]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
179
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
183
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
187
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
191
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193msgid ""
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
196msgstr ""
197
198#: apt-private/private-download.cc
199#, fuzzy
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206#, c-format
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211#, c-format
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216#, c-format
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
219
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222msgstr ""
223"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
224"trencats!"
225
226#: apt-private/private-install.cc
227msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228msgstr ""
229"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
230
231#: apt-private/private-install.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235"essential."
236msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
237
238#: apt-private/private-install.cc
239#, fuzzy
240msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
242
243#: apt-private/private-install.cc
244msgid ""
245"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246"packages."
247msgstr ""
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255msgstr ""
256"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
257
258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260#: apt-private/private-install.cc
261#, c-format
262msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
264
265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267#: apt-private/private-install.cc
268#, c-format
269msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
271
272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274#: apt-private/private-install.cc
275#, c-format
276msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277msgstr ""
278"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
279
280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282#: apt-private/private-install.cc
283#, c-format
284msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
290
291#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Yes, do as I say!"
295msgstr "Sí, fes el que et dic!"
296
297#: apt-private/private-install.cc
298#, c-format
299msgid ""
300"You are about to do something potentially harmful.\n"
301"To continue type in the phrase '%s'\n"
302" ?] "
303msgstr ""
304"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
306" ?] "
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Abort."
310msgstr "Avortat."
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Do you want to continue?"
314msgstr "Voleu continuar?"
315
316#: apt-private/private-install.cc
317msgid "Some files failed to download"
318msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
319
320#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321msgid "Download complete and in download only mode"
322msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid ""
326"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327"missing?"
328msgstr ""
329"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330"intenteu-ho amb --fix-missing."
331
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
335
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Unable to correct missing packages."
338msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
339
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Aborting install."
342msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
343
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid ""
346"The following package disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgid_plural ""
349"The following packages disappeared from your system as\n"
350"all files have been overwritten by other packages:"
351msgstr[0] ""
352"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
354msgstr[1] ""
355"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
361
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364msgstr ""
365"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
366"automàtic"
367
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid ""
370"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
372msgstr ""
373"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
375
376#.
377#. if (Packages == 1)
378#. {
379#. c1out << std::endl;
380#. c1out <<
381#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383#. "that package should be filed.") << std::endl;
384#. }
385#.
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"The following package was automatically installed and is no longer required:"
397msgid_plural ""
398"The following packages were automatically installed and are no longer "
399"required:"
400msgstr[0] ""
401"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
402msgstr[1] ""
403"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406#, c-format
407msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
408msgid_plural ""
409"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
410msgstr[0] ""
411"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
412msgstr[1] ""
413"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
419msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid ""
427"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
428"solution)."
429msgstr ""
430"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
431"especifiqueu una solució)."
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437"distribution that some required packages have not yet been created\n"
438"or been moved out of Incoming."
439msgstr ""
440"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
441"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
442"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
443"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Broken packages"
447msgstr "Paquets trencats"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy
451msgid "The following additional packages will be installed:"
452msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
453
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid "Suggested packages:"
456msgstr "Paquets suggerits:"
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "Recommended packages:"
460msgstr "Paquets recomanats:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463#, c-format
464msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465msgstr ""
466"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471msgstr ""
472"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
473
474#: apt-private/private-install.cc
475#, c-format
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
478
479#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy, c-format
482msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
484
485#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486#, c-format
487msgid "%s set to manually installed.\n"
488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
499
500#: apt-private/private-list.cc
501msgid "Listing"
502msgstr ""
503
504#: apt-private/private-list.cc
505#, c-format
506msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507msgid_plural ""
508"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509msgstr[0] ""
510msgstr[1] ""
511
512#: apt-private/private-main.cc
513msgid ""
514"NOTE: This is only a simulation!\n"
515" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
518msgstr ""
519"Nota: Això només és una simulació!\n"
520" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
521" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
522" per tant, no es depèn de la situació actual real."
523
524#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
525msgid "unknown"
526msgstr ""
527
528#: apt-private/private-output.cc
529#, fuzzy, c-format
530msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531msgstr " [Instaŀlat]"
532
533#: apt-private/private-output.cc
534#, fuzzy
535msgid "[installed,local]"
536msgstr " [Instaŀlat]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539msgid "[installed,auto-removable]"
540msgstr ""
541
542#: apt-private/private-output.cc
543#, fuzzy
544msgid "[installed,automatic]"
545msgstr " [Instaŀlat]"
546
547#: apt-private/private-output.cc
548#, fuzzy
549msgid "[installed]"
550msgstr " [Instaŀlat]"
551
552#: apt-private/private-output.cc
553#, c-format
554msgid "[upgradable from: %s]"
555msgstr ""
556
557#: apt-private/private-output.cc
558msgid "[residual-config]"
559msgstr ""
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, c-format
563msgid "but %s is installed"
564msgstr "però està instaŀlat %s"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, c-format
568msgid "but %s is to be installed"
569msgstr "però s'instaŀlarà %s"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "but it is not installable"
573msgstr "però no és instaŀlable"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "but it is a virtual package"
577msgstr "però és un paquet virtual"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "but it is not installed"
581msgstr "però no està instaŀlat"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "but it is not going to be installed"
585msgstr "però no serà instaŀlat"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid " or"
589msgstr " o"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following NEW packages will be installed:"
597msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following packages will be REMOVED:"
601msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following packages have been kept back:"
605msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "The following packages will be upgraded:"
609msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following held packages will be changed:"
617msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620#, c-format
621msgid "%s (due to %s)"
622msgstr "%s (per %s)"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid ""
626"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
628msgstr ""
629"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
630"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633#, c-format
634msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu reinstalled, "
640msgstr "%lu reinstaŀlats, "
641
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu downgraded, "
645msgstr "%lu desactualitzats, "
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653#, c-format
654msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
656
657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659#. The user has to answer with an input matching the
660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "[Y/n]"
663msgstr "[S/n]"
664
665#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667#. The user has to answer with an input matching the
668#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "[y/N]"
671msgstr "[s/N]"
672
673#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid "Y"
676msgstr "S"
677
678#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "N"
681msgstr "N"
682
683#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
684#, c-format
685msgid "Regex compilation error - %s"
686msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
687
688#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
689msgid "You must give at least one search pattern"
690msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
691
692#: apt-private/private-search.cc
693msgid "Full Text Search"
694msgstr ""
695
696#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
697#, c-format
698msgid "Package file %s is out of sync."
699msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
700
701#: apt-private/private-show.cc
702#, c-format
703msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
704msgid_plural ""
705"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
706msgstr[0] ""
707msgstr[1] ""
708
709#: apt-private/private-show.cc
710msgid "not a real package (virtual)"
711msgstr ""
712
713#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714msgid "No packages found"
715msgstr "No s'han trobat paquets"
716
717#: apt-private/private-sources.cc
718#, fuzzy, c-format
719msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
721
722#: apt-private/private-sources.cc
723#, c-format
724msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
725msgstr ""
726
727#: apt-private/private-update.cc
728msgid "The update command takes no arguments"
729msgstr "L'ordre update no pren arguments"
730
731#: apt-private/private-update.cc
732#, c-format
733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734msgid_plural ""
735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
738
739#: apt-private/private-update.cc
740msgid "All packages are up to date."
741msgstr ""
742
743#: cmdline/apt-cache.cc
744#, c-format
745msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
747
748#: cmdline/apt-cache.cc
749#, fuzzy
750msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751msgstr "L'ordre update no pren arguments"
752
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid "Total package names: "
755msgstr "Nombre total de paquets: "
756
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid "Total package structures: "
759msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
760
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Normal packages: "
763msgstr " Paquets normals: "
764
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Pure virtual packages: "
767msgstr " Paquets virtuals purs: "
768
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid " Single virtual packages: "
771msgstr " Paquets virtuals únics: "
772
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid " Mixed virtual packages: "
775msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
776
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid " Missing: "
779msgstr " Falten: "
780
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total distinct versions: "
783msgstr "Nombre total de versions diferents: "
784
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total distinct descriptions: "
787msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
788
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total dependencies: "
791msgstr "Nombre total de dependències: "
792
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total ver/file relations: "
795msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
796
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total Desc/File relations: "
799msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
800
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total Provides mappings: "
803msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
804
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "Total globbed strings: "
807msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
808
809#: cmdline/apt-cache.cc
810msgid "Total slack space: "
811msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
812
813#: cmdline/apt-cache.cc
814msgid "Total space accounted for: "
815msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
816
817#: cmdline/apt-cache.cc
818msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
819msgstr ""
820"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
821
822#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to locate package %s"
825msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
826
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "Package files:"
829msgstr "Fitxers de paquets:"
830
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
833msgstr ""
834"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
835
836#. Show any packages have explicit pins
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid "Pinned packages:"
839msgstr "Paquets etiquetats:"
840
841#: cmdline/apt-cache.cc
842msgid "(not found)"
843msgstr "(no trobat)"
844
845#. Print the package name and the version we are forcing to
846#: cmdline/apt-cache.cc
847#, c-format
848msgid "%s -> %s with priority %d\n"
849msgstr ""
850
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid " Installed: "
853msgstr " Instaŀlat: "
854
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Candidate: "
857msgstr " Candidat: "
858
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid "(none)"
861msgstr "(cap)"
862
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid " Package pin: "
865msgstr " Etiqueta del paquet: "
866
867#. Show the priority tables
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid " Version table:"
870msgstr " Taula de versió:"
871
872#: cmdline/apt-cache.cc
873#, fuzzy
874msgid ""
875"Usage: apt-cache [options] command\n"
876" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
878"\n"
879"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880"from APT's binary cache files\n"
881"\n"
882"Commands:\n"
883" gencaches - Build both the package and source cache\n"
884" showpkg - Show some general information for a single package\n"
885" showsrc - Show source records\n"
886" stats - Show some basic statistics\n"
887" dump - Show the entire file in a terse form\n"
888" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889" unmet - Show unmet dependencies\n"
890" search - Search the package list for a regex pattern\n"
891" show - Show a readable record for the package\n"
892" depends - Show raw dependency information for a package\n"
893" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897" policy - Show policy settings\n"
898"\n"
899"Options:\n"
900" -h This help text.\n"
901" -p=? The package cache.\n"
902" -s=? The source cache.\n"
903" -q Disable progress indicator.\n"
904" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905" -c=? Read this configuration file\n"
906" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908msgstr ""
909"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
910" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
911" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
912" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
913"\n"
914"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
915"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
916"\n"
917"Ordres:\n"
918" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
919" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
920" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
921" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
922" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
923" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
924" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
925" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
926" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
927" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
928" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
929" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
930" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
931" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
932" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
933" policy - Mostra la configuració de política\n"
934"\n"
935"Opcions:\n"
936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
937" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
938" -s=? La memòria cau de la font.\n"
939" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
940" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
941" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
942" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
944"informació.\n"
945
946#: cmdline/apt.cc
947msgid ""
948"Usage: apt [options] command\n"
949"\n"
950"CLI for apt.\n"
951"Basic commands: \n"
952" list - list packages based on package names\n"
953" search - search in package descriptions\n"
954" show - show package details\n"
955"\n"
956" update - update list of available packages\n"
957"\n"
958" install - install packages\n"
959" remove - remove packages\n"
960" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
961"\n"
962" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
963" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
964"packages\n"
965"\n"
966" edit-sources - edit the source information file\n"
967msgstr ""
968
969#: cmdline/apt-cdrom.cc
970msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
972
973#: cmdline/apt-cdrom.cc
974#, fuzzy
975msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
977
978#: cmdline/apt-cdrom.cc
979#, c-format
980msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
982
983#: cmdline/apt-cdrom.cc
984msgid ""
985"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988"mount point."
