]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Fix select timeout to be 50msec instead of 0.5msec
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 7"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
864fe99c
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:319
24#, fuzzy
25msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 31
864fe99c 32#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 35
864fe99c 36#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 39
864fe99c 40#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 43
864fe99c 44#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 47
864fe99c 48#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 51
864fe99c 52#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falten: "
92df274b 55
864fe99c 56#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 59
864fe99c 60#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 63
864fe99c 64#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 67
864fe99c 68#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 71
864fe99c 72#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 75
864fe99c 76#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 79
864fe99c 80#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 83
864fe99c 84#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 87
864fe99c 88#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 91
864fe99c 92#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945 93#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 94#, c-format
9de26945
MV
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 97
864fe99c
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 104
864fe99c 105#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 108
864fe99c 109#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
92df274b 112
e49dd9d3 113#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
9de26945
MV
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 117
864fe99c 118#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 121
864fe99c 122#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 128#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 131
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 135
864fe99c
MV
136#. Print the package name and the version we are forcing to
137#: cmdline/apt-cache.cc:1700
138#, c-format
139msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140msgstr ""
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
143msgid " Installed: "
144msgstr " Instaláu: "
92df274b 145
864fe99c 146#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Candidatu: "
92df274b 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
151msgid "(none)"
152msgstr "(dengún)"
92df274b 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 157
9de26945 158#. Show the priority tables
864fe99c 159#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 162
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207"\n"
208"Ordes:\n"
209" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218"regular\n"
219" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227"\n"
228"Opciones:\n"
229" -h Esti testu d'aida.\n"
230" -p=? La cache de paquetes.\n"
231" -s=? La cache de fontes.\n"
232" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
244#, fuzzy
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945 246msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 247
2f6a2fbb 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 249#, c-format
9de26945
MV
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 252
2f6a2fbb 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
254msgid ""
255"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258"mount point."
259msgstr ""
92df274b 260
2f6a2fbb 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 264
9de26945
MV
265#: cmdline/apt-config.cc:48
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 268
864fe99c 269#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
290" dump - Amuesa la configuración\n"
291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 296
864fe99c 297#: cmdline/apt-get.cc:211
9de26945
MV
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 301
864fe99c 302#: cmdline/apt-get.cc:287
9de26945
MV
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 306
864fe99c 307#: cmdline/apt-get.cc:290
9de26945
MV
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 311
864fe99c 312#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 313#, c-format
9de26945
MV
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 316
864fe99c 317#: cmdline/apt-get.cc:386
9de26945
MV
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 321
864fe99c 322#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
323#, c-format
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 326
864fe99c 327#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 328#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 329#, c-format
9de26945
MV
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 337
864fe99c 338#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
1e7ec0d8 342msgstr ""
92df274b 343
864fe99c 344#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 347
864fe99c 348#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 351
e49dd9d3 352#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 355
e49dd9d3 356#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
9de26945
MV
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 360
e49dd9d3 361#: cmdline/apt-get.cc:742
92df274b 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
92df274b 369
e49dd9d3 370#: cmdline/apt-get.cc:747
1e7ec0d8 371#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 372msgid ""
7c4f1ca5 373"Please use:\n%s\n"
9de26945 374"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 375msgstr ""
9de26945
MV
376"Por favor, usa:\n"
377"bzr get %s\n"
378"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379"paquete.\n"
b6c6b52f 380
e49dd9d3 381#: cmdline/apt-get.cc:795
b6c6b52f 382#, c-format
9de26945
MV
383msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 385
9de26945
MV
386#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 388#: cmdline/apt-get.cc:825
1e7ec0d8 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 392
9de26945
MV
393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 395#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 396#, c-format
9de26945
MV
397msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 399
e49dd9d3 400#: cmdline/apt-get.cc:836
b6c6b52f 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Fetch source %s\n"
403msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 404
e49dd9d3 405#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
406msgid "Failed to fetch some archives."
407msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 408
e49dd9d3 409#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
410msgid "Download complete and in download only mode"
411msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 412
e49dd9d3 413#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 414#, c-format
9de26945
MV
415msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 417
e49dd9d3 418#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 419#, c-format
9de26945
MV
420msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 422
e49dd9d3 423#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 424#, c-format
9de26945
MV
425msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 427
e49dd9d3 428#: cmdline/apt-get.cc:930
1e7ec0d8 429#, c-format
9de26945
MV
430msgid "Build command '%s' failed.\n"
431msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 432
e49dd9d3 433#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
434msgid "Child process failed"
435msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 436
e49dd9d3 437#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945 438msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 439msgstr ""
9de26945
MV
440"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
441"construcción"
1e7ec0d8 442
e49dd9d3 443#: cmdline/apt-get.cc:988
131a3ca3 444#, c-format
ce34af08 445msgid ""
9de26945
MV
446"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447"Architectures for setup"
ce34af08 448msgstr ""
b6c6b52f 449
e49dd9d3 450#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
451#, c-format
452msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453msgstr ""
454
e49dd9d3 455#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
456#, fuzzy, c-format
457msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
459
e49dd9d3 460#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
b6c6b52f 461#, c-format
9de26945
MV
462msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 464
e49dd9d3 465#: cmdline/apt-get.cc:1064
1e7ec0d8 466#, c-format
9de26945
MV
467msgid "%s has no build depends.\n"
468msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 469
e49dd9d3 470#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945
MV
471#, fuzzy, c-format
472msgid ""
473"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474"packages"
475msgstr ""
476"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
477"paquete %s"
1e7ec0d8 478
e49dd9d3 479#: cmdline/apt-get.cc:1252
1e7ec0d8 480#, c-format
ce34af08 481msgid ""
9de26945
MV
482"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483"found"
ce34af08 484msgstr ""
9de26945
MV
485"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
486"paquete %s"
487
e49dd9d3 488#: cmdline/apt-get.cc:1275
9de26945
MV
489#, c-format
490msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491msgstr ""
492"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
493"enforma nuevu"
b6c6b52f 494
e49dd9d3 495#: cmdline/apt-get.cc:1314
ce34af08 496#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
497msgid ""
498"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499"package %s can't satisfy version requirements"
500msgstr ""
501"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
502"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 503
e49dd9d3 504#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945 505#, fuzzy, c-format
ce34af08 506msgid ""
9de26945
MV
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508"version"
ce34af08 509msgstr ""
9de26945
MV
510"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
511"paquete %s"
b6c6b52f 512
e49dd9d3 513#: cmdline/apt-get.cc:1343
b6c6b52f 514#, c-format
9de26945
MV
515msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 517
e49dd9d3 518#: cmdline/apt-get.cc:1358
b6c6b52f 519#, c-format
9de26945
MV
520msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 522
e49dd9d3 523#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
524msgid "Failed to process build dependencies"
525msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 526
e49dd9d3 527#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
528msgid "Supported modules:"
529msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 530
e49dd9d3 531#: cmdline/apt-get.cc:1594
9de26945 532#, fuzzy
1e7ec0d8 533msgid ""
9de26945
MV
534"Usage: apt-get [options] command\n"
535" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537"\n"
538"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540"and install.\n"
541"\n"
542"Commands:\n"
543" update - Retrieve new lists of packages\n"
544" upgrade - Perform an upgrade\n"
545" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546" remove - Remove packages\n"
547" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548" purge - Remove packages and config files\n"
549" source - Download source archives\n"
550" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553" clean - Erase downloaded archive files\n"
554" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557" download - Download the binary package into the current directory\n"
558"\n"
559"Options:\n"
560" -h This help text.\n"
561" -q Loggable output - no progress indicator\n"
562" -qq No output except for errors\n"
563" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569" -b Build the source package after fetching it\n"
570" -V Show verbose version numbers\n"
571" -c=? Read this configuration file\n"
572" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574"pages for more information and options.\n"
575" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 576msgstr ""
9de26945
MV
577"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
578" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
579" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
580"\n"
581"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
582"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
583"ya instalar.\n"
584"\n"
585"Comandos:\n"
586" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
587" upgrade - Facer una anovación\n"
588" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
589" remove - Desaniciar paquetes\n"
590" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
591" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
592" source - Baxar fonte del ficheru\n"
593" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
594" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
595" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
596" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
597" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
598" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
599" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
600" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
601"\n"
602"Opciones:\n"
603" -h Esti testu d'aida.\n"
604" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
605" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
606" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
607" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
608" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
609" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
610" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
611" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
612" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
613" -V Amosar númberos de versiones\n"
614" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
615" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
616"tmp\n"
617"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
618"conf(5)\n"
619"pa más información y opciones.\n"
620" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 621
864fe99c 622#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
623msgid "Need one URL as argument"
624msgstr ""
625
864fe99c 626#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
627#, fuzzy
628msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 630
e49dd9d3 631#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 632msgid "Download Failed"
92df274b 633msgstr ""
92df274b 634
e49dd9d3 635#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
636#, c-format
637msgid "GetSrvRec failed for %s"
638msgstr ""
639
e49dd9d3 640#: cmdline/apt-helper.cc:117
92df274b 641msgid ""
9de26945
MV
642"Usage: apt-helper [options] command\n"
643" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644"\n"
645"apt-helper is a internal helper for apt\n"
646"\n"
647"Commands:\n"
648" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 649" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 650" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
651"\n"
652" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 653msgstr ""
92df274b 654
2f6a2fbb 655#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 656#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
657msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
658msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 659
2f6a2fbb 660#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s was already set to manually installed.\n"
663msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 664
2f6a2fbb 665#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
668msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 669
2f6a2fbb 670#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set on hold.\n"
673msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 674
2f6a2fbb 675#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already not hold.\n"
678msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 679
2f6a2fbb 680#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
682#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
92df274b 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
688#, fuzzy, c-format
689msgid "%s set on hold.\n"
690msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
27b16a2e 693#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
694msgid "Canceled hold on %s.\n"
695msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 696
2f6a2fbb 697#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
698msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699msgstr ""
92df274b 700
864fe99c 701#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
702msgid ""
703"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704"\n"
705"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707"\n"
708"Commands:\n"
709" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711" hold - Mark a package as held back\n"
712" unhold - Unset a package set as held back\n"
713" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715" showhold - Print the list of package on hold\n"
716"\n"
717"Options:\n"
718" -h This help text.\n"
719" -q Loggable output - no progress indicator\n"
720" -qq No output except for errors\n"
721" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723" -c=? Read this configuration file\n"
724" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 726msgstr ""
92df274b 727
864fe99c 728#: cmdline/apt.cc:46
9de26945
MV
729msgid ""
730"Usage: apt [options] command\n"
731"\n"
732"CLI for apt.\n"
733"Basic commands: \n"
734" list - list packages based on package names\n"
735" search - search in package descriptions\n"
736" show - show package details\n"
737"\n"
738" update - update list of available packages\n"
739"\n"
740" install - install packages\n"
741" remove - remove packages\n"
864fe99c 742" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
743"\n"
744" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746"packages\n"
747"\n"
748" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 749msgstr ""
92df274b 750
9de26945 751#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 752#, c-format
9de26945
MV
753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 755
9de26945
MV
756#: methods/cdrom.cc:212
757msgid ""
758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 760msgstr ""
9de26945
MV
761"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
762"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 763
9de26945
MV
764#: methods/cdrom.cc:222
765msgid "Wrong CD-ROM"
766msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 767
9de26945 768#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 769#, c-format
9de26945
MV
770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 772
9de26945
MV
773#: methods/cdrom.cc:254
774msgid "Disk not found."
775msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 776
864fe99c 777#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
778msgid "File not found"
779msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 780
e49dd9d3
MV
781#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
782#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
783msgid "Failed to stat"
784msgstr "Falló al lleer"
92df274b 785
e49dd9d3 786#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
787msgid "Failed to set modification time"
788msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 789
864fe99c 790#: methods/file.cc:49
9de26945
MV
791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 793
9de26945 794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 795#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
796msgid "Logging in"
797msgstr "Entrando"
ce34af08 798
864fe99c 799#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
800msgid "Unable to determine the peer name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 802
864fe99c 803#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
804msgid "Unable to determine the local name"
805msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 806
864fe99c 807#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 808#, c-format
9de26945
MV
809msgid "The server refused the connection and said: %s"
810msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 811
864fe99c 812#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "USER failed, server said: %s"
815msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 816
864fe99c 817#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "PASS failed, server said: %s"
820msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 821
864fe99c 822#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
823msgid ""
824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825"is empty."
