]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
609bb2ea | 7 | "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
ce34af08 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
ce34af08 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
ce34af08 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
ce34af08 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
ce34af08 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
ce34af08 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
ce34af08 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
ce34af08 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
ce34af08 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
ce34af08 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
ce34af08 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
ce34af08 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
ce34af08 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
ce34af08 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
ce34af08 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
ce34af08 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
ce34af08 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
ce34af08 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
ce34af08 MV |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 |
92 | #: apt-private/private-show.cc:52 | |
92df274b | 93 | #, c-format |
94 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 96 | |
ce34af08 MV |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 | |
99 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 | |
609bb2ea | 100 | #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115 |
92df274b | 101 | msgid "No packages found" |
102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
103 | ||
ce34af08 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 |
897e3c7b | 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
107 | ||
ce34af08 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 |
27b16a2e MV |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
110 | msgstr "" | |
111 | ||
ce34af08 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
116 | ||
ce34af08 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 |
92df274b | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
120 | ||
ce34af08 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 |
92df274b | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 125 | |
92df274b | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
ce34af08 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
92df274b | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
130 | ||
ce34af08 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
92df274b | 132 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 133 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 134 | |
ce34af08 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
92df274b | 136 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 137 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 138 | |
ce34af08 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 |
92df274b | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidatu: " | |
142 | ||
ce34af08 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 |
b81dbe40 | 144 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 145 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 146 | |
ce34af08 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 |
92df274b | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
ce34af08 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
92df274b | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
155 | ||
ce34af08 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 |
c2622bd6 MV |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
ce34af08 | 159 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
92df274b | 160 | #, c-format |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 162 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 163 | |
ce34af08 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
897e3c7b | 165 | #, fuzzy |
92df274b | 166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
897e3c7b | 171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
172 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 173 | "\n" |
174 | "Commands:\n" | |
92df274b | 175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 207 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 208 | "\n" |
209 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 210 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
211 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
212 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 213 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 214 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 215 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 216 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
217 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
218 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 219 | "regular\n" |
131a3ca3 | 220 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
221 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
222 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 224 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 225 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
226 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 227 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
228 | "\n" | |
229 | "Opciones:\n" | |
230 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
231 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 234 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
235 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
236 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 237 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 238 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 239 | |
03d7b3cd | 240 | #. }}} |
ce34af08 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 |
03d7b3cd MV |
242 | msgid "" |
243 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
244 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
245 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
ce34af08 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 |
3483c747 | 249 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 250 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 251 | |
ce34af08 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 |
92df274b | 253 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 254 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 255 | |
ce34af08 | 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
131a3ca3 | 257 | #, c-format |
b81dbe40 | 258 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 259 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 260 | |
ce34af08 | 261 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 |
92df274b | 262 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 263 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 264 | |
ce34af08 | 265 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
92df274b | 266 | msgid "Arguments not in pairs" |
267 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
268 | ||
ce34af08 | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
92df274b | 270 | msgid "" |
271 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Commands:\n" | |
276 | " shell - Shell mode\n" | |
277 | " dump - Show the configuration\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Options:\n" | |
280 | " -h This help text.\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
285 | "\n" | |
131a3ca3 | 286 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 287 | "\n" |
288 | "Ordes:\n" | |
289 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 290 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 291 | "\n" |
292 | "Opciones:\n" | |
293 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 294 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
295 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 296 | |
5669725a MV |
297 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
298 | #, fuzzy, c-format | |
299 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
300 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
305 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
310 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
92df274b | 313 | #, c-format |
ce34af08 MV |
314 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
315 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 316 | |
5669725a MV |
317 | #: cmdline/apt-get.cc:422 |
318 | #, fuzzy, c-format | |
319 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
ce34af08 | 320 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
92df274b | 321 | |
5669725a | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:453 |
92df274b | 323 | #, c-format |
ce34af08 MV |
324 | msgid "Couldn't find package %s" |
325 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 326 | |
5669725a | 327 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 |
ce34af08 MV |
328 | #, c-format |
329 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
330 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 331 | |
5669725a | 332 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 |
ce34af08 MV |
333 | #, c-format |
334 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
335 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 336 | |
5669725a | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 |
ce34af08 MV |
338 | msgid "" |
339 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
340 | "instead." | |
341 | msgstr "" | |
92df274b | 342 | |
5669725a | 343 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 |
ce34af08 MV |
344 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
345 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 346 | |
5669725a | 347 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 |
ce34af08 MV |
348 | msgid "Unable to lock the download directory" |
349 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 350 | |
5669725a | 351 | #: cmdline/apt-get.cc:722 |
ce34af08 MV |
352 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
353 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 354 | |
5669725a | 355 | #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 |
ce34af08 MV |
356 | #, c-format |
357 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
358 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 359 | |
5669725a | 360 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
92df274b | 361 | #, c-format |
ce34af08 MV |
362 | msgid "" |
363 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
364 | "%s\n" | |
365 | msgstr "" | |
366 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
367 | "%s\n" | |
92df274b | 368 | |
5669725a | 369 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
ce34af08 | 370 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 371 | msgid "" |
ce34af08 MV |
372 | "Please use:\n" |
373 | "bzr branch %s\n" | |
374 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
92df274b | 375 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
376 | "Por favor, usa:\n" |
377 | "bzr get %s\n" | |
378 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
379 | "paquete.\n" | |
92df274b | 380 | |
5669725a | 381 | #: cmdline/apt-get.cc:837 |
92df274b | 382 | #, c-format |
ce34af08 MV |
383 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
384 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
92df274b | 385 | |
5669725a | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 |
ce34af08 | 387 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 |
92df274b | 388 | #, c-format |
ce34af08 MV |
389 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
390 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
92df274b | 391 | |
5669725a | 392 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
92df274b | 393 | #, c-format |
ce34af08 MV |
394 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
395 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
92df274b | 396 | |
ce34af08 MV |
397 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
398 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5669725a | 399 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
92df274b | 400 | #, c-format |
ce34af08 MV |
401 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
402 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 403 | |
ce34af08 MV |
404 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
405 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5669725a | 406 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
92df274b | 407 | #, c-format |
ce34af08 MV |
408 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
409 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 410 | |
5669725a | 411 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
131a3ca3 | 412 | #, c-format |
ce34af08 MV |
413 | msgid "Fetch source %s\n" |
414 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
415 | ||
5669725a | 416 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
ce34af08 MV |
417 | msgid "Failed to fetch some archives." |
418 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 419 | |
5669725a | 420 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 |
ce34af08 MV |
421 | msgid "Download complete and in download only mode" |
422 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
423 | ||
5669725a | 424 | #: cmdline/apt-get.cc:946 |
131a3ca3 | 425 | #, c-format |
ce34af08 MV |
426 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
427 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
b6c6b52f | 428 | |
5669725a | 429 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
b6c6b52f | 430 | #, c-format |
ce34af08 MV |
431 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
432 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 433 | |
5669725a | 434 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
ce34af08 MV |
435 | #, c-format |
436 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
437 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
438 | ||
5669725a | 439 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
ce34af08 MV |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
442 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 443 | |
5669725a | 444 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
ce34af08 MV |
445 | msgid "Child process failed" |
446 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
b6c6b52f | 447 | |
5669725a | 448 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
ce34af08 MV |
449 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
450 | msgstr "" | |
451 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
452 | "construcción" | |
b6c6b52f | 453 | |
5669725a | 454 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
b6c6b52f MV |
455 | #, c-format |
456 | msgid "" | |
ce34af08 MV |
457 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
458 | "Architectures for setup" | |
b6c6b52f | 459 | msgstr "" |
b6c6b52f | 460 | |
5669725a | 461 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 |
131a3ca3 | 462 | #, c-format |
ce34af08 MV |
463 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
464 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 465 | |
5669725a | 466 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
b6c6b52f | 467 | #, c-format |
ce34af08 MV |
468 | msgid "%s has no build depends.\n" |
469 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
3f5a581c | 470 | |
5669725a | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
3f5a581c | 472 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
473 | msgid "" |
474 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
475 | "packages" | |
476 | msgstr "" | |
477 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
478 | "paquete %s" | |
3f5a581c | 479 | |
5669725a | 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 |
131a3ca3 | 481 | #, c-format |
ce34af08 MV |
482 | msgid "" |
483 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
484 | "found" | |
485 | msgstr "" | |
486 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
487 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 488 | |
5669725a | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
b6c6b52f | 490 | #, c-format |
ce34af08 MV |
491 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
492 | msgstr "" | |
493 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
494 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 495 | |
5669725a | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 |
ce34af08 MV |
497 | #, fuzzy, c-format |
498 | msgid "" | |
499 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
500 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
501 | msgstr "" | |
502 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
503 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
b6c6b52f | 504 | |
5669725a | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
ce34af08 MV |
506 | #, fuzzy, c-format |
507 | msgid "" | |
508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
509 | "version" | |
510 | msgstr "" | |
511 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
512 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 513 | |
5669725a | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 |
b6c6b52f | 515 | #, c-format |
ce34af08 MV |
516 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
517 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
b6c6b52f | 518 | |
5669725a | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 |
b6c6b52f | 520 | #, c-format |
ce34af08 MV |
521 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
522 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
b6c6b52f | 523 | |
5669725a | 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
ce34af08 MV |
525 | msgid "Failed to process build dependencies" |
526 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
c3bbfb87 | 527 | |
5669725a | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 |
c3bbfb87 | 529 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
530 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
531 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 532 | |
c2622bd6 | 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1582 |
ce34af08 MV |
534 | msgid "Supported modules:" |
535 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
92df274b | 536 | |
c2622bd6 | 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1623 |
ce34af08 MV |
538 | #, fuzzy |
539 | msgid "" | |
540 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
541 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
542 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
543 | "\n" | |
544 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
545 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
546 | "and install.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Commands:\n" | |
549 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
550 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
551 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
552 | " remove - Remove packages\n" | |
553 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
554 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
555 | " source - Download source archives\n" | |
556 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
557 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
558 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
559 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
560 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
561 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
562 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
563 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
564 | "\n" | |