989msgstr ""
990
991#: cmdline/apt-cdrom.cc
992msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
994
995#: cmdline/apt-config.cc
996msgid "Arguments not in pairs"
997msgstr "Els arguments no són en parells"
998
999#: cmdline/apt-config.cc
1000msgid ""
1001"Usage: apt-config [options] command\n"
1002"\n"
1003"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1004"\n"
1005"Commands:\n"
1006" shell - Shell mode\n"
1007" dump - Show the configuration\n"
1008"\n"
1009"Options:\n"
1010" -h This help text.\n"
1011" -c=? Read this configuration file\n"
1012" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1013msgstr ""
1014"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1015"\n"
1016"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1017"\n"
1018"Ordres:\n"
1019" shell - Mode shell\n"
1020" dump - Mostra la configuració\n"
1021"\n"
1022"Opcions:\n"
1023" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1024" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1025" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc
1028#, fuzzy, c-format
1029msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1030msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1035msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1040msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc
1043#, c-format
1044msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc
1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1050msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc
1053#, c-format
1054msgid "Couldn't find package %s"
1055msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058#, c-format
1059msgid "%s set to automatically installed.\n"
1060msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063msgid ""
1064"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1065"instead."
1066msgstr ""
1067"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1068"en el seu lloc."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc
1071msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072msgstr ""
1073"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc
1076msgid "Unable to lock the download directory"
1077msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc
1080msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084#, c-format
1085msgid "Unable to find a source package for %s"
1086msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1092"%s\n"
1093msgstr ""
1094"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1095"versions «%s» a:\n"
1096"%s\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, c-format
1100msgid ""
1101"Please use:\n"
1102"%s\n"
1103"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1104msgstr ""
1105"Empreu:\n"
1106"%s\n"
1107"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1108"paquet.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1114
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1121
1122#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124#: cmdline/apt-get.cc
1125#, c-format
1126msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc
1130#, c-format
1131msgid "Fetch source %s\n"
1132msgstr "Obtén el font %s\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135msgid "Failed to fetch some archives."
1136msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141msgstr ""
1142"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc
1145#, c-format
1146msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150#, c-format
1151msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
1156msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161msgstr ""
1162"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1163"per a"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1169"Architectures for setup"
1170msgstr ""
1171"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1172"APT::Architectures per a configurar-ho"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1177msgstr ""
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1182msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185#, c-format
1186msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187msgstr ""
1188"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
1192msgid "%s has no build depends.\n"
1193msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1199"packages"
1200msgstr ""
1201"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1202"paquets «%s»"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208"found"
1209msgstr ""
1210"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1211"%s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214#, c-format
1215msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216msgstr ""
1217"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1218"massa nou"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1224"package %s can't satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1227"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1233"version"
1234msgstr ""
1235"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1236"candidata"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257#, fuzzy
1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273" purge - Remove packages and config files\n"
1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1282" download - Download the binary package into the current directory\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text.\n"
1286" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287" -qq No output except for errors\n"
1288" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294" -b Build the source package after fetching it\n"
1295" -V Show verbose version numbers\n"
1296" -c=? Read this configuration file\n"
1297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299"pages for more information and options.\n"
1300" This APT has Super Cow Powers.\n"
1301msgstr ""
1302"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1303" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1304" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1305"\n"
1306"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1307"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1308"update i install.\n"
1309"\n"
1310"Ordres:\n"
1311" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1312" upgrade - Realitza una actualització\n"
1313" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1314" remove - Suprimeix paquets\n"
1315" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1316" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1317" source - Baixa arxius font\n"
1318" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1319" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1321" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1322" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1323" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1324" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1325" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1326" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1327" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1328"\n"
1329"Opcions:\n"
1330" -h Aquest text d'ajuda\n"
1331" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1334" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1336" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1338" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1343" -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Need one URL as argument"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353#, fuzzy
1354msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1355msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358msgid "Download Failed"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362#, c-format
1363msgid "GetSrvRec failed for %s"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid ""
1368"Usage: apt-helper [options] command\n"
1369" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370"\n"
1371"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1375" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1376" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1377"\n"
1378" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1384msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1389msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1394msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s was already set on hold.\n"
1399msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "%s was already not hold.\n"
1404msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1408#, c-format
1409msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1410msgstr "Esperava %s però no hi era"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "%s set on hold.\n"
1415msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "Canceled hold on %s.\n"
1420msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid ""
1428"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429"\n"
1430"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1431"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1432"\n"
1433"Commands:\n"
1434" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1435" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1436" hold - Mark a package as held back\n"
1437" unhold - Unset a package set as held back\n"
1438" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1439" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1440" showhold - Print the list of package on hold\n"
1441"\n"
1442"Options:\n"
1443" -h This help text.\n"
1444" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1445" -qq No output except for errors\n"
1446" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1447" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1448" -c=? Read this configuration file\n"
1449" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1451msgstr ""
1452
1453#: methods/cdrom.cc
1454#, c-format
1455msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1456msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid ""
1460"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1461"cannot be used to add new CD-ROMs"
1462msgstr ""
1463"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1464"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1465
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid "Wrong CD-ROM"
1468msgstr "CD erroni"
1469
1470#: methods/cdrom.cc
1471#, c-format
1472msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1473msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476msgid "Disk not found."
