]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
zh_TW.po: remove several fuzzy tags after review
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c4383df4
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
c82d809c
AL
9msgid ""
10msgstr ""
3efd046e 11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4ad57118 13"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
c4383df4
TY
14"PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 17"Language: ja\n"
c82d809c 18"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c4383df4 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c4383df4 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
c82d809c 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
c82d809c 59
04f27fae 60#: apt-private/acqprogress.cc
c4383df4 61#, c-format
04f27fae
MV
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
c4383df4
TY
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
c82d809c 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
38d608f4 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
c4383df4 109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 110
04f27fae 111#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 112#, c-format
04f27fae 113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
c4383df4 114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 117#, c-format
04f27fae 118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
c4383df4 119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 122#, c-format
04f27fae 123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
c4383df4 124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
897e3c7b 125
04f27fae 126#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 131msgid " [Not candidate version]"
c4383df4 132msgstr "[候補バージョンでない]"
1e7ec0d8 133
04f27fae
MV
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
c4383df4 136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
27b16a2e 137
04f27fae 138#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 139#, c-format
04f27fae
MV
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
c4383df4
TY
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1e542d77 148
04f27fae 149#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 150msgid "However the following packages replace it:"
c4383df4 151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
c82d809c 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 154#, c-format
04f27fae 155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
c4383df4 156msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
c82d809c 157
04f27fae
MV
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
c4383df4 161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
b81dbe40 162
04f27fae
MV
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 165#, c-format
04f27fae 166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 167msgstr ""
04f27fae
MV
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
c4383df4 174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
648bb618 175
04f27fae 176#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 177#, c-format
04f27fae 178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
c4383df4 179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
648bb618 180
8561c2fe
DK
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
c4383df4 183msgstr "最も使用されているコマンド:"
8561c2fe
DK
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
c4383df4 188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
8561c2fe
DK
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
9270be36 192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
c4383df4
TY
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
8561c2fe
DK
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 232msgid ""
9270be36 233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 234"instead."
ce34af08 235msgstr ""
c4383df4
TY
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
c4383df4
TY
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
568dc798 246
3f760434 247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
67f393ab 248#, c-format
3f760434
DK
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
9de26945 251
04f27fae 252#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 253#, c-format
04f27fae
MV
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 256
04f27fae 257#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 261
8561c2fe
DK
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
29f80b30
JAK
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
9de26945 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
c4383df4
TY
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
c4383df4
TY
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
1e7ec0d8 317
04f27fae 318#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 319msgid ""
04f27fae
MV
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
b6c6b52f 322msgstr ""
c4383df4
TY
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 329
04f27fae
MV
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 341
9de26945
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 352#, c-format
04f27fae
MV
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 372
04f27fae 373#: apt-private/private-install.cc
9de26945 374#, c-format
04f27fae
MV
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
1e7ec0d8 379msgstr ""
04f27fae
MV
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
a4a59015 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
a4a59015 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 395
8561c2fe 396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
2f6a2fbb 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 437msgstr ""
04f27fae 438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 439
04f27fae 440#: apt-private/private-install.cc
9de26945 441msgid ""
04f27fae
MV
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 444msgstr ""
04f27fae
MV
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
9de26945 453msgid ""
04f27fae
MV
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
568dc798 462#, c-format
04f27fae
MV
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
568dc798 469
04f27fae 470#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 471#, c-format
73fe49f9
DK
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
67f393ab 481
04f27fae
MV
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
568dc798 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 503#, c-format
04f27fae 504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 505msgstr ""
04f27fae
MV
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
864fe99c 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 512msgstr ""
04f27fae
MV
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
3c4a4974 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 520
04f27fae
MV
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
c4383df4 523#, c-format
04f27fae 524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
c4383df4 525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
a0895a74 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 528#, c-format
04f27fae
MV
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 536
04f27fae 537#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 538#, c-format
04f27fae
MV
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 545
04f27fae 546#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 547#, c-format
04f27fae
MV
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
c3bbfb87 569
04f27fae 570#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 571#, c-format
04f27fae
MV
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
568dc798 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 604
04f27fae 605#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 606#, c-format
04f27fae
MV
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
de5a560a 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 657
04f27fae 658#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 659#, c-format
04f27fae
MV
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 662
04f27fae 663#: apt-private/private-output.cc
9de26945 664msgid ""
04f27fae
MV
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 667msgstr ""
04f27fae
MV
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 670
04f27fae 671#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 672#, c-format
04f27fae
MV
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
de5a560a 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
27b16a2e 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
de5a560a 734
04f27fae
MV
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(見つかりません)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
c4383df4 778msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
8561c2fe
DK
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " インストールされているバージョン: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " 候補: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(なし)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " パッケージ Pin: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " バージョンテーブル:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr ""
829"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid "Unable to find a source package for %s"
834msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid ""
839"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840"%s\n"
841msgstr ""
842"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
843"ます:\n"
844"%s\n"
845
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid ""
849"Please use:\n"
850"%s\n"
851"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852msgstr ""
853"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
854"は、\n"
855"%s\n"
856"を使用してください。\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
862
863#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
869
870#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Fetch source %s\n"
880msgstr "ソース %s を取得\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883msgid "Failed to fetch some archives."
884msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
899msgstr ""
900"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
906
b3c63712
JAK
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "%s has no build depends.\n"
915msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid ""
925"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926"Architectures for setup"
927msgstr ""
928"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
929"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 934msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
b3c63712
JAK
935
936#: apt-private/private-source.cc
c4383df4 937#, c-format
b3c63712 938msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 939msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
b3c63712 940
8561c2fe
DK
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to process build dependencies"
943msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 944
04f27fae 945#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 946#, c-format
04f27fae
MV
947msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
948msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 949
04f27fae 950#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 951#, c-format
04f27fae
MV
952msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
953msgstr ""
954"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 955
0507225b
MV
956#: apt-private/private-unmet.cc
957#, c-format
958msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
959msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
960
04f27fae
MV
961#: apt-private/private-update.cc
962msgid "The update command takes no arguments"
963msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 964
04f27fae 965#: apt-private/private-update.cc
9de26945 966#, c-format
04f27fae
MV
967msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
968msgid_plural ""
969"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970msgstr[0] ""
971"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
972"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 973
04f27fae
MV
974#: apt-private/private-update.cc
975msgid "All packages are up to date."
976msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 977
04f27fae 978#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 979msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
c4383df4 980msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
67f393ab 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid "Total package names: "
984msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid "Total package structures: "
988msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Normal packages: "
992msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Pure virtual packages: "
996msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Single virtual packages: "
1000msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid " Mixed virtual packages: "
1004msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid " Missing: "
1008msgstr " 欠落: "
ce34af08 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total distinct versions: "
1012msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total distinct descriptions: "
1016msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total dependencies: "
1020msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total ver/file relations: "
1024msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total Desc/File relations: "
1028msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total Provides mappings: "
1032msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total globbed strings: "
1036msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total slack space: "
1040msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total space accounted for: "
1044msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1048msgstr ""
04f27fae 1049"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1052msgid ""
04f27fae 1053"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1054" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1055"\n"
8561c2fe 1056"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1057"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1061"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1062msgstr ""
c4383df4
TY
1063"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1064" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1067"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1068"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1069"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1070"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1071"動作します (例えばオフライン)。\n"
3f5a581c 1072
cbbee23e
DK
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show source records"
1075msgstr "ソースレコードを表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show raw dependency information for a package"
1083msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show a readable record for the package"
1091msgstr "パッケージの情報を表示する"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "List the names of all packages in the system"
1095msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show policy settings"
1099msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1106msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
c4383df4 1107msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
3f5a581c 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1110#, c-format
04f27fae
MV
1111msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1113
1114#: cmdline/apt-cdrom.cc
1115msgid ""
1116"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119"mount point."
1120msgstr ""
1121"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1122"りませんでした。\n"
1123"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1124"ます。\n"
1125"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1126"照してください。"
1127
1128#: cmdline/apt-cdrom.cc
1129msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1130msgstr ""
04f27fae 1131"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1132
cbbee23e
DK
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid ""
8561c2fe
DK
1135"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136"\n"
9270be36 1137"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1138"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1140msgstr ""
c4383df4
TY
1141"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1142"\n"
1143"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1144"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1145"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1146"から取得されます。\n"
cbbee23e 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149msgid "Arguments not in pairs"
1150msgstr "引数がペアではありません"
1151
1152#: cmdline/apt-config.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-config [options] command\n"
1155"\n"
8561c2fe 1156"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1157"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1158msgstr ""
9270be36
MV
1159"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1160"\n"
c4383df4
TY
1161"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1162"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
3f5a581c 1163
cbbee23e
DK
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "get configuration values via shell evaluation"
c4383df4 1166msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
cbbee23e
DK
1167
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "show the active configuration setting"
c4383df4 1170msgstr "アクティブな設定を表示"
cbbee23e 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178#, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1181
04f27fae 1182#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1183msgid ""
04f27fae 1184"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1185"instead."