565 | "Options:\n" | |
566 | " -h This help text.\n" | |
567 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
568 | " -qq No output except for errors\n" | |
569 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
570 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
571 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
572 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
573 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
574 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
575 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
576 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
577 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
578 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
579 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
580 | "pages for more information and options.\n" | |
581 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
582 | msgstr "" | |
583 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
584 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
585 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
586 | "\n" | |
587 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
588 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
589 | "ya instalar.\n" | |
590 | "\n" | |
591 | "Comandos:\n" | |
592 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
593 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
594 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
595 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
596 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
597 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
598 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
599 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
600 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
601 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
602 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
603 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
604 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
605 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
606 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
607 | "\n" | |
608 | "Opciones:\n" | |
609 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
610 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
611 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
612 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
613 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
614 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
615 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
616 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
617 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
618 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
619 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
620 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
621 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
622 | "tmp\n" | |
623 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
624 | "conf(5)\n" | |
625 | "pa más información y opciones.\n" | |
626 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 627 | |
ce34af08 MV |
628 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
629 | #, fuzzy, c-format | |
630 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
631 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 632 | |
ce34af08 MV |
633 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
634 | #, fuzzy, c-format | |
635 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
636 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 637 | |
ce34af08 MV |
638 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
639 | #, fuzzy, c-format | |
640 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
641 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 642 | |
ce34af08 MV |
643 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
644 | #, fuzzy, c-format | |
645 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
646 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 647 | |
ce34af08 MV |
648 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 |
649 | #, fuzzy, c-format | |
650 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
651 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 652 | |
ce34af08 | 653 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 |
c2622bd6 | 654 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 |
5669725a | 655 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 |
92df274b | 656 | #, c-format |
ce34af08 MV |
657 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
658 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 659 | |
ce34af08 MV |
660 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 |
661 | #, fuzzy, c-format | |
662 | msgid "%s set on hold.\n" | |
663 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 664 | |
ce34af08 MV |
665 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 |
666 | #, fuzzy, c-format | |
667 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
668 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 669 | |
ce34af08 MV |
670 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 |
671 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
672 | msgstr "" | |
92df274b | 673 | |
ce34af08 | 674 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 |
92df274b | 675 | msgid "" |
ce34af08 MV |
676 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
677 | "\n" | |
678 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
679 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
680 | "\n" | |
681 | "Commands:\n" | |
682 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
683 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Options:\n" | |
686 | " -h This help text.\n" | |
687 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
688 | " -qq No output except for errors\n" | |
689 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
690 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
691 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
692 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
693 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 694 | msgstr "" |
92df274b | 695 | |
ce34af08 | 696 | #: cmdline/apt.cc:71 |
92df274b | 697 | msgid "" |
ce34af08 MV |
698 | "Usage: apt [options] command\n" |
699 | "\n" | |
700 | "CLI for apt.\n" | |
609bb2ea | 701 | "Basic commands: \n" |
ce34af08 MV |
702 | " list - list packages based on package names\n" |
703 | " search - search in package descriptions\n" | |
704 | " show - show package details\n" | |
705 | "\n" | |
706 | " update - update list of available packages\n" | |
609bb2ea | 707 | "\n" |
ce34af08 | 708 | " install - install packages\n" |
609bb2ea MV |
709 | " remove - remove packages\n" |
710 | "\n" | |
ce34af08 MV |
711 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" |
712 | "\n" | |
713 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 714 | msgstr "" |
92df274b | 715 | |
ce34af08 MV |
716 | #: methods/cdrom.cc:203 |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
719 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
92df274b | 720 | |
ce34af08 | 721 | #: methods/cdrom.cc:212 |
92df274b | 722 | msgid "" |
ce34af08 MV |
723 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
724 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
725 | msgstr "" | |
726 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
727 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
92df274b | 728 | |
ce34af08 MV |
729 | #: methods/cdrom.cc:222 |
730 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
731 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 732 | |
ce34af08 | 733 | #: methods/cdrom.cc:249 |
d2b08f7e | 734 | #, c-format |
ce34af08 MV |
735 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
736 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
a0895a74 | 737 | |
ce34af08 MV |
738 | #: methods/cdrom.cc:254 |
739 | msgid "Disk not found." | |
740 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
d2b08f7e | 741 | |
ce34af08 MV |
742 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 |
743 | msgid "File not found" | |
744 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
0fd68707 | 745 | |
ce34af08 | 746 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 |
609bb2ea | 747 | #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626 |
ce34af08 MV |
748 | msgid "Failed to stat" |
749 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 750 | |
609bb2ea | 751 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623 |
ce34af08 MV |
752 | msgid "Failed to set modification time" |
753 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 754 | |
ce34af08 MV |
755 | #: methods/file.cc:47 |
756 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
757 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
92df274b | 758 | |
ce34af08 MV |
759 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
760 | #: methods/ftp.cc:173 | |
761 | msgid "Logging in" | |
762 | msgstr "Entrando" | |
92df274b | 763 | |
ce34af08 MV |
764 | #: methods/ftp.cc:179 |
765 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
766 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
92df274b | 767 | |
ce34af08 MV |
768 | #: methods/ftp.cc:184 |
769 | msgid "Unable to determine the local name" | |
770 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
c3bbfb87 | 771 | |
ce34af08 | 772 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 |
c3bbfb87 | 773 | #, c-format |
ce34af08 MV |
774 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
775 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
c3bbfb87 | 776 | |
ce34af08 MV |
777 | #: methods/ftp.cc:221 |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
780 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 781 | |
ce34af08 MV |
782 | #: methods/ftp.cc:228 |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
785 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 786 | |
ce34af08 | 787 | #: methods/ftp.cc:248 |
92df274b | 788 | msgid "" |
ce34af08 MV |
789 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
790 | "is empty." | |
92df274b | 791 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
792 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
793 | "ProxyLogin ta baleru." | |
92df274b | 794 | |
ce34af08 MV |
795 | #: methods/ftp.cc:276 |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
798 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 799 | |
ce34af08 MV |
800 | #: methods/ftp.cc:302 |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
803 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 804 | |
ce34af08 MV |
805 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 |
806 | msgid "Connection timeout" | |
807 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 808 | |
ce34af08 MV |
809 | #: methods/ftp.cc:346 |
810 | msgid "Server closed the connection" | |
811 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
92df274b | 812 | |
ce34af08 MV |
813 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 |
814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
815 | msgid "Read error" | |
816 | msgstr "Fallu de llectura" | |
92df274b | 817 | |
ce34af08 MV |
818 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 |
819 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
820 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
b6c6b52f | 821 | |
ce34af08 MV |
822 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 |
823 | msgid "Protocol corruption" | |
824 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
b6c6b52f | 825 | |
609bb2ea MV |
826 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 |
827 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
828 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
ce34af08 MV |
829 | msgid "Write error" |
830 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
27b16a2e | 831 | |
ce34af08 MV |
832 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 |
833 | msgid "Could not create a socket" | |
834 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
92df274b | 835 | |
ce34af08 MV |
836 | #: methods/ftp.cc:708 |
837 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
838 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
839 | ||
840 | #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 | |
92df274b | 841 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 842 | msgstr "Falló" |
92df274b | 843 | |
ce34af08 MV |
844 | #: methods/ftp.cc:714 |
845 | msgid "Could not connect passive socket." | |
846 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
897e3c7b | 847 | |
ce34af08 MV |
848 | #: methods/ftp.cc:731 |
849 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
850 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
92df274b | 851 | |
ce34af08 MV |
852 | #: methods/ftp.cc:745 |
853 | msgid "Could not bind a socket" | |
854 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
92df274b | 855 | |
ce34af08 MV |
856 | #: methods/ftp.cc:749 |
857 | msgid "Could not listen on the socket" | |
858 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
b6c6b52f | 859 | |
ce34af08 MV |
860 | #: methods/ftp.cc:756 |
861 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
862 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
b6c6b52f | 863 | |
ce34af08 MV |
864 | #: methods/ftp.cc:788 |
865 | msgid "Unable to send PORT command" | |
866 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
92df274b | 867 | |
ce34af08 | 868 | #: methods/ftp.cc:798 |
92df274b | 869 | #, c-format |
ce34af08 MV |
870 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
871 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
92df274b | 872 | |
ce34af08 | 873 | #: methods/ftp.cc:807 |
92df274b | 874 | #, c-format |
ce34af08 MV |
875 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
876 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 877 | |
ce34af08 MV |
878 | #: methods/ftp.cc:827 |
879 | msgid "Data socket connect timed out" | |
880 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
881 | ||
882 | #: methods/ftp.cc:834 | |
883 | msgid "Unable to accept connection" | |
884 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
885 | ||
886 | #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 | |
887 | msgid "Problem hashing file" | |
888 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
889 | ||
890 | #: methods/ftp.cc:886 | |
92df274b | 891 | #, c-format |
ce34af08 MV |
892 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
893 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
894 | ||
895 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
896 | msgid "Data socket timed out" | |
897 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
92df274b | 898 | |
ce34af08 | 899 | #: methods/ftp.cc:931 |
92df274b | 900 | #, c-format |
ce34af08 MV |
901 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
902 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
92df274b | 903 | |
ce34af08 MV |
904 | #. Get the files information |
905 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
906 | msgid "Query" | |
907 | msgstr "Consulta" | |
908 | ||
909 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
910 | msgid "Unable to invoke " | |
911 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
92df274b | 912 | |
ce34af08 | 913 | #: methods/connect.cc:76 |
92df274b | 914 | #, c-format |
ce34af08 MV |
915 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
916 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 917 | |
ce34af08 | 918 | #: methods/connect.cc:87 |
92df274b | 919 | #, c-format |
ce34af08 MV |
920 | msgid "[IP: %s %s]" |
921 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
92df274b | 922 | |
ce34af08 | 923 | #: methods/connect.cc:94 |
92df274b | 924 | #, c-format |
ce34af08 MV |
925 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
926 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
92df274b | 927 | |
ce34af08 | 928 | #: methods/connect.cc:100 |
92df274b | 929 | #, c-format |
ce34af08 MV |
930 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
931 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 932 | |
ce34af08 MV |
933 | #: methods/connect.cc:108 |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
936 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 937 | |
ce34af08 MV |
938 | #: methods/connect.cc:126 |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
941 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 942 | |
ce34af08 MV |
943 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
944 | #. ssh connection that is still going | |
945 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
27b16a2e | 946 | #, c-format |
ce34af08 MV |
947 | msgid "Connecting to %s" |
948 | msgstr "Coneutando a %s" | |
27b16a2e | 949 | |
ce34af08 | 950 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
92df274b | 951 | #, c-format |
ce34af08 MV |
952 | msgid "Could not resolve '%s'" |
953 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
92df274b | 954 | |
ce34af08 | 955 | #: methods/connect.cc:205 |
92df274b | 956 | #, c-format |
ce34af08 MV |
957 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
958 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
92df274b | 959 | |
ce34af08 | 960 | #: methods/connect.cc:209 |
27b16a2e | 961 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
962 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
963 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
27b16a2e | 964 | |
ce34af08 | 965 | #: methods/connect.cc:211 |
92df274b | 966 | #, c-format |
ce34af08 MV |
967 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
968 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
92df274b | 969 | |
ce34af08 | 970 | #: methods/connect.cc:258 |
92df274b | 971 | #, c-format |
ce34af08 MV |
972 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
973 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
27b16a2e | 974 | |
ce34af08 | 975 | #: methods/gpgv.cc:167 |
92df274b | 976 | msgid "" |
ce34af08 | 977 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
92df274b | 978 | msgstr "" |
ce34af08 | 979 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 980 | |
ce34af08 MV |
981 | #: methods/gpgv.cc:171 |
982 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
983 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
92df274b | 984 | |
ce34af08 MV |
985 | #: methods/gpgv.cc:173 |
986 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
987 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 988 | |
ce34af08 MV |
989 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
990 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
92df274b | 991 | #, c-format |
92df274b | 992 | msgid "" |
ce34af08 MV |
993 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
994 | "authentication?)" | |
92df274b | 995 | msgstr "" |
92df274b | 996 | |
ce34af08 MV |
997 | #: methods/gpgv.cc:183 |
998 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
999 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
1000 | ||
1001 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1002 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1003 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1004 | ||
1005 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
d2b08f7e | 1006 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1007 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1008 | "available:\n" | |
d2b08f7e | 1009 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1010 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1011 | "ta a mano:\n" | |
d2b08f7e | 1012 | |
ce34af08 MV |
1013 | #: methods/gzip.cc:65 |
1014 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1015 | msgstr "" | |
92df274b | 1016 | |
ce34af08 MV |
1017 | #: methods/http.cc:519 |
