]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:320
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:322
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:362
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:363
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:364
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:365
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:366
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:368
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:370
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:375
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:377
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:379
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:433
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:439
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espazo de reserva total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:454
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128 "paquetes"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non se atopou)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalado: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ningún)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Inmobilizado: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Táboa de versións:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288 "\n"
289 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290 "\n"
291 "Ordes:\n"
292 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293 " dump - Amosa a configuración\n"
294 "\n"
295 "Opcións:\n"
296 " -h Este texto de axuda.\n"
297 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299 "tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:224
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:311
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:314
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:598
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:716
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Empregue:\n"
382 "bzr get %s\n"
383 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
384 "paquete.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter fonte %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "O proceso fillo fallou"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446 "de compilación"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1109
471 #, c-format
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1279
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "packages"
480 msgstr ""
481 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
482 "paquete %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1297
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "found"
489 msgstr ""
490 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
491 "paquete %s"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1320
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 msgstr ""
497 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
498 "é novo de máis"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1359
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
505 msgstr ""
506 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1365
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "version"
514 msgstr ""
515 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
516 "paquete %s"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1388
519 #, c-format
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1403
524 #, c-format
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1408
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
533 #, c-format
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1615
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos admitidos:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1656
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
590 "\n"
591 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593 "son actualizadas e instaladas. \n"
594 "\n"
595 "Ordes:\n"
596 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597 " upgrade - Executa unha actualización\n"
598 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599 " remove - Retira paquetes\n"
600 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
612 "proposto\n"
613 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614 "\n"
615 "Opçións:\n"
616 " -h Este texto de axuda\n"
617 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
627 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
629 "tmp\n"
630 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631 "para obter mais información e opcións\n"
632 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:93
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:450
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:47
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Non se atopou o disco"
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785
786 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790
791 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Identificándose"
803
804 #: methods/ftp.cc:184
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807
808 #: methods/ftp.cc:189
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811
812 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:226
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:233
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:253
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834
835 #: methods/ftp.cc:281
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:307
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848
849 #: methods/ftp.cc:351
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852
853 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858
859 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862
863 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Dano no protocolo"
866
867 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873
874 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr ""
881 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882
883 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Fallou"
886
887 #: methods/ftp.cc:719
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890
891 #: methods/ftp.cc:736
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894
895 #: methods/ftp.cc:750
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:754
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:761
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:793
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:803
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915
916 #: methods/ftp.cc:812
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:832
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924
925 #: methods/ftp.cc:839
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928
929 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932
933 #: methods/ftp.cc:892
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937
938 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941
942 #: methods/ftp.cc:944
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1027
949 msgid "Query"
950 msgstr "Petición"
951
952 #: methods/ftp.cc:1141
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:158
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023 "dixital da chave"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:162
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:164
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033 "gnupg?)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:170
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:174
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:221
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057 "está dispoñíbel:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062
1063 #: methods/http.cc:517
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066
1067 #: methods/http.cc:531
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071
1072 #: methods/http.cc:533
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:569
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079
1080 #: methods/http.cc:629
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083
1084 #: methods/http.cc:634
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087
1088 #: methods/http.cc:657
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr ""
1107 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:193
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116
1117 #: methods/server.cc:219
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120
1121 #: methods/server.cc:506
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124
1125 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128
1129 #: methods/server.cc:589
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133 "5 apt.conf)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: methods/server.cc:712
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Produciuse un erro interno"
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:121
1141 msgid "Listing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:151
1145 #, c-format
1146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147 msgid_plural ""
1148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1149 msgstr[0] ""
1150 msgstr[1] ""
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153 msgid "Correcting dependencies..."
1154 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1157 msgid " failed."