1186msgstr ""
04f27fae
MV
1187"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1188"に使用してください。"
1e7ec0d8 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid ""
1200"Usage: apt-get [options] command\n"
1201" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203"\n"
8561c2fe
DK
1204"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1205"and information about them from authenticated sources and\n"
1206"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1207"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1208msgstr ""
1209"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1210" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1211"2 ...]\n"
1212" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1213"\n"
c4383df4
TY
1214"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1215"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1216"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
cbbee23e 1217
cbbee23e
DK
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "アップグレードを行う"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr ""
1229"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1230"定する)"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Remove packages"
1234msgstr "パッケージを削除する"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Remove packages and config files"
1238msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1239
0507225b
MV
1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241msgid "Remove automatically all unused packages"
1242msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1243
cbbee23e
DK
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Follow dselect selections"
1250msgstr "dselect の選択に従う"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1254msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Erase downloaded archive files"
1258msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Erase old downloaded archive files"
1262msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1266msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download source archives"
1270msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download the binary package into the current directory"
1274msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Download and display the changelog for the given package"
1278msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1287
04f27fae
MV
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289msgid "Download Failed"
1290msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1291
04f27fae 1292#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1293#, c-format
04f27fae 1294msgid "GetSrvRec failed for %s"
c4383df4 1295msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
e49dd9d3 1296
04f27fae 1297#: cmdline/apt-helper.cc
864fe99c 1298msgid ""
04f27fae 1299"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1300" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1301" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1302"\n"
8561c2fe 1303"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1304"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1305msgstr ""
04f27fae 1306"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
c4383df4 1307" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
04f27fae
MV
1308" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1309"\n"
c4383df4
TY
1310"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1311"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
cbbee23e 1312
cbbee23e
DK
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "download the given uri to the target-path"
1315msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
c4383df4 1319msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1320
c3c3bd04
JAK
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "concatenate files, with automatic decompression"
c4383df4 1323msgstr "自動解凍とファイル結合"
c3c3bd04 1324
cbbee23e
DK
1325#: cmdline/apt-helper.cc
1326msgid "detect proxy using apt.conf"
1327msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1330#, c-format
04f27fae
MV
1331msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1335#, c-format
04f27fae
MV
1336msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1338
04f27fae 1339#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1340#, c-format
04f27fae
MV
1341msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1345#, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already set on hold.\n"
1347msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1350#, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s was already not hold.\n"
1352msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1353
cbbee23e
DK
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1357
04f27fae 1358#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1359#, c-format
04f27fae
MV
1360msgid "%s set on hold.\n"
1361msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1362
04f27fae 1363#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1364#, c-format
04f27fae
MV
1365msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1367
04f27fae 1368#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1369#, c-format
1370msgid "Selected %s for purge.\n"
c4383df4 1371msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for removal.\n"
c4383df4 1376msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for installation.\n"
c4383df4 1381msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1384msgid ""
04f27fae
MV
1385"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1388"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1391msgstr ""
1392"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1393"\n"
c4383df4
TY
1394"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1395"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1396"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1397"一覧表示したりもできます。\n"
cbbee23e 1398
cbbee23e
DK
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark the given packages as manually installed"
1405msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Mark a package as held back"
1409msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Unset a package set as held back"
1413msgstr "パッケージの保留を解除する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of automatically installed packages"
1417msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Print the list of manually installed packages"
1421msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Print the list of package on hold"
1425msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1426
0507225b
MV
1427#: cmdline/apt.cc
1428msgid ""
1429"Usage: apt [options] command\n"
1430"\n"
1431"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1432"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1433"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1434"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1435"interactive use by default.\n"
1436msgstr ""
c4383df4
TY
1437"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1438"\n"
1439"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1440"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1441"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1442"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
0507225b
MV
1443
1444#. query
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "list packages based on package names"
1447msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1448
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "search in package descriptions"
1451msgstr "パッケージの説明を検索"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "show package details"
1455msgstr "パッケージの詳細を表示"
1456
1457#. package stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "install packages"
1460msgstr "パッケージをインストール"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "remove packages"
1464msgstr "パッケージを削除"
1465
1466#. system wide stuff
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "update list of available packages"
1469msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1473msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1474
1475#: cmdline/apt.cc
1476msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1477msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1478
1479#. misc
1480#: cmdline/apt.cc
1481msgid "edit the source information file"
1482msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1483
04f27fae
MV
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid ""
1491"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492"cannot be used to add new CD-ROMs"
1493msgstr ""
1494"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1495"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Wrong CD-ROM"
1499msgstr "CD が違います"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502#, c-format
1503msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Disk not found."
1508msgstr "ディスクが見つかりません。"
1509
1510#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511msgid "File not found"
1512msgstr "ファイルが見つかりません"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s (%s)"
1517msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "[IP: %s %s]"
1522msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1538
1539#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540msgid "Failed"
1541msgstr "失敗"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1547
1548#. We say this mainly because the pause here is for the
1549#. ssh connection that is still going
1550#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551#, c-format
1552msgid "Connecting to %s"
1553msgstr "%s へ接続しています"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not resolve '%s'"
1558msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1579
68e07cd0 1580#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1581msgid "Failed to stat"
1582msgstr "状態の取得に失敗しました"
1583
68e07cd0 1584#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1585msgid "Failed to set modification time"
1586msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1587
1588#: methods/file.cc
1589msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1591
1592#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Logging in"
1595msgstr "ログインしています"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Unable to determine the peer name"
1599msgstr "ピアネームを決定することができません"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the local name"
1603msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "USER failed, server said: %s"
1613msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "PASS failed, server said: %s"
1618msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid ""
1622"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623"is empty."
1624msgstr ""
1625"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1626"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639msgid "Connection timeout"
1640msgstr "接続タイムアウト"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Server closed the connection"
1644msgstr "サーバが接続を切断しました"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647msgid "Read error"
1648msgstr "読み込みエラー"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "A response overflowed the buffer."