1018 | msgid "Error writing to the file" | |
1019 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1020 | |
ce34af08 MV |
1021 | #: methods/http.cc:533 |
1022 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1023 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1024 | |
ce34af08 MV |
1025 | #: methods/http.cc:535 |
1026 | msgid "Error reading from server" | |
1027 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
92df274b | 1028 | |
ce34af08 MV |
1029 | #: methods/http.cc:571 |
1030 | msgid "Error writing to file" | |
1031 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1032 | |
ce34af08 MV |
1033 | #: methods/http.cc:631 |
1034 | msgid "Select failed" | |
1035 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 1036 | |
ce34af08 MV |
1037 | #: methods/http.cc:636 |
1038 | msgid "Connection timed out" | |
1039 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1040 | ||
1041 | #: methods/http.cc:659 | |
1042 | msgid "Error writing to output file" | |
1043 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
1044 | ||
1045 | #: methods/server.cc:56 | |
1046 | msgid "Waiting for headers" | |
1047 | msgstr "Esperando les testeres" | |
1048 | ||
1049 | #: methods/server.cc:114 | |
1050 | msgid "Bad header line" | |
1051 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
1052 | ||
1053 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 | |
1054 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1055 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
1056 | ||
1057 | #: methods/server.cc:176 | |
1058 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1059 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
1060 | ||
1061 | #: methods/server.cc:199 | |
1062 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1063 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
1064 | ||
1065 | #: methods/server.cc:201 | |
1066 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1067 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
1068 | ||
1069 | #: methods/server.cc:225 | |
1070 | msgid "Unknown date format" | |
1071 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
1072 | ||
1073 | #: methods/server.cc:490 | |
1074 | msgid "Bad header data" | |
1075 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
1076 | ||
1077 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 | |
1078 | msgid "Connection failed" | |
1079 | msgstr "Fallo la conexón" | |
1080 | ||
1081 | #: methods/server.cc:656 | |
1082 | msgid "Internal error" | |
1083 | msgstr "Fallu internu" | |
1084 | ||
609bb2ea | 1085 | #: apt-private/private-list.cc:147 |
ce34af08 | 1086 | msgid "Listing" |
92df274b | 1087 | msgstr "" |
92df274b | 1088 | |
ce34af08 MV |
1089 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
1090 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1091 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
27b16a2e | 1092 | |
ce34af08 MV |
1093 | #: apt-private/private-install.cc:102 |
1094 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1095 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
27b16a2e | 1096 | |
ce34af08 MV |
1097 | #: apt-private/private-install.cc:121 |
1098 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1099 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
27b16a2e | 1100 | |
ce34af08 MV |
1101 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
1102 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1103 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
27b16a2e | 1104 | |
ce34af08 MV |
1105 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1106 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1107 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1110 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
27b16a2e | 1111 | |
ce34af08 MV |
1112 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1113 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1114 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
3f5a581c | 1115 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1116 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1117 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
3f5a581c | 1118 | |
ce34af08 MV |
1119 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1120 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1121 | #: apt-private/private-install.cc:178 | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1124 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
27b16a2e | 1125 | |
ce34af08 MV |
1126 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1127 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1128 | #: apt-private/private-install.cc:183 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1131 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
27b16a2e | 1132 | |
ce34af08 MV |
1133 | #: apt-private/private-install.cc:211 |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1136 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1137 | ||
1138 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 | |
1139 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1140 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1141 | ||
1142 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 | |
1143 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1144 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1145 | ||
1146 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1147 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1148 | #: apt-private/private-install.cc:231 | |
1149 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1150 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
3f5a581c | 1151 | |
ce34af08 MV |
1152 | #: apt-private/private-install.cc:233 |
1153 | #, c-format | |
3f5a581c | 1154 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1155 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1156 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1157 | " ?] " | |
3f5a581c | 1158 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1159 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
1160 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1161 | " ?] " | |
3f5a581c | 1162 | |
ce34af08 MV |
1163 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 |
1164 | msgid "Abort." | |
1165 | msgstr "Encaboxar." | |
3f5a581c | 1166 | |
ce34af08 MV |
1167 | #: apt-private/private-install.cc:254 |
1168 | msgid "Do you want to continue?" | |
1169 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1170 | ||
1171 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1172 | msgid "Some files failed to download" | |
1173 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1174 | ||
1175 | #: apt-private/private-install.cc:331 | |
3f5a581c | 1176 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1177 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1178 | "missing?" | |
3f5a581c | 1179 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1180 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
1181 | "tentando --fix-missing?" | |
3f5a581c | 1182 | |
ce34af08 MV |
1183 | #: apt-private/private-install.cc:335 |
1184 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1185 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
3f5a581c | 1186 | |
ce34af08 MV |
1187 | #: apt-private/private-install.cc:340 |
1188 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1189 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
3f5a581c | 1190 | |
ce34af08 MV |
1191 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
1192 | msgid "Aborting install." | |
1193 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
3f5a581c | 1194 | |
ce34af08 MV |
1195 | #: apt-private/private-install.cc:377 |
1196 | msgid "" | |
1197 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1198 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1199 | msgid_plural "" | |
1200 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1201 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1202 | msgstr[0] "" | |
1203 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1204 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1205 | msgstr[1] "" | |
1206 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1207 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
3f5a581c | 1208 | |
ce34af08 MV |
1209 | #: apt-private/private-install.cc:381 |
1210 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1211 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3f5a581c | 1212 | |
ce34af08 MV |
1213 | #: apt-private/private-install.cc:402 |
1214 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1215 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
3f5a581c | 1216 | |
ce34af08 MV |
1217 | #: apt-private/private-install.cc:510 |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1220 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1223 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
3f5a581c | 1224 | |
ce34af08 MV |
1225 | #. |
1226 | #. if (Packages == 1) | |
1227 | #. { | |
1228 | #. c1out << std::endl; | |
1229 | #. c1out << | |
1230 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1231 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1232 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1233 | #. } | |
1234 | #. | |
1235 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 | |
1236 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1237 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
3f5a581c | 1238 | |
ce34af08 MV |
1239 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
1240 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1241 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
3f5a581c | 1242 | |
ce34af08 MV |
1243 | #: apt-private/private-install.cc:524 |
1244 | msgid "" | |
1245 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1246 | msgid_plural "" | |
1247 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1248 | "required:" | |
1249 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1250 | msgstr[1] "" | |
1251 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1252 | "necesiten:" | |
3f5a581c | 1253 | |
ce34af08 | 1254 | #: apt-private/private-install.cc:528 |
3f5a581c | 1255 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1256 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1257 | msgid_plural "" | |
1258 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1259 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1260 | msgstr[1] "" | |
1261 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
3f5a581c | 1262 | |
ce34af08 MV |
1263 | #: apt-private/private-install.cc:530 |
1264 | #, fuzzy | |
1265 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1266 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1267 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1268 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
3f5a581c | 1269 | |
ce34af08 MV |
1270 | #: apt-private/private-install.cc:624 |
1271 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1272 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
3f5a581c | 1273 | |
ce34af08 | 1274 | #: apt-private/private-install.cc:626 |
3f5a581c | 1275 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1276 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1277 | "solution)." | |
3f5a581c | 1278 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1279 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
1280 | "conseña una solución)." | |
3f5a581c | 1281 | |
ce34af08 MV |
1282 | #: apt-private/private-install.cc:639 |
1283 | msgid "" | |
1284 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1285 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1286 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1287 | "or been moved out of Incoming." | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1290 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1291 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1292 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3f5a581c | 1293 | |
ce34af08 MV |
1294 | #: apt-private/private-install.cc:660 |
1295 | msgid "Broken packages" | |
1296 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
3f5a581c | 1297 | |
ce34af08 MV |
1298 | #: apt-private/private-install.cc:713 |
1299 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1300 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 1301 | |
ce34af08 MV |
1302 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1303 | msgid "Suggested packages:" | |
1304 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
3f5a581c | 1305 | |
ce34af08 MV |
1306 | #: apt-private/private-install.cc:804 |
1307 | msgid "Recommended packages:" | |
1308 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
3f5a581c | 1309 | |
ce34af08 MV |
1310 | #: apt-private/private-download.cc:32 |
1311 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1312 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
3f5a581c | 1313 | |
ce34af08 MV |
1314 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
1315 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1316 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
3f5a581c | 1317 | |
ce34af08 MV |
1318 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 |
1319 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1320 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
3f5a581c | 1321 | |
ce34af08 MV |
1322 | #: apt-private/private-download.cc:46 |
1323 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1324 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
3f5a581c | 1325 | |
ce34af08 MV |
1326 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1329 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
3f5a581c | 1330 | |
609bb2ea | 1331 | #: apt-private/private-output.cc:200 |
ce34af08 MV |
1332 | msgid "installed,upgradable to: " |
1333 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1334 | |
609bb2ea | 1335 | #: apt-private/private-output.cc:206 |
ce34af08 MV |
1336 | #, fuzzy |
1337 | msgid "[installed,local]" | |
1338 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1339 | |
609bb2ea | 1340 | #: apt-private/private-output.cc:209 |
ce34af08 MV |
1341 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1342 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1343 | |
609bb2ea | 1344 | #: apt-private/private-output.cc:211 |
ce34af08 MV |
1345 | #, fuzzy |
1346 | msgid "[installed,automatic]" | |
1347 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1348 | |
609bb2ea | 1349 | #: apt-private/private-output.cc:213 |
ce34af08 MV |
1350 | #, fuzzy |
1351 | msgid "[installed]" | |
1352 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1353 | |
609bb2ea | 1354 | #: apt-private/private-output.cc:219 |
ce34af08 MV |
1355 | msgid "[upgradable from: " |
1356 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1357 | |
609bb2ea | 1358 | #: apt-private/private-output.cc:225 |
ce34af08 MV |
1359 | msgid "[residual-config]" |
1360 | msgstr "" | |
1361 | ||
609bb2ea | 1362 | #: apt-private/private-output.cc:316 |
ce34af08 MV |
1363 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
1364 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1365 | ||
609bb2ea | 1366 | #: apt-private/private-output.cc:406 |
3f5a581c | 1367 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1368 | msgid "but %s is installed" |
1369 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
3f5a581c | 1370 | |
609bb2ea | 1371 | #: apt-private/private-output.cc:408 |
3f5a581c | 1372 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1373 | msgid "but %s is to be installed" |
1374 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
3f5a581c | 1375 | |
609bb2ea | 1376 | #: apt-private/private-output.cc:415 |
ce34af08 MV |
1377 | msgid "but it is not installable" |
1378 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
3f5a581c | 1379 | |
609bb2ea | 1380 | #: apt-private/private-output.cc:417 |
ce34af08 MV |
1381 | msgid "but it is a virtual package" |
1382 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
3f5a581c | 1383 | |
609bb2ea | 1384 | #: apt-private/private-output.cc:420 |
ce34af08 MV |
1385 | msgid "but it is not installed" |
1386 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
3f5a581c | 1387 | |
609bb2ea | 1388 | #: apt-private/private-output.cc:420 |
ce34af08 MV |
1389 | msgid "but it is not going to be installed" |
1390 | msgstr "pero nun va instalase" | |
3f5a581c | 1391 | |
609bb2ea | 1392 | #: apt-private/private-output.cc:425 |
ce34af08 MV |
1393 | msgid " or" |
1394 | msgstr " o" | |
3f5a581c | 1395 | |
609bb2ea | 1396 | #: apt-private/private-output.cc:454 |
ce34af08 MV |
1397 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1398 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
3f5a581c | 1399 | |
609bb2ea | 1400 | #: apt-private/private-output.cc:480 |
ce34af08 MV |
1401 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1402 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
3f5a581c | 1403 | |
609bb2ea | 1404 | #: apt-private/private-output.cc:502 |
ce34af08 MV |
1405 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1406 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
3f5a581c | 1407 | |
609bb2ea | 1408 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
ce34af08 MV |
1409 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1410 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
3f5a581c | 1411 | |
609bb2ea | 1412 | #: apt-private/private-output.cc:544 |
ce34af08 MV |
1413 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1414 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
3f5a581c | 1415 | |
609bb2ea | 1416 | #: apt-private/private-output.cc:564 |
ce34af08 MV |
1417 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1418 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
3f5a581c | 1419 | |
609bb2ea | 1420 | #: apt-private/private-output.cc:619 |
3f5a581c | 1421 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1422 | msgid "%s (due to %s) " |
1423 | msgstr "%s (por %s) " | |
3f5a581c | 1424 | |
609bb2ea | 1425 | #: apt-private/private-output.cc:627 |
ce34af08 MV |
1426 | msgid "" |
1427 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1428 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1429 | msgstr "" | |
1430 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1431 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1432 | ||
609bb2ea | 1433 | #: apt-private/private-output.cc:658 |
3f5a581c | 1434 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1435 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1436 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
3f5a581c | 1437 | |
609bb2ea | 1438 | #: apt-private/private-output.cc:662 |
3f5a581c | 1439 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1440 | msgid "%lu reinstalled, " |
1441 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
3f5a581c | 1442 | |
609bb2ea | 1443 | #: apt-private/private-output.cc:664 |
3f5a581c | 1444 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1445 | msgid "%lu downgraded, " |
1446 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
3f5a581c | 1447 | |
609bb2ea | 1448 | #: apt-private/private-output.cc:666 |
3f5a581c | 1449 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1450 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
1451 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
3f5a581c | 1452 | |
609bb2ea | 1453 | #: apt-private/private-output.cc:670 |
3f5a581c | 1454 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1455 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
1456 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
3f5a581c | 1457 | |
ce34af08 MV |
1458 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1459 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1460 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1461 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