1158 msgstr " fallou."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161 msgid "Unable to correct dependencies"
1162 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1169 msgid " Done"
1170 msgstr " Feito"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181 #: apt-private/private-show.cc:89
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:265
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188 msgstr " [Instalado]"
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:268
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[installed,local]"
1193 msgstr " [Instalado]"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:270
1196 msgid "[installed,auto-removable]"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:272
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[installed,automatic]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:274
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[installed]"
1207 msgstr " [Instalado]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:277
1210 #, c-format
1211 msgid "[upgradable from: %s]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:281
1215 msgid "[residual-config]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:455
1219 #, c-format
1220 msgid "but %s is installed"
1221 msgstr "mais %s está instalado"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:457
1224 #, c-format
1225 msgid "but %s is to be installed"
1226 msgstr "mais vaise instalar %s"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:464
1229 msgid "but it is not installable"
1230 msgstr "mais non é instalábel"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:466
1233 msgid "but it is a virtual package"
1234 msgstr "mais é un paquete virtual"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:469
1237 msgid "but it is not installed"
1238 msgstr "mais non está instalado"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:469
1241 msgid "but it is not going to be installed"
1242 msgstr "mais non se vai a instalar"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:474
1245 msgid " or"
1246 msgstr " ou"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:523
1253 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:549
1257 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:571
1261 msgid "The following packages have been kept back:"
1262 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:592
1265 msgid "The following packages will be upgraded:"
1266 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:613
1269 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:633
1273 msgid "The following held packages will be changed:"
1274 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:688
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (due to %s) "
1279 msgstr "%s (por mor de %s) "
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:696
1282 msgid ""
1283 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1285 msgstr ""
1286 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:727
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:731
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu reinstalled, "
1297 msgstr "%lu reinstalados, "
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:733
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu downgraded, "
1302 msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:735
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:739
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:761
1319 msgid "[Y/n]"
1320 msgstr "[S/n]"
1321
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:767
1327 msgid "[y/N]"
1328 msgstr "[s/N]"
1329
1330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331 #: apt-private/private-output.cc:778
1332 msgid "Y"
1333 msgstr "S"
1334
1335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:784
1337 msgid "N"
1338 msgstr "N"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341 #, c-format
1342 msgid "Regex compilation error - %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1344
1345 #: apt-private/private-update.cc:31
1346 msgid "The update command takes no arguments"
1347 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1348
1349 #: apt-private/private-update.cc:95
1350 #, c-format
1351 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354 msgstr[0] ""
1355 msgstr[1] ""
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:99
1358 msgid "All packages are up to date."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362 msgid "Sorting"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-show.cc:156
1366 #, c-format
1367 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368 msgid_plural ""
1369 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-show.cc:163
1374 msgid "not a real package (virtual)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-main.cc:32
1378 msgid ""
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383 msgstr ""
1384 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1386 "realmente.\n"
1387 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392 msgstr ""
1393 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394 "estragados."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:109
1401 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:147
1405 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406 msgstr ""
1407 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408 "debian.org"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1413 #, c-format
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1420 #, c-format
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1430
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:171
1434 #, c-format
1435 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1445
1446 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448 #: apt-private/private-install.cc:195
1449 msgid "Yes, do as I say!"
1450 msgstr "Si, fai o que digo!"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:197
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1456 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1457 " ?] "
1458 msgstr ""
1459 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1461 " ?] "
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1464 msgid "Abort."
1465 msgstr "Interromper."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:218
1468 msgid "Do you want to continue?"
1469 msgstr "Quere continuar?"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:288
1472 msgid "Some files failed to download"
1473 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:295
1476 msgid ""
1477 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478 "missing?"
1479 msgstr ""
1480 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1481 "missing."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:299
1484 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1485 msgstr ""
1486 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "Interrompendo a instalación."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1497 msgid ""
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 msgid_plural ""
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 msgstr[0] ""
1504 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1506 msgstr[1] ""
1507 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516 msgstr ""
1517 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1518 "automático"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] ""
1553 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1554 msgstr[1] ""
1555 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1556 "necesarios:"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:492
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561 msgid_plural ""
1562 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1564 msgstr[1] ""
1565 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:587
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:589
1579 msgid ""
1580 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581 "solution)."
1582 msgstr ""
1583 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584 "especifique unha solución)."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:612
1587 msgid ""
1588 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591 "or been moved out of Incoming."
