]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Report non-transient errors as errors, not as warnings
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 7"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
04f27fae
MV
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
29f80b30
JAK
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
9de26945 289msgid ""
04f27fae
MV
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
9de26945 300msgid ""
04f27fae
MV
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
9de26945 303msgstr ""
92df274b 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 313
9de26945
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 320
9de26945
MV
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 323#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 324#, c-format
04f27fae
MV
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 327
04f27fae
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 334
04f27fae
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 353#, c-format
04f27fae
MV
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 374
8561c2fe 375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 378
04f27fae 379#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 380msgid ""
04f27fae
MV
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
2f6a2fbb 383msgstr ""
04f27fae
MV
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 398
04f27fae 399#: apt-private/private-install.cc
9de26945 400msgid ""
04f27fae
MV
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
1e7ec0d8 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 445#, c-format
04f27fae
MV
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 465msgid ""
04f27fae
MV
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
1e7ec0d8 468msgstr ""
04f27fae
MV
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
92df274b 471
04f27fae 472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
b3c63712
JAK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "%s has no build depends.\n"
896msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900msgstr ""
901"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
902"construcción"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid ""
907"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908"Architectures for setup"
909msgstr ""
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
920
8561c2fe
DK
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Failed to process build dependencies"
923msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 924
04f27fae
MV
925#: apt-private/private-sources.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 929
04f27fae 930#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 931#, c-format
04f27fae
MV
932msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933msgstr ""
506ab3c7 934
0507225b
MV
935#: apt-private/private-unmet.cc
936#, c-format
937msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
939
04f27fae
MV
940#: apt-private/private-update.cc
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 943
04f27fae 944#: apt-private/private-update.cc
9de26945 945#, c-format
04f27fae
MV
946msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947msgid_plural ""
948"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949msgstr[0] ""
950msgstr[1] ""
3fa4e98f 951
04f27fae
MV
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "All packages are up to date."
954msgstr ""
3fa4e98f 955
04f27fae
MV
956#: cmdline/apt-cache.cc
957#, fuzzy
958msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 960
04f27fae
MV
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid "Total package names: "
963msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid "Total package structures: "
967msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid " Normal packages: "
971msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Pure virtual packages: "
975msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Single virtual packages: "
979msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Mixed virtual packages: "
983msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Missing: "
987msgstr " Falten: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total distinct versions: "
991msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total distinct descriptions: "
995msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total dependencies: "
999msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total ver/file relations: "
1003msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total Desc/File relations: "
1007msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total Provides mappings: "
1011msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total globbed strings: "
1015msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total slack space: "
1019msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total space accounted for: "
1023msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1024
04f27fae 1025#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1026msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1027msgstr ""
2a8a592d 1028
04f27fae 1029#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1030msgid ""
04f27fae 1031"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1032" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1033"\n"
8561c2fe 1034"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1035"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1036"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1037"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1038"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1039"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1040msgstr ""
2f6a2fbb 1041
cbbee23e
DK
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Show source records"
1044msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Search the package list for a regex pattern"
1048msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show raw dependency information for a package"
1052msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Show reverse dependency information for a package"
1056msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show a readable record for the package"
1060msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "List the names of all packages in the system"
1064msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show policy settings"
1068msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cdrom.cc
1071msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cdrom.cc
1075#, fuzzy
1076msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1078
04f27fae 1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1080#, c-format
04f27fae
MV
1081msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1083
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1085msgid ""
04f27fae
MV
1086"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089"mount point."
2f6a2fbb 1090msgstr ""
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1095
cbbee23e
DK
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099"\n"
9270be36 1100"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1101"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1103msgstr ""
1104
04f27fae
MV
1105#: cmdline/apt-config.cc
1106msgid "Arguments not in pairs"
1107msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1110#, fuzzy
2f6a2fbb 1111msgid ""
04f27fae
MV
1112"Usage: apt-config [options] command\n"
1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1115"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1116msgstr ""
9270be36
MV
1117"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1118"\n"
1119"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1120
cbbee23e
DK
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123msgstr ""
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126msgid "show the active configuration setting"
1127msgstr ""
1128
04f27fae
MV
1129#: cmdline/apt-get.cc
1130#, c-format
1131msgid "Couldn't find package %s"
1132msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135#, c-format
1136msgid "%s set to automatically installed.\n"
1137msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1138
04f27fae 1139#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1140msgid ""
04f27fae
MV
1141"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1142"instead."