609bb2ea | 1462 | #: apt-private/private-output.cc:692 |
ce34af08 MV |
1463 | msgid "[Y/n]" |
1464 | msgstr "[S/n]" | |
1f73a3d8 | 1465 | |
ce34af08 MV |
1466 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1467 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1468 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1469 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
609bb2ea | 1470 | #: apt-private/private-output.cc:698 |
ce34af08 MV |
1471 | msgid "[y/N]" |
1472 | msgstr "[s/N]" | |
3f5a581c | 1473 | |
ce34af08 | 1474 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
609bb2ea | 1475 | #: apt-private/private-output.cc:709 |
ce34af08 MV |
1476 | msgid "Y" |
1477 | msgstr "S" | |
27b16a2e | 1478 | |
ce34af08 | 1479 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
609bb2ea | 1480 | #: apt-private/private-output.cc:715 |
ce34af08 | 1481 | msgid "N" |
27b16a2e MV |
1482 | msgstr "" |
1483 | ||
609bb2ea | 1484 | #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
ce34af08 MV |
1485 | #, c-format |
1486 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1487 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
92df274b | 1488 | |
ce34af08 MV |
1489 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 |
1490 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1491 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
92df274b | 1492 | |
ce34af08 MV |
1493 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 |
1494 | msgid " failed." | |
1495 | msgstr " falló." | |
03d7b3cd | 1496 | |
ce34af08 MV |
1497 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
1498 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1499 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
92df274b | 1500 | |
ce34af08 MV |
1501 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
1502 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1503 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
92df274b | 1504 | |
ce34af08 MV |
1505 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 |
1506 | msgid " Done" | |
1507 | msgstr " Fecho" | |
92df274b | 1508 | |
ce34af08 MV |
1509 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
1510 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1511 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
92df274b | 1512 | |
ce34af08 MV |
1513 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 |
1514 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1515 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92df274b | 1516 | |
ce34af08 MV |
1517 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 |
1518 | msgid "Sorting" | |
1519 | msgstr "" | |
92df274b | 1520 | |
ce34af08 MV |
1521 | #: apt-private/private-update.cc:45 |
1522 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1523 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
92df274b | 1524 | |
ce34af08 MV |
1525 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 |
1526 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1527 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
92df274b | 1528 | |
ce34af08 MV |
1529 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 |
1530 | #, fuzzy | |
1531 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1532 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
92df274b | 1533 | |
ce34af08 MV |
1534 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1535 | msgid "Done" | |
1536 | msgstr "Fecho" | |
92df274b | 1537 | |
ce34af08 MV |
1538 | #: apt-private/private-search.cc:61 |
1539 | msgid "Full Text Search" | |
1540 | msgstr "" | |
92df274b | 1541 | |
609bb2ea | 1542 | #: apt-private/private-show.cc:105 |
ce34af08 MV |
1543 | msgid "not a real package (virtual)" |
1544 | msgstr "" | |
92df274b | 1545 | |
ce34af08 MV |
1546 | #: apt-private/private-main.cc:19 |
1547 | msgid "" | |
1548 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1549 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1550 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1551 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1554 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1555 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1556 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1557 | "actual!" | |
92df274b | 1558 | |
609bb2ea | 1559 | #: apt-private/private-sources.cc:45 |
ce34af08 MV |
1560 | #, fuzzy, c-format |
1561 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1562 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3483c747 | 1563 | |
609bb2ea | 1564 | #: apt-private/private-sources.cc:57 |
ce34af08 MV |
1565 | #, c-format |
1566 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1567 | msgstr "" | |
92df274b | 1568 | |
ce34af08 MV |
1569 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 |
1570 | msgid "Hit " | |
1571 | msgstr "Oxe " | |
92df274b | 1572 | |
ce34af08 MV |
1573 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 |
1574 | msgid "Get:" | |
1575 | msgstr "Des:" | |
92df274b | 1576 | |
ce34af08 MV |
1577 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 |
1578 | msgid "Ign " | |
1579 | msgstr "Ign " | |
92df274b | 1580 | |
ce34af08 MV |
1581 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1582 | msgid "Err " | |
1583 | msgstr "Err " | |
92df274b | 1584 | |
ce34af08 MV |
1585 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1588 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
92df274b | 1589 | |
ce34af08 MV |
1590 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid " [Working]" | |
1593 | msgstr " [Tresnando]" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "" | |
1598 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1599 | " '%s'\n" | |
1600 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1603 | " '%s'\n" | |
1604 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1605 | |
3f5a581c MV |
1606 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1607 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
cd45554e | 1608 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
ce34af08 | 1609 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 |
609bb2ea MV |
1610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254 |
1611 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 | |
ce34af08 | 1612 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 |
92df274b | 1613 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1614 | msgid "Unable to read %s" |
1615 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1616 | |
55732492 DK |
1617 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
1618 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
3f5a581c | 1619 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 |
5caefc91 | 1620 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
92df274b | 1621 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1622 | msgid "Unable to change to %s" |
1623 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 1624 | |
3f5a581c MV |
1625 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1626 | #. and provide a config option to define that default | |
1627 | #: methods/mirror.cc:280 | |
92df274b | 1628 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1629 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1630 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1631 | |
3f5a581c MV |
1632 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1633 | #. and provide a config option to define that default | |
1634 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1635 | #, fuzzy, c-format | |
1636 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1637 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1638 | |
03d7b3cd MV |
1639 | #: methods/mirror.cc:315 |
1640 | #, fuzzy, c-format | |
1641 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1642 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/mirror.cc:445 | |
92df274b | 1645 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1646 | msgid "[Mirror: %s]" |
1647 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1648 | |
3f5a581c MV |
1649 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 |
1650 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1651 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1652 | ||
55732492 | 1653 | #: methods/rsh.cc:340 |
3f5a581c MV |
1654 | msgid "Connection closed prematurely" |
1655 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1656 | ||
ce34af08 | 1657 | #: dselect/install:33 |
3f5a581c MV |
1658 | msgid "Bad default setting!" |
1659 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1660 | ||
ce34af08 MV |
1661 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1662 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3f5a581c MV |
1663 | msgid "Press enter to continue." |
1664 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1665 | ||
ce34af08 | 1666 | #: dselect/install:92 |
3f5a581c MV |
1667 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
1668 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1669 | ||
ce34af08 | 1670 | #: dselect/install:102 |
3f5a581c MV |
1671 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1674 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1675 | |
ce34af08 | 1676 | #: dselect/install:103 |
3f5a581c MV |
1677 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
1678 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
92df274b | 1679 | |
ce34af08 | 1680 | #: dselect/install:104 |
3f5a581c MV |
1681 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
92df274b | 1684 | |
ce34af08 | 1685 | #: dselect/install:105 |
3f5a581c MV |
1686 | msgid "" |
1687 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1690 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1691 | |
3f5a581c MV |
1692 | #: dselect/update:30 |
1693 | msgid "Merging available information" | |
1694 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1695 | |
c2622bd6 | 1696 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
3f5a581c MV |
1697 | #, c-format |
1698 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1699 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
92df274b | 1700 | |
c2622bd6 | 1701 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
3f5a581c MV |
1702 | msgid "" |
1703 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1704 | "\n" | |
1705 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1706 | "from debian packages\n" | |
1707 | "\n" | |
1708 | "Options:\n" | |
1709 | " -h This help text\n" | |
1710 | " -t Set the temp dir\n" | |
1711 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1712 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1715 | "\n" | |
1716 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1717 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1718 | "\n" | |
1719 | "Opciones:\n" | |
1720 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1721 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1722 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1723 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1724 | "tmp\n" | |
92df274b | 1725 | |
c2622bd6 | 1726 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
92df274b | 1727 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1728 | msgid "Unable to write to %s" |
1729 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
92df274b | 1730 | |
c2622bd6 | 1731 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 |
3f5a581c MV |
1732 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
1733 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
92df274b | 1734 | |
cd45554e | 1735 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
3f5a581c MV |
1736 | msgid "Package extension list is too long" |
1737 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1738 | |
3f5a581c | 1739 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
cd45554e MV |
1740 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
1741 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
92df274b | 1742 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1743 | msgid "Error processing directory %s" |
1744 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
92df274b | 1745 | |
cd45554e | 1746 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
3f5a581c MV |
1747 | msgid "Source extension list is too long" |
1748 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1749 | |
cd45554e | 1750 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
3f5a581c MV |
1751 | msgid "Error writing header to contents file" |
1752 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
92df274b | 1753 | |
cd45554e | 1754 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
92df274b | 1755 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1756 | msgid "Error processing contents %s" |
1757 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
92df274b | 1758 | |
cd45554e | 1759 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
3f5a581c MV |
1760 | msgid "" |
1761 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1762 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1763 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1764 | " contents path\n" | |
1765 | " release path\n" | |
1766 | " generate config [groups]\n" | |
1767 | " clean config\n" | |
1768 | "\n" | |
1769 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1770 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1771 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1774 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1775 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1776 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1779 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1780 | "\n" | |
1781 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1782 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1783 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1784 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1785 | "Debian archive:\n" | |
1786 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1787 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1788 | "\n" | |
1789 | "Options:\n" | |
1790 | " -h This help text\n" | |
1791 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1792 | " -s=? Source override file\n" | |
1793 | " -q Quiet\n" | |
1794 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1795 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1796 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1797 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1798 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
92df274b | 1799 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1800 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
1801 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1802 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1803 | " contents camin\n" | |
1804 | " release camin\n" | |
1805 | " generate config [grupos]\n" | |
1806 | " clean config\n" | |
1807 | "\n" | |
1808 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1809 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1810 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1811 | "\n" | |
1812 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1813 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1814 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1815 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1816 | "\n" | |
1817 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1818 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1819 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1822 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1823 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1824 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1825 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1826 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1827 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1828 | "\n" | |
1829 | "Escoyetes:\n" | |
1830 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1831 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1832 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1833 | " -q Sele\n" | |
1834 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1835 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1836 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1837 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1838 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 1839 | |
cd45554e | 1840 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
3f5a581c MV |
1841 | msgid "No selections matched" |
1842 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
92df274b | 1843 | |
cd45554e | 1844 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
92df274b | 1845 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1846 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1847 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 1848 | |
3f5a581c | 1849 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
92df274b | 1850 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1851 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1852 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
92df274b | 1853 | |
3f5a581c | 1854 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
92df274b | 1855 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1856 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1857 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 1858 | |
3f5a581c MV |
1859 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1860 | msgid "" | |
1861 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1862 | "remove and re-create the database." | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1865 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 1866 | |
3f5a581c | 1867 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
92df274b | 1868 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1869 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1870 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
92df274b | 1871 | |
cd45554e MV |
1872 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
1873 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
92df274b | 1874 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1875 | msgid "Failed to stat %s" |
1876 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
92df274b | 1877 | |
3f5a581c MV |
1878 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
1879 | msgid "Archive has no control record" | |
1880 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 1881 | |
3f5a581c MV |
1882 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1883 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1884 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 1885 | |
c1b21367 | 1886 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
92df274b | 1887 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1888 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1889 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
92df274b | 1890 | |
c1b21367 | 1891 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
92df274b | 1892 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1893 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1894 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 1895 | |
c1b21367 | 1896 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
3f5a581c MV |
1897 | msgid "E: " |
1898 | msgstr "E: " | |
92df274b | 1899 | |
c1b21367 | 1900 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
3f5a581c MV |
1901 | msgid "W: " |
1902 | msgstr "A: " | |
92df274b | 1903 | |
c1b21367 | 1904 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3f5a581c MV |
1905 | msgid "E: Errors apply to file " |
1906 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
92df274b | 1907 | |
c1b21367 | 1908 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