1477msgstr "No s'ha trobat el disc"
1478
1479#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1480msgid "File not found"
1481msgstr "Fitxer no trobat"
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Connecting to %s (%s)"
1486msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1487
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "[IP: %s %s]"
1491msgstr "[IP: %s %s]"
1492
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1507
1508#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509msgid "Failed"
1510msgstr "Ha fallat"
1511
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1516
1517#. We say this mainly because the pause here is for the
1518#. ssh connection that is still going
1519#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1520#, c-format
1521msgid "Connecting to %s"
1522msgstr "S'està connectant amb %s"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not resolve '%s'"
1527msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1548
1549#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1550msgid "Failed to stat"
1551msgstr "L'estat ha fallat"
1552
1553#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1554msgid "Failed to set modification time"
1555msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1556
1557#: methods/file.cc
1558msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1559msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1560
1561#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Logging in"
1564msgstr "S'està accedint a"
1565
1566#: methods/ftp.cc
1567msgid "Unable to determine the peer name"
1568msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1569
1570#: methods/ftp.cc
1571msgid "Unable to determine the local name"
1572msgstr "No es pot determinar el nom local"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "The server refused the connection and said: %s"
1577msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580#, c-format
1581msgid "USER failed, server said: %s"
1582msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585#, c-format
1586msgid "PASS failed, server said: %s"
1587msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid ""
1591"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1592"is empty."
1593msgstr ""
1594"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1595"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "TYPE failed, server said: %s"
1605msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608msgid "Connection timeout"
1609msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Server closed the connection"
1613msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1614
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616msgid "Read error"
1617msgstr "Error de lectura"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "A response overflowed the buffer."
1621msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Protocol corruption"
1625msgstr "Protocol corromput"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Write error"
1629msgstr "Error d'escriptura"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not create a socket"
1633msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1637msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Could not connect passive socket."
1641msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1645msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1646
1647# abastar? huh? jm
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not bind a socket"
1650msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not listen on the socket"
1654msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not determine the socket's name"
1658msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Unable to send PORT command"
1662msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670#, c-format
1671msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Data socket connect timed out"
1676msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to accept connection"
1680msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1681
1682#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683msgid "Problem hashing file"
1684msgstr "Problema escollint el fitxer"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692msgid "Data socket timed out"
1693msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696#, c-format
1697msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1699
1700#. Get the files information
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Query"
1703msgstr "Consulta"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to invoke "
1707msgstr "No es pot invocar"
1708
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1712
1713#: methods/gpgv.cc
1714msgid ""
1715"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716msgstr ""
1717"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1718"l'emprempta digital de la clau!"
1719
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722msgstr ""
1723"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1724"instaŀlat el gnupg?)"
1725
1726#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731"authentication?)"
1732msgstr ""
1733
1734#: methods/gpgv.cc
1735msgid "Unknown error executing apt-key"
1736msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745"available:\n"
1746msgstr ""
1747"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1748"està disponible:\n"
1749
1750#: methods/gzip.cc
1751msgid "Empty files can't be valid archives"
1752msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to the file"
1756msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760msgstr ""
1761"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Error reading from server"
1765msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to file"
1769msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1770
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Select failed"
1773msgstr "Ha fallat la selecció"
1774
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Connection timed out"
1777msgstr "Connexió finalitzada"
1778
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to output file"
1781msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1782
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
1785#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to read %s"
1790msgstr "No es pot llegir %s"
1791
1792#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "No es pot canviar a %s"
1797
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1804
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1816
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Rèplica: %s]"
1821
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Format de la data desconegut"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Ha fallat la connexió"
1865
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Error intern"
1876
1877#: dselect/install:33
1878msgid "Bad default setting!"
1879msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1880
1881#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882#: dselect/install:106 dselect/update:45
1883#, fuzzy
1884msgid "Press [Enter] to continue."
1885msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1886
1887#: dselect/install:92
1888msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1890
1891#: dselect/install:102
1892msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1893msgstr ""
1894"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1895
1896#: dselect/install:103
1897msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1899
1900#: dselect/install:104
1901msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1902msgstr ""
1903"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1904"errors"
1905
1906#: dselect/install:105
1907msgid ""
1908"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909msgstr ""
1910"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1911"[I]nstaŀla una altra vegada"
1912
1913#: dselect/update:30
1914msgid "Merging available information"
1915msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1916
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918msgid ""
1919"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920"\n"
1921"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1922"from debian packages\n"
1923"\n"
1924"Options:\n"
1925" -h This help text\n"
1926" -t Set the temp dir\n"
1927" -c=? Read this configuration file\n"
1928" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929msgstr ""
1930"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934"\n"
1935"Opcions:\n"
1936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937" -t Estableix el directori temporal\n"
1938" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1945
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1954
1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956#, fuzzy
1957msgid ""
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1962"\n"
1963"Options:\n"
1964" -h This help text.\n"
1965" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966" -c=? Read this configuration file\n"
1967" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1968msgstr ""
1969"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970"\n"
1971"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976" -t Estableix el directori temporal\n"
1977" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid "Unknown package record!"
1982msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1983
1984#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985msgid ""
1986"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1989"to indicate what kind of file it is.\n"
1990"\n"
1991"Options:\n"
1992" -h This help text\n"
1993" -s Use source file sorting\n"
1994" -c=? Read this configuration file\n"
1995" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996msgstr ""
1997"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1998"\n"
1999"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2000"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2001"\n"
2002"Opcions:\n"
2003" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2004" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2005" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2006" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009msgid "Package extension list is too long"
2010msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013#, c-format
2014msgid "Error processing directory %s"
2015msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Source extension list is too long"
2019msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Error writing header to contents file"
2023msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing contents %s"
2028msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid ""
2032"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035" contents path\n"
2036" release path\n"
2037" generate config [groups]\n"
2038" clean config\n"
2039"\n"
2040"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048"\n"
2049"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051"\n"
2052"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056"Debian archive:\n"
2057" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059"\n"
2060"Options:\n"
2061" -h This help text\n"
2062" --md5 Control MD5 generation\n"
2063" -s=? Source override file\n"
2064" -q Quiet\n"
2065" -d=? Select the optional caching database\n"
2066" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067" --contents Control contents file generation\n"
2068" -c=? Read this configuration file\n"
2069" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2070msgstr ""
2071"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2072"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2073" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2074" contents camí\n"
2075" release camí\n"
2076" generate config [grups]\n"
2077" clean config\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2080"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2081"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2084"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2085"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2086"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2087"\n"
2088"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2089"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2090"fitxer de substitucions de src.\n"
2091"\n"
2092"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2093"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2094"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2095"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2096"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2097" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099"\n"
2100"Opcions:\n"
2101" -h Aquest text d'ajuda\n"
2102" --md5 Generació del control MD5\n"
2103" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2104" -q Silenciós\n"
2105" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2106" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2107" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2108" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2109" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid "No selections matched"
2113msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116#, c-format
2117msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2118msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121#, c-format
2122msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2123msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, c-format
2127msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2128msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131msgid ""
2132"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133"remove and re-create the database."
2134msgstr ""
2135"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2136"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2144#, c-format
2145msgid "Failed to stat %s"
2146msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149#, fuzzy
2150msgid "Failed to read .dsc"
2151msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154msgid "Archive has no control record"
2155msgstr "Arxiu sense registre de control"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Unable to get a cursor"
2159msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2160
2161#: ftparchive/contents.cc
2162msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2163msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc
2166#, c-format
2167msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171#, c-format
2172msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176msgid "Failed to fork"
2177msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Compress child"
2181msgstr "Comprimeix el fil"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Internal error, failed to create %s"
2186msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "IO to subprocess/file failed"
2190msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to read while computing MD5"
2194msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Problem unlinking %s"
2199msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202#, c-format
2203msgid "Failed to rename %s to %s"
2204msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Unable to open %s"
2209msgstr "No es pot obrir %s"
2210
2211#. skip spaces
2212#. find end of word
2213#: ftparchive/override.cc
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2217
2218#: ftparchive/override.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to read the override file %s"
2221msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2222
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, c-format
2225msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2227
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2237
2238#: ftparchive/writer.cc
2239#, c-format
2240msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2242
2243#: ftparchive/writer.cc
2244#, c-format
2245msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249msgid "E: "
2250msgstr "E: "
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "W: "
2254msgstr "A: "
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: Errors apply to file "
2258msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "Failed to resolve %s"
2263msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "Tree walking failed"
2267msgstr "L'arbre està fallant"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to open %s"
2272msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to readlink %s"
2282msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to unlink %s"
2287msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300msgid "Archive had no package field"
2301msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " %s has no override entry\n"
2306msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s has no source override entry\n"
2316msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Invalid archive signature"
2325msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Error reading archive member header"
2329msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332#, c-format
2333msgid "Invalid archive member header %s"
2334msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive member header"
2338msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Archive is too short"
2342msgstr "L'arxiu és massa petit"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Failed to read the archive headers"
2346msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349#, fuzzy, c-format
2350msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Corrupted archive"
2355msgstr "Arxiu corromput"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362#, c-format
2363msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2365
2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
2367#, c-format
2368msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2370
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372#, c-format
2373msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2375
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377msgid "Unparsable control file"
2378msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2379
2380#: apt-inst/dirstream.cc
2381#, c-format
2382msgid "Failed to write file %s"
2383msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2384
2385#: apt-inst/dirstream.cc
2386#, c-format
2387msgid "Failed to close file %s"
2388msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2389
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "The path %s is too long"
2393msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "Unpacking %s more than once"
2398msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "The directory %s is diverted"
2403msgstr "El directori %s està desviat"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411msgid "The diversion path is too long"
2412msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "The path is too long"
2425msgstr "La ruta és massa llarga"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "Unable to stat %s"
2440msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "DropNode called on still linked node"
2444msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "Failed to locate the hash element!"
2448msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to allocate diversion"
2452msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Internal error in AddDiversion"
2456msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2472
2473#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2474#, c-format
2475msgid "List directory %spartial is missing."
2476msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2477
2478#: apt-pkg/acquire.cc
2479#, c-format
2480msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc
2484#, c-format
2485msgid "Unable to lock directory %s"
2486msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2492"user '%s'."
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "Clean of %s is not supported"
2498msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2499
2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
2502#: apt-pkg/acquire.cc
2503#, c-format
2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517#, c-format
2518msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "Hash Sum mismatch"
2523msgstr "La suma resum no concorda"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526msgid "Size mismatch"
2527msgstr "La mida no concorda"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, fuzzy
2531msgid "Invalid file format"
2532msgstr "Operació no vàlida %s"
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Signature error"
2537msgstr "Error d'escriptura"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid ""
2542"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2544msgstr ""
2545"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2546"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2547"%s\n"
2548
2549#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, c-format
2552msgid "GPG error: %s: %s"
2553msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559"or malformed file)"
2560msgstr ""
2561"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562"al sources.list o fitxer malformat)"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2566msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2567
2568#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575"repository will not be applied."
2576msgstr ""
2577"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2578"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2589"authenticated."
2590msgstr ""
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2596"contact the owner of the repository."
2597msgstr ""
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "El directori %s està desviat"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2617"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2618"arquitectura)."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629msgstr ""
2630"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2631"per al paquet %s."
2632
2633#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, c-format
2641msgid "The method driver %s could not be found."
2642msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Is the package %s installed?"
2647msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, c-format
2651msgid "Method %s did not start correctly"
2652msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid ""
2657"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664msgstr ""
2665"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673"causat per paquets retinguts."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc
2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677msgstr ""
2678"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679"trencats."
2680
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683msgstr ""
2684"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2685
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr ""
2689"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2690
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725"virtual"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732"purament virtual"
2733
2734#: apt-pkg/cacheset.cc
2735#, c-format
2736msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737msgstr ""
2738"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739"candidata"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746"instaŀlada"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752"neither of them"
2753msgstr ""
2754"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc
2758#, c-format
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Identifying... "
2781msgstr "S'està identificant…"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
2786msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796"%zu signatures\n"
2797msgstr ""
2798"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799"traduccions i %zu signatures\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid ""
2803"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804"wrong architecture?"
2805msgstr ""
2806"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807"arquitectura és incorrecta?"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid "Found label '%s'\n"
2812msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"This disc is called: \n"
2822"'%s'\n"
2823msgstr ""
2824"El disc es diu:\n"
2825"«%s»\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Copying package lists..."
2829msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Writing new source list\n"
2833msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2838
2839#: apt-pkg/clean.cc
2840#, c-format
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2843
2844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845#, c-format
2846msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2848
2849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850msgid "Failed to stat the cdrom"
2851msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2852
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857"other options."
2858msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid ""
2863"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864"options"
2865msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868#, c-format
2869msgid "Command line option %s is not boolean"
2870msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, c-format
2874msgid "Option %s requires an argument."
2875msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, c-format
2879msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898#, c-format
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operació no vàlida %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950msgstr ""
2951"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952"argument"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962msgstr ""
2963"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Could not open lock file %s"
2968msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "Could not get lock %s"
2978msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, c-format
2987msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993msgstr ""
2994"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2995"fitxer"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001msgstr ""
3002"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3003"fitxer invàlida"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3008msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Sub-process %s received signal %u."
3013msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3018msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3021#, c-format
3022msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3023msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Problem closing the gzip file %s"
3028msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Could not open file %s"
3033msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Could not open file descriptor %d"
3038msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Failed to exec compressor "
3046msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Problem closing the file %s"
3061msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Problem unlinking the file %s"
3071msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Problem syncing the file"
3075msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078msgid "Can't mmap an empty file"
3079msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082#, c-format
3083msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087#, c-format
3088msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3089msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092msgid "Unable to close mmap"
3093msgstr "No es pot tancar el mmap"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096msgid "Unable to synchronize mmap"
3097msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100#, c-format
3101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3102msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105msgid "Failed to truncate file"
3106msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3112"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113msgstr ""
3114"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3115"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121"reached."
3122msgstr ""
3123"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3124"s'ha superat."
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127msgid ""
3128"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129msgstr ""
3130"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3131"està deshabilitat per l'usuari."
3132
3133#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134#, c-format
3135msgid "%c%s... Error!"
3136msgstr "%c%s… Error!"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139#, c-format
3140msgid "%c%s... Done"
3141msgstr "%c%s… Fet"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144msgid "..."
3145msgstr "…"
3146
3147#. Print the spinner
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... %u%%"
3151msgstr "%c%s… %u%%"
3152
3153#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155#, c-format
3156msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3158
3159#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161#, c-format
3162msgid "%lih %limin %lis"
3163msgstr "%lih %limin %lis"
3164
3165#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "%limin %lis"
3169msgstr "%limin %lis"
3170
3171#. TRANSLATOR: s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173#, c-format
3174msgid "%lis"
3175msgstr "%lis"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "Selection %s not found"
3180msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3181
3182#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186#, c-format
3187msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188msgstr ""
3189
3190#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192#. two sources.list entries
3193#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194#, c-format
3195msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196msgstr ""
3197
3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199#, c-format
3200msgid "Unable to parse Release file %s"
3201msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3202
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid "No sections in Release file %s"
3206msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3207
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3212
3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214#, c-format
3215msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3217
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3222
3223#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, c-format
3226msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227msgstr ""
3228
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230#, c-format
3231msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232msgstr ""
3233
3234#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3235#, c-format
3236msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3238
3239#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240#, c-format
3241msgid ""
3242"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243"it?"
3244msgstr ""
3245"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3246"procés utilitzant-lo?"
3247
3248#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3249#, c-format
3250msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3252
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259msgstr ""
3260"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3261"el problema."
3262
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264msgid "Not locked"
3265msgstr "No blocat"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268#, c-format
3269msgid "Installing %s"
3270msgstr "S'està instaŀlant %s"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273#, c-format
3274msgid "Configuring %s"
3275msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278#, c-format
3279msgid "Removing %s"
3280msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283#, c-format
3284msgid "Completely removing %s"
3285msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288#, c-format
3289msgid "Noting disappearance of %s"
3290msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293#, c-format
3294msgid "Running post-installation trigger %s"
3295msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3296
3297#. FIXME: use a better string after freeze
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Directory '%s' missing"
3301msgstr "Manca el directori «%s»"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Could not open file '%s'"
3306msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Preparing %s"
3311msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unpacking %s"
3316msgstr "S'està desempaquetant %s"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Preparing to configure %s"
3321msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Installed %s"
3326msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Preparing for removal of %s"
3331msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Removed %s"
3336msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Preparing to completely remove %s"
3341msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Completely removed %s"
3346msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, fuzzy, c-format
3350msgid "Can not write log (%s)"
3351msgstr "No es pot escriure en %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3364
3365#. check if its not a follow up error
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373"error from a previous failure."
3374msgstr ""
3375"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3376"consequent de una fallida anterior."
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid ""
3380"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381"error"
3382msgstr ""
3383"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3384"disc ple"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389"error"
3390msgstr ""
3391"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3392"falta de memòria"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, fuzzy
3396msgid ""
3397"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398"local system"
3399msgstr ""
3400"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3401"disc ple"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406msgstr ""
3407"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3408"d'E/S del dpkg"
3409
3410#: apt-pkg/depcache.cc
3411msgid "Building dependency tree"
3412msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415msgid "Candidate versions"
3416msgstr "Versions candidates"
3417
3418#: apt-pkg/depcache.cc
3419msgid "Dependency generation"
3420msgstr "Dependències que genera"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Reading state information"
3424msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427#, c-format
3428msgid "Failed to open StateFile %s"
3429msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432#, c-format
3433msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3435
3436#: apt-pkg/edsp.cc
3437msgid "Send scenario to solver"
3438msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3439
3440#: apt-pkg/edsp.cc
3441msgid "Send request to solver"
3442msgstr "Envia la petició al resoledor"
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc
3445msgid "Prepare for receiving solution"
3446msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "External solver failed without a proper error message"
3450msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Execute external solver"
3454msgstr "Executa un resoledor extern"
3455
3456#: apt-pkg/indexcopy.cc
3457#, c-format
3458msgid "Wrote %i records.\n"
3459msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3460
3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
3462#, c-format
3463msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
3467#, c-format
3468msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3470
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
3472#, c-format
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474msgstr ""
3475"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3476"coincidents\n"
3477
3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
3479#, c-format
3480msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3482
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Hash mismatch for: %s"
3486msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3487
3488#: apt-pkg/init.cc
3489#, c-format
3490msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3492
3493#: apt-pkg/init.cc
3494msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3496
3497#: apt-pkg/install-progress.cc
3498#, c-format
3499msgid "Progress: [%3i%%]"
3500msgstr ""
3501
3502#: apt-pkg/install-progress.cc
3503msgid "Running dpkg"
3504msgstr "S'està executant dpkg"
3505
3506#: apt-pkg/packagemanager.cc
3507#, c-format
3508msgid ""
3509"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511msgstr ""
3512"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3513"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3514
3515#: apt-pkg/packagemanager.cc
3516#, c-format
3517msgid "Could not configure '%s'. "
3518msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3519
3520#: apt-pkg/packagemanager.cc
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"This installation run will require temporarily removing the essential "
3524"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3526msgstr ""
3527"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3528"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3529"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3530"LoopBreak."
3531
3532#: apt-pkg/pkgcache.cc
3533msgid "Empty package cache"
3534msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3535
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "The package cache file is corrupted"
3538msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3546msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549#, c-format
3550msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "Depends"
3560msgstr "Depèn"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "PreDepends"
3564msgstr "Predepèn"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "Suggests"
3568msgstr "Suggereix"
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "Recommends"
3572msgstr "Recomana"
3573
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "Conflicts"
3576msgstr "Entra en conflicte"
3577
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Replaces"
3580msgstr "Reemplaça"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Obsoletes"
3584msgstr "Fa obsolet"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "Breaks"
3588msgstr "Trenca"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Enhances"
3592msgstr "Millora"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "important"
3596msgstr "important"
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "required"
3600msgstr "requerit"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "standard"
3604msgstr "estàndard"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "optional"
3608msgstr "opcional"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "extra"
3612msgstr "extra"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3616msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3617
3618#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3619#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621#, c-format
3622msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3623msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3627msgstr ""
3628"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3629
3630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3632msgstr ""
3633"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637msgstr ""
3638"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3639"gestionar. "
3640
3641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643msgstr ""
3644"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3645"gestionar."
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Reading package lists"
3649msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "IO Error saving source cache"
3653msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3654
3655#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3656#, c-format
3657msgid "Index file type '%s' is not supported"
3658msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3659
3660#: apt-pkg/policy.cc
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3664"available in the sources"
3665msgstr ""
3666"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3667"llançament no és disponible a les fonts"
3668
3669#: apt-pkg/policy.cc
3670#, c-format
3671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3672msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3673
3674#: apt-pkg/policy.cc
3675#, c-format
3676msgid "Did not understand pin type %s"
3677msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3678
3679#: apt-pkg/policy.cc
3680#, c-format
3681msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3682msgstr ""
3683
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3686msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3687
3688#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3689#: apt-pkg/sourcelist.cc
3690#, fuzzy, c-format
3691msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3692msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3693
3694#: apt-pkg/sourcelist.cc
3695#, c-format
3696msgid "Opening %s"
3697msgstr "S'està obrint %s"
3698
3699#: apt-pkg/sourcelist.cc
3700#, c-format
3701msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3702msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3703
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, c-format
3706msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3707msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3708
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, fuzzy, c-format
3711msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3712msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3713
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3717msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3718
3719#: apt-pkg/srcrecords.cc
3720msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3722
3723#: apt-pkg/tagfile.cc
3724#, c-format
3725msgid "Cannot convert %s to integer"
3726msgstr ""
3727
3728#: apt-pkg/update.cc
3729#, fuzzy, c-format
3730msgid "Failed to fetch %s %s"
3731msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3732
3733#: apt-pkg/update.cc
3734msgid ""
3735"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736"used instead."
3737msgstr ""
3738"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3739"emprat els antics."
3740
3741#: apt-pkg/upgrade.cc
3742msgid "Calculating upgrade"
3743msgstr "S'està calculant l'actualització"
3744
3745#~ msgid "Child process failed"
3746#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3747
3748#, fuzzy
3749#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3750#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3751
3752#~ msgid "Failed to create pipes"
3753#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3754
3755#~ msgid "Failed to exec gzip "
3756#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3757
3758#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3759#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3760
3761#~ msgid "Failed to create FILE*"
3762#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3763
3764#, fuzzy
3765#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3766#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3767
3768#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3773#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3774
3775#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3778
3779#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3780#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3781
3782#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3785#~ "valor)"
3786
3787#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3788#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3789
3790#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3791#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3792
3793#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3794#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3795
3796#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3797#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3798
3799#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3800#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3801
3802#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3805
3806#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3807#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3808
3809#~ msgid "Collecting File Provides"
3810#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3811
3812#, fuzzy
3813#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3814#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3815
3816#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3817#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3818
3819#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3820#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3821
3822#~ msgid "Total dependency version space: "
3823#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3824
3825#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3826#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3827
3828#~ msgid "Done"
3829#~ msgstr "Fet"
3830
3831#~ msgid "No keyring installed in %s."
3832#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3833
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3836#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3837
3838#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3839#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3843#~ "Mounting CD-ROM\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3846#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3850#~ "seems to be corrupt."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3853#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3857#~ "seems to be corrupt."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3860#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3861
3862#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3863#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3864
3865#~ msgid "Downloading %s %s"
3866#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3867
3868#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3871
3872#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3873#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3877#~ "need to manually fix this package."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3880#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3881
3882#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3885#~ "pts?)\n"
3886
3887#~ msgid "decompressor"
3888#~ msgstr "decompressor"
3889
3890#~ msgid "Failed to remove %s"
3891#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3892
3893#~ msgid "Unable to create %s"
3894#~ msgstr "No es pot crear %s"
3895
3896#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3898
3899#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3902#~ "fitxers"
3903
3904#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3906
3907#~ msgid "Internal error getting a package name"
3908#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3909
3910#~ msgid "Reading file listing"
3911#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3912
3913#~ msgid ""
3914#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3916#~ "package!"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3919#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3920#~ "la mateixa versió del paquet!"
3921
3922#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3924
3925#~ msgid "Internal error getting a node"
3926#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3927
3928#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3930
3931#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3933
3934#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3936
3937#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3939
3940#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3942
3943#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3945
3946#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3948
3949#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3951
3952#~ msgid "Couldn't change to %s"
3953#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3954
3955#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3956#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3957
3958#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3959#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3960
3961#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3962#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3963
3964#~ msgid "Read error from %s process"
3965#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3966
3967#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3968#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3969
3970#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3973#~ "instaŀlable"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3977#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3980#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3981#~ "més detalls."
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3984#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3987#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3990#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3993#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3996#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3999#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4000
4001#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4002#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4003
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4005#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4006
4007#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4010
4011#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4014
4015#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4017
4018#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4021#~ "sortint."
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4029
4030#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4032
4033#~ msgid "Could not patch file"
4034#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4035
4036#~ msgid " %4i %s\n"
4037#~ msgstr " %4i %s\n"
4038
4039#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4041
4042#~ msgid "%4i %s\n"
4043#~ msgstr "%4i %s\n"
4044
4045#~ msgid "Processing triggers for %s"
4046#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4047
4048#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4053#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4054#~ "that package should be filed."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4057#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4058#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4059
4060#~ msgid "File date has changed %s"
4061#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4062
4063#~ msgid "Reading file list"
4064#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4065
4066#~ msgid "Could not execute "
4067#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4068
4069#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4070#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4071
4072#~ msgid "Removed with config %s"
4073#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4074
4075#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4081#~ "dependencies for %s.\n"
4082#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4085#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4086#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."