1592 msgstr ""
1593 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1594 "solicitou\n"
1595 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1597 "entrada."
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:633
1600 msgid "Broken packages"
1601 msgstr "Paquetes estragados"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:710
1604 msgid "The following extra packages will be installed:"
1605 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:800
1608 msgid "Suggested packages:"
1609 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:801
1612 msgid "Recommended packages:"
1613 msgstr "Paquetes recomendados:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:823
1616 #, c-format
1617 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:827
1621 #, c-format
1622 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1626 #, c-format
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1636 #, c-format
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1644
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:945
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:62
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1660 "user '%s'."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:94
1664 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:98
1668 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672 msgid "Some packages could not be authenticated"
1673 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:108
1676 msgid "Install these packages without verification?"
1677 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:188
1690 #, c-format
1691 msgid "You don't have enough free space in %s."
1692 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1698
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 #, c-format
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-search.cc:69
1705 msgid "Full Text Search"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1709 msgid "Hit "
1710 msgstr "Teño "
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1713 msgid "Get:"
1714 msgstr "Rcb:"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1717 msgid "Ign "
1718 msgstr "Ign "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1721 msgid "Err "
1722 msgstr "Err "
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1725 #, c-format
1726 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1728
1729 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1730 #, c-format
1731 msgid " [Working]"
1732 msgstr " [Traballando]"
1733
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1738 " '%s'\n"
1739 "in the drive '%s' and press enter\n"
1740 msgstr ""
1741 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1742 " «%s»\n"
1743 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1744
1745 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1746 #. Only warn if there is no sources.list file.
1747 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1749 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1751 #: apt-inst/extract.cc:471
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read %s"
1754 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1755
1756 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1757 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1758 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:280
1767 #, c-format
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1770
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc:287
1774 #, c-format
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1777
1778 #: methods/mirror.cc:315
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1782
1783 #: methods/mirror.cc:445
1784 #, c-format
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1786 msgstr "[Replica: %s]"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1789 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1791
1792 #: methods/rsh.cc:346
1793 msgid "Connection closed prematurely"
1794 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1795
1796 #: dselect/install:33
1797 msgid "Bad default setting!"
1798 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1799
1800 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1802 msgid "Press enter to continue."
1803 msgstr "Prema Intro para continuar."
1804
1805 #: dselect/install:92
1806 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1808
1809 #: dselect/install:102
1810 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1811 msgstr ""
1812 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1813
1814 #: dselect/install:103
1815 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1817
1818 #: dselect/install:104
1819 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1820 msgstr ""
1821 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1822
1823 #: dselect/install:105
1824 msgid ""
1825 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1826 msgstr ""
1827 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1828
1829 #: dselect/update:30
1830 msgid "Merging available information"
1831 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1832
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1836 "\n"
1837 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1838 "from debian packages\n"
1839 "\n"
1840 "Options:\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " -t Set the temp dir\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1845 msgstr ""
1846 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1847 "\n"
1848 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1849 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1850 "\n"
1851 "Opcións:\n"
1852 " -h Este texto de axuda\n"
1853 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1854 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1855 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1856 "tmp\n"
1857
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Unable to mkstemp %s"
1861 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1862
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to write to %s"
1867 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1870 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1871 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1874 msgid "Package extension list is too long"
1875 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1880 #, c-format
1881 msgid "Error processing directory %s"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1885 msgid "Source extension list is too long"
1886 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1889 msgid "Error writing header to contents file"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1893 #, c-format
1894 msgid "Error processing contents %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1898 msgid ""
1899 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1900 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1901 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1902 " contents path\n"
1903 " release path\n"
1904 " generate config [groups]\n"
1905 " clean config\n"
1906 "\n"
1907 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1908 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1909 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1912 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1913 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1914 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1915 "\n"
1916 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1917 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1918 "\n"
1919 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1920 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1921 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1922 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1923 "Debian archive:\n"
1924 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926 "\n"
1927 "Options:\n"
1928 " -h This help text\n"
1929 " --md5 Control MD5 generation\n"
1930 " -s=? Source override file\n"
1931 " -q Quiet\n"
1932 " -d=? Select the optional caching database\n"
1933 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1934 " --contents Control contents file generation\n"