92df274b | 1909 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1910 | msgid "Failed to resolve %s" |
1911 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
92df274b | 1912 | |
c1b21367 | 1913 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
3f5a581c MV |
1914 | msgid "Tree walking failed" |
1915 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
92df274b | 1916 | |
c1b21367 | 1917 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
3f5a581c MV |
1918 | #, c-format |
1919 | msgid "Failed to open %s" | |
1920 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1921 | |
c1b21367 | 1922 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
3f5a581c MV |
1923 | #, c-format |
1924 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1925 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 1926 | |
c1b21367 | 1927 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
3f5a581c MV |
1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1930 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 1931 | |
c1b21367 | 1932 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
2a8a592d | 1933 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1934 | msgid "Failed to unlink %s" |
1935 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
2a8a592d | 1936 | |
ce34af08 | 1937 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
2a8a592d | 1938 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1939 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1940 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
2a8a592d | 1941 | |
ce34af08 | 1942 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
3f5a581c MV |
1943 | #, c-format |
1944 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1945 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2a8a592d | 1946 | |
ce34af08 | 1947 | #: ftparchive/writer.cc:404 |
3f5a581c MV |
1948 | msgid "Archive had no package field" |
1949 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
2a8a592d | 1950 | |
ce34af08 | 1951 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 |
92df274b | 1952 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1953 | msgid " %s has no override entry\n" |
1954 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
92df274b | 1955 | |
ce34af08 | 1956 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 |
3f5a581c MV |
1957 | #, c-format |
1958 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1959 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 1960 | |
ce34af08 | 1961 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
92df274b | 1962 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1963 | msgid " %s has no source override entry\n" |
1964 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 1965 | |
ce34af08 | 1966 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
3f5a581c MV |
1967 | #, c-format |
1968 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1969 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 1970 | |
3f5a581c MV |
1971 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1972 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1973 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 1974 | |
3f5a581c MV |
1975 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Unable to open %s" | |
1978 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1979 | |
3f5a581c MV |
1980 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
1981 | #, fuzzy, c-format | |
1982 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1983 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 1984 | |
3f5a581c MV |
1985 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
1986 | #, fuzzy, c-format | |
1987 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
1988 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
92df274b | 1989 | |
3f5a581c MV |
1990 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
1991 | #, fuzzy, c-format | |
1992 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
1993 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
92df274b | 1994 | |
3f5a581c | 1995 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
92df274b | 1996 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1997 | msgid "Failed to read the override file %s" |
1998 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 1999 | |
3f5a581c | 2000 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
92df274b | 2001 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2002 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2003 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 2004 | |
3f5a581c | 2005 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
92df274b | 2006 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2007 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2008 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
92df274b | 2009 | |
3f5a581c MV |
2010 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2011 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2012 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
92df274b | 2013 | |
3f5a581c MV |
2014 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2015 | msgid "Failed to fork" | |
2016 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 2017 | |
3f5a581c MV |
2018 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2019 | msgid "Compress child" | |
2020 | msgstr "Comprimir fíu" | |
92df274b | 2021 | |
3f5a581c MV |
2022 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2025 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
92df274b | 2026 | |
3f5a581c MV |
2027 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2028 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2029 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
92df274b | 2030 | |
3f5a581c MV |
2031 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2032 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2033 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
92df274b | 2034 | |
3f5a581c MV |
2035 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2038 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 2039 | |
cd45554e | 2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
3f5a581c MV |
2041 | #, c-format |
2042 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2043 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 2044 | |
ce34af08 | 2045 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 |
3999d158 | 2046 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2047 | msgid "" |
3999d158 | 2048 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2049 | "\n" |
3999d158 | 2050 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2051 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2052 | "\n" | |
2053 | "Options:\n" | |
2054 | " -h This help text.\n" | |
2055 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2056 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2057 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3f5a581c | 2058 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2059 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
2060 | "\n" | |
2061 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2062 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "Opciones:\n" | |
2065 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2066 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2067 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2068 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2069 | "tmp\n" | |
92df274b | 2070 | |
3f5a581c MV |
2071 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2072 | msgid "Unknown package record!" | |
2073 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
92df274b | 2074 | |
3f5a581c MV |
2075 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2076 | msgid "" | |
2077 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2080 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2081 | "\n" | |
2082 | "Options:\n" | |
2083 | " -h This help text\n" | |
2084 | " -s Use source file sorting\n" | |
2085 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2086 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2091 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "Opciones:\n" | |
2094 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2095 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2096 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2097 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2098 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 2099 | |
03d7b3cd | 2100 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
3f5a581c MV |
2101 | msgid "Failed to create pipes" |
2102 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
92df274b | 2103 | |
03d7b3cd | 2104 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
3f5a581c MV |
2105 | msgid "Failed to exec gzip " |
2106 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 2107 | |
03d7b3cd | 2108 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 |
3f5a581c MV |
2109 | msgid "Corrupted archive" |
2110 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 2111 | |
03d7b3cd | 2112 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
3f5a581c MV |
2113 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2114 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
92df274b | 2115 | |
ce34af08 | 2116 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
3f5a581c MV |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2119 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 2120 | |
3f5a581c MV |
2121 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2122 | msgid "Invalid archive signature" | |
2123 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
92df274b | 2124 | |
3f5a581c MV |
2125 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2126 | msgid "Error reading archive member header" | |
2127 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
92df274b | 2128 | |
3f5a581c | 2129 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
92df274b | 2130 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2131 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2132 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
92df274b | 2133 | |
3f5a581c MV |
2134 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2135 | msgid "Invalid archive member header" | |
2136 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 2137 | |
55732492 | 2138 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
3f5a581c MV |
2139 | msgid "Archive is too short" |
2140 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
92df274b | 2141 | |
55732492 | 2142 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 |
3f5a581c MV |
2143 | msgid "Failed to read the archive headers" |
2144 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
92df274b | 2145 | |
3f5a581c MV |
2146 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2147 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2148 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 2149 | |
3f5a581c MV |
2150 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2151 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2152 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
92df274b | 2153 | |
3f5a581c MV |
2154 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2155 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2156 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 2157 | |
3f5a581c MV |
2158 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2159 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2160 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 2161 | |
3f5a581c | 2162 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
92df274b | 2163 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2164 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2165 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
92df274b | 2166 | |
3f5a581c | 2167 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
92df274b | 2168 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2169 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2170 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 2171 | |
3f5a581c | 2172 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
92df274b | 2173 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2174 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2175 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
92df274b | 2176 | |
3f5a581c | 2177 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
92df274b | 2178 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2179 | msgid "Failed to write file %s" |
2180 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
92df274b | 2181 | |
3f5a581c | 2182 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
92df274b | 2183 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2184 | msgid "Failed to close file %s" |
2185 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
92df274b | 2186 | |
cd45554e | 2187 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
92df274b | 2188 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2189 | msgid "The path %s is too long" |
2190 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 2191 | |
cd45554e | 2192 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
92df274b | 2193 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2194 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2195 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
92df274b | 2196 | |
cd45554e | 2197 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
92df274b | 2198 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2199 | msgid "The directory %s is diverted" |
2200 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
92df274b | 2201 | |
cd45554e | 2202 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
92df274b | 2203 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2204 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2205 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
92df274b | 2206 | |
cd45554e | 2207 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
3f5a581c MV |
2208 | msgid "The diversion path is too long" |
2209 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 2210 | |
cd45554e | 2211 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
131a3ca3 | 2212 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2213 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2214 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
92df274b | 2215 | |
cd45554e | 2216 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
3f5a581c MV |
2217 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2218 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
92df274b | 2219 | |
cd45554e | 2220 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
3f5a581c MV |
2221 | msgid "The path is too long" |
2222 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
92df274b | 2223 | |
cd45554e | 2224 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
92df274b | 2225 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2226 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2227 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
92df274b | 2228 | |
cd45554e | 2229 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
3f5a581c MV |
2230 | #, c-format |
2231 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2232 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
92df274b | 2233 | |
cd45554e | 2234 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
3f5a581c MV |
2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Unable to stat %s" | |
2237 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2238 | |
3f5a581c | 2239 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
ce34af08 | 2240 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3f5a581c MV |
2241 | #, c-format |
2242 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2243 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
92df274b | 2244 | |
ce34af08 | 2245 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 |
3f5a581c MV |
2246 | #, c-format |
2247 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2248 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
92df274b | 2249 | |
ce34af08 | 2250 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 |
3f5a581c MV |
2251 | msgid "Unparsable control file" |
2252 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
92df274b | 2253 | |
c77d6597 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
92df274b | 2255 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2256 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2257 | ||
5caefc91 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
131a3ca3 | 2259 | #, c-format |
b81dbe40 | 2260 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2261 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 | 2262 | |
5caefc91 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2264 | #, fuzzy, c-format |
2265 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
92df274b | 2266 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
2267 | ||
5caefc91 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2269 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2270 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 | 2271 | |
5caefc91 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2273 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2274 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 | 2275 | |
5caefc91 | 2276 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2279 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2280 | ||
5caefc91 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2282 | msgid "Failed to truncate file" |
2283 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2284 | ||
5caefc91 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
92df274b | 2286 | #, c-format |
2287 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2288 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
92df274b | 2289 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2290 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2291 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2292 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
92df274b | 2293 | |
5caefc91 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2295 | #, c-format |
2296 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2297 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2298 | "reached." | |
2299 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2300 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f | 2301 | |
5caefc91 | 2302 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2303 | msgid "" |
2304 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2305 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2306 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2307 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2308 | |
d2b08f7e | 2309 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
ce34af08 | 2310 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 |
d2b08f7e MAC |
2311 | #, c-format |
2312 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2313 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2314 | ||
2315 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
ce34af08 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 |
d2b08f7e MAC |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2319 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2320 | ||
2321 | #. min means minutes, s means seconds | |
ce34af08 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 |
d2b08f7e MAC |
2323 | #, c-format |
2324 | msgid "%limin %lis" | |
2325 | msgstr "%limin %lis" | |
2326 | ||
2327 | #. s means seconds | |
ce34af08 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 |
d2b08f7e MAC |
2329 | #, c-format |
2330 | msgid "%lis" | |
2331 | msgstr "%lis" | |
2332 | ||
ce34af08 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 |
