3642msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
b391a29c 3643
2f6a2fbb 3644#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3645#, c-format
2f6a2fbb
DK
3646msgid "Internal error, could not locate member %s"
3647msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
09d057db 3648
2f6a2fbb
DK
3649#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3650msgid "Unparsable control file"
3651msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
c77d6597 3652
2f6a2fbb
DK
3653#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3654msgid "Invalid archive signature"
3655msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3656
2f6a2fbb
DK
3657#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3658msgid "Error reading archive member header"
3659msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
b6c6b52f 3660
2f6a2fbb 3661#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3662#, c-format
2f6a2fbb
DK
3663msgid "Invalid archive member header %s"
3664msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
b6c6b52f 3665
2f6a2fbb
DK
3666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3667msgid "Invalid archive member header"
3668msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3669
2f6a2fbb
DK
3670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3671msgid "Archive is too short"
3672msgstr "O arquivo é curto de máis"
3fa4e98f 3673
2f6a2fbb
DK
3674#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3675msgid "Failed to read the archive headers"
3676msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
b6c6b52f 3677
2f6a2fbb
DK
3678#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3679msgid "Failed to create pipes"
3680msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3fa4e98f 3681
2f6a2fbb
DK
3682#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3683msgid "Failed to exec gzip "
3684msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
b391a29c 3685
2f6a2fbb
DK
3686#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3687msgid "Corrupted archive"
3688msgstr "Arquivo danado"
ce34af08 3689
2f6a2fbb
DK
3690#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3691msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3692msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
b391a29c 3693
2f6a2fbb 3694#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
b391a29c 3695#, c-format
2f6a2fbb
DK
3696msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3697msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
b391a29c 3698
2f6a2fbb
DK
3699#~ msgid "Total dependency version space: "
3700#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3701
2f6a2fbb
DK
3702#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3703#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3704
2f6a2fbb
DK
3705#~ msgid "Done"
3706#~ msgstr "Feito"
3707
3708#~ msgid "No keyring installed in %s."
3709#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3710
51da0c35
MV
3711#, fuzzy
3712#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3713#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3714
39b73d81
MV
3715#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3716#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3717
72bae92a
MV
3718#~ msgid ""
3719#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3720#~ "Mounting CD-ROM\n"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3723#~ "Montando o CD-ROM\n"
3724
609bb2ea
MV
3725#~ msgid ""
3726#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3727#~ "seems to be corrupt."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3730#~ "a actualización semella estar danada."
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3734#~ "seems to be corrupt."
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3737#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3738
ce34af08
MV
3739#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3740#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3741
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3743#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3744
3745#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3746#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3747
3748#~ msgid " [Not candidate version]"
3749#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3750
3751#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3752#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3756#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3757#~ "is only available from another source\n"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3760#~ "el.\n"
3761#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3762#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3763
3764#~ msgid "However the following packages replace it:"
3765#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3766
3767#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3769
3770#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3772
ce34af08
MV
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3775
ce34af08
MV
3776#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3778
3779#~ msgid "Downloading %s %s"
3780#~ msgstr "Descargando %s %s"
3781
3782#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3785
3786#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791#~ "need to manually fix this package."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3794#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3795
3796#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3799#~ "pts non estaba montado?)\n"
3800
5caefc91
MV
3801#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3802#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3803
3f5a581c
MV
3804#~ msgid "Failed to remove %s"
3805#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3806
3f5a581c
MV
3807#~ msgid "Unable to create %s"
3808#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3809
3f5a581c
MV
3810#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3812
3f5a581c
MV
3813#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3816
3f5a581c
MV
3817#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3818#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3819
3f5a581c
MV
3820#~ msgid "Internal error getting a package name"
3821#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3822
3823#~ msgid "Reading file listing"
3824#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3828#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829#~ "package!"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3832#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3833
3834#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3836
3837#~ msgid "Internal error getting a node"
3838#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3839
3840#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3842
3843#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3845
3846#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3848
3849#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3851
3852#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3854
3855#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3857
3858#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3861
3862#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3864
3865#~ msgid "Couldn't change to %s"
3866#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3867
3868#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3869#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3870
3871#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3872#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3873
3874#~ msgid "Read error from %s process"
3875#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3876
3877#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3878#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3879
8eca4bb8
MV
3880#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3882
a12d5352
MV
3883#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3885
3886#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3888
3889#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3891
c77d6597
MV
3892#~ msgid "decompressor"
3893#~ msgstr "descompresor"
3894
a12d5352
MV
3895#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3897
3898#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3900
c77d6597
MV
3901#~ msgid ""
3902#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3903#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3906#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3907#~ "para obter máis detalles."
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3910#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3913#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3916#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3919#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3922#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3925#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3926
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3928#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3931#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3932
a12d5352
MV
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3934#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3935
c77d6597
MV
3936#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3937#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3938
27b16a2e
MV
3939#, fuzzy
3940#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3941#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3943
27b16a2e 3944#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3945#~ msgstr ""
27b16a2e 3946#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3947
1c5f0d75 3948#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3949#~ msgstr "\n"
a0895a74 3950
09d057db 3951#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3952#~ msgstr "\n"