2f6a2fbb 1143msgstr ""
2f6a2fbb 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150msgid "Supported modules:"
1151msgstr "Módulos sofitaos:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1154#, fuzzy
04f27fae
MV
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
8561c2fe
DK
1160"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1161"and information about them from authenticated sources and\n"
1162"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1163"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1164msgstr ""
1165"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1166" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1168"\n"
cbbee23e
DK
1169"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1170"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1171"ya instalar.\n"
1172
cbbee23e
DK
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Retrieve new lists of packages"
1175msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Perform an upgrade"
1179msgstr "Facer una anovación"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1183msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Remove packages"
1187msgstr "Desaniciar paquetes"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove packages and config files"
1191msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1192
0507225b
MV
1193#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1194msgid "Remove automatically all unused packages"
1195msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1196
cbbee23e
DK
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1199msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Follow dselect selections"
1203msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1207msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Erase downloaded archive files"
1211msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Erase old downloaded archive files"
1215msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1219msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Download source archives"
1223msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download the binary package into the current directory"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download and display the changelog for the given package"
1231msgstr ""
1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-helper.cc
1234msgid "Need one URL as argument"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-helper.cc
1238#, fuzzy
1239msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1240msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Download Failed"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, c-format
1248msgid "GetSrvRec failed for %s"
1249msgstr ""
2f6a2fbb 1250
04f27fae 1251#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1252msgid ""
04f27fae 1253"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1254" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1255" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1256"\n"
8561c2fe 1257"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1258"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1259msgstr ""
1260
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "download the given uri to the target-path"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1267msgstr ""
1268
c3c3bd04
JAK
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1271msgstr ""
1272
cbbee23e
DK
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1275msgstr ""
2f6a2fbb 1276
04f27fae
MV
1277#: cmdline/apt-mark.cc
1278#, fuzzy, c-format
1279msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1280msgstr "pero nun ta instaláu"
1281
1282#: cmdline/apt-mark.cc
1283#, fuzzy, c-format
1284msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1285msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-mark.cc
1288#, fuzzy, c-format
1289msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1290msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-mark.cc
1293#, fuzzy, c-format
1294msgid "%s was already set on hold.\n"
1295msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296
1297#: cmdline/apt-mark.cc
1298#, fuzzy, c-format
1299msgid "%s was already not hold.\n"
1300msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1301
cbbee23e
DK
1302#: cmdline/apt-mark.cc
1303msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1304msgstr ""
04f27fae
MV
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%s set on hold.\n"
1309msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312#, fuzzy, c-format
1313msgid "Canceled hold on %s.\n"
1314msgstr "Nun pudo abrise %s"
1315
1316#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1317#, c-format
1318msgid "Selected %s for purge.\n"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-mark.cc
1322#, c-format
1323msgid "Selected %s for removal.\n"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1329msgstr ""
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332msgid ""
1333"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1336"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1337"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1338"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1339msgstr ""
1340
cbbee23e
DK
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, fuzzy
1343msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1344msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy
1348msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Mark a package as held back"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Unset a package set as held back"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy
1361msgid "Print the list of automatically installed packages"
1362msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, fuzzy
1366msgid "Print the list of manually installed packages"
1367msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370msgid "Print the list of package on hold"
1371msgstr ""
1372
0507225b
MV
1373#: cmdline/apt.cc
1374msgid ""
1375"Usage: apt [options] command\n"
1376"\n"
1377"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1378"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1379"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1380"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1381"interactive use by default.\n"
1382msgstr ""
1383
1384#. query
1385#: cmdline/apt.cc
1386msgid "list packages based on package names"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt.cc
1390#, fuzzy
1391msgid "search in package descriptions"
1392msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1393
1394#: cmdline/apt.cc
1395msgid "show package details"
1396msgstr ""
1397
1398#. package stuff
1399#: cmdline/apt.cc
1400#, fuzzy
1401msgid "install packages"
1402msgstr "Paquetes na chincheta:"
1403
1404#: cmdline/apt.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "remove packages"
1407msgstr "Paquetes frañaos"
1408
1409#. system wide stuff
1410#: cmdline/apt.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "update list of available packages"
1413msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1421msgstr ""
1422
1423#. misc
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "edit the source information file"
1427msgstr "Lleendo información d'estáu"
1428
04f27fae
MV
1429#: methods/cdrom.cc
1430#, c-format
1431msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1432msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1433
1434#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1435msgid ""
04f27fae
MV
1436"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1437"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1438msgstr ""
04f27fae
MV
1439"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1440"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1441
04f27fae
MV
1442#: methods/cdrom.cc
1443msgid "Wrong CD-ROM"
1444msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1445
04f27fae
MV
1446#: methods/cdrom.cc
1447#, c-format
1448msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1449msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452msgid "Disk not found."
1453msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1456msgid "File not found"
1457msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1458
04f27fae 1459#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1460#, c-format
04f27fae
MV
1461msgid "Connecting to %s (%s)"
1462msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1463
04f27fae 1464#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1465#, c-format
04f27fae
MV
1466msgid "[IP: %s %s]"
1467msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1468
04f27fae 1469#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1470#, c-format
04f27fae
MV
1471msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/connect.cc
1475#, c-format
1476msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1478
04f27fae 1479#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1480#, c-format
04f27fae
MV
1481msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1483
04f27fae
MV
1484#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1485msgid "Failed"
1486msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1492
04f27fae
MV
1493#. We say this mainly because the pause here is for the
1494#. ssh connection that is still going
1495#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1496#, c-format
04f27fae
MV
1497msgid "Connecting to %s"
1498msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not resolve '%s'"
1503msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1504
04f27fae
MV
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1509
04f27fae
MV
1510#: methods/connect.cc
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1519
04f27fae
MV
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1524
68e07cd0 1525#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1526msgid "Failed to stat"
1527msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1528
68e07cd0 1529#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1530msgid "Failed to set modification time"
1531msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/file.cc
1534msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1535msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1536
04f27fae
MV
1537#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1538#: methods/ftp.cc
1539msgid "Logging in"
1540msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Unable to determine the peer name"
1544msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the local name"
1548msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1549
04f27fae
MV
1550#: methods/ftp.cc
1551#, c-format
1552msgid "The server refused the connection and said: %s"
1553msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/ftp.cc
1556#, c-format
1557msgid "USER failed, server said: %s"
1558msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1559
04f27fae 1560#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1561#, c-format
04f27fae
MV
1562msgid "PASS failed, server said: %s"
1563msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1564
04f27fae
MV
1565#: methods/ftp.cc
1566msgid ""
1567"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1568"is empty."
e49dd9d3 1569msgstr ""
04f27fae
MV
1570"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1571"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1572
04f27fae 1573#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1574#, c-format
04f27fae
MV
1575msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1576msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1577
04f27fae 1578#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1579#, c-format
04f27fae
MV
1580msgid "TYPE failed, server said: %s"
1581msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1582
04f27fae
MV
1583#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584msgid "Connection timeout"
1585msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Server closed the connection"
1589msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1592msgid "Read error"
1593msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596msgid "A response overflowed the buffer."
1597msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Protocol corruption"
1601msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604msgid "Write error"
1605msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Could not create a socket"
1609msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1613msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect passive socket."
1617msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not bind a socket"
1625msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not listen on the socket"
1629msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not determine the socket's name"
1633msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Unable to send PORT command"
1637msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1638
04f27fae 1639#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1640#, c-format
04f27fae
MV
1641msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1643
04f27fae 1644#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1645#, c-format
04f27fae
MV
1646msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Data socket connect timed out"
1651msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Unable to accept connection"
1655msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658msgid "Problem hashing file"
1659msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1660
04f27fae 1661#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667msgid "Data socket timed out"
1668msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1674
04f27fae
MV
1675#. Get the files information
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Query"
1678msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Unable to invoke "
1682msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/gpgv.cc
1685msgid "At least one invalid signature was encountered."
1686msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1687
04f27fae 1688#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1689msgid ""
04f27fae
MV
1690"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1691msgstr ""
1692"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1693
04f27fae
MV
1694#: methods/gpgv.cc
1695msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1696msgstr ""
1697"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1698
04f27fae
MV
1699#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 1701#, c-format
04f27fae
MV
1702msgid ""
1703"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704"authentication?)"
1705msgstr ""
2f6a2fbb 1706
04f27fae
MV
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "Unknown error executing apt-key"
1709msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1710
a99c3a5f
JAK
1711#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1712#: methods/gpgv.cc
1713#, fuzzy, c-format
1714msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1715msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1716
04f27fae
MV
1717#: methods/gpgv.cc
1718msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1720
04f27fae
MV
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid ""
1723"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1724"available:\n"
9de26945 1725msgstr ""
04f27fae
MV
1726"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1727"ta a mano:\n"
92df274b 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/http.cc
1730msgid "Error writing to the file"
1731msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/http.cc
1734msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1735msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error reading from server"
1739msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error writing to file"
1743msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Select failed"
1747msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Connection timed out"
1751msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to output file"
1755msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1756
9de26945
MV
1757#. Only warn if there are no sources.list.d.
1758#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1759#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1761#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1762#, c-format
9de26945
MV
1763msgid "Unable to read %s"
1764msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1765
04f27fae
MV
1766#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Unable to change to %s"
1770msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1771
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1774#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1775#, c-format
1776msgid "No mirror file '%s' found "
1777msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1778
9de26945
MV
1779#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1781#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1782#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1783msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1785
04f27fae 1786#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1787#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1788msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1790
04f27fae 1791#: methods/mirror.cc
92df274b 1792#, c-format
9de26945
MV
1793msgid "[Mirror: %s]"
1794msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1795
68e07cd0
JAK
1796#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1797#: apt-pkg/acquire-item.cc
1798#, c-format
1799msgid "Failed to stat %s"
1800msgstr "Nun pudo lleese %s"
1801
04f27fae 1802#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1803msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1805
04f27fae 1806#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1807msgid "Connection closed prematurely"
1808msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/server.cc
1811msgid "Waiting for headers"
1812msgstr "Esperando les testeres"
1813
1814#: methods/server.cc
1815msgid "Bad header line"
1816msgstr "Fallu na llinia testera"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "This HTTP server has broken range support"
1832msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Unknown date format"
1836msgstr "Formatu de data desconocíu"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "Bad header data"
1840msgstr "Datos de testera incorreutos"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Connection failed"
1844msgstr "Fallo la conexón"
1845
1846#: methods/server.cc
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850"5 apt.conf)"
1851msgstr ""
1852
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Internal error"
1855msgstr "Fallu internu"
1856
68e07cd0
JAK
1857#: methods/store.cc
1858msgid "Empty files can't be valid archives"
1859msgstr ""
1860
9de26945
MV
1861#: dselect/install:33
1862msgid "Bad default setting!"
1863msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1864
9de26945
MV
1865#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1866#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1867#, fuzzy
1868msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1869msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1870
9de26945
MV
1871#: dselect/install:92
1872msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1873msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1874
1875#: dselect/install:102
1876msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1877msgstr ""
04f27fae
MV
1878"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1879"configurarse'l"
1880
1881#: dselect/install:103
1882msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1884
1885#: dselect/install:104
1886msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887msgstr ""
1888"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1889
1890#: dselect/install:105
1891msgid ""
1892"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893msgstr ""
1894"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1895"otra vuelta"
1896
1897#: dselect/update:30
1898msgid "Merging available information"
1899msgstr "Fusionando información disponible"
1900
1901#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1902#, fuzzy
04f27fae
MV
1903msgid ""
1904"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1905"\n"
8561c2fe
DK
1906"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1907"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1908"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1909msgstr ""
1910"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1911"\n"
1912"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1913"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1914"\n"
1915"Opciones:\n"
1916"-h Esti testu d'aida.\n"
1917"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1918"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1919"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1920"tmp\n"
1921
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "Unable to mkstemp %s"
1925msgstr "Nun ye a lleer %s"
1926
1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928#, c-format
1929msgid "Unable to write to %s"
1930msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1931
1932#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1933msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1935
1936#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1937#, fuzzy
1938msgid ""
1939"Usage: apt-internal-solver\n"
1940"\n"
1941"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1942"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1943"the like.\n"
04f27fae
MV
1944msgstr ""
1945"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1946"\n"
1947"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1948"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1949"\n"
1950"Opciones:\n"
1951"-h Esti testu d'aida.\n"
1952"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1953"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1954"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1955"tmp\n"
1e7ec0d8 1956
04f27fae
MV
1957#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958msgid "Unknown package record!"
1959msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1960
04f27fae 1961#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1962msgid ""
04f27fae
MV
1963"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964"\n"
8561c2fe 1965"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1966"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1967"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 1968msgstr ""
92df274b 1969
04f27fae
MV
1970#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971msgid "Package extension list is too long"
1972msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1973
04f27fae 1974#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 1975#, c-format
04f27fae
MV
1976msgid "Error processing directory %s"
1977msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 1978
04f27fae
MV
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Source extension list is too long"
1981msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Error writing header to contents file"
1985msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 1986
04f27fae 1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 1988#, c-format
04f27fae
MV
1989msgid "Error processing contents %s"
1990msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 1991
04f27fae
MV
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid ""
1994"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997" contents path\n"
1998" release path\n"
1999" generate config [groups]\n"
2000" clean config\n"
2001"\n"
2002"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005"\n"
2006"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010"\n"
2011"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013"\n"
2014"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018"Debian archive:\n"
2019" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021"\n"
2022"Options:\n"
2023" -h This help text\n"
2024" --md5 Control MD5 generation\n"
2025" -s=? Source override file\n"
2026" -q Quiet\n"
2027" -d=? Select the optional caching database\n"
2028" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029" --contents Control contents file generation\n"
2030" -c=? Read this configuration file\n"
2031" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032msgstr ""
2033"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2034"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2036" contents camin\n"
2037" release camin\n"
2038" generate config [grupos]\n"
2039" clean config\n"
2040"\n"
2041"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2042"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2043"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2046"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2047"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2048"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2049"\n"
2050"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2051"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2052"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2053"\n"
2054"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2055"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2056"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2057"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2058"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2059" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061"\n"
2062"Escoyetes:\n"
2063" -h Esti testu d'aida\n"
2064" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2065" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2066" -q Sele\n"
2067" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2068" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2069" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2070" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2071" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2072
04f27fae
MV
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "No selections matched"
2075msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2076
04f27fae 2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2078#, c-format
04f27fae
MV
2079msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2080msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2081
04f27fae 2082#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2083#, c-format
04f27fae
MV
2084msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2085msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2086
04f27fae 2087#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2088#, c-format
04f27fae
MV
2089msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2090msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2091
2092#: ftparchive/cachedb.cc
2093msgid ""
2094"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2095"remove and re-create the database."
864fe99c 2096msgstr ""
04f27fae
MV
2097"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2098"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2099
04f27fae 2100#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2101#, c-format
04f27fae
MV
2102msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2103msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2104
04f27fae
MV
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106#, fuzzy
2107msgid "Failed to read .dsc"
2108msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2109
04f27fae
MV
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111msgid "Archive has no control record"
2112msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2113
04f27fae
MV
2114#: ftparchive/cachedb.cc
2115msgid "Unable to get a cursor"
2116msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2117
04f27fae
MV
2118#: ftparchive/contents.cc
2119msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2121
04f27fae
MV
2122#: ftparchive/multicompress.cc
2123#, c-format
2124msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2126
04f27fae
MV
2127#: ftparchive/multicompress.cc
2128#, c-format
2129msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2131
04f27fae
MV
2132#: ftparchive/multicompress.cc
2133msgid "Failed to fork"
2134msgstr "Nun pudo biforcase"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc
2137msgid "Compress child"
2138msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2139
04f27fae 2140#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2141#, c-format
04f27fae
MV
2142msgid "Internal error, failed to create %s"
2143msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146msgid "IO to subprocess/file failed"
2147msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150msgid "Failed to read while computing MD5"
2151msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2154#, c-format
2155msgid "Failed to rename %s to %s"
2156msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/override.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unable to open %s"
2161msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#. skip spaces
2164#. find end of word
2165#: ftparchive/override.cc
2166#, fuzzy, c-format
2167msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2169
2170#: ftparchive/override.cc
2171#, c-format
2172msgid "Failed to read the override file %s"
2173msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/override.cc
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/writer.cc
2191#, c-format
2192msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/writer.cc
2196#, c-format
2197msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/writer.cc
2201msgid "E: "
2202msgstr "E: "
864fe99c 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/writer.cc
2205msgid "W: "
2206msgstr "A: "
864fe99c 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/writer.cc
2209msgid "E: Errors apply to file "
2210msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/writer.cc
2213#, c-format
2214msgid "Failed to resolve %s"
2215msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/writer.cc
2218msgid "Tree walking failed"
2219msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Failed to open %s"
2224msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2230
68e07cd0 2231#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2232#, c-format
2233msgid "Failed to readlink %s"
2234msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "Archive had no package field"
2248msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid " %s has no override entry\n"
2253msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid " %s has no source override entry\n"
2263msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271msgid "Invalid archive signature"
2272msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2273
04f27fae
MV
2274#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275msgid "Error reading archive member header"
2276msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2277
04f27fae
MV
2278#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279#, c-format
2280msgid "Invalid archive member header %s"
2281msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2282
04f27fae
MV
2283#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284msgid "Invalid archive member header"
2285msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2286
04f27fae
MV
2287#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288msgid "Archive is too short"
2289msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2290
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Failed to read the archive headers"
2293msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2294
2295#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2296#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2297msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301msgid "Corrupted archive"
2302msgstr "Ficheru tollíu"
2303
2304#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2307
2308#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2312
04f27fae 2313#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc
2319#, c-format
2320msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/deb/debfile.cc
2324msgid "Unparsable control file"
2325msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2326
2327#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid "Failed to write file %s"
2330msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2331
04f27fae 2332#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid "Failed to close file %s"
2335msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2336
04f27fae 2337#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid "The path %s is too long"
2340msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2341
04f27fae 2342#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Unpacking %s more than once"
2345msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/extract.cc
2348#, c-format
2349msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2350msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/extract.cc
2358msgid "The diversion path is too long"
2359msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2360
04f27fae 2361#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/extract.cc
2367msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/extract.cc
2371msgid "The path is too long"
2372msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/extract.cc
2375#, c-format
2376msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2383
04f27fae
MV
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "Unable to stat %s"
2387msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/filelist.cc
2390msgid "DropNode called on still linked node"
2391msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/filelist.cc
2394msgid "Failed to locate the hash element!"
2395msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2396
2397#: apt-inst/filelist.cc
2398msgid "Failed to allocate diversion"
2399msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2400
2401#: apt-inst/filelist.cc
2402msgid "Internal error in AddDiversion"
2403msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/filelist.cc
2406#, c-format
2407msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411#, c-format
2412msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2414
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416#, c-format
2417msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2419
04f27fae 2420#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2421msgid ""
9270be36
MV
2422"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423"disabled by default."
cbbee23e
DK
2424msgstr ""
2425
2426#: apt-pkg/acquire-item.cc
2427msgid ""
d04e44ac 2428"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2429"potentially dangerous to use."
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc
2433msgid ""
2434"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435"details."
04f27fae
MV
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2439#, c-format
2440msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2442
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc
2444msgid "Hash Sum mismatch"
2445msgstr "La suma hash nun concasa"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid "Size mismatch"
2449msgstr "El tamañu nun concasa"
2450
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc
2452#, fuzzy
2453msgid "Invalid file format"
2454msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae 2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2457#, fuzzy
04f27fae
MV
2458msgid "Signature error"
2459msgstr "Fallu d'escritura"
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2463msgid ""
04f27fae
MV
2464"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2465"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2466msgstr ""
04f27fae
MV
2467"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2468"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2472#, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "GPG error: %s: %s"
2474msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2475
9270be36
MV
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2480"architecture '%s'"
2481msgstr ""
2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2484#, c-format
864fe99c 2485msgid ""
04f27fae
MV
2486"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487"or malformed file)"
864fe99c 2488msgstr ""
2f6a2fbb 2489
493e032a
JAK
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494"weak security information for it"
2495msgstr ""
2496
04f27fae
MV
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2500
2501#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2505#, c-format
04f27fae
MV
2506msgid ""
2507"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508"repository will not be applied."
5b1e4e86 2509msgstr ""
0fd68707 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2512#, c-format
04f27fae
MV
2513msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2515
cbbee23e
DK
2516#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2518#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "The repository '%s' is not signed."
2522msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2523
cbbee23e
DK
2524#. No Release file was present so fall
2525#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2526#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2533#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2534msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2536
04f27fae 2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2538msgid ""
04f27fae
MV
2539"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2541msgstr ""
9de26945 2542
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2544#, c-format
04f27fae
MV
2545msgid ""
2546"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548msgstr ""
2549"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2550"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2555msgstr ""
7d8a4da7 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2558#, c-format
2559msgid ""
04f27fae 2560"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2561msgstr ""
04f27fae
MV
2562"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2563"paquete %s."
7d8a4da7 2564
04f27fae
MV
2565#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid "The method driver %s could not be found."
2574msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "Is the package %s installed?"
2579msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2580
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "Method %s did not start correctly"
2584msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid ""
2589"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2591
0507225b
MV
2592#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2593#, c-format
2594msgid "List directory %spartial is missing."
2595msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2596
2597#: apt-pkg/acquire.cc
2598#, c-format
2599msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc
2603#, c-format
2604msgid "Unable to lock directory %s"
2605msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc
2608#, c-format
2609msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2610msgstr ""
2611
2612#: apt-pkg/acquire.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2616"user '%s'."
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Clean of %s is not supported"
2622msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2623
2624#. only show the ETA if it makes sense
2625#. two days
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "Retrieving file %li of %li"
2634msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2637#, c-format
864fe99c
MV
2638msgid ""
2639"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640msgstr ""
2641"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2644msgid ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646"held packages."
2647msgstr ""
2648"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2649"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2652msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/cachefile.cc
2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2657msgstr ""
04f27fae 2658"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2659
04f27fae
MV
2660#: apt-pkg/cachefile.cc
2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2663
04f27fae
MV
2664#: apt-pkg/cachefile.cc
2665msgid "The list of sources could not be read."
2666msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2669#, c-format
2670msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2672
04f27fae 2673#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2674#, c-format
2675msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2679#, c-format
2680msgid "Couldn't find task '%s'"
2681msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2684#, c-format
2685msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2694#, c-format
2695msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2696msgstr ""
2697"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2700#, c-format
2701msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2702msgstr ""
2703"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2704"virtual"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2709msgstr ""
2710"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2711"candidata"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2716msgstr ""
2717"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723"neither of them"
2724msgstr ""
2725"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2726"como non tien nengún d'ellos"
2727
04f27fae
MV
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729#, c-format
2730msgid "Line %u too long in source list %s."
2731msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Esperando'l discu...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Identifying... "
2752msgstr "Identificando... "
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2764#, c-format
04f27fae
MV
2765msgid ""
2766"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2768msgstr ""
04f27fae
MV
2769"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2770"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2771
04f27fae
MV
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid ""
2774"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775"wrong architecture?"
e49dd9d3 2776msgstr ""
04f27fae
MV
2777"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2778"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2781#, c-format
04f27fae
MV
2782msgid "Found label '%s'\n"
2783msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2784
04f27fae
MV
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2790#, c-format
04f27fae
MV
2791msgid ""
2792"This disc is called: \n"
2793"'%s'\n"
2794msgstr ""
2795"Esti discu llámase: \n"
2796"'%s'\n"
5b1e4e86 2797
04f27fae
MV
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Copying package lists..."
2800msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Writing new source list\n"
2804msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2805
04f27fae
MV
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Unable to stat %s."
2813msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid "Unable to stat the mount point %s"
2818msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821msgid "Failed to stat the cdrom"
2822msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid ""
2827"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2828"other options."
2829msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid ""
2834"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2835"options"
2836msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Command line option %s is not boolean"
2841msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Option %s requires an argument."
2846msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2847
04f27fae 2848#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2849#, c-format
04f27fae
MV
2850msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Option '%s' is too long"
2861msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Invalid operation %s"
2871msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Opening configuration file %s"
2881msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899#, c-format
2900msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2901msgstr ""
04f27fae 2902"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905#, c-format
2906msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2920#, c-format
04f27fae 2921msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2922msgstr ""
04f27fae
MV
2923"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2924"argumentos"
bf33c3bd 2925
04f27fae
MV
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2929msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2930
9270be36
MV
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932#, c-format
2933msgid "Problem unlinking the file %s"
2934msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2937#, c-format
2938msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2939msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2942#, c-format
2943msgid "Could not open lock file %s"
2944msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2947#, c-format
864fe99c
MV
2948msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2949msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2952#, c-format
864fe99c
MV
2953msgid "Could not get lock %s"
2954msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2957#, c-format
864fe99c 2958msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2959msgstr ""
92df274b 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2962#, c-format
864fe99c 2963msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2964msgstr ""
92df274b 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2967#, c-format
864fe99c 2968msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2969msgstr ""
1e7ec0d8 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2972#, c-format
3fa4e98f 2973msgid ""
864fe99c 2974"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2975msgstr ""
3fa4e98f 2976
cbbee23e
DK
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2978#, c-format
2979msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2980msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2983#, c-format
864fe99c
MV
2984msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2985msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 2988#, c-format
864fe99c
MV
2989msgid "Sub-process %s received signal %u."
2990msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2995msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3000msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Problem closing the gzip file %s"
3005msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3006
3ac050d1 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
68e07cd0
JAK
3008msgid "Unexpected end of file"
3009msgstr ""
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3ac050d1
JAK
3012msgid "Failed to create subprocess IPC"
3013msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016msgid "Failed to exec compressor "
3017msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Could not open file %s"
3022msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Could not open file descriptor %d"
3027msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3030#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "read, still have %llu to read but none left"
3032msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3037msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3040#, c-format
04f27fae
MV
3041msgid "Problem closing the file %s"
3042msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3045#, c-format
04f27fae
MV
3046msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3047msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3048
04f27fae
MV
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050msgid "Problem syncing the file"
3051msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3054msgid "Can't mmap an empty file"
3055msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3060msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3061
9270be36
MV
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063#, c-format
3064msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid ""
864fe99c
MV
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3089msgstr ""
864fe99c
MV
3090"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3091"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3094#, c-format
5b1e4e86 3095msgid ""
864fe99c
MV
3096"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097"reached."
5b1e4e86 3098msgstr ""
864fe99c 3099"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3102msgid ""
864fe99c 3103"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3104msgstr ""
864fe99c
MV
3105"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3106"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "%c%s... Error!"
3111msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "%c%s... Done"
3116msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3117
04f27fae
MV
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119msgid "..."
3120msgstr ""
1e7ec0d8 3121
04f27fae
MV
3122#. Print the spinner
3123#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "%c%s... %u%%"
3126msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3127
04f27fae
MV
3128#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3130#, c-format
04f27fae
MV
3131msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3133
04f27fae
MV
3134#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3136#, c-format
04f27fae
MV
3137msgid "%lih %limin %lis"
3138msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3139
04f27fae
MV
3140#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3142#, c-format
04f27fae
MV
3143msgid "%limin %lis"
3144msgstr "%limin %lis"
92df274b 3145
04f27fae
MV
3146#. TRANSLATOR: s means seconds
3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3148#, c-format
04f27fae
MV
3149msgid "%lis"
3150msgstr "%lis"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "Selection %s not found"
3155msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3161#, c-format
04f27fae 3162msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3163msgstr ""
864fe99c 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167#. two sources.list entries
3168#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171msgstr ""
864fe99c 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "Unable to parse Release file %s"
3176msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "No sections in Release file %s"
3181msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3187
493e032a
JAK
3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3192"security purposes"
3193msgstr ""
3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
ce34af08 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3207#, c-format
d04e44ac 3208msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3209msgstr ""
897e3c7b 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3212#, c-format
d04e44ac 3213msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3214msgstr ""
1e7ec0d8 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3222#, c-format
864fe99c 3223msgid ""
04f27fae
MV
3224"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225"it?"
3226msgstr ""
3227"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3228"usándolu?"
92df274b 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236#. dpkg --configure -a
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
864fe99c 3239msgid ""
04f27fae 3240"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3241msgstr ""
04f27fae
MV
3242"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3243"problema. "
3244
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246msgid "Not locked"
3247msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Installing %s"
3252msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Configuring %s"
3257msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3258
04f27fae
MV
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260#, c-format
3261msgid "Removing %s"
3262msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3263
04f27fae
MV
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265#, c-format
3266msgid "Completely removing %s"
3267msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3268
04f27fae
MV
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270#, c-format
3271msgid "Noting disappearance of %s"
3272msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Running post-installation trigger %s"
3277msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3278
04f27fae
MV
3279#. FIXME: use a better string after freeze
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3281#, c-format
04f27fae
MV
3282msgid "Directory '%s' missing"
3283msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3284
04f27fae
MV
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Could not open file '%s'"
3288msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3289
04f27fae
MV
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291#, c-format
3292msgid "Preparing %s"
3293msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3294
04f27fae
MV
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296#, c-format
3297msgid "Unpacking %s"
3298msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Preparing to configure %s"
3303msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Installed %s"
3308msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Preparing for removal of %s"
3313msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Removed %s"
3318msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Preparing to completely remove %s"
3323msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3326#, c-format
04f27fae
MV
3327msgid "Completely removed %s"
3328msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, fuzzy, c-format
3332msgid "Can not write log (%s)"
3333msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336msgid "Is /dev/pts mounted?"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3346
3347#. check if its not a follow up error
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid ""
3354"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3355"error from a previous failure."
3356msgstr ""
3357"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3358"siguió dende un fallu previu"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid ""
3362"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3363"error"
3364msgstr ""
3365"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3366"discu llenu"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371"error"
3372msgstr ""
3373"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3374"memoria"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, fuzzy
3378msgid ""
3379"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3380"local system"
3381msgstr ""
3382"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3383"discu llenu"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid ""
3387"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3388msgstr ""
3389"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3390"dpkg"
3391
3392#: apt-pkg/depcache.cc
3393msgid "Building dependency tree"
3394msgstr "Creando árbol de dependencies"
3395
3396#: apt-pkg/depcache.cc
3397msgid "Candidate versions"
3398msgstr "Versiones candidates"
3399
3400#: apt-pkg/depcache.cc
3401msgid "Dependency generation"
3402msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3403
04f27fae
MV
3404#: apt-pkg/depcache.cc
3405msgid "Reading state information"
3406msgstr "Lleendo información d'estáu"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Failed to open StateFile %s"
3411msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3417
04f27fae
MV
3418#: apt-pkg/edsp.cc
3419msgid "Send scenario to solver"
3420msgstr ""
3421
3422#: apt-pkg/edsp.cc
3423msgid "Send request to solver"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/edsp.cc
3427msgid "Prepare for receiving solution"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc
3431msgid "External solver failed without a proper error message"
3432msgstr ""
b6c6b52f 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Execute external solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3439#, c-format
04f27fae
MV
3440msgid "Wrote %i records.\n"
3441msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456msgstr ""
3457"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3458"concasen\n"
92df274b 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/indexcopy.cc
3461#, c-format
3462msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3464
04f27fae 3465#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3466#, c-format
04f27fae
MV
3467msgid "Hash mismatch for: %s"
3468msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3469
04f27fae
MV
3470#: apt-pkg/init.cc
3471#, c-format
3472msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3474
3475#: apt-pkg/init.cc
3476msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Progress: [%3i%%]"
3482msgstr ""
b391a29c 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/install-progress.cc
3485msgid "Running dpkg"
3486msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3487
04f27fae
MV
3488#: apt-pkg/packagemanager.cc
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493msgstr ""
3494"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3495"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3498#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Could not configure '%s'. "
3500msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid ""
3505"This installation run will require temporarily removing the essential "
3506"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3507"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508msgstr ""
3509"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3510"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3511"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3512
3513#: apt-pkg/pkgcache.cc
3514msgid "Empty package cache"
3515msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3516
04f27fae
MV
3517#: apt-pkg/pkgcache.cc
3518msgid "The package cache file is corrupted"
3519msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531#, fuzzy, c-format
3532msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3534
0327b790
JAK
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536#, fuzzy
3537msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Depends"
3542msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "PreDepends"
3546msgstr "Predepende de"
92df274b 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Suggests"
3550msgstr "Suxer"
72bae92a 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Recommends"
3554msgstr "Recomienda"
92df274b 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Conflicts"
3558msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Replaces"
3562msgstr "Sustituye a"
92df274b 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Obsoletes"
3566msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Breaks"
3570msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Enhances"
3574msgstr "Aumenta"
92df274b 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "required"
3578msgstr "requeríu"
b81dbe40 3579
493e032a
JAK
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "important"
3582msgstr "importante"
3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "standard"
3586msgstr "estándar"
92df274b 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "optional"
3590msgstr "opcional"
b18dd45f 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "extra"
3594msgstr "extra"
ce34af08 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3599
04f27fae
MV
3600#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609msgstr ""
3610"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3618msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3622msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625msgid "Reading package lists"
3626msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "IO Error saving source cache"
3630msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Index file type '%s' is not supported"
3635msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3636
04f27fae 3637#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3638#, c-format
04f27fae
MV
3639msgid ""
3640"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3641"available in the sources"
3642msgstr ""
b6c6b52f 3643
04f27fae 3644#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3645#, c-format
04f27fae
MV
3646msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3647msgstr ""
3648"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3649
04f27fae 3650#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3651#, c-format
04f27fae
MV
3652msgid "Did not understand pin type %s"
3653msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3654
04f27fae 3655#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3656#, c-format
04f27fae
MV
3657msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3658msgstr ""
b391a29c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/policy.cc
3661msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3663
04f27fae
MV
3664#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665#: apt-pkg/sourcelist.cc
3666#, fuzzy, c-format
3667msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/sourcelist.cc
3671#, c-format
3672msgid "Opening %s"
3673msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/sourcelist.cc
3676#, c-format
3677msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3679
04f27fae 3680#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3681#, c-format
04f27fae
MV
3682msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/sourcelist.cc
3686#, fuzzy, c-format
3687msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/sourcelist.cc
3691#, fuzzy, c-format
3692msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3694
cbbee23e
DK
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, c-format
3697msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3698msgstr ""
3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/srcrecords.cc
3701msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/tagfile.cc
3705#, c-format
493e032a 3706msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3707msgstr ""
3708
3709#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3710#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "Failed to fetch %s %s"
3712msgstr "Falló algamar %s %s\n"
5b1e4e86 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/update.cc
3715#, fuzzy
3716msgid ""
3717"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3718"used instead."
3719msgstr ""
3720"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3721"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/upgrade.cc
3724msgid "Calculating upgrade"
3725msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3726
29f80b30
JAK
3727#, fuzzy
3728#~ msgid ""
3729#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3730#~ "packages"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3733#~ "el paquete %s"
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3737#~ "found"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3740#~ "el paquete %s"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3746#~ "enforma nuevu"
3747
3748#, fuzzy
3749#~ msgid ""
3750#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3751#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3754#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3755
3756#, fuzzy
3757#~ msgid ""
3758#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3759#~ "candidate version"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3762#~ "el paquete %s"
3763
3764#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3765#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3766
3767#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3768#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3769
9270be36
MV
3770#~ msgid "Problem unlinking %s"
3771#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3772
3773#~ msgid "Failed to unlink %s"
3774#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3775
8561c2fe
DK
3776#~ msgid ""
3777#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3778#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3779#~ "\n"
3780#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3781#~ "from APT's binary cache files\n"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3784#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3785#~ "\n"
3786#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3787#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Options:\n"
3791#~ " -h This help text.\n"
3792#~ " -p=? The package cache.\n"
3793#~ " -s=? The source cache.\n"
3794#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3795#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3796#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3797#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3798#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Opciones:\n"
3801#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3802#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3803#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3804#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3805#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3806#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3807#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3808#~ "tmp\n"
3809#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3810#~ "información.\n"
3811
8561c2fe
DK
3812#~ msgid ""
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h This help text.\n"
3815#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3816#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Opciones:\n"
3819#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3820#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3821#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3827#~ "used\n"
3828#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "Options:\n"
3831#~ " -h This help text\n"
3832#~ " -s Use source file sorting\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3837#~ "\n"
3838#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3839#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3840#~ "\n"
3841#~ "Opciones:\n"
3842#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3843#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3844#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3845#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3846#~ "cache=/tmp\n"
3847
04f27fae
MV
3848#~ msgid "Child process failed"
3849#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3850
e49dd9d3
MV
3851#, fuzzy
3852#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3853#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3854
bf33c3bd
JAK
3855#~ msgid "Failed to create pipes"
3856#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3857
3858#~ msgid "Failed to exec gzip "
3859#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3860
864fe99c
MV
3861#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3862#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3863
3864#~ msgid "Failed to create FILE*"
3865#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3866
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3869#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3870
3871#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3874
3875#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3878
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3882#~ "asignación)"
3883
3884#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3887
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3891#~ "valor)"
3892
3893#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3894#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3897#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3900#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3901
3902#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3903#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3907
3908#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3911
3912#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3913#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3914
3915#~ msgid "Collecting File Provides"
3916#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3917
3918#, fuzzy
3919#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3920#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3921
3922#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3923#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3924
2f6a2fbb
DK
3925#~ msgid "Total dependency version space: "
3926#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3927
2f6a2fbb
DK
3928#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3929#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3930
2f6a2fbb
DK
3931#~ msgid "Done"
3932#~ msgstr "Fecho"
3933
3934#~ msgid "No keyring installed in %s."
3935#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3936
51da0c35
MV
3937#, fuzzy
3938#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3939#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3940
39b73d81
MV
3941#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3942#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3943
72bae92a
MV
3944#~ msgid ""
3945#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3946#~ "Mounting CD-ROM\n"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3949#~ "Montando el CD-ROM\n"
3950
609bb2ea
MV
3951#~ msgid ""
3952#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3953#~ "seems to be corrupt."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3956#~ "parche parez corruptu."
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3960#~ "seems to be corrupt."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3963#~ "- el parche parez corruptu."
3964
ce34af08
MV
3965#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3966#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3967
3968#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3971
3972#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977#~ "need to manually fix this package."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3980#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3981
3982#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3985#~ "montáu?)\n"
3986
5caefc91
MV
3987#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3988#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3989
3f5a581c
MV
3990#~ msgid "Failed to remove %s"
3991#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3992
3f5a581c
MV
3993#~ msgid "Unable to create %s"
3994#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3995
3f5a581c
MV
3996#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3997#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3998
3f5a581c
MV
3999#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 4002
3f5a581c
MV
4003#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4004#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 4005
3f5a581c
MV
4006#~ msgid "Internal error getting a package name"
4007#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4008
4009#~ msgid "Reading file listing"
4010#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4014#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4015#~ "package!"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4018#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4019#~ "versión del paquete!"
4020
4021#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4022#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4023
4024#~ msgid "Internal error getting a node"
4025#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4026
4027#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4028#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4029
4030#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4031#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4032
4033#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4034#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4035
4036#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4037#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4038
4039#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4040#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4041
4042#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4043#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4044
4045#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4046#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4047
4048#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4049#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4050
4051#~ msgid "Couldn't change to %s"
4052#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4053
4054#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4055#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4056
4057#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4058#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4059
4060#~ msgid "Read error from %s process"
4061#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4062
4063#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4064#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4065
8eca4bb8
MV
4066#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4067#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4068
a12d5352
MV
4069#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4070#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4071
4072#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4073#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4074
4075#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4076#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4077
c77d6597
MV
4078#~ msgid "decompressor"
4079#~ msgstr "descompresor"
4080
a12d5352
MV
4081#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4082#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4083
4084#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4085#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4086
c77d6597
MV
4087#~ msgid ""
4088#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4089#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4092#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4093#~ "details."
4094
4095#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4096#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4097
4098#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4099#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4100
4101#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4102#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4103
4104#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4105#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4106
4107#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4108#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4109
4110#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4111#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4112
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4114#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4115
4116#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4117#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4118
a12d5352
MV
4119#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4120#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4121
c77d6597
MV
4122#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4123#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4124
27b16a2e
MV
4125#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4126#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4127
4128#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4129#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4130
4131#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4132#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4133
b6c6b52f
MV
4134#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4135#~ msgstr ""
4136#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4137
b6c6b52f
MV
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4139#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4140
b81dbe40 4141#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4142#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4143
0fd68707
MV
4144#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4145#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4146
4147#~ msgid "Could not patch file"
4148#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4149
1c5f0d75 4150#~ msgid " %4i %s\n"
4151#~ msgstr " %4i %s\n"
4152
a0895a74 4153#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4154#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4155
09d057db 4156#~ msgid "%4i %s\n"
4157#~ msgstr "%4i %s\n"
4158
4159#~ msgid "Processing triggers for %s"
4160#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"