92df274b | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Selection %s not found" | |
2336 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2337 | ||
ce34af08 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 |
92df274b | 2339 | #, c-format |
2340 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2341 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2342 | |
ce34af08 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 |
92df274b | 2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2346 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2347 | |
ce34af08 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 |
92df274b | 2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2351 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2352 | ||
ce34af08 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
92df274b | 2354 | #, c-format |
2355 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2356 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2357 | ||
ce34af08 | 2358 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
92df274b | 2359 | #, c-format |
2360 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2361 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2362 | |
ce34af08 | 2363 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 |
92df274b | 2364 | #, c-format |
2365 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2366 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2367 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2368 | |
ce34af08 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 |
92df274b | 2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2372 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2373 | |
ce34af08 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
92df274b | 2375 | #, c-format |
2376 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2377 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2378 | |
ce34af08 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
92df274b | 2380 | #, c-format |
2381 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2382 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2383 | ||
ce34af08 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
131a3ca3 | 2385 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2386 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2387 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2388 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2389 | "argumentos" | |
b81dbe40 | 2390 | |
ce34af08 | 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 |
92df274b | 2392 | #, c-format |
2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2394 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2395 | ||
c77d6597 | 2396 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
92df274b | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2399 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2400 | |
c77d6597 | 2401 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
92df274b | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "%c%s... Done" | |
2404 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2405 | ||
1f73a3d8 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2407 | msgid "..." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | ||
2410 | #. Print the spinner | |
2411 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2412 | #, fuzzy, c-format | |
2413 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2414 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2415 | ||
ce34af08 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 |
92df274b | 2417 | #, c-format |
2418 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2419 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2420 | |
ce34af08 MV |
2421 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 |
2422 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
92df274b | 2423 | #, c-format |
2424 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2425 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2426 | |
ce34af08 | 2427 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
92df274b | 2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2430 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2431 | |
ce34af08 | 2432 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 |
92df274b | 2433 | #, c-format |
2434 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2435 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2436 | |
ce34af08 | 2437 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 |
92df274b | 2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2440 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2441 | |
ce34af08 | 2442 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 |
92df274b | 2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2445 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2446 | |
ce34af08 | 2447 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 |
92df274b | 2448 | #, c-format |
2449 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2450 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2451 | |
ce34af08 | 2452 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 |
92df274b | 2453 | #, c-format |
2454 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2455 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2456 | |
ce34af08 | 2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 |
92df274b | 2458 | #, c-format |
2459 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2460 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2461 | |
c77d6597 | 2462 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
92df274b | 2463 | #, c-format |
2464 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2465 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2466 | |
55732492 | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 |
92df274b | 2468 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2469 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2470 | ||
ce34af08 | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 |
3f5a581c MV |
2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2474 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
2475 | ||
ce34af08 | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 |
92df274b | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2479 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2480 | |
ce34af08 | 2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 |
92df274b | 2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2484 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2485 | |
ce34af08 | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 |
92df274b | 2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2489 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2490 | |
ce34af08 | 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 |
92df274b | 2492 | #, c-format |
2493 | msgid "Could not get lock %s" | |
2494 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2495 | ||
ce34af08 | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 |
c3bbfb87 MV |
2497 | #, c-format |
2498 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | ||
ce34af08 | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 |
897e3c7b | 2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | ||
ce34af08 | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 |
897e3c7b | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | ||
ce34af08 | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
897e3c7b | 2512 | #, c-format |
2513 | msgid "" | |
2514 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
ce34af08 | 2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
92df274b | 2518 | #, c-format |
2519 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2520 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2521 | |
ce34af08 | 2522 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
131a3ca3 | 2523 | #, c-format |
09d057db | 2524 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2525 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2526 | |
c2622bd6 | 2527 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 |
92df274b | 2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2530 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2531 | |
c2622bd6 | 2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 |
92df274b | 2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2535 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2536 | |
ce34af08 | 2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 |
92df274b | 2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Could not open file %s" | |
2540 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2541 | ||
ce34af08 | 2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 |
131a3ca3 | 2543 | #, c-format |
b6c6b52f | 2544 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2545 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2546 | |
ce34af08 | 2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 |
c77d6597 MV |
2548 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2549 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2550 | ||
ce34af08 | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 |
c77d6597 MV |
2552 | msgid "Failed to exec compressor " |
2553 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2554 | ||
ce34af08 | 2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 |
c77d6597 MV |
2556 | #, fuzzy, c-format |
2557 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2558 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2559 | |
ce34af08 | 2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 |
c77d6597 MV |
2561 | #, fuzzy, c-format |
2562 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2563 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2564 | |
ce34af08 | 2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 |
131a3ca3 | 2566 | #, c-format |
b6c6b52f | 2567 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2568 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2569 | |
ce34af08 | 2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 |
131a3ca3 | 2571 | #, c-format |
b6c6b52f | 2572 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2573 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2574 | |
ce34af08 | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 |
131a3ca3 | 2576 | #, c-format |
b6c6b52f | 2577 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2578 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2579 | ||
ce34af08 | 2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 |
92df274b | 2581 | msgid "Problem syncing the file" |
2582 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2583 | ||
c1b21367 | 2584 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
c2622bd6 | 2585 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 |
c1b21367 MV |
2586 | #, c-format |
2587 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2588 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
2589 | ||
c77d6597 | 2590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2591 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2592 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2593 | |
c77d6597 | 2594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
92df274b | 2595 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2596 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2597 | |
c77d6597 | 2598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
92df274b | 2599 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2600 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2601 | |
c77d6597 MV |
2602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2603 | #, fuzzy | |
2604 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2605 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
92df274b | 2608 | #, c-format |
2609 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2610 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2611 | ||
c77d6597 | 2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
92df274b | 2613 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2614 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2615 | |
cd45554e | 2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2617 | msgid "Depends" |
2618 | msgstr "Depende de" | |
2619 | ||
cd45554e | 2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2621 | msgid "PreDepends" |
2622 | msgstr "Predepende de" | |
2623 | ||
cd45554e | 2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2625 | msgid "Suggests" |
2626 | msgstr "Suxer" | |
2627 | ||
cd45554e | 2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2629 | msgid "Recommends" |
2630 | msgstr "Recomienda" | |
2631 | ||
cd45554e | 2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2633 | msgid "Conflicts" |
2634 | msgstr "En conflictu con" | |
2635 | ||
cd45554e | 2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2637 | msgid "Replaces" |
2638 | msgstr "Sustituye a" | |
2639 | ||
cd45554e | 2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2641 | msgid "Obsoletes" |
2642 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2643 | ||
cd45554e | 2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2645 | msgid "Breaks" |
2646 | msgstr "Ruempe" | |
2647 | ||
cd45554e | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
d2b08f7e MAC |
2649 | msgid "Enhances" |
2650 | msgstr "Aumenta" | |
2651 | ||
cd45554e | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2653 | msgid "important" |
2654 | msgstr "importante" | |
2655 | ||
cd45554e | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2657 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2658 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2659 | |
cd45554e | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2661 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2662 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2663 | |
cd45554e | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2665 | msgid "optional" |
2666 | msgstr "opcional" | |
2667 | ||
cd45554e | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2669 | msgid "extra" |
2670 | msgstr "extra" | |
2671 | ||
c77d6597 | 2672 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
92df274b | 2673 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2674 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2675 | |
c77d6597 | 2676 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
92df274b | 2677 | msgid "Candidate versions" |
2678 | msgstr "Versiones candidates" | |
2679 | ||
c77d6597 | 2680 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
92df274b | 2681 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2682 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2683 | |
c77d6597 | 2684 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
92df274b | 2685 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2686 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2687 | |
c77d6597 | 2688 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
92df274b | 2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2691 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2692 | |
c77d6597 | 2693 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
92df274b | 2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2696 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2697 | |
ce34af08 | 2698 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 |
92df274b | 2699 | #, c-format |
2700 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2701 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2702 | ||
ce34af08 | 2703 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 |
92df274b | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2706 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2707 | ||
609bb2ea MV |
2708 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:84 |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2711 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:144 | |
131a3ca3 | 2714 | #, c-format |
b81dbe40 | 2715 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2716 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 | 2717 | |
609bb2ea | 2718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:147 |
131a3ca3 | 2719 | #, c-format |
b81dbe40 | 2720 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2721 | msgstr "" |
2722 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 | 2723 | |
609bb2ea | 2724 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 |
131a3ca3 | 2725 | #, c-format |
b81dbe40 | 2726 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2727 | msgstr "" |
2728 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 | 2729 | |
609bb2ea | 2730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:164 |
131a3ca3 | 2731 | #, c-format |
b81dbe40 | 2732 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2733 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 | 2734 | |
609bb2ea | 2735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:167 |
131a3ca3 | 2736 | #, c-format |
b81dbe40 | 2737 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2738 | msgstr "" |
2739 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 | 2740 | |
609bb2ea | 2741 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:180 |
92df274b | 2742 | #, c-format |
2743 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2744 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2745 | |
609bb2ea | 2746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:182 |
92df274b | 2747 | #, c-format |
2748 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2749 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2750 | |
609bb2ea | 2751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:185 |
92df274b | 2752 | #, c-format |
2753 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2754 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2755 | |
609bb2ea | 2756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
92df274b | 2757 | #, c-format |
2758 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2759 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2760 | |
609bb2ea | 2761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:198 |
92df274b | 2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2764 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2765 | |
609bb2ea | 2766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:309 |
92df274b | 2767 | #, c-format |
2768 | msgid "Opening %s" | |
2769 | msgstr "Abriendo %s" | |
2770 | ||
609bb2ea | 2771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
92df274b | 2772 | #, c-format |
2773 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2774 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2775 | |
609bb2ea | 2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:345 |
92df274b | 2777 | #, c-format |
2778 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2779 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2780 | |
609bb2ea | 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:349 |
92df274b | 2782 | #, c-format |
2783 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2784 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2785 | |
609bb2ea | 2786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:386 |
c09548fd MV |
2787 | #, fuzzy, c-format |
2788 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2789 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2790 | ||
ce34af08 | 2791 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 |
a0895a74 MV |
2792 | #, c-format |
2793 | msgid "" | |
be2db981 | 2794 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2795 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2796 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2797 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2798 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2799 | |