1652msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Protocol corruption"
1656msgstr "プロトコルが壊れています"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659msgid "Write error"
1660msgstr "書き込みエラー"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not create a socket"
1664msgstr "ソケットを作成できません"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not connect passive socket."
1672msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not bind a socket"
1680msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not listen on the socket"
1684msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not determine the socket's name"
1688msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to send PORT command"
1692msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Data socket connect timed out"
1706msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Unable to accept connection"
1710msgstr "接続を accept できません"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713msgid "Problem hashing file"
1714msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "Data socket timed out"
1723msgstr "データソケットタイムアウト"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726#, c-format
1727msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1729
1730#. Get the files information
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Query"
1733msgstr "問い合わせ"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Unable to invoke "
1737msgstr "呼び出せません"
1738
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1742
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid ""
1745"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1747
1748#: methods/gpgv.cc
1749msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750msgstr ""
1751"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1752"されていますか?)"
1753
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759"authentication?)"
1760msgstr ""
1761"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1762"が必要?)"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Unknown error executing apt-key"
1766msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1767
a99c3a5f
JAK
1768#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1770#, c-format
1771msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
c4383df4 1772msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
a99c3a5f 1773
04f27fae
MV
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid ""
1780"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781"available:\n"
1782msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1783
04f27fae
MV
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "select に失敗しました"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "接続タイムアウト"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "%s を読み込むことができません"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "%s へ変更することができません"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1850
68e07cd0
JAK
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1856
04f27fae
MV
1857#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/rsh.cc
1862msgid "Connection closed prematurely"
1863msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Waiting for headers"
1867msgstr "ヘッダの待機中です"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Bad header line"
1871msgstr "不正なヘッダ行です"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "This HTTP server has broken range support"
1887msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Unknown date format"
1891msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1892
04f27fae
MV
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header data"
1895msgstr "不正なヘッダです"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Connection failed"
1899msgstr "接続失敗"
1900
1901#: methods/server.cc
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905"5 apt.conf)"
1906msgstr ""
c4383df4
TY
1907"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1908"apt.conf)"
04f27fae
MV
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "内部エラー"
1913
68e07cd0
JAK
1914#: methods/store.cc
1915msgid "Empty files can't be valid archives"
1916msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1917
04f27fae
MV
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1924msgid "Press [Enter] to continue."
c4383df4 1925msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
04f27fae
MV
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1930
1931#: dselect/install:102
1932msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1934
1935#: dselect/install:103
1936msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1938
1939#: dselect/install:104
1940msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1942
1943#: dselect/install:105
864fe99c 1944msgid ""
04f27fae
MV
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1947
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "入手可能情報をマージしています"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
8561c2fe
DK
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1959msgstr ""
1960"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1961"\n"
c4383df4
TY
1962"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1963"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1964"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
04f27fae
MV
1965
1966#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967#, c-format
1968msgid "Unable to mkstemp %s"
1969msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, c-format
1973msgid "Unable to write to %s"
1974msgstr "%s に書き込めません"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1978msgstr ""
1979"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1980
1981#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1982msgid ""
1983"Usage: apt-internal-solver\n"
1984"\n"
1985"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1986"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1987"the like.\n"
04f27fae
MV
1988msgstr ""
1989"使用方法: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1992"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
04f27fae
MV
1993
1994#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995msgid "Unknown package record!"
1996msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1997
1998#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999msgid ""
2000"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001"\n"
8561c2fe 2002"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2003"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2004"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2005msgstr ""
c4383df4
TY
2006"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2007"\n"
2008"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2009"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2010"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
04f27fae
MV
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Package extension list is too long"
2014msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017#, c-format
2018msgid "Error processing directory %s"
2019msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Source extension list is too long"
2023msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Error writing header to contents file"
2027msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing contents %s"
2032msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" contents path\n"
2040" release path\n"
2041" generate config [groups]\n"
2042" clean config\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052"\n"
2053"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055"\n"
2056"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060"Debian archive:\n"
2061" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063"\n"
2064"Options:\n"
2065" -h This help text\n"
2066" --md5 Control MD5 generation\n"
2067" -s=? Source override file\n"
2068" -q Quiet\n"
2069" -d=? Select the optional caching database\n"
2070" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071" --contents Control contents file generation\n"
2072" -c=? Read this configuration file\n"
2073" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074msgstr ""
2075"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2076"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078" contents path\n"
2079" release path\n"
2080" generate config [groups]\n"
2081" clean config\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2084"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2085"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2088"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2089"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2090"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2091"\n"
2092"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2093"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2094"指定できます。\n"
2095"\n"
2096"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2097"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2098"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2099"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2100"使用方法の例:\n"
2101" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2102" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2103"\n"
2104"オプション:\n"
2105" -h このヘルプを表示する\n"
2106" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2107" -s=? ソース override ファイル\n"
2108" -q 表示を抑制する\n"
2109" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2110" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2111" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2112" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2113" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2114
04f27fae
MV
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116msgid "No selections matched"
2117msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2118
04f27fae 2119#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2120#, c-format
04f27fae
MV
2121msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2122msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2127msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2132msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2133
04f27fae
MV
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid ""
2136"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137"remove and re-create the database."