1935 " -c=? Read this configuration file\n"
1936 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1937 msgstr ""
1938 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1939 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1940 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1941 " contents ruta\n"
1942 " release ruta\n"
1943 " generate config [grupos]\n"
1944 " clean config\n"
1945 "\n"
1946 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1947 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1948 "funcionais\n"
1949 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1950 "\n"
1951 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1952 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1953 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1954 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1955 "\n"
1956 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1957 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1958 "ficheiro\n"
1959 "de «overrides» para fontes.\n"
1960 "\n"
1961 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1962 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1963 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1964 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1965 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1966 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1967 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1968 "\n"
1969 "Opcións:\n"
1970 " -h Este texto de axuda\n"
1971 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1972 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1973 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1974 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1975 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1976 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1977 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1978 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1981 msgid "No selections matched"
1982 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1985 #, c-format
1986 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1987 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1990 #, c-format
1991 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1992 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1995 #, c-format
1996 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1997 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2000 msgid ""
2001 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2002 "remove and re-create the database."
2003 msgstr ""
2004 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2005 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2006
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2010 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2013 #: apt-inst/extract.cc:216
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to stat %s"
2016 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Failed to read .dsc"
2021 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2024 msgid "Archive has no control record"
2025 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2028 msgid "Unable to get a cursor"
2029 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:104
2032 #, c-format
2033 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2034 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2039 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:165
2042 msgid "E: "
2043 msgstr "E: "
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:167
2046 msgid "W: "
2047 msgstr "A: "
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:174
2050 msgid "E: Errors apply to file "
2051 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to resolve %s"
2056 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:205
2059 msgid "Tree walking failed"
2060 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:232
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to open %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:291
2068 #, c-format
2069 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2070 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:299
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to readlink %s"
2075 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:303
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to unlink %s"
2080 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:311
2083 #, c-format
2084 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2085 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:321
2088 #, c-format
2089 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2090 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:427
2093 msgid "Archive had no package field"
2094 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2097 #, c-format
2098 msgid " %s has no override entry\n"
2099 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2102 #, c-format
2103 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2104 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:712
2107 #, c-format
2108 msgid " %s has no source override entry\n"
2109 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:716
2112 #, c-format
2113 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2114 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2115
2116 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2117 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2118 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to open %s"
2123 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2124
2125 #. skip spaces
2126 #. find end of word
2127 #: ftparchive/override.cc:68
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2130 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2131
2132 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to read the override file %s"
2135 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:166
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2140 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:178
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2145 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:191
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2150 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2155 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2158 #, c-format
2159 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2160 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2163 msgid "Failed to create FILE*"
2164 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2167 msgid "Failed to fork"
2168 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2171 msgid "Compress child"
2172 msgstr "Fillo de compresión"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2175 #, c-format
2176 msgid "Internal error, failed to create %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2180 msgid "IO to subprocess/file failed"
2181 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2184 msgid "Failed to read while computing MD5"
2185 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2188 #, c-format
2189 msgid "Problem unlinking %s"
2190 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to rename %s to %s"
2195 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2196
2197 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2198 #, fuzzy
2199 msgid ""
2200 "Usage: apt-internal-solver\n"
2201 "\n"
2202 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2203 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2204 "\n"
2205 "Options:\n"
2206 " -h This help text.\n"
2207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 msgstr ""
2211 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2214 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2215 "\n"
2216 "Opcións:\n"
2217 " -h Este texto de axuda\n"
2218 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2219 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2220 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2221 "tmp\n"
2222
2223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224 msgid "Unknown package record!"
2225 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228 msgid ""
2229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230 "\n"
2231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232 "to indicate what kind of file it is.\n"
2233 "\n"
2234 "Options:\n"
2235 " -h This help text\n"
2236 " -s Use source file sorting\n"
2237 " -c=? Read this configuration file\n"
2238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239 msgstr ""
2240 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2241 "\n"
2242 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2243 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2244 "\n"
2245 "Opcións:\n"
2246 " -h Este texto de axuda\n"
2247 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2248 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2249 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2250 "tmp\n"
2251
2252 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2253 #, c-format
2254 msgid "Progress: [%3i%%]"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2258 msgid "Running dpkg"
2259 msgstr "Executando dpkg"
2260
2261 #: apt-pkg/init.cc:156
2262 #, c-format
2263 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2264 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2265
2266 #: apt-pkg/init.cc:172
2267 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2268 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2269
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2271 #, c-format
2272 msgid "Wrote %i records.\n"
2273 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2274
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2278 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2279
2280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2281 #, c-format
2282 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2283 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2284
2285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2286 #, c-format
2287 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2288 msgstr ""
2289 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2290 "coinciden\n"
2291
2292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2295 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2296
2297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2298 #, c-format
2299 msgid "Hash mismatch for: %s"
2300 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2303 #, c-format
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Is the package %s installed?"
2310 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2313 #, c-format
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2318 #, c-format
2319 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2320 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2321
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2323 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2324 msgstr ""
2325 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2326 "estado."
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2329 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2333 msgid "The list of sources could not be read."
2334 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2349 #, fuzzy
2350 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2351 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2354 #, c-format
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2361 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364 msgid "Depends"
2365 msgstr "Depende"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "PreDepends"
2369 msgstr "PreDepende"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372 msgid "Suggests"
2373 msgstr "Suxire"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376 msgid "Recommends"
2377 msgstr "Recomenda"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Conflicts"
2381 msgstr "Conflitos"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384 msgid "Replaces"
2385 msgstr "Substitúe a"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388 msgid "Obsoletes"
2389 msgstr "Fai obsoleto a"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Breaks"
2393 msgstr "Estraga"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396 msgid "Enhances"
2397 msgstr "Mellora"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400 msgid "important"
2401 msgstr "importante"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "required"
2405 msgstr "requirido"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408 msgid "standard"
2409 msgstr "estándar"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2412 msgid "optional"
2413 msgstr "opcional"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416 msgid "extra"
2417 msgstr "extra"
2418
2419 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2420 msgid "Calculating upgrade"
2421 msgstr "Calculando a anovación"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2424 #, c-format
2425 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2426 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2436 msgstr ""
2437 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2442 msgstr ""
2443 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2448 msgstr ""
2449 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2454 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2459 msgstr ""
2460 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2488 #, c-format
2489 msgid "Opening %s"
2490 msgstr "Abrindo %s"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2493 #, c-format
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2503 #, c-format
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2510 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2511
2512 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Clean of %s is not supported"
2515 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2516
2517 #: apt-pkg/clean.cc:64
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to stat %s."
2520 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2523 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2525
2526 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2527 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2538 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542 msgstr ""
2543 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2551 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2558 #, c-format
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr ""
2561 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2562 "ficheiros"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2571 msgid "Reading package lists"
2572 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2575 msgid "Collecting File Provides"
2576 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2579 msgid "IO Error saving source cache"
2580 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2581
2582 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583 msgid "Send scenario to solver"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2587 msgid "Send request to solver"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2591 msgid "Prepare for receiving solution"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2595 msgid "External solver failed without a proper error message"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2599 msgid "Execute external solver"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2603 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2612 msgid "Hash Sum mismatch"
2613 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Invalid file format"
2622 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Signature error"
2627 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2630 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2637 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2638 msgstr ""
2639 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2640 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2641 "%s: %s\n"
2642
2643 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2645 #, c-format
2646 msgid "GPG error: %s: %s"
2647 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2652 msgstr "O directorio %s está desviado"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2655 msgid ""
2656 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2657 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2664 "authenticated."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2671 "or malformed file)"
2672 msgstr ""
2673 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2674 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2679 msgstr ""
2680 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2683 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2690 "repository will not be applied."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2694 #, c-format
2695 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2696 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2702 "contact the owner of the repository."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 msgstr ""
2711 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2712 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 msgstr ""
2724 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2725 "Filename: para o paquete %s."
2726
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2728 #, c-format
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2733 #, c-format
2734 msgid "List directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2738 #, c-format
2739 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to lock directory %s"
2745 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2746
2747 #. only show the ETA if it makes sense
2748 #. two days
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2750 #, c-format
2751 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2752 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2755 #, c-format
2756 msgid "Retrieving file %li of %li"
2757 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2758
2759 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2760 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2761 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:83
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2767 "available in the sources"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:422
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2773 msgstr ""
2774 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2775
2776 #: apt-pkg/policy.cc:444
2777 #, c-format
2778 msgid "Did not understand pin type %s"
2779 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2780
2781 #: apt-pkg/policy.cc:452
2782 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2783 msgstr ""
2784 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2791 msgstr ""
2792 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2793 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 msgstr ""
2807 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2808 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2809 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2810
2811 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815 "used instead."
2816 msgstr ""
2817 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2818 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2821 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2825 #, c-format
2826 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2830 msgid "Waiting for disc...\n"
2831 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2834 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2838 msgid "Identifying... "
2839 msgstr "Identificando... "
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2842 #, c-format
2843 msgid "Stored label: %s\n"
2844 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2847 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2848 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2854 "%zu signatures\n"
2855 msgstr ""
2856 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2857 "traducións e %zu sinaturas\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860 msgid ""
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2863 msgstr ""
2864 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2865 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2868 #, c-format
2869 msgid "Found label '%s'\n"
2870 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2873 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "This disc is called: \n"
2880 "'%s'\n"
2881 msgstr ""
2882 "Este disco chámase: \n"
2883 "«%s»\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2886 msgid "Copying package lists..."
2887 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2890 msgid "Writing new source list\n"
2891 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2894 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901 msgstr ""
2902 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2903 "arquivo."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2906 msgid ""
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2908 "held packages."
2909 msgstr ""
2910 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2911 "causado por paquetes retidos."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2916
2917 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2918 msgid "Building dependency tree"
2919 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2920
2921 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2922 msgid "Candidate versions"
2923 msgstr "Versións candidatas"
2924
2925 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2926 msgid "Dependency generation"
2927 msgstr "Xeración de dependencias"
2928
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2930 msgid "Reading state information"
2931 msgstr "Lendo a información do estado"
2932
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to open StateFile %s"
2936 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2937
2938 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2941 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2942
2943 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2946 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2947
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2949 #, c-format
2950 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2951 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2952
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2954 #, c-format
2955 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2956 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2959 #, c-format
2960 msgid "Couldn't find task '%s'"
2961 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2962
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2964 #, c-format
2965 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2966 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2971 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2974 #, c-format
2975 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2976 msgstr ""
2977 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2978 "puramente virtual"
2979
2980 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2981 #, c-format
2982 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2983 msgstr ""
2984 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2985 "puramente virtual"
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2988 #, c-format
2989 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2990 msgstr ""
2991 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2992 "candidata"
2993
2994 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2995 #, c-format
2996 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2997 msgstr ""
2998 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2999 "instalado"
3000
3001 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3005 "neither of them"
3006 msgstr ""
3007 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3008 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to parse Release file %s"
3013 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3016 #, c-format
3017 msgid "No sections in Release file %s"
3018 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3021 #, c-format
3022 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3023 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3028 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3033 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3034
3035 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3037 #, c-format
3038 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3039 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3040
3041 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3043 #, c-format
3044 msgid "%lih %limin %lis"
3045 msgstr "%lih %limin %lis"
3046
3047 #. min means minutes, s means seconds
3048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3049 #, c-format
3050 msgid "%limin %lis"
3051 msgstr "%limin %lis"
3052
3053 #. s means seconds
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3055 #, c-format
3056 msgid "%lis"
3057 msgstr "%lis"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3060 #, c-format
3061 msgid "Selection %s not found"
3062 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3065 #, c-format
3066 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open lock file %s"
3072 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3075 #, c-format
3076 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not get lock %s"
3082 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3085 #, c-format
3086 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3090 #, c-format
3091 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3095 #, c-format
3096 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3097 msgstr ""
3098 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3104 msgstr ""
3105 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3106 "nome incorrecta"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3109 #, c-format
3110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3114 #, c-format
3115 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3119 #, c-format
3120 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3124 #, c-format
3125 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file %s"
3136 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not open file descriptor %d"
3141 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3144 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3148 msgid "Failed to exec compressor "
3149 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3154 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3159 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3162 #, c-format
3163 msgid "Problem closing the file %s"
3164 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3167 #, c-format
3168 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3169 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3172 #, c-format
3173 msgid "Problem unlinking the file %s"
3174 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3177 msgid "Problem syncing the file"
3178 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Erro!"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Feito"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3191 msgid "..."
3192 msgstr ""
3193
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... Feito"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3201 msgid "Can't mmap an empty file"
3202 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3205 #, c-format
3206 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3207 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3212 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3215 msgid "Unable to close mmap"
3216 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3219 msgid "Unable to synchronize mmap"
3220 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3225 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3228 msgid "Failed to truncate file"
3229 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3236 msgstr ""
3237 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3238 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3244 "reached."
3245 msgstr ""
3246 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3247 "acadado."
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3250 msgid ""
3251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252 msgstr ""
3253 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3254 "desactivado polo usuario."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3259 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3262 msgid "Failed to stat the cdrom"
3263 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3266 #, c-format
3267 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3268 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3271 #, c-format
3272 msgid "Opening configuration file %s"
3273 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3278 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3283 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3288 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3291 #, c-format
3292 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3293 msgstr ""
3294 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3295 "superior"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3298 #, c-format
3299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3300 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3303 #, c-format
3304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3305 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3308 #, c-format
3309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3310 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3313 #, c-format
3314 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3315 msgstr ""
3316 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3317 "de opción como argumento"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3320 #, c-format
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3322 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3325 #, c-format
3326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3327 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3331 #, c-format
3332 msgid "Command line option %s is not understood"
3333 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3336 #, c-format
3337 msgid "Command line option %s is not boolean"
3338 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3341 #, c-format
3342 msgid "Option %s requires an argument."
3343 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3346 #, c-format
3347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3348 msgstr ""
3349 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3352 #, c-format
3353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3354 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3357 #, c-format
3358 msgid "Option '%s' is too long"
3359 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3362 #, c-format
3363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3364 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid operation %s"
3369 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Instalando %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Configurando %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "Retirando %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "%s completamente retirado"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Preparando %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Desempaquetando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Instalouse %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "Retirouse %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Retirouse %s completamente"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Can not write log (%s)"
3455 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3458 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3462 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3466 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467 msgstr ""
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3469 "MaxReports"
3470
3471 #. check if its not a follow up error
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3473 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479 "error from a previous failure."
3480 msgstr ""
3481 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3482 "é un error provinte dun fallo anterior."
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "error"
3488 msgstr ""
3489 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3490 "erro de disco cheo."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3498 "un erro de falta de memoria"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "local system"
3505 msgstr ""
3506 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3507 "erro de disco cheo."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 msgstr ""
3513 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514 "erro de E/S en dpkg"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520 "it?"
3521 msgstr ""
3522 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3523 "algún outro proceso?"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3528 msgstr ""
3529 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3530 "administrador?"
3531
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 msgstr ""
3539 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3542 msgid "Not locked"
3543 msgstr "Non está bloqueado"
3544
3545 #: apt-inst/filelist.cc:380
3546 msgid "DropNode called on still linked node"
3547 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3548
3549 #: apt-inst/filelist.cc:412
3550 msgid "Failed to locate the hash element!"
3551 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:459
3554 msgid "Failed to allocate diversion"
3555 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3556
3557 #: apt-inst/filelist.cc:464
3558 msgid "Internal error in AddDiversion"
3559 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3560
3561 #: apt-inst/filelist.cc:477
3562 #, c-format
3563 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3564 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:506
3567 #, c-format
3568 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3569 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:549
3572 #, c-format
3573 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3574 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3575
3576 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3577 #, c-format
3578 msgid "The path %s is too long"
3579 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3580
3581 #: apt-inst/extract.cc:132
3582 #, c-format
3583 msgid "Unpacking %s more than once"
3584 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3585
3586 #: apt-inst/extract.cc:142
3587 #, c-format
3588 msgid "The directory %s is diverted"
3589 msgstr "O directorio %s está desviado"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:152
3592 #, c-format
3593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3594 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3595
3596 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3597 msgid "The diversion path is too long"
3598 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:249
3601 #, c-format
3602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3603 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:289
3606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3607 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:293
3610 msgid "The path is too long"
3611 msgstr "A ruta é longa de máis"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:421
3614 #, c-format
3615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3616 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:438
3619 #, c-format
3620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3621 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:498
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to stat %s"
3626 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3627
3628 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write file %s"
3631 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3632
3633 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to close file %s"
3636 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3637
3638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3640 #, c-format
3641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3642 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3643
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3645 #, c-format
3646 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3647 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3648
3649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3650 msgid "Unparsable control file"
3651 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3652
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3654 msgid "Invalid archive signature"
3655 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3656
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3658 msgid "Error reading archive member header"
3659 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3660
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid archive member header %s"
3664 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3665
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3667 msgid "Invalid archive member header"
3668 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3669
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3671 msgid "Archive is too short"
3672 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3675 msgid "Failed to read the archive headers"
3676 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3679 msgid "Failed to create pipes"
3680 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3681
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3683 msgid "Failed to exec gzip "
3684 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3685
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3687 msgid "Corrupted archive"
3688 msgstr "Arquivo danado"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3691 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3692 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3695 #, c-format
3696 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3697 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3698
3699 #~ msgid "Total dependency version space: "
3700 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3701
3702 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3703 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3704
3705 #~ msgid "Done"
3706 #~ msgstr "Feito"
3707
3708 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3709 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3713 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3714
3715 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3716 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3720 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3723 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3727 #~ "seems to be corrupt."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3730 #~ "a actualización semella estar danada."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3734 #~ "seems to be corrupt."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3737 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3738
3739 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3740 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3741
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3744
3745 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3746 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3747
3748 #~ msgid " [Not candidate version]"
3749 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3750
3751 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3752 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3756 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3757 #~ "is only available from another source\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3760 #~ "el.\n"
3761 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3762 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3763
3764 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3765 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3766
3767 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3769
3770 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3772
3773 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3775
3776 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3778
3779 #~ msgid "Downloading %s %s"
3780 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3781
3782 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3785
3786 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791 #~ "need to manually fix this package."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3794 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3795
3796 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3799 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3800
3801 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3802 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3803
3804 #~ msgid "Failed to remove %s"
3805 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3806
3807 #~ msgid "Unable to create %s"
3808 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3812
3813 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3816
3817 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3818 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3819
3820 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3821 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3822
3823 #~ msgid "Reading file listing"
3824 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3828 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3829 #~ "package!"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3832 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3833
3834 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3836
3837 #~ msgid "Internal error getting a node"
3838 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3839
3840 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3842
3843 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3845
3846 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3848
3849 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3851
3852 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3854
3855 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3857
3858 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3861
3862 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3866 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3869 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3870
3871 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3872 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3873
3874 #~ msgid "Read error from %s process"
3875 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3876
3877 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3878 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3879
3880 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3882
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3891
3892 #~ msgid "decompressor"
3893 #~ msgstr "descompresor"
3894
3895 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3897
3898 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3903 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3906 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3907 #~ "para obter máis detalles."
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3910 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3913 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3919 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3922 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3925 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3928 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3931 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3934 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3937 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3941 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3943
3944 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3947
3948 #~ msgid " %4i %s\n"
3949 #~ msgstr "\n"
3950
3951 #~ msgid "%4i %s\n"
3952 #~ msgstr "\n"