]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:320
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:322
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:362
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:363
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:364
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:365
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:366
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:368
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:370
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:372
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:375
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:377
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:379
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:433
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:439
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espazo de reserva total: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:454
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espazo total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1505
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1630
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de paquetes:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128"paquetes"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1651
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquetes inmobilizados:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non se atopou)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1671
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalado: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1672
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148msgid "(none)"
149msgstr "(ningún)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1705
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Inmobilizado: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1714
157msgid " Version table:"
158msgstr " Táboa de versións:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1834
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Os argumentos non van en parellas"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288"\n"
289"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290"\n"
291"Ordes:\n"
292" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293" dump - Amosa a configuración\n"
294"\n"
295"Opcións:\n"
296" -h Este texto de axuda.\n"
297" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299"tmp\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:224
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:311
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:314
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:358
317#, c-format
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:414
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:445
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332#: apt-private/private-install.cc:863
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347
348#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:598
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:716
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:780
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:785
375#, fuzzy, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Empregue:\n"
382"bzr get %s\n"
383"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
384"paquete.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:833
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:863
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:868
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:874
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter fonte %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:899
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:929
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:942
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:943
429#, c-format
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:971
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:990
439msgid "Child process failed"
440msgstr "O proceso fillo fallou"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:1009
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446"de compilación"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1030
449#, c-format
450msgid ""
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
453msgstr ""
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466#, c-format
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1109
471#, c-format
472msgid "%s has no build depends.\n"
473msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1279
476#, fuzzy, c-format
477msgid ""
478"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479"packages"
480msgstr ""
481"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
482"paquete %s"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1297
485#, c-format
486msgid ""
487"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488"found"
489msgstr ""
490"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
491"paquete %s"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:1320
494#, c-format
495msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496msgstr ""
497"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
498"é novo de máis"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1359
501#, fuzzy, c-format
502msgid ""
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504"package %s can't satisfy version requirements"
505msgstr ""
506"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1365
510#, fuzzy, c-format
511msgid ""
512"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513"version"
514msgstr ""
515"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
516"paquete %s"
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1388
519#, c-format
520msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1403
524#, c-format
525msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1408
529msgid "Failed to process build dependencies"
530msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
533#, c-format
534msgid "Changelog for %s (%s)"
535msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1615
538msgid "Supported modules:"
539msgstr "Módulos admitidos:"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1656
542#, fuzzy
543msgid ""
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
586msgstr ""
587"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
590"\n"
591"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593"son actualizadas e instaladas. \n"
594"\n"
595"Ordes:\n"
596" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597" upgrade - Executa unha actualización\n"
598" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599" remove - Retira paquetes\n"
600" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
612"proposto\n"
613" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614"\n"
615"Opçións:\n"
616" -h Este texto de axuda\n"
617" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626" -V Mostra os números detallados da versión\n"
627" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
629"tmp\n"
630"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631"para obter mais información e opcións\n"
632" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:36
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:49
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:93
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:71
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:73
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:238
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:240
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
689#, c-format
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699#, fuzzy, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705msgstr ""
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:450
708msgid ""
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732msgstr ""
733
734#: cmdline/apt.cc:47
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748"\n"
749" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751"packages\n"
752"\n"
753" edit-sources - edit the source information file\n"
754msgstr ""
755
756#: methods/cdrom.cc:203
757#, c-format
758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760
761#: methods/cdrom.cc:212
762msgid ""
763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764"cannot be used to add new CD-ROMs"
765msgstr ""
766"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768
769#: methods/cdrom.cc:222
770msgid "Wrong CD-ROM"
771msgstr "CD-ROM incorrecto"
772
773#: methods/cdrom.cc:249
774#, c-format
775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777
778#: methods/cdrom.cc:254
779msgid "Disk not found."
780msgstr "Non se atopou o disco"
781
782#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783msgid "File not found"
784msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785
786#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787#: methods/rred.cc:608
788msgid "Failed to stat"
789msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790
791#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792msgid "Failed to set modification time"
793msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794
795#: methods/file.cc:48
796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798
799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800#: methods/ftp.cc:178
801msgid "Logging in"
802msgstr "Identificándose"
803
804#: methods/ftp.cc:184
805msgid "Unable to determine the peer name"
806msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807
808#: methods/ftp.cc:189
809msgid "Unable to determine the local name"
810msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811
812#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
813#, c-format
814msgid "The server refused the connection and said: %s"
815msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816
817#: methods/ftp.cc:226
818#, c-format
819msgid "USER failed, server said: %s"
820msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:233
823#, c-format
824msgid "PASS failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:253
828msgid ""
829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830"is empty."
831msgstr ""
832"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833"ftp::ProxyLogin está baleiro."
834
835#: methods/ftp.cc:281
836#, c-format
837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839
840#: methods/ftp.cc:307
841#, c-format
842msgid "TYPE failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846msgid "Connection timeout"
847msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848
849#: methods/ftp.cc:351
850msgid "Server closed the connection"
851msgstr "O servidor pechou a conexión"
852
853#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
856msgid "Read error"
857msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858
859#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860msgid "A response overflowed the buffer."
861msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862
863#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864msgid "Protocol corruption"
865msgstr "Dano no protocolo"
866
867#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
871msgid "Write error"
872msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873
874#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875msgid "Could not create a socket"
876msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877
878#: methods/ftp.cc:713
879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880msgstr ""
881"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882
883#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
884msgid "Failed"
885msgstr "Fallou"
886
887#: methods/ftp.cc:719
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890
891#: methods/ftp.cc:736
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894
895#: methods/ftp.cc:750
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898
899#: methods/ftp.cc:754
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902
903#: methods/ftp.cc:761
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906
907#: methods/ftp.cc:793
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910
911#: methods/ftp.cc:803
912#, c-format
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915
916#: methods/ftp.cc:812
917#, c-format
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920
921#: methods/ftp.cc:832
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924
925#: methods/ftp.cc:839
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928
929#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932
933#: methods/ftp.cc:892
934#, c-format
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937
938#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941
942#: methods/ftp.cc:944
943#, c-format
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946
947#. Get the files information
948#: methods/ftp.cc:1027
949msgid "Query"
950msgstr "Petición"
951
952#: methods/ftp.cc:1141
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Non é posíbel chamar a "
955
956#: methods/connect.cc:76
957#, c-format
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Conectando a %s (%s)"
960
961#: methods/connect.cc:87
962#, c-format
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
965
966#: methods/connect.cc:94
967#, c-format
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971#: methods/connect.cc:100
972#, c-format
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975
976#: methods/connect.cc:108
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980
981#: methods/connect.cc:126
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
988#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989#, c-format
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Conectando a %s"
992
993#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994#, c-format
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997
998#: methods/connect.cc:205
999#, c-format
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:209
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:211
1009#, c-format
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:258
1014#, c-format
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017
1018#: methods/gpgv.cc:158
1019msgid ""
1020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021msgstr ""
1022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023"dixital da chave"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:162
1026msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028
1029#: methods/gpgv.cc:164
1030msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031msgstr ""
1032"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033"gnupg?)"
1034
1035#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036#: methods/gpgv.cc:170
1037#, c-format
1038msgid ""
1039"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040"authentication?)"
1041msgstr ""
1042
1043#: methods/gpgv.cc:174
1044msgid "Unknown error executing apt-key"
1045msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1048msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:221
1052msgid ""
1053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054"available:\n"
1055msgstr ""
1056"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057"está dispoñíbel:\n"
1058
1059#: methods/gzip.cc:79
1060msgid "Empty files can't be valid archives"
1061msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062
1063#: methods/http.cc:517
1064msgid "Error writing to the file"
1065msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066
1067#: methods/http.cc:531
1068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069msgstr ""
1070"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071
1072#: methods/http.cc:533
1073msgid "Error reading from server"
1074msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075
1076#: methods/http.cc:569
1077msgid "Error writing to file"
1078msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079
1080#: methods/http.cc:629
1081msgid "Select failed"
1082msgstr "Fallou a chamada a select"
1083
1084#: methods/http.cc:634
1085msgid "Connection timed out"
1086msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087
1088#: methods/http.cc:657
1089msgid "Error writing to output file"
1090msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091
1092#: methods/server.cc:52
1093msgid "Waiting for headers"
1094msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095
1096#: methods/server.cc:111
1097msgid "Bad header line"
1098msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099
1100#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103
1104#: methods/server.cc:173
1105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106msgstr ""
1107"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108
1109#: methods/server.cc:193
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112
1113#: methods/server.cc:195
1114msgid "This HTTP server has broken range support"
1115msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116
1117#: methods/server.cc:219
1118msgid "Unknown date format"
1119msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120
1121#: methods/server.cc:506
1122msgid "Bad header data"
1123msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124
1125#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1126msgid "Connection failed"
1127msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128
1129#: methods/server.cc:589
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133"5 apt.conf)"
1134msgstr ""
1135
1136#: methods/server.cc:712
1137msgid "Internal error"
1138msgstr "Produciuse un erro interno"
1139
1140#: apt-private/private-list.cc:121
1141msgid "Listing"
1142msgstr ""
1143
1144#: apt-private/private-list.cc:151
1145#, c-format
1146msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147msgid_plural ""
1148"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149msgstr[0] ""
1150msgstr[1] ""
1151
1152#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153msgid "Correcting dependencies..."
1154msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1157msgid " failed."
1158msgstr " fallou."
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161msgid "Unable to correct dependencies"
1162msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1169msgid " Done"
1170msgstr " Feito"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1179
1180#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181#: apt-private/private-show.cc:89
1182msgid "unknown"
1183msgstr ""
1184
1185#: apt-private/private-output.cc:265
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188msgstr " [Instalado]"
1189
1190#: apt-private/private-output.cc:268
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed,local]"
1193msgstr " [Instalado]"
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:270
1196msgid "[installed,auto-removable]"
1197msgstr ""
1198
1199#: apt-private/private-output.cc:272
1200#, fuzzy
1201msgid "[installed,automatic]"
1202msgstr " [Instalado]"
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:274
1205#, fuzzy
1206msgid "[installed]"
1207msgstr " [Instalado]"
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:277
1210#, c-format
1211msgid "[upgradable from: %s]"
1212msgstr ""
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:281
1215msgid "[residual-config]"
1216msgstr ""
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:455
1219#, c-format
1220msgid "but %s is installed"
1221msgstr "mais %s está instalado"
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:457
1224#, c-format
1225msgid "but %s is to be installed"
1226msgstr "mais vaise instalar %s"
1227
1228#: apt-private/private-output.cc:464
1229msgid "but it is not installable"
1230msgstr "mais non é instalábel"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:466
1233msgid "but it is a virtual package"
1234msgstr "mais é un paquete virtual"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:469
1237msgid "but it is not installed"
1238msgstr "mais non está instalado"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:469
1241msgid "but it is not going to be installed"
1242msgstr "mais non se vai a instalar"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:474
1245msgid " or"
1246msgstr " ou"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:523
1253msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:549
1257msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:571
1261msgid "The following packages have been kept back:"
1262msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:592
1265msgid "The following packages will be upgraded:"
1266msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:613
1269msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:633
1273msgid "The following held packages will be changed:"
1274msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:688
1277#, c-format
1278msgid "%s (due to %s) "
1279msgstr "%s (por mor de %s) "
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:696
1282msgid ""
1283"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1285msgstr ""
1286"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:727
1290#, c-format
1291msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:731
1295#, c-format
1296msgid "%lu reinstalled, "
1297msgstr "%lu reinstalados, "
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:733
1300#, c-format
1301msgid "%lu downgraded, "
1302msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:735
1305#, c-format
1306msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:739
1310#, c-format
1311msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1313
1314#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316#. The user has to answer with an input matching the
1317#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318#: apt-private/private-output.cc:761
1319msgid "[Y/n]"
1320msgstr "[S/n]"
1321
1322#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324#. The user has to answer with an input matching the
1325#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326#: apt-private/private-output.cc:767
1327msgid "[y/N]"
1328msgstr "[s/N]"
1329
1330#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331#: apt-private/private-output.cc:778
1332msgid "Y"
1333msgstr "S"
1334
1335#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336#: apt-private/private-output.cc:784
1337msgid "N"
1338msgstr "N"
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341#, c-format
1342msgid "Regex compilation error - %s"
1343msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1344
1345#: apt-private/private-update.cc:31
1346msgid "The update command takes no arguments"
1347msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1348
1349#: apt-private/private-update.cc:95
1350#, c-format
1351msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352msgid_plural ""
1353"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354msgstr[0] ""
1355msgstr[1] ""
1356
1357#: apt-private/private-update.cc:99
1358msgid "All packages are up to date."