ce34af08 | 2800 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 |
c77d6597 MV |
2801 | #, fuzzy, c-format |
2802 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2803 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2804 | ||
ce34af08 | 2805 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 |
92df274b | 2806 | #, c-format |
2807 | msgid "" | |
2808 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2809 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2810 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2811 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2812 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2813 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2814 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2815 | |
c77d6597 | 2816 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
92df274b | 2817 | #, c-format |
2818 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2819 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2820 | ||
5caefc91 | 2821 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
92df274b | 2822 | #, c-format |
2823 | msgid "" | |
2824 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2827 | ||
ce34af08 | 2828 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
92df274b | 2829 | msgid "" |
2830 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2831 | "held packages." | |
2832 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2833 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2834 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2835 | |
ce34af08 | 2836 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 |
92df274b | 2837 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2838 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2839 | |
03d7b3cd | 2840 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 |
131a3ca3 | 2841 | #, c-format |
b81dbe40 | 2842 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2843 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2844 | ||
c77d6597 | 2845 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
131a3ca3 | 2846 | #, c-format |
b81dbe40 | 2847 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2848 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2849 | |
c77d6597 | 2850 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
131a3ca3 | 2851 | #, c-format |
b81dbe40 | 2852 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2853 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2854 | |
92df274b | 2855 | #. only show the ETA if it makes sense |
2856 | #. two days | |
3f5a581c | 2857 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
92df274b | 2858 | #, c-format |
2859 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2860 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2861 | ||
3f5a581c | 2862 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
92df274b | 2863 | #, c-format |
2864 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2865 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2866 | ||
c77d6597 | 2867 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
92df274b | 2868 | #, c-format |
2869 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2870 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2871 | |
c77d6597 | 2872 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
92df274b | 2873 | #, c-format |
2874 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2875 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2876 | |
97844726 | 2877 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
92df274b | 2878 | #, c-format |
2879 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2880 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2881 | |
ce34af08 | 2882 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
92df274b | 2883 | #, c-format |
2884 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2885 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2886 | |
ce34af08 | 2887 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
92df274b | 2888 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2889 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2890 | |
3f5a581c | 2891 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
92df274b | 2892 | #, c-format |
2893 | msgid "Unable to stat %s." | |
2894 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2895 | ||
c77d6597 | 2896 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
92df274b | 2897 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2898 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2899 | ||
c77d6597 | 2900 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
92df274b | 2901 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2902 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2903 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2904 | |
c77d6597 | 2905 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
92df274b | 2906 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2907 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2908 | ||
c77d6597 | 2909 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2910 | msgid "The list of sources could not be read." |
2911 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2912 | ||
5caefc91 | 2913 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2914 | #, c-format |
2915 | msgid "" | |
2916 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2917 | "available in the sources" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | ||
c2622bd6 | 2920 | #: apt-pkg/policy.cc:414 |
131a3ca3 | 2921 | #, c-format |
09d057db | 2922 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2923 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2924 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2925 | |
c2622bd6 | 2926 | #: apt-pkg/policy.cc:436 |
92df274b | 2927 | #, c-format |
2928 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2929 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2930 | ||
c2622bd6 | 2931 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
92df274b | 2932 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2933 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2934 | |
5caefc91 | 2935 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
92df274b | 2936 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2937 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2938 | |
c77d6597 MV |
2939 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2940 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 | 2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
03d7b3cd MV |
2942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 |
2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2944 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2945 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2946 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2947 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2948 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2949 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
c77d6597 MV |
2950 | #, fuzzy, c-format |
2951 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2952 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2953 | |
5caefc91 | 2954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
92df274b | 2955 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2956 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2957 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2958 | |
5caefc91 | 2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
92df274b | 2960 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2961 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2962 | |
5caefc91 | 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
92df274b | 2964 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2965 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2966 | |
5caefc91 | 2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
92df274b | 2968 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2969 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2970 | |
03d7b3cd | 2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 |
92df274b | 2972 | #, c-format |
2973 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2974 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2975 | |
03d7b3cd | 2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
92df274b | 2977 | #, c-format |
2978 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 2979 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 2980 | |
03d7b3cd MV |
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 |
2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3f5a581c MV |
2983 | msgid "Reading package lists" |
2984 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2985 | ||
03d7b3cd | 2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 |
92df274b | 2987 | msgid "Collecting File Provides" |
2988 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2989 | ||
03d7b3cd | 2990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 |
92df274b | 2991 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 2992 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 2993 | |
c77d6597 | 2994 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
92df274b | 2995 | #, c-format |
2996 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 2997 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 2998 | |
ce34af08 | 2999 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 |
92df274b | 3000 | msgid "Hash Sum mismatch" |
3001 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
3002 | ||
ce34af08 MV |
3003 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 |
3004 | msgid "Size mismatch" | |
3005 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 | |
3008 | #, fuzzy | |
3009 | msgid "Invalid file format" | |
3010 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3011 | ||
609bb2ea | 3012 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561 |
897e3c7b | 3013 | #, c-format |
3014 | msgid "" | |
3015 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3016 | "or malformed file)" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | ||
609bb2ea | 3019 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 |
897e3c7b | 3020 | #, fuzzy, c-format |
3021 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3022 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3023 | ||
609bb2ea | 3024 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619 |
92df274b | 3025 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 3026 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 3027 | |
609bb2ea | 3028 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657 |
b6c6b52f | 3029 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3030 | msgid "" |
3031 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3032 | "repository will not be applied." | |
3033 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3034 | |
609bb2ea | 3035 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679 |
b6c6b52f MV |
3036 | #, c-format |
3037 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 3038 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 3039 | |
609bb2ea | 3040 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
b6c6b52f MV |
3041 | #, c-format |
3042 | msgid "" | |
b5595da9 | 3043 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2493f4b5 | 3044 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3045 | msgstr "" |
b69968ad M |
3046 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
3047 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3048 | |
27b16a2e | 3049 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
609bb2ea | 3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724 |
b6c6b52f MV |
3051 | #, c-format |
3052 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 3053 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3054 | |
609bb2ea | 3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847 |
92df274b | 3056 | #, c-format |
3057 | msgid "" | |
3058 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3059 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3062 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3063 | ||
609bb2ea | 3064 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913 |
92df274b | 3065 | #, c-format |
ce34af08 | 3066 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
92df274b | 3067 | msgstr "" |
92df274b | 3068 | |
609bb2ea | 3069 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971 |
92df274b | 3070 | #, c-format |
3071 | msgid "" | |
3072 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3073 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3074 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 3075 | "paquete %s." |
3076 | ||
ce34af08 | 3077 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 |
131a3ca3 | 3078 | #, c-format |
09d057db | 3079 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 3080 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 3081 | |
ce34af08 | 3082 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
131a3ca3 | 3083 | #, c-format |
09d057db | 3084 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 3085 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 3086 | |
c1b21367 | 3087 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
09d057db | 3088 | #, c-format |
3089 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3090 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3091 | |
c1b21367 | 3092 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
131a3ca3 | 3093 | #, c-format |
b6c6b52f | 3094 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3095 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3096 | |
c1b21367 | 3097 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
131a3ca3 | 3098 | #, c-format |
b6c6b52f | 3099 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3100 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3101 | |
c77d6597 | 3102 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
92df274b | 3103 | #, c-format |
3104 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3105 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3106 | |
5caefc91 | 3107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
92df274b | 3108 | #, c-format |
3109 | msgid "" | |
3110 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3111 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3114 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3115 | ||
5caefc91 | 3116 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
92df274b | 3117 | msgid "Identifying.. " |
3118 | msgstr "Identificando.. " | |
3119 | ||
5caefc91 | 3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
92df274b | 3121 | #, c-format |
3122 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3123 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3124 | ||
03d7b3cd | 3125 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 |
92df274b | 3126 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3127 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3128 | ||
5caefc91 | 3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
92df274b | 3130 | #, c-format |
3131 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3132 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3133 | ||
5caefc91 | 3134 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
92df274b | 3135 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3136 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3137 | ||
5caefc91 | 3138 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
92df274b | 3139 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3140 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3141 | ||
5caefc91 | 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
92df274b | 3143 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3144 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3145 | ||
5caefc91 | 3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
92df274b | 3147 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3148 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3149 | |
5caefc91 | 3150 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
92df274b | 3151 | #, c-format |
3152 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3153 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3154 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3155 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3156 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3157 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3158 | |
5caefc91 | 3159 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3160 | msgid "" |
3161 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3162 | "wrong architecture?" | |
3163 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3164 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3165 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3166 | |
5caefc91 | 3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
92df274b | 3168 | #, c-format |
3169 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3170 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3171 | |
5caefc91 | 3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
92df274b | 3173 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3174 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3175 | |
5caefc91 | 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
92df274b | 3177 | #, c-format |
3178 | msgid "" | |
3179 | "This disc is called: \n" | |
3180 | "'%s'\n" | |
3181 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3182 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3183 | "'%s'\n" |
3184 | ||
5caefc91 | 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
92df274b | 3186 | msgid "Copying package lists..." |
3187 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3188 | ||
03d7b3cd | 3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
92df274b | 3190 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3191 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3192 | |
03d7b3cd | 3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
92df274b | 3194 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3195 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3196 | |
55732492 | 3197 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
92df274b | 3198 | #, c-format |
3199 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3200 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3201 | ||
55732492 | 3202 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
92df274b | 3203 | #, c-format |
3204 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3205 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3206 | ||
55732492 | 3207 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
92df274b | 3208 | #, c-format |
3209 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3210 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3211 | ||
55732492 | 3212 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
92df274b | 3213 | #, c-format |
3214 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3215 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3216 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3217 | "concasen\n" |
3218 | ||
5caefc91 | 3219 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3220 | #, c-format |
3221 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3222 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3223 | |
5caefc91 | 3224 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
131a3ca3 | 3225 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3226 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3227 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3228 | |
ce34af08 | 3229 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
2a8a592d | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3232 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3233 | |