864fe99c 2138msgstr ""
04f27fae
MV
2139"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2140"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148msgid "Failed to read .dsc"
2149msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152msgid "Archive has no control record"
2153msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156msgid "Unable to get a cursor"
2157msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/contents.cc
2160msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2164#, c-format
04f27fae
MV
2165msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2167
04f27fae 2168#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2169#, c-format
04f27fae
MV
2170msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174msgid "Failed to fork"
2175msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178msgid "Compress child"
2179msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Internal error, failed to create %s"
2184msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "IO to subprocess/file failed"
2188msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to read while computing MD5"
2192msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Failed to rename %s to %s"
2197msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Unable to open %s"
2202msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2203
04f27fae
MV
2204#. skip spaces
2205#. find end of word
2206#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/override.cc
38359479 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Failed to read the override file %s"
2214msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/override.cc
9de26945 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
9de26945 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "E: "
2243msgstr "エラー: "
c82d809c 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "W: "
2247msgstr "警告: "
c82d809c 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: Errors apply to file "
2251msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "Failed to resolve %s"
2256msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Tree walking failed"
2260msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to open %s"
2265msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2271
68e07cd0 2272#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Failed to readlink %s"
2275msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "Archive had no package field"
2289msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " %s has no override entry\n"
2294msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " %s has no source override entry\n"
2304msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Invalid archive signature"
2313msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Error reading archive member header"
2317msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320#, c-format
2321msgid "Invalid archive member header %s"
2322msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Invalid archive member header"
2326msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Archive is too short"
2330msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Failed to read the archive headers"
2334msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2335
04f27fae 2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
c4383df4 2337#, c-format
04f27fae 2338msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
c4383df4 2339msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
67f393ab 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342msgid "Corrupted archive"
2343msgstr "壊れたアーカイブ"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360#, c-format
2361msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365msgid "Unparsable control file"
2366msgstr "解析できないコントロールファイル"
2367
2368#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Failed to write file %s"
2371msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Failed to close file %s"
2376msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "The path %s is too long"
2381msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Unpacking %s more than once"
2386msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2391msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2394#, c-format
04f27fae 2395msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2396msgstr ""
04f27fae 2397"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/extract.cc
2400msgid "The diversion path is too long"
2401msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2406msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/extract.cc
2409msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2410msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "The path is too long"
2414msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2415
04f27fae 2416#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2419msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/extract.cc
2422#, c-format
2423msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2424msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "Unable to stat %s"
2429msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432msgid "DropNode called on still linked node"
2433msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "Failed to locate the hash element!"
2437msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to allocate diversion"
2441msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Internal error in AddDiversion"
2445msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448#, c-format
2449msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2450msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453#, c-format
2454msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2455msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458#, c-format
2459msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2460msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2461
04f27fae 2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2463msgid ""
9270be36
MV
2464"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2465"disabled by default."
cbbee23e 2466msgstr ""
c4383df4
TY
2467"セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2468"なっています。"
cbbee23e
DK
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid ""
d04e44ac 2472"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e 2473"potentially dangerous to use."
c4383df4 2474msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
cbbee23e
DK
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2479"details."
04f27fae 2480msgstr ""
c4383df4
TY
2481"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2482"さい。"
04f27fae
MV
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Size mismatch"
2495msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2496
04f27fae
MV
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "Invalid file format"
2499msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2500
04f27fae 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2502msgid "Signature error"
c4383df4 2503msgstr "署名エラー"
e49dd9d3 2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2506#, c-format
864fe99c 2507msgid ""
04f27fae
MV
2508"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2510msgstr ""
04f27fae 2511"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
c4383df4 2512"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
7d8a4da7 2513
04f27fae
MV
2514#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2516#, c-format
04f27fae
MV
2517msgid "GPG error: %s: %s"
2518msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2519
9270be36
MV
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2524"architecture '%s'"
2525msgstr ""
c4383df4
TY
2526"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2527"'%1$s' の取得をスキップ"
9270be36 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2530#, c-format
04f27fae
MV
2531msgid ""
2532"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533"or malformed file)"
2f6a2fbb 2534msgstr ""
04f27fae
MV
2535"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2536"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2537
493e032a
JAK
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2542"weak security information for it"
2543msgstr ""
c4383df4
TY
2544"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2545"'%1$s' の取得をスキップします"
493e032a 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2550
04f27fae
MV
2551#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2555#, c-format
864fe99c 2556msgid ""
04f27fae
MV
2557"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2559msgstr ""
04f27fae
MV
2560"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2561"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2566msgstr ""
2567"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2568"ました)"
2f6a2fbb 2569
cbbee23e
DK
2570#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2574#, c-format
cbbee23e 2575msgid "The repository '%s' is not signed."
c4383df4 2576msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2f6a2fbb 2577
cbbee23e
DK
2578#. No Release file was present so fall
2579#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2580#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2582#, c-format
cbbee23e 2583msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
c4383df4 2584msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2f6a2fbb 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2587#, c-format
04f27fae 2588msgid "The repository '%s' is no longer signed."
c4383df4 2589msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2f6a2fbb 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid ""
2593"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595msgstr ""
c4383df4
TY
2596"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2597"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2f6a2fbb 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
2605"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2606"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2614#, c-format
864fe99c 2615msgid ""
04f27fae 2616"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2617msgstr ""
04f27fae
MV
2618"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2619"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2620
04f27fae
MV
2621#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2623#, c-format
04f27fae 2624msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
c4383df4 2625msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
864fe99c 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2628#, c-format
04f27fae
MV
2629msgid "The method driver %s could not be found."
2630msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2631
04f27fae
MV
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, c-format
2634msgid "Is the package %s installed?"
2635msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "Method %s did not start correctly"
2640msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
c4383df4 2643#, c-format
864fe99c 2644msgid ""
04f27fae 2645"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2646msgstr ""
c4383df4
TY
2647"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2648"ださい。"
2f6a2fbb 2649
0507225b
MV
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651#, c-format
2652msgid "List directory %spartial is missing."
2653msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Unable to lock directory %s"
2663msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668msgstr ""
c4383df4
TY
2669"システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2670"ん"
0507225b
MV
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2676"user '%s'."
2677msgstr ""
c4383df4
TY
2678"ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2679"消すすことができません。"
0507225b
MV
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2682#, c-format
2683msgid "Clean of %s is not supported"
2684msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2685
2686#. only show the ETA if it makes sense
2687#. two days
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li"
2696msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2699#, c-format
864fe99c
MV
2700msgid ""
2701"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702msgstr ""
2703"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2704"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2707msgid ""
2708"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709"held packages."
2710msgstr ""
2711"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2712"ジが原因です。"
5b1e4e86 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2715msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2717
04f27fae
MV
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2720msgstr ""
04f27fae
MV
2721"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2722"せん。"
c82d809c 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726msgstr ""
2727"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2728"せん"
e49dd9d3 2729
04f27fae
MV
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "The list of sources could not be read."
2732msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find task '%s'"
2747msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2780"べません。"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786"neither of them"
2787msgstr ""
2788"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2789"ので選べません"
2790
04f27fae
MV
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Identifying... "
2815msgstr "確認しています... "
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Stored label: %s\n"
2820msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid ""
2829"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2831msgstr ""
04f27fae
MV
2832"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2833"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid ""
2837"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838"wrong architecture?"
e49dd9d3 2839msgstr ""
04f27fae
MV
2840"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2841"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
2857msgstr ""
2858"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2859"'%s'\n"
2f6a2fbb 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unable to stat %s."
2876msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884msgid "Failed to stat the cdrom"
2885msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid ""
2890"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891"other options."
c4383df4
TY
2892msgstr ""
2893"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2894"理解できません。"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid ""
2899"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900"options"
c4383df4
TY
2901msgstr ""
2902"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2903"ん"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Command line option %s is not boolean"
2908msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Option %s requires an argument."
2913msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2986#, c-format
04f27fae 2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2988msgstr ""
04f27fae
MV
2989"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2990"します"
bf33c3bd 2991
04f27fae
MV
2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993#, c-format
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2996
9270be36
MV
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3008#, c-format
864fe99c
MV
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3033#, c-format
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, c-format
5b1e4e86 3040msgid ""
864fe99c 3041"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3042msgstr ""
864fe99c
MV
3043"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3044"します"
5b1e4e86 3045
cbbee23e
DK
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3047#, c-format
3048msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3049msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3052#, c-format
864fe99c
MV
3053msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3067#, c-format
3068msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3075
68e07cd0
JAK
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077msgid "Unexpected end of file"
c4383df4 3078msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
68e07cd0 3079
3ac050d1
JAK
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Failed to exec compressor "
3086msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3089#, c-format
3090msgid "Could not open file %s"
3091msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Could not open file descriptor %d"
3096msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3099#, c-format
04f27fae
MV
3100msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "Problem closing the file %s"
3111msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3117
04f27fae
MV
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119msgid "Problem syncing the file"
3120msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3123msgid "Can't mmap an empty file"
3124msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3127#, c-format
9270be36
MV
3128msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3132#, c-format
9270be36
MV
3133msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3137msgid "Unable to close mmap"
3138msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3141msgid "Unable to synchronize mmap"
3142msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3145#, c-format
3146msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3150msgid "Failed to truncate file"
3151msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3154#, c-format
9de26945
MV
3155msgid ""
3156"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158msgstr ""
3159"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3160"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3163#, c-format
9de26945
MV
3164msgid ""
3165"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166"reached."
3167msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3170msgid ""
9de26945 3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3172msgstr ""
9de26945 3173"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%c%s... Error!"
3178msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Done"
3183msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3184
04f27fae
MV
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186msgid "..."
3187msgstr "..."
506ab3c7 3188
04f27fae
MV
3189#. Print the spinner
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "%c%s... %u%%"
3193msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%lih %limin %lis"
3205msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3206
04f27fae
MV
3207#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "%limin %lis"
3211msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%lis"
3217msgstr "%li秒"
506ab3c7 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Selection %s not found"
3222msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3228#, c-format
04f27fae 3229msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3230msgstr ""
c4383df4
TY
3231"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3232"います"
08f8455c 3233
04f27fae
MV
3234#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236#. two sources.list entries
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3238#, c-format
04f27fae 3239msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
c4383df4 3240msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1c5f0d75 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "Unable to parse Release file %s"
3245msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "No sections in Release file %s"
3250msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3256
493e032a
JAK
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid ""
a2025a9a 3260"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3261"security purposes"
3262msgstr ""
c4383df4
TY
3263"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3264"シュエントリがありません"
493e032a 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3269msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3274msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3275
04f27fae
MV
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3278#, c-format
d04e44ac 3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
c4383df4 3280msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
864fe99c 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3285msgstr ""
c4383df4 3286"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
864fe99c 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid ""
3296"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297"it?"
3298msgstr ""
3299"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3300"ませんか?"
864fe99c 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3305msgstr ""
3306"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3307
04f27fae
MV
3308#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309#. dpkg --configure -a
3310#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311#, c-format
864fe99c 3312msgid ""
04f27fae 3313"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3314msgstr ""
04f27fae
MV
3315"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3316"す。"
3317
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319msgid "Not locked"
3320msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Installing %s"
3325msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Configuring %s"
3330msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Removing %s"
3335msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Completely removing %s"
3340msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Noting disappearance of %s"
3345msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Running post-installation trigger %s"
3350msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3351
04f27fae
MV
3352#. FIXME: use a better string after freeze
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Directory '%s' missing"
3356msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Could not open file '%s'"
3361msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3362
04f27fae
MV
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Preparing %s"
3366msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Unpacking %s"
3371msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Preparing to configure %s"
3376msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Installed %s"
3381msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing for removal of %s"
3386msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Removed %s"
3391msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Preparing to completely remove %s"
3396msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Completely removed %s"
3401msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Can not write log (%s)"
3406msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3419
3420#. check if its not a follow up error
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428"error from a previous failure."
3429msgstr ""
3430"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3431"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3432
04f27fae
MV
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436"error"
3437msgstr ""
3438"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3439"き込まれません。"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444"error"
3445msgstr ""
3446"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3447"込まれません。"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452"local system"
3453msgstr ""
3454"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3455"は書き込まれません。"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460msgstr ""
3461"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3462"込まれません。"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Building dependency tree"
3466msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469msgid "Candidate versions"
3470msgstr "候補バージョン"
3471
3472#: apt-pkg/depcache.cc
3473msgid "Dependency generation"
3474msgstr "依存関係の生成"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Reading state information"
3478msgstr "状態情報を読み取っています"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Failed to open StateFile %s"
3483msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/depcache.cc
3486#, c-format
3487msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3488msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3489
04f27fae
MV
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Send scenario to solver"
3492msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "Send request to solver"
3496msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3497
3498#: apt-pkg/edsp.cc
3499msgid "Prepare for receiving solution"
3500msgstr "解決を受け取る準備"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "External solver failed without a proper error message"
3504msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Execute external solver"
3508msgstr "外部ソルバを実行"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Wrote %i records.\n"
3513msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528msgstr ""
3529"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3530"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Hash mismatch for: %s"
3540msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/init.cc
3548msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3550
3551#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Progress: [%3i%%]"
3554msgstr "進捗: [%3i%%]"
3555
3556#: apt-pkg/install-progress.cc
3557msgid "Running dpkg"
3558msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid ""
3563"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565msgstr ""
3566"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3567"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3568
04f27fae 3569#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3570#, c-format
04f27fae
MV
3571msgid "Could not configure '%s'. "
3572msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid ""
3577"This installation run will require temporarily removing the essential "
3578"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580msgstr ""
3581"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3582"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3583"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Empty package cache"
3587msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted"
3591msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3596
04f27fae 3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3598#, c-format
04f27fae
MV
3599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3601
04f27fae 3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
c4383df4 3603#, c-format
04f27fae 3604msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
c4383df4
TY
3605msgstr ""
3606"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1e7ec0d8 3607
0327b790 3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3609msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
c4383df4 3610msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
0327b790 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Depends"
3614msgstr "依存"
1e7ec0d8 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "PreDepends"
3618msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Suggests"
3622msgstr "提案"
864fe99c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Recommends"
3626msgstr "推奨"
b391a29c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Conflicts"
3630msgstr "競合"
de5a560a 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Replaces"
3634msgstr "置換"
b391a29c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Obsoletes"
3638msgstr "廃止"
3fa4e98f 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Breaks"
3642msgstr "破壊"
ce34af08 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Enhances"
3646msgstr "拡張"
3c4a4974 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "要求"
3c4a4974 3651
493e032a
JAK
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "important"
3654msgstr "重要"
3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "standard"
3658msgstr "標準"
b18dd45f 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "optional"
3662msgstr "任意"
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "extra"
3666msgstr "特別"
5b1e4e86 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3671
04f27fae
MV
3672#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Reading package lists"
3697msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "IO Error saving source cache"
3701msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3702
04f27fae 3703#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3704#, c-format
04f27fae
MV
3705msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid ""
3711"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712"available in the sources"
3713msgstr ""
3714"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3715"ないため、無効です"
b6c6b52f 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720msgstr ""
3721"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3722"りません"
b6c6b52f 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Did not understand pin type %s"
3727msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3730#, c-format
04f27fae 3731msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
c4383df4 3732msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
7d8a4da7 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3736msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3737
04f27fae
MV
3738#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3740#, c-format
04f27fae 3741msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
c4383df4 3742msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
2f6a2fbb 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Opening %s"
3747msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, c-format
3751msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3752msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3757msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3758
04f27fae 3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3760#, c-format
04f27fae 3761msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
c4383df4 3762msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
5b1e4e86 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3767msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3768
cbbee23e
DK
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Unsupported file %s given on commandline"
c4383df4 3772msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
cbbee23e 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/srcrecords.cc
3775msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3776msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3777
3778#: apt-pkg/tagfile.cc
3779#, c-format
493e032a 3780msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
c4383df4 3781msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
5b1e4e86 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/update.cc
3784msgid ""
3785"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786"used instead."
3787msgstr ""
3788"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3789"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/upgrade.cc
3792msgid "Calculating upgrade"
3793msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3794
21895193
JAK
3795#, fuzzy
3796#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3797#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3798
29f80b30
JAK
3799#~ msgid ""
3800#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3801#~ "packages"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3804#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3808#~ "found"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3811#~ "ことができません"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3817#~ "パッケージは新しすぎます"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3821#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3824#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3828#~ "candidate version"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3831#~ "存関係を満たすことができません"
3832
3833#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3834#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3835
3836#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3837#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3838
9270be36
MV
3839#~ msgid "Problem unlinking %s"
3840#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3841
3842#~ msgid "Failed to unlink %s"
3843#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3844
8561c2fe
DK
3845#~ msgid ""
3846#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3847#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3850#~ "from APT's binary cache files\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3853#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854#~ "\n"
3855#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3856#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3857
3858#~ msgid "Commands:"
3859#~ msgstr "コマンド:"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -p=? The package cache.\n"
3865#~ " -s=? The source cache.\n"
3866#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3867#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "オプション:\n"
3873#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3874#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3875#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3876#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3877#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3878#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3879#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3880#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3881#~ "い。\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Usage: apt [options] command\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "CLI for apt.\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3891
3892#, fuzzy
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text\n"
3896#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898#~ " -m No mounting\n"
3899#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900#~ " -a Thorough scan mode\n"
3901#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904#~ "See fstab(5)\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "オプション:\n"
3907#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3908#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3909#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3910#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3911#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3912#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3913#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3914#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3915#~ "参照してください。"
3916
8561c2fe
DK
3917#~ msgid ""
3918#~ "Options:\n"
3919#~ " -h This help text.\n"
3920#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "オプション:\n"
3924#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3925#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3926#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Options:\n"
3930#~ " -h This help text.\n"
3931#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3932#~ " -qq No output except for errors\n"
3933#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3934#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3938#~ msgstr ""
3939#~ "オプション:\n"
3940#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3942#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3943#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3944#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3945#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3947#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3948#~ "参照してください。"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3954#~ "used\n"
3955#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3956#~ "\n"
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h This help text\n"
3959#~ " -s Use source file sorting\n"
3960#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3961#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3964#~ "\n"
3965#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3966#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "オプション:\n"
3969#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3970#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3971#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3972#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3973
04f27fae
MV
3974#~ msgid "Child process failed"
3975#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3976
e49dd9d3
MV
3977#, fuzzy
3978#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3979#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3980
bf33c3bd
JAK
3981#~ msgid "Failed to create pipes"
3982#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3983
3984#~ msgid "Failed to exec gzip "
3985#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3986
864fe99c
MV
3987#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3988#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3989
3990#~ msgid "Failed to create FILE*"
3991#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3992
3993#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3994#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4007#~ "ん)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4012
4013#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4016#~ "ん)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4019#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4022#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4025#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4026
4027#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4028#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4031#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4032
4033#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4034#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4035
4036#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4037#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4038
4039#~ msgid "Collecting File Provides"
4040#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4041
4042#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4044
4045#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4047
2f6a2fbb
DK
4048#~ msgid "Total dependency version space: "
4049#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4050
2f6a2fbb
DK
4051#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4053
2f6a2fbb
DK
4054#~ msgid "Done"
4055#~ msgstr "完了"
4056
4057#~ msgid "No keyring installed in %s."
4058#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4059
b391a29c
DK
4060#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4061#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4062
4063#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4064#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4065
4066#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4067#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"