1359msgstr ""
1360
1361#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362msgid "Sorting"
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:156
1366#, c-format
1367msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368msgid_plural ""
1369"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:163
1374msgid "not a real package (virtual)"
1375msgstr ""
1376
1377#: apt-private/private-main.cc:32
1378msgid ""
1379"NOTE: This is only a simulation!\n"
1380" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383msgstr ""
1384"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1386"realmente.\n"
1387" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394"estragados."
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:109
1401msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:147
1405msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406msgstr ""
1407"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408"debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1430
1431#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433#: apt-private/private-install.cc:171
1434#, c-format
1435msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1445
1446#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448#: apt-private/private-install.cc:195
1449msgid "Yes, do as I say!"
1450msgstr "Si, fai o que digo!"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:197
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"You are about to do something potentially harmful.\n"
1456"To continue type in the phrase '%s'\n"
1457" ?] "
1458msgstr ""
1459"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1461" ?] "
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1464msgid "Abort."
1465msgstr "Interromper."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:218
1468msgid "Do you want to continue?"
1469msgstr "Quere continuar?"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:288
1472msgid "Some files failed to download"
1473msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:295
1476msgid ""
1477"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478"missing?"
1479msgstr ""
1480"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1481"missing."
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:299
1484msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1485msgstr ""
1486"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "Interrompendo a instalación."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1506msgstr[1] ""
1507"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1518"automático"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
1553"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1554msgstr[1] ""
1555"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1556"necesarios:"
1557
1558#: apt-private/private-install.cc:492
1559#, c-format
1560msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561msgid_plural ""
1562"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1564msgstr[1] ""
1565"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:494
1568#, fuzzy
1569msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1573
1574#: apt-private/private-install.cc:587
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:589
1579msgid ""
1580"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581"solution)."
1582msgstr ""
1583"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584"especifique unha solución)."
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:612
1587msgid ""
1588"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591"or been moved out of Incoming."
1592msgstr ""
1593"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1594"solicitou\n"
1595"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1597"entrada."
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:633
1600msgid "Broken packages"
1601msgstr "Paquetes estragados"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:710
1604msgid "The following extra packages will be installed:"
1605msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:800
1608msgid "Suggested packages:"
1609msgstr "Paquetes suxeridos:"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:801
1612msgid "Recommended packages:"
1613msgstr "Paquetes recomendados:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:823
1616#, c-format
1617msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:827
1621#, c-format
1622msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:839
1626#, c-format
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:844
1631#, c-format
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:892
1636#, c-format
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:897
1641#, c-format
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1644
1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646#: apt-private/private-install.cc:939
1647#, fuzzy, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1650
1651#: apt-private/private-install.cc:945
1652#, fuzzy, c-format
1653msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1655
1656#: apt-private/private-download.cc:62
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1660"user '%s'."
1661msgstr ""
1662
1663#: apt-private/private-download.cc:94
1664msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:98
1668msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672msgid "Some packages could not be authenticated"
1673msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:108
1676msgid "Install these packages without verification?"
1677msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1680#, c-format
1681msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1683
1684#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1685#, c-format
1686msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1688
1689#: apt-private/private-download.cc:188
1690#, c-format
1691msgid "You don't have enough free space in %s."
1692msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1693
1694#: apt-private/private-sources.cc:58
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1698
1699#: apt-private/private-sources.cc:70
1700#, c-format
1701msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/private-search.cc:69
1705msgid "Full Text Search"
1706msgstr ""
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:66
1709msgid "Hit "
1710msgstr "Teño "
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:88
1713msgid "Get:"
1714msgstr "Rcb:"
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:119
1717msgid "Ign "
1718msgstr "Ign "
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:126
1721msgid "Err "
1722msgstr "Err "
1723
1724#: apt-private/acqprogress.cc:150
1725#, c-format
1726msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1728
1729#: apt-private/acqprogress.cc:240
1730#, c-format
1731msgid " [Working]"
1732msgstr " [Traballando]"
1733
1734#: apt-private/acqprogress.cc:301
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Media change: please insert the disc labeled\n"
1738" '%s'\n"
1739"in the drive '%s' and press enter\n"
1740msgstr ""
1741"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1742" «%s»\n"
1743"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1744
1745#. Only warn if there are no sources.list.d.
1746#. Only warn if there is no sources.list file.
1747#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1748#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1749#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1750#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1751#: apt-inst/extract.cc:471
1752#, c-format
1753msgid "Unable to read %s"
1754msgstr "Non é posíbel ler %s"
1755
1756#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1757#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1758#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1759#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1760#, c-format
1761msgid "Unable to change to %s"
1762msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1763
1764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765#. and provide a config option to define that default
1766#: methods/mirror.cc:280
1767#, c-format
1768msgid "No mirror file '%s' found "
1769msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1770
1771#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772#. and provide a config option to define that default
1773#: methods/mirror.cc:287
1774#, c-format
1775msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1777
1778#: methods/mirror.cc:315
1779#, fuzzy, c-format
1780msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1782
1783#: methods/mirror.cc:445
1784#, c-format
1785msgid "[Mirror: %s]"
1786msgstr "[Replica: %s]"
1787
1788#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1789msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1791
1792#: methods/rsh.cc:346
1793msgid "Connection closed prematurely"
1794msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1795
1796#: dselect/install:33
1797msgid "Bad default setting!"
1798msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1799
1800#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801#: dselect/install:106 dselect/update:45
1802msgid "Press enter to continue."
1803msgstr "Prema Intro para continuar."
1804
1805#: dselect/install:92
1806msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1808
1809#: dselect/install:102
1810msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1811msgstr ""
1812"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1813
1814#: dselect/install:103
1815msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1817
1818#: dselect/install:104
1819msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1820msgstr ""
1821"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1822
1823#: dselect/install:105
1824msgid ""
1825"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1826msgstr ""
1827"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1828
1829#: dselect/update:30
1830msgid "Merging available information"
1831msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1832
1833#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1834msgid ""
1835"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1836"\n"
1837"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838"from debian packages\n"
1839"\n"
1840"Options:\n"
1841" -h This help text\n"
1842" -t Set the temp dir\n"
1843" -c=? Read this configuration file\n"
1844" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1845msgstr ""
1846"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1847"\n"
1848"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1849"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1850"\n"
1851"Opcións:\n"
1852" -h Este texto de axuda\n"
1853" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1854" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1855" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1856"tmp\n"
1857
1858#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid "Unable to mkstemp %s"
1861msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1862
1863#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1865#, c-format
1866msgid "Unable to write to %s"
1867msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1868
1869#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1870msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1871msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1872
1873#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1874msgid "Package extension list is too long"
1875msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1878#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1880#, c-format
1881msgid "Error processing directory %s"
1882msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1885msgid "Source extension list is too long"
1886msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1889msgid "Error writing header to contents file"
1890msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1893#, c-format
1894msgid "Error processing contents %s"
1895msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1896
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1898msgid ""
1899"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1900"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1901" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1902" contents path\n"
1903" release path\n"
1904" generate config [groups]\n"
1905" clean config\n"
1906"\n"
1907"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1908"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1909"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1912"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1913"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1914"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1915"\n"
1916"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1917"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1918"\n"
1919"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1920"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1921"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1922"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1923"Debian archive:\n"
1924" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926"\n"
1927"Options:\n"
1928" -h This help text\n"
1929" --md5 Control MD5 generation\n"
1930" -s=? Source override file\n"
1931" -q Quiet\n"
1932" -d=? Select the optional caching database\n"
1933" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1934" --contents Control contents file generation\n"
1935" -c=? Read this configuration file\n"
1936" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1937msgstr ""
1938"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1939"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1940" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1941" contents ruta\n"
1942" release ruta\n"
1943" generate config [grupos]\n"
1944" clean config\n"
1945"\n"
1946"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1947"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1948"funcionais\n"
1949"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1950"\n"
1951"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1952"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1953"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1954"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1955"\n"
1956"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1957".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1958"ficheiro\n"
1959"de «overrides» para fontes.\n"
1960"\n"
1961"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1962"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1963"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1964"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1965"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1966" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1967" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1968"\n"
1969"Opcións:\n"
1970" -h Este texto de axuda\n"
1971" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1972" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1973" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1974" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1975" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1976" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1977" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1978" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1979
1980#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1981msgid "No selections matched"
1982msgstr "Non coincide ningunha selección"
1983
1984#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1985#, c-format
1986msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1987msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1988
1989#: ftparchive/cachedb.cc:67
1990#, c-format
1991msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1992msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1993
1994#: ftparchive/cachedb.cc:85
1995#, c-format
1996msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1997msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1998
1999#: ftparchive/cachedb.cc:96
2000msgid ""
2001"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2002"remove and re-create the database."
2003msgstr ""
2004"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2005"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2006
2007#: ftparchive/cachedb.cc:101
2008#, c-format
2009msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2010msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2011
2012#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2013#: apt-inst/extract.cc:216
2014#, c-format
2015msgid "Failed to stat %s"
2016msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2017
2018#: ftparchive/cachedb.cc:326
2019#, fuzzy
2020msgid "Failed to read .dsc"
2021msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2022
2023#: ftparchive/cachedb.cc:359
2024msgid "Archive has no control record"
2025msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2026
2027#: ftparchive/cachedb.cc:526
2028msgid "Unable to get a cursor"
2029msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:104
2032#, c-format
2033msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2034msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:109
2037#, c-format
2038msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:165
2042msgid "E: "
2043msgstr "E: "
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:167
2046msgid "W: "
2047msgstr "A: "
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:174
2050msgid "E: Errors apply to file "
2051msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2054#, c-format
2055msgid "Failed to resolve %s"
2056msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:205
2059msgid "Tree walking failed"
2060msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:232
2063#, c-format
2064msgid "Failed to open %s"
2065msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:291
2068#, c-format
2069msgid " DeLink %s [%s]\n"
2070msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2071
2072#: ftparchive/writer.cc:299
2073#, c-format
2074msgid "Failed to readlink %s"
2075msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2076
2077#: ftparchive/writer.cc:303
2078#, c-format
2079msgid "Failed to unlink %s"
2080msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2081
2082#: ftparchive/writer.cc:311
2083#, c-format
2084msgid "*** Failed to link %s to %s"
2085msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2086
2087#: ftparchive/writer.cc:321
2088#, c-format
2089msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2090msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2091
2092#: ftparchive/writer.cc:427
2093msgid "Archive had no package field"
2094msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2095
2096#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2097#, c-format
2098msgid " %s has no override entry\n"
2099msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2100
2101#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2102#, c-format
2103msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2104msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2105
2106#: ftparchive/writer.cc:712
2107#, c-format
2108msgid " %s has no source override entry\n"
2109msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:716
2112#, c-format
2113msgid " %s has no binary override entry either\n"
2114msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2115
2116#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2117msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2118msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2121#, c-format
2122msgid "Unable to open %s"
2123msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2124
2125#. skip spaces
2126#. find end of word
2127#: ftparchive/override.cc:68
2128#, fuzzy, c-format
2129msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2130msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2131
2132#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2133#, c-format
2134msgid "Failed to read the override file %s"
2135msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:166
2138#, fuzzy, c-format
2139msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2140msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:178
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2145msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2146
2147#: ftparchive/override.cc:191
2148#, fuzzy, c-format
2149msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2150msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:73
2153#, c-format
2154msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2155msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:103
2158#, c-format
2159msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2160msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:192
2163msgid "Failed to create FILE*"
2164msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:195
2167msgid "Failed to fork"
2168msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:209
2171msgid "Compress child"
2172msgstr "Fillo de compresión"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:232
2175#, c-format
2176msgid "Internal error, failed to create %s"
2177msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:305
2180msgid "IO to subprocess/file failed"
2181msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:343
2184msgid "Failed to read while computing MD5"
2185msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:359
2188#, c-format
2189msgid "Problem unlinking %s"
2190msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2193#, c-format
2194msgid "Failed to rename %s to %s"
2195msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2196
2197#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2198#, fuzzy
2199msgid ""
2200"Usage: apt-internal-solver\n"
2201"\n"
2202"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2203"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2204"\n"
2205"Options:\n"
2206" -h This help text.\n"
2207" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2208" -c=? Read this configuration file\n"
2209" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210msgstr ""
2211"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2214"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2215"\n"
2216"Opcións:\n"
2217" -h Este texto de axuda\n"
2218" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2219" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2220" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2221"tmp\n"
2222
2223#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224msgid "Unknown package record!"
2225msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228msgid ""
2229"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230"\n"
2231"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232"to indicate what kind of file it is.\n"
2233"\n"
2234"Options:\n"
2235" -h This help text\n"
2236" -s Use source file sorting\n"
2237" -c=? Read this configuration file\n"
2238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239msgstr ""
2240"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2241"\n"
2242"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2243"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2244"\n"
2245"Opcións:\n"
2246" -h Este texto de axuda\n"
2247" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2248" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2249" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2250"tmp\n"
2251
2252#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2253#, c-format
2254msgid "Progress: [%3i%%]"
2255msgstr ""
2256
2257#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2258msgid "Running dpkg"
2259msgstr "Executando dpkg"
2260
2261#: apt-pkg/init.cc:156
2262#, c-format
2263msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2264msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2265
2266#: apt-pkg/init.cc:172
2267msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2268msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2269
2270#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2271#, c-format
2272msgid "Wrote %i records.\n"
2273msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2274
2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2276#, c-format
2277msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2278msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2279
2280#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2281#, c-format
2282msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2283msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2284
2285#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2286#, c-format
2287msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2288msgstr ""
2289"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2290"coinciden\n"
2291
2292#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2293#, c-format
2294msgid "Can't find authentication record for: %s"
2295msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2296
2297#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2298#, c-format
2299msgid "Hash mismatch for: %s"
2300msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2303#, c-format
2304msgid "The method driver %s could not be found."
2305msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2306
2307#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Is the package %s installed?"
2310msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2311
2312#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2313#, c-format
2314msgid "Method %s did not start correctly"
2315msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2316
2317#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2318#, c-format
2319msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2320msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2321
2322#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2323msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2324msgstr ""
2325"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2326"estado."
2327
2328#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2329msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2331
2332#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2333msgid "The list of sources could not be read."
2334msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2337msgid "Empty package cache"
2338msgstr "Caché de paquetes baleira"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2341msgid "The package cache file is corrupted"
2342msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2345msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2349#, fuzzy
2350msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2351msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2354#, c-format
2355msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2361msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364msgid "Depends"
2365msgstr "Depende"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368msgid "PreDepends"
2369msgstr "PreDepende"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372msgid "Suggests"
2373msgstr "Suxire"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376msgid "Recommends"
2377msgstr "Recomenda"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380msgid "Conflicts"
2381msgstr "Conflitos"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384msgid "Replaces"
2385msgstr "Substitúe a"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388msgid "Obsoletes"
2389msgstr "Fai obsoleto a"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392msgid "Breaks"
2393msgstr "Estraga"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396msgid "Enhances"
2397msgstr "Mellora"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400msgid "important"
2401msgstr "importante"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404msgid "required"
2405msgstr "requirido"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408msgid "standard"
2409msgstr "estándar"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2412msgid "optional"
2413msgstr "opcional"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416msgid "extra"
2417msgstr "extra"
2418
2419#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2420msgid "Calculating upgrade"
2421msgstr "Calculando a anovación"
2422
2423#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2424#, c-format
2425msgid "Index file type '%s' is not supported"
2426msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2431msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2436msgstr ""
2437"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2442msgstr ""
2443"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2448msgstr ""
2449"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2454msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2459msgstr ""
2460"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2488#, c-format
2489msgid "Opening %s"
2490msgstr "Abrindo %s"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2493#, c-format
2494msgid "Line %u too long in source list %s."
2495msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2503#, c-format
2504msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2510msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2511
2512#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Clean of %s is not supported"
2515msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2516
2517#: apt-pkg/clean.cc:64
2518#, c-format
2519msgid "Unable to stat %s."
2520msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2523msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2525
2526#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2527#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2538msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2541msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542msgstr ""
2543"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2546msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2550msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2551msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2558#, c-format
2559msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560msgstr ""
2561"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2562"ficheiros"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2565#, c-format
2566msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2571msgid "Reading package lists"
2572msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2575msgid "Collecting File Provides"
2576msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2579msgid "IO Error saving source cache"
2580msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2581
2582#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583msgid "Send scenario to solver"
2584msgstr ""
2585
2586#: apt-pkg/edsp.cc:244
2587msgid "Send request to solver"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/edsp.cc:323
2591msgid "Prepare for receiving solution"
2592msgstr ""
2593
2594#: apt-pkg/edsp.cc:330
2595msgid "External solver failed without a proper error message"
2596msgstr ""
2597
2598#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2599msgid "Execute external solver"
2600msgstr ""
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2603msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2604msgstr ""
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2607#, c-format
2608msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2612msgid "Hash Sum mismatch"
2613msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2616msgid "Size mismatch"
2617msgstr "Os tamaños non coinciden"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2620#, fuzzy
2621msgid "Invalid file format"
2622msgstr "Operación incorrecta: %s"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2625#, fuzzy
2626msgid "Signature error"
2627msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2630msgid "Does not start with a cleartext signature"
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2637"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2638msgstr ""
2639"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2640"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2641"%s: %s\n"
2642
2643#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2645#, c-format
2646msgid "GPG error: %s: %s"
2647msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2652msgstr "O directorio %s está desviado"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2655msgid ""
2656"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2657"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2664"authenticated."
2665msgstr ""
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2671"or malformed file)"
2672msgstr ""
2673"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2674"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2677#, c-format
2678msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2679msgstr ""
2680"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2683msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2690"repository will not be applied."
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2694#, c-format
2695msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2696msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2702"contact the owner of the repository."
2703msgstr ""
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710msgstr ""
2711"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2712"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2715#, c-format
2716msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2717msgstr ""
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723msgstr ""
2724"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2725"Filename: para o paquete %s."
2726
2727#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2728#, c-format
2729msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2733#, c-format
2734msgid "List directory %spartial is missing."
2735msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2736
2737#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2738#, c-format
2739msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2741
2742#: apt-pkg/acquire.cc:162
2743#, c-format
2744msgid "Unable to lock directory %s"
2745msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2746
2747#. only show the ETA if it makes sense
2748#. two days
2749#: apt-pkg/acquire.cc:981
2750#, c-format
2751msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2752msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2753
2754#: apt-pkg/acquire.cc:983
2755#, c-format
2756msgid "Retrieving file %li of %li"
2757msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2758
2759#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2760msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2761msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2762
2763#: apt-pkg/policy.cc:83
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2767"available in the sources"
2768msgstr ""
2769
2770#: apt-pkg/policy.cc:422
2771#, c-format
2772msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2773msgstr ""
2774"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2775
2776#: apt-pkg/policy.cc:444
2777#, c-format
2778msgid "Did not understand pin type %s"
2779msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2780
2781#: apt-pkg/policy.cc:452
2782msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2783msgstr ""
2784"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2785
2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2791msgstr ""
2792"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2793"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2794
2795#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "Could not configure '%s'. "
2798msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2799
2800#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"This installation run will require temporarily removing the essential "
2804"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806msgstr ""
2807"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2808"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2809"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2810
2811#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2812#, fuzzy
2813msgid ""
2814"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815"used instead."
2816msgstr ""
2817"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2818"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2821msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2825#, c-format
2826msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2830msgid "Waiting for disc...\n"
2831msgstr "Agardando polo disco...\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2834msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2838msgid "Identifying... "
2839msgstr "Identificando... "
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2842#, c-format
2843msgid "Stored label: %s\n"
2844msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2847msgid "Scanning disc for index files...\n"
2848msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2854"%zu signatures\n"
2855msgstr ""
2856"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2857"traducións e %zu sinaturas\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860msgid ""
2861"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862"wrong architecture?"
2863msgstr ""
2864"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2865"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2868#, c-format
2869msgid "Found label '%s'\n"
2870msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2873msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"This disc is called: \n"
2880"'%s'\n"
2881msgstr ""
2882"Este disco chámase: \n"
2883"«%s»\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2886msgid "Copying package lists..."
2887msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2890msgid "Writing new source list\n"
2891msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2894msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2896
2897#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901msgstr ""
2902"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2903"arquivo."
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2906msgid ""
2907"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2908"held packages."
2909msgstr ""
2910"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2911"causado por paquetes retidos."
2912
2913#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2914msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2916
2917#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2918msgid "Building dependency tree"
2919msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2920
2921#: apt-pkg/depcache.cc:139
2922msgid "Candidate versions"
2923msgstr "Versións candidatas"
2924
2925#: apt-pkg/depcache.cc:168
2926msgid "Dependency generation"
2927msgstr "Xeración de dependencias"
2928
2929#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2930msgid "Reading state information"
2931msgstr "Lendo a información do estado"
2932
2933#: apt-pkg/depcache.cc:252
2934#, c-format
2935msgid "Failed to open StateFile %s"
2936msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2937
2938#: apt-pkg/depcache.cc:258
2939#, c-format
2940msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2941msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2942
2943#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2944#, c-format
2945msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2946msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2947
2948#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2949#, c-format
2950msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2951msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2952
2953#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2954#, c-format
2955msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2956msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2957
2958#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2959#, c-format
2960msgid "Couldn't find task '%s'"
2961msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2962
2963#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2964#, c-format
2965msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2966msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2967
2968#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2971msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2972
2973#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2974#, c-format
2975msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2976msgstr ""
2977"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2978"puramente virtual"
2979
2980#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2981#, c-format
2982msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2983msgstr ""
2984"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2985"puramente virtual"
2986
2987#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2988#, c-format
2989msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2990msgstr ""
2991"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2992"candidata"
2993
2994#: apt-pkg/cacheset.cc:735
2995#, c-format
2996msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2997msgstr ""
2998"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2999"instalado"
3000
3001#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3005"neither of them"
3006msgstr ""
3007"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3008"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3009
3010#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3011#, c-format
3012msgid "Unable to parse Release file %s"
3013msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3016#, c-format
3017msgid "No sections in Release file %s"
3018msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3021#, c-format
3022msgid "No Hash entry in Release file %s"
3023msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3026#, c-format
3027msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3028msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3031#, c-format
3032msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3033msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3034
3035#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3037#, c-format
3038msgid "%lid %lih %limin %lis"
3039msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3040
3041#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3043#, c-format
3044msgid "%lih %limin %lis"
3045msgstr "%lih %limin %lis"
3046
3047#. min means minutes, s means seconds
3048#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3049#, c-format
3050msgid "%limin %lis"
3051msgstr "%limin %lis"
3052
3053#. s means seconds
3054#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3055#, c-format
3056msgid "%lis"
3057msgstr "%lis"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3060#, c-format
3061msgid "Selection %s not found"
3062msgstr "Non se atopou a selección %s"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3065#, c-format
3066msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3070#, c-format
3071msgid "Could not open lock file %s"
3072msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3075#, c-format
3076msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3080#, c-format
3081msgid "Could not get lock %s"
3082msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3085#, c-format
3086msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3090#, c-format
3091msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3095#, c-format
3096msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3097msgstr ""
3098"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3104msgstr ""
3105"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3106"nome incorrecta"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3109#, c-format
3110msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3114#, c-format
3115msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3119#, c-format
3120msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3124#, c-format
3125msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3134#, c-format
3135msgid "Could not open file %s"
3136msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3139#, c-format
3140msgid "Could not open file descriptor %d"
3141msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3144msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3148msgid "Failed to exec compressor "
3149msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "read, still have %llu to read but none left"
3154msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3157#, fuzzy, c-format
3158msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3159msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3162#, c-format
3163msgid "Problem closing the file %s"
3164msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3167#, c-format
3168msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3169msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3172#, c-format
3173msgid "Problem unlinking the file %s"
3174msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3177msgid "Problem syncing the file"
3178msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3181#, c-format
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Erro!"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3186#, c-format
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Feito"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3191msgid "..."
3192msgstr ""
3193
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... Feito"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3201msgid "Can't mmap an empty file"
3202msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3205#, c-format
3206msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3207msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3212msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3215msgid "Unable to close mmap"
3216msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3219msgid "Unable to synchronize mmap"
3220msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3223#, c-format
3224msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3225msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3228msgid "Failed to truncate file"
3229msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3236msgstr ""
3237"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3238"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3244"reached."
3245msgstr ""
3246"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3247"acadado."
3248
3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3250msgid ""
3251"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252msgstr ""
3253"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3254"desactivado polo usuario."
3255
3256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3257#, c-format
3258msgid "Unable to stat the mount point %s"
3259msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3262msgid "Failed to stat the cdrom"
3263msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3266#, c-format
3267msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3268msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3271#, c-format
3272msgid "Opening configuration file %s"
3273msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3274
3275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3276#, c-format
3277msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3278msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3279
3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3281#, c-format
3282msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3283msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3284
3285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3286#, c-format
3287msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3288msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3291#, c-format
3292msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3293msgstr ""
3294"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3295"superior"
3296
3297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3298#, c-format
3299msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3300msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3301
3302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3303#, c-format
3304msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3305msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3308#, c-format
3309msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3310msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3311
3312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3313#, c-format
3314msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3315msgstr ""
3316"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3317"de opción como argumento"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3320#, c-format
3321msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3322msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3323
3324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3325#, c-format
3326msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3327msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3328
3329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3331#, c-format
3332msgid "Command line option %s is not understood"
3333msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3334
3335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3336#, c-format
3337msgid "Command line option %s is not boolean"
3338msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3341#, c-format
3342msgid "Option %s requires an argument."
3343msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3344
3345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3346#, c-format
3347msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3348msgstr ""
3349"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3350
3351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3352#, c-format
3353msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3354msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3357#, c-format
3358msgid "Option '%s' is too long"
3359msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3360
3361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3362#, c-format
3363msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3364msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3365
3366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3367#, c-format
3368msgid "Invalid operation %s"
3369msgstr "Operación incorrecta: %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3372#, c-format
3373msgid "Installing %s"
3374msgstr "Instalando %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3377#, c-format
3378msgid "Configuring %s"
3379msgstr "Configurando %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3382#, c-format
3383msgid "Removing %s"
3384msgstr "Retirando %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3387#, c-format
3388msgid "Completely removing %s"
3389msgstr "%s completamente retirado"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3392#, c-format
3393msgid "Noting disappearance of %s"
3394msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3397#, c-format
3398msgid "Running post-installation trigger %s"
3399msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3400
3401#. FIXME: use a better string after freeze
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3403#, c-format
3404msgid "Directory '%s' missing"
3405msgstr "Falta o directorio «%s»"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3408#, c-format
3409msgid "Could not open file '%s'"
3410msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3413#, c-format
3414msgid "Preparing %s"
3415msgstr "Preparando %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3418#, c-format
3419msgid "Unpacking %s"
3420msgstr "Desempaquetando %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3423#, c-format
3424msgid "Preparing to configure %s"
3425msgstr "Preparandose para configurar %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3428#, c-format
3429msgid "Installed %s"
3430msgstr "Instalouse %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3433#, c-format
3434msgid "Preparing for removal of %s"
3435msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3438#, c-format
3439msgid "Removed %s"
3440msgstr "Retirouse %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3443#, c-format
3444msgid "Preparing to completely remove %s"
3445msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3448#, c-format
3449msgid "Completely removed %s"
3450msgstr "Retirouse %s completamente"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3453#, fuzzy, c-format
3454msgid "Can not write log (%s)"
3455msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3458msgid "Is /dev/pts mounted?"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3462msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3466msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467msgstr ""
3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3469"MaxReports"
3470
3471#. check if its not a follow up error
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3473msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3477msgid ""
3478"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479"error from a previous failure."
3480msgstr ""
3481"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3482"é un error provinte dun fallo anterior."
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3485msgid ""
3486"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487"error"
3488msgstr ""
3489"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3490"erro de disco cheo."
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495"error"
3496msgstr ""
3497"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3498"un erro de falta de memoria"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3501#, fuzzy
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504"local system"
3505msgstr ""
3506"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3507"erro de disco cheo."
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512msgstr ""
3513"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514"erro de E/S en dpkg"
3515
3516#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520"it?"
3521msgstr ""
3522"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3523"algún outro proceso?"
3524
3525#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3526#, c-format
3527msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3528msgstr ""
3529"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3530"administrador?"
3531
3532#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533#. dpkg --configure -a
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538msgstr ""
3539"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3540
3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3542msgid "Not locked"
3543msgstr "Non está bloqueado"
3544
3545#: apt-inst/filelist.cc:380
3546msgid "DropNode called on still linked node"
3547msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3548
3549#: apt-inst/filelist.cc:412
3550msgid "Failed to locate the hash element!"
3551msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3552
3553#: apt-inst/filelist.cc:459
3554msgid "Failed to allocate diversion"
3555msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3556
3557#: apt-inst/filelist.cc:464
3558msgid "Internal error in AddDiversion"
3559msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3560
3561#: apt-inst/filelist.cc:477
3562#, c-format
3563msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3564msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3565
3566#: apt-inst/filelist.cc:506
3567#, c-format
3568msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3569msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3570
3571#: apt-inst/filelist.cc:549
3572#, c-format
3573msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3574msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3575
3576#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3577#, c-format
3578msgid "The path %s is too long"
3579msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3580
3581#: apt-inst/extract.cc:132
3582#, c-format
3583msgid "Unpacking %s more than once"
3584msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3585
3586#: apt-inst/extract.cc:142
3587#, c-format
3588msgid "The directory %s is diverted"
3589msgstr "O directorio %s está desviado"
3590
3591#: apt-inst/extract.cc:152
3592#, c-format
3593msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3594msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3595
3596#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3597msgid "The diversion path is too long"
3598msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3599
3600#: apt-inst/extract.cc:249
3601#, c-format
3602msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3603msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3604
3605#: apt-inst/extract.cc:289
3606msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3607msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3608
3609#: apt-inst/extract.cc:293
3610msgid "The path is too long"
3611msgstr "A ruta é longa de máis"
3612
3613#: apt-inst/extract.cc:421
3614#, c-format
3615msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3616msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3617
3618#: apt-inst/extract.cc:438
3619#, c-format
3620msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3621msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3622
3623#: apt-inst/extract.cc:498
3624#, c-format
3625msgid "Unable to stat %s"
3626msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3627
3628#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3629#, c-format
3630msgid "Failed to write file %s"
3631msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3632
3633#: apt-inst/dirstream.cc:104
3634#, c-format
3635msgid "Failed to close file %s"
3636msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3637
3638#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3639#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3640#, c-format
3641msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3642msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3643
3644#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3645#, c-format
3646msgid "Internal error, could not locate member %s"
3647msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3648
3649#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3650msgid "Unparsable control file"
3651msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3652
3653#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3654msgid "Invalid archive signature"
3655msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3656
3657#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3658msgid "Error reading archive member header"
3659msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3660
3661#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3662#, c-format
3663msgid "Invalid archive member header %s"
3664msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3665
3666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3667msgid "Invalid archive member header"
3668msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3669
3670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3671msgid "Archive is too short"
3672msgstr "O arquivo é curto de máis"
3673
3674#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3675msgid "Failed to read the archive headers"
3676msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3677
3678#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3679msgid "Failed to create pipes"
3680msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3681
3682#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3683msgid "Failed to exec gzip "
3684msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3685
3686#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3687msgid "Corrupted archive"
3688msgstr "Arquivo danado"
3689
3690#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3691msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3692msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3693
3694#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3695#, c-format
3696msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3697msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3698
3699#~ msgid "Total dependency version space: "
3700#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3701
3702#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3703#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3704
3705#~ msgid "Done"
3706#~ msgstr "Feito"
3707
3708#~ msgid "No keyring installed in %s."
3709#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3710
3711#, fuzzy
3712#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3713#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3714
3715#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3716#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3717
3718#~ msgid ""
3719#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3720#~ "Mounting CD-ROM\n"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3723#~ "Montando o CD-ROM\n"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3727#~ "seems to be corrupt."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3730#~ "a actualización semella estar danada."
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3734#~ "seems to be corrupt."
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3737#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3738
3739#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3740#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3741
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3743#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3744
3745#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3746#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3747
3748#~ msgid " [Not candidate version]"
3749#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3750
3751#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3752#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3756#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3757#~ "is only available from another source\n"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3760#~ "el.\n"
3761#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3762#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3763
3764#~ msgid "However the following packages replace it:"
3765#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3766
3767#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3769
3770#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3772
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3775
3776#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3778
3779#~ msgid "Downloading %s %s"
3780#~ msgstr "Descargando %s %s"
3781
3782#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3785
3786#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791#~ "need to manually fix this package."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3794#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3795
3796#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3799#~ "pts non estaba montado?)\n"
3800
3801#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3802#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3803
3804#~ msgid "Failed to remove %s"
3805#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3806
3807#~ msgid "Unable to create %s"
3808#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3812
3813#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3816
3817#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3818#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3819
3820#~ msgid "Internal error getting a package name"
3821#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3822
3823#~ msgid "Reading file listing"
3824#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3828#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829#~ "package!"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3832#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3833
3834#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3836
3837#~ msgid "Internal error getting a node"
3838#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3839
3840#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3842
3843#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3845
3846#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3848
3849#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3851
3852#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3854
3855#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3857
3858#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3861
3862#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3864
3865#~ msgid "Couldn't change to %s"
3866#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3867
3868#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3869#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3870
3871#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3872#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3873
3874#~ msgid "Read error from %s process"
3875#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3876
3877#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3878#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3879
3880#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3882
3883#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3885
3886#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3888
3889#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3891
3892#~ msgid "decompressor"
3893#~ msgstr "descompresor"
3894
3895#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3897
3898#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3903#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3906#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3907#~ "para obter máis detalles."
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3910#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3913#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3916#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3919#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3922#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3925#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3926
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3928#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3931#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3932
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3934#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3935
3936#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3937#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3938
3939#, fuzzy
3940#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3941#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3943
3944#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3947
3948#~ msgid " %4i %s\n"
3949#~ msgstr "\n"
3950
3951#~ msgid "%4i %s\n"
3952#~ msgstr "\n"