ce34af08 | 3234 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 |
2a8a592d | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3237 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3238 | |
ce34af08 | 3239 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 |
131a3ca3 | 3240 | #, c-format |
2a8a592d | 3241 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3242 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3243 | |
ce34af08 | 3244 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 |
131a3ca3 | 3245 | #, c-format |
2a8a592d | 3246 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3247 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3248 | |
ce34af08 | 3249 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 |
2a8a592d | 3250 | #, c-format |
edc0ef10 | 3251 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3252 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3253 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3254 | |
ce34af08 | 3255 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 |
2a8a592d | 3256 | #, c-format |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3259 | "neither of them" | |
3260 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3261 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3262 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3263 | |
ce34af08 | 3264 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 |
2a8a592d | 3265 | #, c-format |
3266 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3267 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3268 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3269 | "virtual" | |
2a8a592d | 3270 | |
ce34af08 | 3271 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 |
2a8a592d | 3272 | #, c-format |
3273 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3274 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3275 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3276 | "candidata" | |
2a8a592d | 3277 | |
ce34af08 | 3278 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
2a8a592d | 3279 | #, c-format |
3280 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3281 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3282 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3283 | |
c77d6597 MV |
3284 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3285 | msgid "Send scenario to solver" | |
3286 | msgstr "" | |
3287 | ||
3f5a581c | 3288 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3289 | msgid "Send request to solver" |
3290 | msgstr "" | |
3291 | ||
5caefc91 | 3292 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3293 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3294 | msgstr "" | |
3295 | ||
5caefc91 | 3296 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3297 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3298 | msgstr "" | |
3299 | ||
1f73a3d8 | 3300 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
c77d6597 MV |
3301 | msgid "Execute external solver" |
3302 | msgstr "" | |
3303 | ||
c2622bd6 | 3304 | #: apt-pkg/install-progress.cc:51 |
ce34af08 MV |
3305 | #, c-format |
3306 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | ||
c2622bd6 | 3309 | #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 |
ce34af08 MV |
3310 | msgid "Running dpkg" |
3311 | msgstr "Executando dpkt" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 | |
3314 | #, fuzzy | |
3315 | msgid "" | |
3316 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3317 | "used instead." | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
3320 | "antiguos nel so llugar." | |
3321 | ||
5669725a | 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 |
92df274b | 3323 | #, c-format |
3324 | msgid "Installing %s" | |
3325 | msgstr "Instalando %s" | |
3326 | ||
5669725a | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 |
92df274b | 3328 | #, c-format |
3329 | msgid "Configuring %s" | |
3330 | msgstr "Configurando %s" | |
3331 | ||
5669725a | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 |
92df274b | 3333 | #, c-format |
3334 | msgid "Removing %s" | |
3335 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3336 | ||
5669725a | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 |
131a3ca3 | 3338 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3339 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3340 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3341 | |
5669725a | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
b6c6b52f MV |
3343 | #, c-format |
3344 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3345 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f | 3346 | |
5669725a | 3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 |
92df274b | 3348 | #, c-format |
3349 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3350 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3351 | |
be2db981 | 3352 | #. FIXME: use a better string after freeze |
5669725a | 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 |
92df274b | 3354 | #, c-format |
3355 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3356 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3357 | ||
5669725a | 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 |
131a3ca3 | 3359 | #, c-format |
b81dbe40 | 3360 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3361 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3362 | |
5669725a | 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 |
92df274b | 3364 | #, c-format |
3365 | msgid "Preparing %s" | |
3366 | msgstr "Preparando %s" | |
3367 | ||
5669725a | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 |
92df274b | 3369 | #, c-format |
3370 | msgid "Unpacking %s" | |
3371 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3372 | ||
5669725a | 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 |
92df274b | 3374 | #, c-format |
3375 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3376 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3377 | |
5669725a | 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 |
92df274b | 3379 | #, c-format |
3380 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3381 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3382 | |
5669725a | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 |
92df274b | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3386 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3387 | |
5669725a | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
92df274b | 3389 | #, c-format |
3390 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3391 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3392 | |
5669725a | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 |
92df274b | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3396 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3397 | |
5669725a | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
92df274b | 3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3401 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3402 | |
5669725a | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
ce34af08 MV |
3404 | #, fuzzy, c-format |
3405 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3406 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3407 | ||
5669725a | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 |
ce34af08 | 3409 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
92df274b | 3410 | msgstr "" |
92df274b | 3411 | |
5669725a | 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
ce34af08 MV |
3413 | msgid "Is stdout a terminal?" |
3414 | msgstr "" | |
09d057db | 3415 | |
5669725a | 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 |
c77d6597 MV |
3417 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3418 | msgstr "" | |
3419 | ||
5669725a | 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 |
b6c6b52f | 3421 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3422 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3423 | |
3424 | #. check if its not a follow up error | |
5669725a | 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 |
b6c6b52f | 3426 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3427 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3428 | |
5669725a | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 |
b6c6b52f MV |
3430 | msgid "" |
3431 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3432 | "error from a previous failure." | |
3433 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3434 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3435 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3436 | |
5669725a | 3437 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 |
b6c6b52f MV |
3438 | msgid "" |
3439 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3440 | "error" | |
3441 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3442 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3443 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3444 | |
5669725a | 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 |
b6c6b52f MV |
3446 | msgid "" |
3447 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3448 | "error" | |
3449 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3450 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3451 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3452 | |
5669725a | 3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 |
ce34af08 MV |
3454 | #, fuzzy |
3455 | msgid "" | |
3456 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3457 | "local system" | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3460 | "discu llenu" | |
3461 | ||
5669725a | 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 |
b6c6b52f MV |
3463 | msgid "" |
3464 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3465 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3466 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3467 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3468 | |
c77d6597 | 3469 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3470 | #, c-format |
3471 | msgid "" | |
3472 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3473 | "it?" | |
3474 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3475 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3476 | "usándolu?" | |
09d057db | 3477 | |
c77d6597 | 3478 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
131a3ca3 | 3479 | #, c-format |
09d057db | 3480 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3481 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3482 | |
b6c6b52f MV |
3483 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3484 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3485 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3486 | #, c-format |
09d057db | 3487 | msgid "" |
b6c6b52f | 3488 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3489 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3490 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3491 | "problema. " | |
09d057db | 3492 | |
c77d6597 | 3493 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
d2b08f7e | 3494 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3495 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3496 | |
609bb2ea MV |
3497 | #~ msgid "" |
3498 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3499 | #~ "seems to be corrupt." | |
3500 | #~ msgstr "" | |
3501 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3502 | #~ "parche parez corruptu." | |
3503 | ||
3504 | #~ msgid "" | |
3505 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3506 | #~ "seems to be corrupt." | |
3507 | #~ msgstr "" | |
3508 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3509 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3510 | ||
ce34af08 MV |
3511 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3512 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3515 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3516 | ||
3517 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3518 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3519 | ||
3520 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3521 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3524 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "" | |
3527 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3528 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3529 | #~ "is only available from another source\n" | |
3530 | #~ msgstr "" | |
3531 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3532 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3533 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3536 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3539 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3542 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3543 | ||
3544 | #, fuzzy | |
3545 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3546 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3547 | ||
3548 | #, fuzzy | |
3549 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3550 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3553 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3556 | #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3559 | #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3562 | #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3565 | #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3568 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3569 | ||
3570 | #, fuzzy | |
3571 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3572 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3575 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3578 | #~ msgstr "" | |
3579 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3582 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "" | |
3585 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3586 | #~ "need to manually fix this package." | |
3587 | #~ msgstr "" | |
3588 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3589 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3592 | #~ msgstr "" | |
3593 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3594 | #~ "montáu?)\n" | |
3595 | ||
5caefc91 MV |
3596 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3597 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3598 | ||
3f5a581c MV |
3599 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3600 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3601 | |
3f5a581c MV |
3602 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3603 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3604 | |
3f5a581c MV |
3605 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3606 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3607 | |
3f5a581c MV |
3608 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3609 | #~ msgstr "" | |
3610 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3611 | |
3f5a581c MV |
3612 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3613 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3614 | |
3f5a581c MV |
3615 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3616 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3619 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "" | |
3622 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3623 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3624 | #~ "package!" | |
3625 | #~ msgstr "" | |
3626 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3627 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3628 | #~ "versión del paquete!" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3631 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3634 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3637 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3640 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3643 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3646 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3649 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3650 | ||
3651 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3652 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3655 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3658 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3661 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3664 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3667 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3670 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3673 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3674 | |
8eca4bb8 MV |
3675 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3676 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3677 | ||
a12d5352 MV |
3678 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3679 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3682 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3685 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3686 | ||
c77d6597 MV |
3687 | #~ msgid "decompressor" |
3688 | #~ msgstr "descompresor" | |
3689 | ||
a12d5352 MV |
3690 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3691 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3694 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3695 | ||
c77d6597 MV |
3696 | #~ msgid "" |
3697 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3698 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3699 | #~ msgstr "" | |
3700 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3701 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3702 | #~ "details." | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3705 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3708 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3711 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3714 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3717 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3720 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3723 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3726 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3727 | ||
a12d5352 MV |
3728 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3729 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3730 | ||
c77d6597 MV |
3731 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3732 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3733 | ||
27b16a2e MV |
3734 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3735 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3738 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3741 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3742 | ||
b6c6b52f MV |
3743 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3744 | #~ msgstr "" | |
3745 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3746 | ||
b6c6b52f MV |
3747 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3748 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3749 | ||
b81dbe40 | 3750 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3751 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3752 | |
0fd68707 MV |
3753 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3754 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3755 | ||
3756 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3757 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3758 | ||
1c5f0d75 | 3759 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3760 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3761 | ||
a0895a74 | 3762 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3763 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3764 | |
09d057db | 3765 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3766 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3767 | ||
3768 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3769 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |