]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 179
04f27fae
MV
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 183
04f27fae
MV
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 187
04f27fae
MV
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
191
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 193msgid ""
04f27fae
MV
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
1e7ec0d8 196msgstr ""
568dc798 197
04f27fae 198#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 199#, fuzzy
04f27fae
MV
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 204
04f27fae 205#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 206#, c-format
04f27fae
MV
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 209
04f27fae 210#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 211#, c-format
04f27fae
MV
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 214
04f27fae 215#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 216#, c-format
04f27fae
MV
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 222msgstr ""
04f27fae
MV
223"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
224"trencats!"
1e7ec0d8 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-install.cc
227msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 228msgstr ""
04f27fae 229"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 230
04f27fae
MV
231#: apt-private/private-install.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235"essential."
236msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 237
04f27fae
MV
238#: apt-private/private-install.cc
239#, fuzzy
240msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 242
04f27fae 243#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 244msgid ""
04f27fae
MV
245"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246"packages."
1e7ec0d8 247msgstr ""
b6c6b52f 248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 255msgstr ""
04f27fae 256"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 257
04f27fae
MV
258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 261#, c-format
04f27fae
MV
262msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 264
9de26945 265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
266#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267#: apt-private/private-install.cc
9de26945 268#, c-format
04f27fae
MV
269msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 271
9de26945
MV
272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 274#: apt-private/private-install.cc
9de26945 275#, c-format
04f27fae
MV
276msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277msgstr ""
278"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 279
04f27fae
MV
280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 283#, c-format
04f27fae
MV
284msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Yes, do as I say!"
295msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 296
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 298#, c-format
04f27fae
MV
299msgid ""
300"You are about to do something potentially harmful.\n"
301"To continue type in the phrase '%s'\n"
302" ?] "
1e7ec0d8 303msgstr ""
04f27fae
MV
304"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
306" ?] "
568dc798 307
04f27fae
MV
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Abort."
310msgstr "Avortat."
3c4a4974 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Do you want to continue?"
314msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 315
04f27fae
MV
316#: apt-private/private-install.cc
317msgid "Some files failed to download"
318msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321msgid "Download complete and in download only mode"
322msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 323
04f27fae 324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325msgid ""
04f27fae
MV
326"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327"missing?"
2f6a2fbb 328msgstr ""
04f27fae
MV
329"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 331
04f27fae
MV
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 335
04f27fae
MV
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Unable to correct missing packages."
338msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 339
04f27fae
MV
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Aborting install."
342msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 343
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345msgid ""
04f27fae
MV
346"The following package disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgid_plural ""
349"The following packages disappeared from your system as\n"
350"all files have been overwritten by other packages:"
351msgstr[0] ""
352"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
354msgstr[1] ""
355"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 357
04f27fae
MV
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
366"automàtic"
568dc798 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
9de26945 369msgid ""
04f27fae
MV
370"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 372msgstr ""
04f27fae
MV
373"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 375
04f27fae
MV
376#.
377#. if (Packages == 1)
378#. {
379#. c1out << std::endl;
380#. c1out <<
381#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383#. "that package should be filed.") << std::endl;
384#. }
385#.
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 389
04f27fae
MV
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"The following package was automatically installed and is no longer required:"
397msgid_plural ""
398"The following packages were automatically installed and are no longer "
399"required:"
400msgstr[0] ""
401"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
402msgstr[1] ""
403"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 406#, c-format
04f27fae
MV
407msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
408msgid_plural ""
409"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
410msgstr[0] ""
411"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
412msgstr[1] ""
413"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
419msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
568dc798 420
04f27fae
MV
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
9de26945 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
428"solution)."
9de26945 429msgstr ""
04f27fae
MV
430"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
431"especifiqueu una solució)."
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437"distribution that some required packages have not yet been created\n"
438"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
441"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
442"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
443"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Broken packages"
447msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 448
04f27fae 449#: apt-private/private-install.cc
9de26945 450#, fuzzy
04f27fae
MV
451msgid "The following additional packages will be installed:"
452msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 453
04f27fae
MV
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid "Suggested packages:"
456msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "Recommended packages:"
460msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 461
04f27fae
MV
462#: apt-private/private-install.cc
463#, c-format
464msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 465msgstr ""
04f27fae 466"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 469#, c-format
04f27fae
MV
470msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471msgstr ""
472"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 473
04f27fae 474#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 475#, c-format
04f27fae
MV
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 478
04f27fae
MV
479#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy, c-format
482msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "%s set to manually installed.\n"
488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 491#, c-format
04f27fae
MV
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 494
04f27fae 495#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 496#, c-format
04f27fae
MV
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 499
04f27fae
MV
500#: apt-private/private-list.cc
501msgid "Listing"
502msgstr ""
ce34af08 503
04f27fae 504#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 505#, c-format
04f27fae
MV
506msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507msgid_plural ""
508"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509msgstr[0] ""
510msgstr[1] ""
ce34af08 511
04f27fae 512#: apt-private/private-main.cc
9de26945 513msgid ""
04f27fae
MV
514"NOTE: This is only a simulation!\n"
515" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 518msgstr ""
04f27fae
MV
519"Nota: Això només és una simulació!\n"
520" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
521" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
522" per tant, no es depèn de la situació actual real."
523
524#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
525msgid "unknown"
526msgstr ""
527
528#: apt-private/private-output.cc
529#, fuzzy, c-format
530msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531msgstr " [Instaŀlat]"
532
533#: apt-private/private-output.cc
534#, fuzzy
535msgid "[installed,local]"
536msgstr " [Instaŀlat]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 540msgstr ""
ce34af08 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-output.cc
543#, fuzzy
544msgid "[installed,automatic]"
545msgstr " [Instaŀlat]"
546
547#: apt-private/private-output.cc
548#, fuzzy
549msgid "[installed]"
550msgstr " [Instaŀlat]"
551
552#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 553#, c-format
04f27fae
MV
554msgid "[upgradable from: %s]"
555msgstr ""
ce34af08 556
04f27fae
MV
557#: apt-private/private-output.cc
558msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 559msgstr ""
506ab3c7 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, c-format
563msgid "but %s is installed"
564msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 567#, c-format
04f27fae
MV
568msgid "but %s is to be installed"
569msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "but it is not installable"
573msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "but it is a virtual package"
577msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "but it is not installed"
581msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "but it is not going to be installed"
585msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid " or"
589msgstr " o"
506ab3c7 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following NEW packages will be installed:"
597msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following packages will be REMOVED:"
601msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following packages have been kept back:"
605msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "The following packages will be upgraded:"
609msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following held packages will be changed:"
617msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 618
04f27fae 619#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 620#, c-format
04f27fae
MV
621msgid "%s (due to %s)"
622msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 623
04f27fae 624#: apt-private/private-output.cc
9de26945 625msgid ""
04f27fae
MV
626"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 628msgstr ""
04f27fae
MV
629"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
630"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 631
04f27fae 632#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 633#, c-format
04f27fae
MV
634msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 636
04f27fae 637#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 638#, c-format
04f27fae
MV
639msgid "%lu reinstalled, "
640msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu downgraded, "
645msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653#, c-format
654msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 656
04f27fae
MV
657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659#. The user has to answer with an input matching the
660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "[Y/n]"
663msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 664
04f27fae
MV
665#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667#. The user has to answer with an input matching the
668#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "[y/N]"
671msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 672
04f27fae
MV
673#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid "Y"
676msgstr "S"
51da0c35 677
04f27fae
MV
678#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "N"
681msgstr "N"
3fa4e98f 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
684#, c-format
685msgid "Regex compilation error - %s"
686msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
689msgid "You must give at least one search pattern"
690msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-search.cc
693msgid "Full Text Search"
694msgstr ""
3fa4e98f 695
04f27fae 696#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 697#, c-format
04f27fae
MV
698msgid "Package file %s is out of sync."
699msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 700
04f27fae 701#: apt-private/private-show.cc
9de26945 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
704msgid_plural ""
705"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
706msgstr[0] ""
707msgstr[1] ""
3fa4e98f 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-show.cc
710msgid "not a real package (virtual)"
711msgstr ""
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714msgid "No packages found"
715msgstr "No s'han trobat paquets"
3fa4e98f 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-sources.cc
718#, fuzzy, c-format
719msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 721
04f27fae 722#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
725msgstr ""
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-update.cc
728msgid "The update command takes no arguments"
729msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734msgid_plural ""
735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-update.cc
740msgid "All packages are up to date."
741msgstr ""
3fa4e98f 742
04f27fae 743#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 744#, c-format
04f27fae
MV
745msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
3fa4e98f 747
04f27fae
MV
748#: cmdline/apt-cache.cc
749#, fuzzy
750msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 752
04f27fae
MV
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid "Total package names: "
755msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 756
04f27fae
MV
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid "Total package structures: "
759msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 760
04f27fae
MV
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Normal packages: "
763msgstr " Paquets normals: "
9de26945 764
04f27fae
MV
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Pure virtual packages: "
767msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 768
04f27fae
MV
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid " Single virtual packages: "
771msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 772
04f27fae
MV
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid " Mixed virtual packages: "
775msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 776
04f27fae
MV
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid " Missing: "
779msgstr " Falten: "
27b16a2e 780
04f27fae
MV
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total distinct versions: "
783msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 784
04f27fae
MV
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total distinct descriptions: "
787msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 788
04f27fae
MV
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total dependencies: "
791msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 792
04f27fae
MV
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total ver/file relations: "
795msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 796
04f27fae
MV
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total Desc/File relations: "
799msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 800
04f27fae
MV
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total Provides mappings: "
803msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 804
04f27fae
MV
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "Total globbed strings: "
807msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 808
04f27fae
MV
809#: cmdline/apt-cache.cc
810msgid "Total slack space: "
811msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 812
04f27fae
MV
813#: cmdline/apt-cache.cc
814msgid "Total space accounted for: "
815msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 816
04f27fae
MV
817#: cmdline/apt-cache.cc
818msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 819msgstr ""
04f27fae 820"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
3f5a581c 821
04f27fae 822#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 823#, c-format
04f27fae
MV
824msgid "Unable to locate package %s"
825msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
3f5a581c 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "Package files:"
829msgstr "Fitxers de paquets:"
3f5a581c 830
04f27fae
MV
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 833msgstr ""
04f27fae 834"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
d8ad0e30 835
04f27fae
MV
836#. Show any packages have explicit pins
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid "Pinned packages:"
839msgstr "Paquets etiquetats:"
2f6a2fbb 840
04f27fae
MV
841#: cmdline/apt-cache.cc
842msgid "(not found)"
843msgstr "(no trobat)"
2f6a2fbb 844
04f27fae
MV
845#. Print the package name and the version we are forcing to
846#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 847#, c-format
04f27fae 848msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 849msgstr ""
2f6a2fbb 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid " Installed: "
853msgstr " Instaŀlat: "
2f6a2fbb 854
04f27fae
MV
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Candidate: "
857msgstr " Candidat: "
2f6a2fbb 858
04f27fae
MV
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid "(none)"
861msgstr "(cap)"
2f6a2fbb 862
04f27fae
MV
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid " Package pin: "
865msgstr " Etiqueta del paquet: "
2f6a2fbb 866
04f27fae
MV
867#. Show the priority tables
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid " Version table:"
870msgstr " Taula de versió:"
2f6a2fbb 871
04f27fae 872#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 873#, fuzzy
864fe99c 874msgid ""
04f27fae
MV
875"Usage: apt-cache [options] command\n"
876" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
878"\n"
879"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880"from APT's binary cache files\n"
881"\n"
882"Commands:\n"
883" gencaches - Build both the package and source cache\n"
884" showpkg - Show some general information for a single package\n"
885" showsrc - Show source records\n"
886" stats - Show some basic statistics\n"
887" dump - Show the entire file in a terse form\n"
888" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889" unmet - Show unmet dependencies\n"
890" search - Search the package list for a regex pattern\n"
891" show - Show a readable record for the package\n"
892" depends - Show raw dependency information for a package\n"
893" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897" policy - Show policy settings\n"
898"\n"
899"Options:\n"
900" -h This help text.\n"
901" -p=? The package cache.\n"
902" -s=? The source cache.\n"
903" -q Disable progress indicator.\n"
904" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905" -c=? Read this configuration file\n"
906" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908msgstr ""
909"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
910" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
911" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
912" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
913"\n"
914"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
915"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
916"\n"
917"Ordres:\n"
918" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
919" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
920" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
921" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
922" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
923" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
924" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
925" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
926" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
927" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
928" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
929" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
930" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
931" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
932" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
933" policy - Mostra la configuració de política\n"
934"\n"
935"Opcions:\n"
936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
937" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
938" -s=? La memòria cau de la font.\n"
939" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
940" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
941" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
942" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
944"informació.\n"
945
946#: cmdline/apt.cc
947msgid ""
948"Usage: apt [options] command\n"
949"\n"
950"CLI for apt.\n"
951"Basic commands: \n"
952" list - list packages based on package names\n"
953" search - search in package descriptions\n"
954" show - show package details\n"
955"\n"
956" update - update list of available packages\n"
957"\n"
958" install - install packages\n"
959" remove - remove packages\n"
960" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
961"\n"
962" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
963" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
964"packages\n"
965"\n"
966" edit-sources - edit the source information file\n"
967msgstr ""
968
969#: cmdline/apt-cdrom.cc
970msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
972
973#: cmdline/apt-cdrom.cc
974#, fuzzy
975msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
977
978#: cmdline/apt-cdrom.cc
979#, c-format
980msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
982
983#: cmdline/apt-cdrom.cc
984msgid ""
985"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988"mount point."
989msgstr ""
990
991#: cmdline/apt-cdrom.cc
992msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
994
995#: cmdline/apt-config.cc
996msgid "Arguments not in pairs"
997msgstr "Els arguments no són en parells"
998
999#: cmdline/apt-config.cc
1000msgid ""
1001"Usage: apt-config [options] command\n"
1002"\n"
1003"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1004"\n"
1005"Commands:\n"
1006" shell - Shell mode\n"
1007" dump - Show the configuration\n"
1008"\n"
1009"Options:\n"
1010" -h This help text.\n"
1011" -c=? Read this configuration file\n"
1012" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1013msgstr ""
1014"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1015"\n"
1016"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1017"\n"
1018"Ordres:\n"
1019" shell - Mode shell\n"
1020" dump - Mostra la configuració\n"
1021"\n"
1022"Opcions:\n"
1023" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1024" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1025" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc
1028#, fuzzy, c-format
1029msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1030msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1035msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1040msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc
1043#, c-format
1044msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc
1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1050msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc
1053#, c-format
1054msgid "Couldn't find package %s"
1055msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058#, c-format
1059msgid "%s set to automatically installed.\n"
1060msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063msgid ""
1064"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1065"instead."
1066msgstr ""
1067"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1068"en el seu lloc."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc
1071msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072msgstr ""
1073"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc
1076msgid "Unable to lock the download directory"
1077msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc
1080msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084#, c-format
1085msgid "Unable to find a source package for %s"
1086msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1092"%s\n"
1093msgstr ""
1094"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1095"versions «%s» a:\n"
1096"%s\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, c-format
1100msgid ""
1101"Please use:\n"
1102"%s\n"
1103"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1104msgstr ""
1105"Empreu:\n"
1106"%s\n"
1107"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1108"paquet.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1114
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1121
1122#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124#: cmdline/apt-get.cc
1125#, c-format
1126msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc
1130#, c-format
1131msgid "Fetch source %s\n"
1132msgstr "Obtén el font %s\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135msgid "Failed to fetch some archives."
1136msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141msgstr ""
1142"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc
1145#, c-format
1146msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150#, c-format
1151msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
1156msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161msgstr ""
1162"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1163"per a"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1169"Architectures for setup"
1170msgstr ""
1171"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1172"APT::Architectures per a configurar-ho"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1177msgstr ""
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1182msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185#, c-format
1186msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187msgstr ""
1188"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
1192msgid "%s has no build depends.\n"
1193msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1199"packages"
1200msgstr ""
1201"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1202"paquets «%s»"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208"found"
1209msgstr ""
1210"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1211"%s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214#, c-format
1215msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216msgstr ""
1217"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1218"massa nou"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1224"package %s can't satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1227"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1233"version"
1234msgstr ""
1235"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1236"candidata"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257#, fuzzy
1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273" purge - Remove packages and config files\n"
1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1282" download - Download the binary package into the current directory\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text.\n"
1286" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287" -qq No output except for errors\n"
1288" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294" -b Build the source package after fetching it\n"
1295" -V Show verbose version numbers\n"
1296" -c=? Read this configuration file\n"
1297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299"pages for more information and options.\n"
1300" This APT has Super Cow Powers.\n"
1301msgstr ""
1302"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1303" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1304" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1305"\n"
1306"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1307"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1308"update i install.\n"
1309"\n"
1310"Ordres:\n"
1311" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1312" upgrade - Realitza una actualització\n"
1313" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1314" remove - Suprimeix paquets\n"
1315" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1316" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1317" source - Baixa arxius font\n"
1318" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1319" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1321" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1322" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1323" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1324" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1325" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1326" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1327" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1328"\n"
1329"Opcions:\n"
1330" -h Aquest text d'ajuda\n"
1331" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1334" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1336" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1338" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1343" -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Need one URL as argument"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353#, fuzzy
1354msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1355msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358msgid "Download Failed"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362#, c-format
1363msgid "GetSrvRec failed for %s"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid ""
1368"Usage: apt-helper [options] command\n"
1369" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370"\n"
1371"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1375" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1376" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1377"\n"
1378" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1384msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1389msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1394msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s was already set on hold.\n"
1399msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "%s was already not hold.\n"
1404msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1408#, c-format
1409msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1410msgstr "Esperava %s però no hi era"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "%s set on hold.\n"
1415msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "Canceled hold on %s.\n"
1420msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid ""
1428"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429"\n"
1430"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1431"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1432"\n"
1433"Commands:\n"
1434" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1435" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1436" hold - Mark a package as held back\n"
1437" unhold - Unset a package set as held back\n"
1438" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1439" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1440" showhold - Print the list of package on hold\n"
1441"\n"
1442"Options:\n"
1443" -h This help text.\n"
1444" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1445" -qq No output except for errors\n"
1446" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1447" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1448" -c=? Read this configuration file\n"
1449" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1451msgstr ""
1452
1453#: methods/cdrom.cc
1454#, c-format
1455msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1456msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid ""
1460"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1461"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1462msgstr ""
04f27fae
MV
1463"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1464"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid "Wrong CD-ROM"
1468msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1469
04f27fae
MV
1470#: methods/cdrom.cc
1471#, c-format
1472msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1473msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1474
04f27fae
MV
1475#: methods/cdrom.cc
1476msgid "Disk not found."
1477msgstr "No s'ha trobat el disc"
1478
1479#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1480msgid "File not found"
1481msgstr "Fitxer no trobat"
1482
1483#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "Connecting to %s (%s)"
1486msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1487
04f27fae 1488#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1489#, c-format
04f27fae
MV
1490msgid "[IP: %s %s]"
1491msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1492
04f27fae 1493#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1494#, c-format
04f27fae
MV
1495msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1497
04f27fae 1498#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1499#, c-format
04f27fae
MV
1500msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509msgid "Failed"
1510msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1511
04f27fae 1512#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1516
04f27fae
MV
1517#. We say this mainly because the pause here is for the
1518#. ssh connection that is still going
1519#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1520#, c-format
1521msgid "Connecting to %s"
1522msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not resolve '%s'"
1527msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/connect.cc
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1550msgid "Failed to stat"
1551msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1554msgid "Failed to set modification time"
1555msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/file.cc
1558msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1559msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1560
04f27fae
MV
1561#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Logging in"
1564msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1565
04f27fae
MV
1566#: methods/ftp.cc
1567msgid "Unable to determine the peer name"
1568msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1569
04f27fae
MV
1570#: methods/ftp.cc
1571msgid "Unable to determine the local name"
1572msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1573
04f27fae
MV
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "The server refused the connection and said: %s"
1577msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580#, c-format
1581msgid "USER failed, server said: %s"
1582msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585#, c-format
1586msgid "PASS failed, server said: %s"
1587msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1588
04f27fae 1589#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1590msgid ""
04f27fae
MV
1591"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1592"is empty."
1593msgstr ""
1594"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1595"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1596
04f27fae 1597#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1598#, c-format
04f27fae
MV
1599msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1601
04f27fae
MV
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "TYPE failed, server said: %s"
1605msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608msgid "Connection timeout"
1609msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Server closed the connection"
1613msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616msgid "Read error"
1617msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "A response overflowed the buffer."
1621msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Protocol corruption"
1625msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Write error"
1629msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not create a socket"
1633msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1637msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Could not connect passive socket."
1641msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1645msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1646
1647# abastar? huh? jm
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not bind a socket"
1650msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not listen on the socket"
1654msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not determine the socket's name"
1658msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Unable to send PORT command"
1662msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1663
04f27fae 1664#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1665#, c-format
04f27fae
MV
1666msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1668
04f27fae 1669#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1670#, c-format
04f27fae
MV
1671msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Data socket connect timed out"
1676msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to accept connection"
1680msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1681
04f27fae
MV
1682#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683msgid "Problem hashing file"
1684msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1685
04f27fae 1686#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1687#, c-format
04f27fae
MV
1688msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1690
04f27fae
MV
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692msgid "Data socket timed out"
1693msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1694
04f27fae 1695#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1696#, c-format
04f27fae
MV
1697msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1699
04f27fae
MV
1700#. Get the files information
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Query"
1703msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to invoke "
1707msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1708
04f27fae
MV
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/gpgv.cc
1714msgid ""
1715"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716msgstr ""
1717"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1718"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722msgstr ""
1723"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1724"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1725
04f27fae
MV
1726#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731"authentication?)"
9de26945 1732msgstr ""
1e7ec0d8 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/gpgv.cc
1735msgid "Unknown error executing apt-key"
1736msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745"available:\n"
e49dd9d3 1746msgstr ""
04f27fae
MV
1747"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1748"està disponible:\n"
e49dd9d3 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/gzip.cc
1751msgid "Empty files can't be valid archives"
1752msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to the file"
1756msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1760msgstr ""
04f27fae 1761"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Error reading from server"
1765msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to file"
1769msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Select failed"
1773msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Connection timed out"
1777msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to output file"
1781msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
1785#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to read %s"
1790msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1811
04f27fae
MV
1812#: methods/mirror.cc
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1841
04f27fae
MV
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: dselect/install:33
1878msgid "Bad default setting!"
1879msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1880
04f27fae
MV
1881#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882#: dselect/install:106 dselect/update:45
1883#, fuzzy
1884msgid "Press [Enter] to continue."
1885msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1886
04f27fae
MV
1887#: dselect/install:92
1888msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: dselect/install:102
1892msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1893msgstr ""
04f27fae 1894"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: dselect/install:103
1897msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: dselect/install:104
1901msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1902msgstr ""
04f27fae
MV
1903"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1904"errors"
e49dd9d3 1905
04f27fae 1906#: dselect/install:105
e49dd9d3 1907msgid ""
04f27fae 1908"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1909msgstr ""
04f27fae
MV
1910"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1911"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1912
04f27fae
MV
1913#: dselect/update:30
1914msgid "Merging available information"
1915msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1916
04f27fae
MV
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918msgid ""
1919"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920"\n"
1921"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1922"from debian packages\n"
1923"\n"
1924"Options:\n"
1925" -h This help text\n"
1926" -t Set the temp dir\n"
1927" -c=? Read this configuration file\n"
1928" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929msgstr ""
1930"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934"\n"
1935"Opcions:\n"
1936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937" -t Estableix el directori temporal\n"
1938" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1940
04f27fae
MV
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1945
04f27fae
MV
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1954
04f27fae 1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1956#, fuzzy
1957msgid ""
04f27fae
MV
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1962"\n"
1963"Options:\n"
1964" -h This help text.\n"
1965" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966" -c=? Read this configuration file\n"
1967" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1968msgstr ""
1969"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970"\n"
1971"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976" -t Estableix el directori temporal\n"
1977" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1979
04f27fae
MV
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid "Unknown package record!"
1982msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985msgid ""
1986"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1989"to indicate what kind of file it is.\n"
1990"\n"
1991"Options:\n"
1992" -h This help text\n"
1993" -s Use source file sorting\n"
1994" -c=? Read this configuration file\n"
1995" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996msgstr ""
1997"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1998"\n"
1999"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2000"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2001"\n"
2002"Opcions:\n"
2003" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2004" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2005" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2006" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2007
04f27fae
MV
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009msgid "Package extension list is too long"
2010msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2011
04f27fae 2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2013#, c-format
04f27fae
MV
2014msgid "Error processing directory %s"
2015msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2016
04f27fae
MV
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Source extension list is too long"
2019msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Error writing header to contents file"
2023msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2024
04f27fae 2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2026#, c-format
04f27fae
MV
2027msgid "Error processing contents %s"
2028msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid ""
2032"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035" contents path\n"
2036" release path\n"
2037" generate config [groups]\n"
2038" clean config\n"
2039"\n"
2040"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048"\n"
2049"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051"\n"
2052"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056"Debian archive:\n"
2057" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059"\n"
2060"Options:\n"
2061" -h This help text\n"
2062" --md5 Control MD5 generation\n"
2063" -s=? Source override file\n"
2064" -q Quiet\n"
2065" -d=? Select the optional caching database\n"
2066" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067" --contents Control contents file generation\n"
2068" -c=? Read this configuration file\n"
2069" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2070msgstr ""
04f27fae
MV
2071"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2072"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2073" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2074" contents camí\n"
2075" release camí\n"
2076" generate config [grups]\n"
2077" clean config\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2080"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2081"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2084"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2085"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2086"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2087"\n"
2088"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2089"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2090"fitxer de substitucions de src.\n"
2091"\n"
2092"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2093"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2094"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2095"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2096"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2097" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099"\n"
2100"Opcions:\n"
2101" -h Aquest text d'ajuda\n"
2102" --md5 Generació del control MD5\n"
2103" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2104" -q Silenciós\n"
2105" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2106" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2107" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2108" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2109" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid "No selections matched"
2113msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2114
04f27fae 2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2116#, c-format
04f27fae
MV
2117msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2118msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2119
04f27fae 2120#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2121#, c-format
04f27fae
MV
2122msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2123msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, c-format
2127msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2128msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2131msgid ""
04f27fae
MV
2132"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2134msgstr ""
04f27fae
MV
2135"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2136"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "Failed to stat %s"
2146msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
67f393ab 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149#, fuzzy
2150msgid "Failed to read .dsc"
2151msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154msgid "Archive has no control record"
2155msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Unable to get a cursor"
2159msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/contents.cc
2162msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2163msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/multicompress.cc
2166#, c-format
2167msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171#, c-format
2172msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176msgid "Failed to fork"
2177msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Compress child"
2181msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Internal error, failed to create %s"
2186msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "IO to subprocess/file failed"
2190msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to read while computing MD5"
2194msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2197#, c-format
04f27fae
MV
2198msgid "Problem unlinking %s"
2199msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
7d8a4da7 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202#, c-format
2203msgid "Failed to rename %s to %s"
2204msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Unable to open %s"
2209msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2210
04f27fae
MV
2211#. skip spaces
2212#. find end of word
2213#: ftparchive/override.cc
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Failed to read the override file %s"
2221msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
9de26945 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/override.cc
9de26945 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249msgid "E: "
2250msgstr "E: "
2f6a2fbb 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "W: "
2254msgstr "A: "
2f6a2fbb 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: Errors apply to file "
2258msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "Failed to resolve %s"
2263msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "Tree walking failed"
2267msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to open %s"
2272msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid "Failed to readlink %s"
2282msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to unlink %s"
2287msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2f6a2fbb 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300msgid "Archive had no package field"
2301msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " %s has no override entry\n"
2306msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid " %s has no source override entry\n"
2316msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Invalid archive signature"
2325msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Error reading archive member header"
2329msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332#, c-format
2333msgid "Invalid archive member header %s"
2334msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive member header"
2338msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Archive is too short"
2342msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Failed to read the archive headers"
2346msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2347
04f27fae 2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2349#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Corrupted archive"
2355msgstr "Arxiu corromput"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372#, c-format
2373msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377msgid "Unparsable control file"
2378msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2379
2380#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Failed to write file %s"
2383msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Failed to close file %s"
2388msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "The path %s is too long"
2393msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Unpacking %s more than once"
2398msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2403msgstr "El directori %s està desviat"
2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/extract.cc
2411msgid "The diversion path is too long"
2412msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "The path is too long"
2425msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "Unable to stat %s"
2440msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "DropNode called on still linked node"
2444msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "Failed to locate the hash element!"
2448msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to allocate diversion"
2452msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Internal error in AddDiversion"
2456msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2457
04f27fae 2458#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2459#, c-format
04f27fae
MV
2460msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2462
04f27fae 2463#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2467
04f27fae 2468#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2469#, c-format
04f27fae
MV
2470msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2472
04f27fae 2473#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2474#, c-format
04f27fae
MV
2475msgid "List directory %spartial is missing."
2476msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2f6a2fbb 2477
04f27fae 2478#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2479#, c-format
04f27fae
MV
2480msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
e49dd9d3 2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3 2484#, c-format
04f27fae
MV
2485msgid "Unable to lock directory %s"
2486msgstr "No es pot blocar el directori %s"
e49dd9d3 2487
04f27fae 2488#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2489#, c-format
2490msgid ""
04f27fae
MV
2491"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2492"user '%s'."
5b1e4e86 2493msgstr ""
7d8a4da7 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "Clean of %s is not supported"
2498msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
7d8a4da7 2499
04f27fae
MV
2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
2502#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2503#, c-format
04f27fae
MV
2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
7d8a4da7 2506
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2508#, c-format
04f27fae
MV
2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
b81dbe40 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2514msgstr ""
c77d6597 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2517#, c-format
04f27fae
MV
2518msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "Hash Sum mismatch"
2523msgstr "La suma resum no concorda"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526msgid "Size mismatch"
2527msgstr "La mida no concorda"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, fuzzy
2531msgid "Invalid file format"
2532msgstr "Operació no vàlida %s"
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Signature error"
2537msgstr "Error d'escriptura"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy, c-format
864fe99c 2541msgid ""
04f27fae
MV
2542"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2544msgstr ""
04f27fae
MV
2545"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2546"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2547"%s\n"
5b1e4e86 2548
04f27fae
MV
2549#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "GPG error: %s: %s"
2553msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2554
04f27fae 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2556#, c-format
2557msgid ""
04f27fae
MV
2558"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559"or malformed file)"
864fe99c 2560msgstr ""
04f27fae
MV
2561"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2563
04f27fae
MV
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2566msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2567
04f27fae
MV
2568#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid ""
2574"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575"repository will not be applied."
2576msgstr ""
2577"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2578"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2579
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2581#, c-format
04f27fae
MV
2582msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2584
04f27fae
MV
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2589"authenticated."
2590msgstr ""
7d8a4da7 2591
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2593#, c-format
2594msgid ""
04f27fae
MV
2595"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2596"contact the owner of the repository."
864fe99c 2597msgstr ""
7d8a4da7 2598
04f27fae
MV
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "El directori %s està desviat"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2605msgid ""
04f27fae
MV
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2608msgstr ""
b6c6b52f 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2617"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2618"arquitectura)."
7d8a4da7 2619
04f27fae
MV
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2624
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2626#, c-format
2627msgid ""
04f27fae 2628"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2629msgstr ""
04f27fae
MV
2630"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2631"per al paquet %s."
5b1e4e86 2632
04f27fae
MV
2633#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2638
04f27fae
MV
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, c-format
2641msgid "The method driver %s could not be found."
2642msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2643
04f27fae
MV
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Is the package %s installed?"
2647msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, c-format
2651msgid "Method %s did not start correctly"
2652msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid ""
2657"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2661#, c-format
864fe99c
MV
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
864fe99c 2665"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2677msgstr ""
864fe99c
MV
2678"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679"trencats."
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2683msgstr ""
04f27fae 2684"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr ""
2689"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2690
04f27fae
MV
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725"virtual"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732"purament virtual"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737msgstr ""
2738"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739"candidata"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746"instaŀlada"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752"neither of them"
2753msgstr ""
2754"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2758#, c-format
04f27fae
MV
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Identifying... "
2781msgstr "S'està identificant…"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
2786msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2797msgstr ""
04f27fae
MV
2798"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2800
04f27fae
MV
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid ""
2803"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804"wrong architecture?"
e49dd9d3 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Found label '%s'\n"
2812msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid ""
2821"This disc is called: \n"
2822"'%s'\n"
2823msgstr ""
2824"El disc es diu:\n"
2825"«%s»\n"
2f6a2fbb 2826
04f27fae
MV
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Copying package lists..."
2829msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Writing new source list\n"
2833msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850msgid "Failed to stat the cdrom"
2851msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857"other options."
2858msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid ""
2863"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864"options"
2865msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Command line option %s is not boolean"
2870msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Option %s requires an argument."
2875msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2948#, c-format
04f27fae 2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2950msgstr ""
04f27fae
MV
2951"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952"argument"
bf33c3bd 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2960#, c-format
864fe99c 2961msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2962msgstr ""
864fe99c 2963"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2966#, c-format
864fe99c
MV
2967msgid "Could not open lock file %s"
2968msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Could not get lock %s"
2978msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993msgstr ""
2994"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2995"fitxer"
cb8344cb 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid ""
3000"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001msgstr ""
3002"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3003"fitxer invàlida"
cb8344cb 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3008msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Sub-process %s received signal %u."
3013msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3018msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3023msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Problem closing the gzip file %s"
3028msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Could not open file %s"
3033msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Could not open file descriptor %d"
3038msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3041msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
7d8a4da7 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3045msgid "Failed to exec compressor "
3046msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
7d8a4da7 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Problem closing the file %s"
3061msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Problem unlinking the file %s"
3071msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Problem syncing the file"
3075msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3078msgid "Can't mmap an empty file"
3079msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3089msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3092msgid "Unable to close mmap"
3093msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3096msgid "Unable to synchronize mmap"
3097msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3100#, c-format
3101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3102msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Failed to truncate file"
3106msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3109#, c-format
5b1e4e86 3110msgid ""
864fe99c
MV
3111"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3112"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3113msgstr ""
864fe99c
MV
3114"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3115"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3118#, c-format
5b1e4e86 3119msgid ""
864fe99c
MV
3120"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121"reached."
7d8a4da7 3122msgstr ""
864fe99c
MV
3123"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3124"s'ha superat."
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3127msgid ""
3128"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3129msgstr ""
864fe99c
MV
3130"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3131"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "%c%s... Error!"
3136msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3139#, c-format
04f27fae
MV
3140msgid "%c%s... Done"
3141msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3142
04f27fae
MV
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144msgid "..."
3145msgstr "…"
cb8344cb 3146
04f27fae
MV
3147#. Print the spinner
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%c%s... %u%%"
3151msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3152
04f27fae
MV
3153#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3158
04f27fae
MV
3159#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "%lih %limin %lis"
3163msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "%limin %lis"
3169msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3170
04f27fae
MV
3171#. TRANSLATOR: s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%lis"
3175msgstr "%lis"
b81dbe40 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "Selection %s not found"
3180msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3186#, c-format
04f27fae 3187msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3188msgstr ""
864fe99c 3189
04f27fae
MV
3190#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192#. two sources.list entries
3193#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196msgstr ""
864fe99c 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "Unable to parse Release file %s"
3201msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3202
04f27fae 3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "No sections in Release file %s"
3206msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3222
04f27fae
MV
3223#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227msgstr ""
5b1e4e86 3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3230#, c-format
04f27fae 3231msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3232msgstr ""
5b1e4e86 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3240#, c-format
864fe99c 3241msgid ""
04f27fae
MV
3242"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243"it?"
3244msgstr ""
3245"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3246"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3252
04f27fae
MV
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3256#, c-format
864fe99c 3257msgid ""
04f27fae 3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3259msgstr ""
04f27fae
MV
3260"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3261"el problema."
2a8a592d 3262
04f27fae
MV
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264msgid "Not locked"
3265msgstr "No blocat"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Installing %s"
3270msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Configuring %s"
3275msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3276
04f27fae
MV
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278#, c-format
3279msgid "Removing %s"
3280msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3281
04f27fae
MV
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283#, c-format
3284msgid "Completely removing %s"
3285msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3286
04f27fae
MV
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288#, c-format
3289msgid "Noting disappearance of %s"
3290msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Running post-installation trigger %s"
3295msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3296
04f27fae
MV
3297#. FIXME: use a better string after freeze
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Directory '%s' missing"
3301msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Could not open file '%s'"
3306msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Preparing %s"
3311msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unpacking %s"
3316msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Preparing to configure %s"
3321msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Installed %s"
3326msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Preparing for removal of %s"
3331msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Removed %s"
3336msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Preparing to completely remove %s"
3341msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Completely removed %s"
3346msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, fuzzy, c-format
3350msgid "Can not write log (%s)"
3351msgstr "No es pot escriure en %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3364
3365#. check if its not a follow up error
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373"error from a previous failure."
3374msgstr ""
3375"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3376"consequent de una fallida anterior."
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid ""
3380"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381"error"
3382msgstr ""
3383"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3384"disc ple"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389"error"
3390msgstr ""
3391"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3392"falta de memòria"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, fuzzy
3396msgid ""
3397"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398"local system"
3399msgstr ""
3400"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3401"disc ple"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406msgstr ""
3407"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3408"d'E/S del dpkg"
3409
3410#: apt-pkg/depcache.cc
3411msgid "Building dependency tree"
3412msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415msgid "Candidate versions"
3416msgstr "Versions candidates"
3417
3418#: apt-pkg/depcache.cc
3419msgid "Dependency generation"
3420msgstr "Dependències que genera"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Reading state information"
3424msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3425
04f27fae 3426#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3427#, c-format
04f27fae
MV
3428msgid "Failed to open StateFile %s"
3429msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3435
04f27fae
MV
3436#: apt-pkg/edsp.cc
3437msgid "Send scenario to solver"
3438msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3439
04f27fae
MV
3440#: apt-pkg/edsp.cc
3441msgid "Send request to solver"
3442msgstr "Envia la petició al resoledor"
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc
3445msgid "Prepare for receiving solution"
3446msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "External solver failed without a proper error message"
3450msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Execute external solver"
3454msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3455
04f27fae 3456#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3457#, c-format
04f27fae
MV
3458msgid "Wrote %i records.\n"
3459msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3460
04f27fae 3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3470
04f27fae
MV
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
3472#, c-format
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474msgstr ""
3475"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3476"coincidents\n"
b391a29c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Hash mismatch for: %s"
3486msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3492
3493#: apt-pkg/init.cc
3494msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Progress: [%3i%%]"
3500msgstr ""
b391a29c 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/install-progress.cc
3503msgid "Running dpkg"
3504msgstr "S'està executant dpkg"
3505
3506#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid ""
3509"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511msgstr ""
3512"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3513"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Could not configure '%s'. "
3518msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid ""
3523"This installation run will require temporarily removing the essential "
3524"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3526msgstr ""
3527"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3528"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3529"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3530"LoopBreak."
3531
3532#: apt-pkg/pkgcache.cc
3533msgid "Empty package cache"
3534msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "The package cache file is corrupted"
3538msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3546msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
b391a29c 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "Depends"
3560msgstr "Depèn"
b391a29c 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "PreDepends"
3564msgstr "Predepèn"
b391a29c 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "Suggests"
3568msgstr "Suggereix"
b391a29c 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "Recommends"
3572msgstr "Recomana"
b391a29c 3573
04f27fae
MV
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "Conflicts"
3576msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Replaces"
3580msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Obsoletes"
3584msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "Breaks"
3588msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Enhances"
3592msgstr "Millora"
5b1e4e86 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "important"
3596msgstr "important"
7d8a4da7 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "required"
3600msgstr "requerit"
08f8455c 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "standard"
3604msgstr "estàndard"
0e1423ae 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "optional"
3608msgstr "opcional"
b81dbe40 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "extra"
3612msgstr "extra"
de5a560a 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3616msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3617
04f27fae
MV
3618#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3619#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3623msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3627msgstr ""
3628"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3632msgstr ""
3633"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637msgstr ""
3638"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3639"gestionar. "
5b1e4e86 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643msgstr ""
3644"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3645"gestionar."
5b1e4e86 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Reading package lists"
3649msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "IO Error saving source cache"
3653msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3654
04f27fae 3655#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3656#, c-format
04f27fae
MV
3657msgid "Index file type '%s' is not supported"
3658msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid ""
3663"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3664"available in the sources"
3665msgstr ""
3666"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3667"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3672msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Did not understand pin type %s"
3677msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3678
04f27fae 3679#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3680#, c-format
04f27fae
MV
3681msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3682msgstr ""
26e38fa2 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3686msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3687
04f27fae
MV
3688#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3689#: apt-pkg/sourcelist.cc
3690#, fuzzy, c-format
3691msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3692msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/sourcelist.cc
3695#, c-format
3696msgid "Opening %s"
3697msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/sourcelist.cc
3700#, c-format
3701msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3702msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3707msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, fuzzy, c-format
3711msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3712msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3717msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/srcrecords.cc
3720msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3722
3723#: apt-pkg/tagfile.cc
3724#, c-format
3725msgid "Cannot convert %s to integer"
3726msgstr ""
2f6a2fbb 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3729#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Failed to fetch %s %s"
3731msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/update.cc
3734msgid ""
3735"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736"used instead."
3737msgstr ""
3738"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3739"emprat els antics."
2f6a2fbb 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/upgrade.cc
3742msgid "Calculating upgrade"
3743msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3744
04f27fae
MV
3745#~ msgid "Child process failed"
3746#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3747
e49dd9d3
MV
3748#, fuzzy
3749#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3750#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3751
bf33c3bd
JAK
3752#~ msgid "Failed to create pipes"
3753#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3754
3755#~ msgid "Failed to exec gzip "
3756#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3757
864fe99c
MV
3758#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3759#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3760
3761#~ msgid "Failed to create FILE*"
3762#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3763
3764#, fuzzy
3765#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3766#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3767
3768#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3773#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3774
3775#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3778
3779#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3780#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3781
3782#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3785#~ "valor)"
3786
3787#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3788#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3789
3790#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3791#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3792
3793#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3794#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3795
3796#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3797#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3798
3799#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3800#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3801
3802#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3805
3806#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3807#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3808
3809#~ msgid "Collecting File Provides"
3810#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3811
3812#, fuzzy
3813#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3814#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3815
3816#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3817#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3818
3819#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3820#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3821
2f6a2fbb
DK
3822#~ msgid "Total dependency version space: "
3823#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3824
2f6a2fbb
DK
3825#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3826#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3827
2f6a2fbb
DK
3828#~ msgid "Done"
3829#~ msgstr "Fet"
3830
3831#~ msgid "No keyring installed in %s."
3832#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3833
51da0c35
MV
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3836#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3837
39b73d81
MV
3838#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3839#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3840
72bae92a
MV
3841#~ msgid ""
3842#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3843#~ "Mounting CD-ROM\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3846#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3847
609bb2ea
MV
3848#~ msgid ""
3849#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3850#~ "seems to be corrupt."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3853#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3857#~ "seems to be corrupt."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3860#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3861
ce34af08
MV
3862#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3863#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3864
3865#~ msgid "Downloading %s %s"
3866#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3867
3868#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3871
3872#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3873#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3877#~ "need to manually fix this package."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3880#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3881
3882#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3885#~ "pts?)\n"
3886
335b76c2
JM
3887#~ msgid "decompressor"
3888#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 3889
3f5a581c
MV
3890#~ msgid "Failed to remove %s"
3891#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 3892
3f5a581c
MV
3893#~ msgid "Unable to create %s"
3894#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 3895
3f5a581c
MV
3896#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 3898
3f5a581c
MV
3899#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3902#~ "fitxers"
0fd68707 3903
3f5a581c
MV
3904#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 3906
3f5a581c
MV
3907#~ msgid "Internal error getting a package name"
3908#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3909
3910#~ msgid "Reading file listing"
3911#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3912
3913#~ msgid ""
3914#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3916#~ "package!"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3919#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3920#~ "la mateixa versió del paquet!"
3921
3922#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3924
3925#~ msgid "Internal error getting a node"
3926#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3927
3928#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3930
3931#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3933
3934#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3936
3937#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3939
3940#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3942
3943#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3945
3946#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3948
3949#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3951
3952#~ msgid "Couldn't change to %s"
3953#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3954
335b76c2
JM
3955#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3956#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3957
3f5a581c
MV
3958#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3959#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3960
3961#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3962#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3963
3964#~ msgid "Read error from %s process"
3965#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3966
3967#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3968#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 3969
335b76c2
JM
3970#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3973#~ "instaŀlable"
a12d5352 3974
c77d6597
MV
3975#~ msgid ""
3976#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3977#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3978#~ msgstr ""
335b76c2 3979#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
3980#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3981#~ "més detalls."
c77d6597
MV
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3984#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3987#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3990#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3993#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3996#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3999#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4000
4001#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4002#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4003
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4005#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4006
4007#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4010
27b16a2e 4011#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4012#~ msgstr ""
27b16a2e 4013#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4014
335b76c2
JM
4015#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4017
b6c6b52f
MV
4018#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4021#~ "sortint."
4022
b6c6b52f
MV
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4025
b81dbe40
DK
4026#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4029
0fd68707
MV
4030#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4032
4033#~ msgid "Could not patch file"
4034#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4035
1c5f0d75 4036#~ msgid " %4i %s\n"
4037#~ msgstr " %4i %s\n"
4038
a0895a74
MV
4039#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4041
09d057db 4042#~ msgid "%4i %s\n"
4043#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4044
09d057db 4045#~ msgid "Processing triggers for %s"
4046#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4047
d9199d6e 4048#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4050
6c0bed9d 4051#~ msgid ""
4052#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4053#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4054#~ "that package should be filed."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4057#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4058#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4059
edae3167 4060#~ msgid "File date has changed %s"
4061#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4062
802442e3 4063#~ msgid "Reading file list"
4064#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4065
4066#~ msgid "Could not execute "
4067#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4068
4069#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4070#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4071
4072#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4073#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4074
1b5a6222
CP
4075#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4078
1e542d77
AL
4079#~ msgid ""
4080#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4081#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4082#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4083#~ msgstr ""
4084#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4085#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4086#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."