826msgstr ""
827"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
828"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 829
864fe99c 830#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 831#, c-format
9de26945
MV
832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 834
864fe99c 835#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "TYPE failed, server said: %s"
838msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 839
864fe99c 840#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
841msgid "Connection timeout"
842msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 843
864fe99c 844#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
845msgid "Server closed the connection"
846msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 847
864fe99c
MV
848#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
851msgid "Read error"
852msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 853
864fe99c 854#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
855msgid "A response overflowed the buffer."
856msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 857
864fe99c 858#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
859msgid "Protocol corruption"
860msgstr "Corrupción del protocolu"
861
864fe99c
MV
862#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
866msgid "Write error"
867msgstr "Fallu d'escritura"
868
864fe99c 869#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
870msgid "Could not create a socket"
871msgstr "Nun se pudo crear un socket"
872
864fe99c 873#: methods/ftp.cc:714
9de26945
MV
874msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 876
e49dd9d3 877#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
878msgid "Failed"
879msgstr "Falló"
506ab3c7 880
864fe99c 881#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
882msgid "Could not connect passive socket."
883msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 884
864fe99c 885#: methods/ftp.cc:737
9de26945
MV
886msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 888
864fe99c 889#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
890msgid "Could not bind a socket"
891msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 892
864fe99c 893#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
894msgid "Could not listen on the socket"
895msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 896
864fe99c 897#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
898msgid "Could not determine the socket's name"
899msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 900
864fe99c 901#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
902msgid "Unable to send PORT command"
903msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 904
864fe99c 905#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
906#, c-format
907msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 909
864fe99c 910#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 911#, c-format
9de26945
MV
912msgid "EPRT failed, server said: %s"
913msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 914
864fe99c 915#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
916msgid "Data socket connect timed out"
917msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 918
864fe99c 919#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
920msgid "Unable to accept connection"
921msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 922
864fe99c 923#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
924msgid "Problem hashing file"
925msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 926
864fe99c 927#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
928#, c-format
929msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 931
864fe99c 932#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945
MV
933msgid "Data socket timed out"
934msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 935
864fe99c 936#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
937#, c-format
938msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 940
9de26945 941#. Get the files information
864fe99c 942#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
943msgid "Query"
944msgstr "Consulta"
3fa4e98f 945
864fe99c 946#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
947msgid "Unable to invoke "
948msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 949
e49dd9d3 950#: methods/connect.cc:79
3fa4e98f 951#, c-format
9de26945
MV
952msgid "Connecting to %s (%s)"
953msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 954
e49dd9d3 955#: methods/connect.cc:90
3fa4e98f 956#, c-format
9de26945
MV
957msgid "[IP: %s %s]"
958msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 959
e49dd9d3 960#: methods/connect.cc:97
1e7ec0d8 961#, c-format
9de26945
MV
962msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 964
e49dd9d3 965#: methods/connect.cc:103
1e7ec0d8 966#, c-format
9de26945
MV
967msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 969
e49dd9d3 970#: methods/connect.cc:111
1e7ec0d8 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 974
e49dd9d3 975#: methods/connect.cc:129
1e7ec0d8 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 979
9de26945
MV
980#. We say this mainly because the pause here is for the
981#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 982#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 983#, c-format
9de26945
MV
984msgid "Connecting to %s"
985msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 986
e49dd9d3 987#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1e7ec0d8 988#, c-format
9de26945
MV
989msgid "Could not resolve '%s'"
990msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 991
e49dd9d3 992#: methods/connect.cc:204
1e7ec0d8 993#, c-format
9de26945
MV
994msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 996
e49dd9d3 997#: methods/connect.cc:208
9de26945
MV
998#, fuzzy, c-format
999msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1001
e49dd9d3 1002#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1003#, c-format
9de26945
MV
1004msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1006
e49dd9d3 1007#: methods/connect.cc:257
3fa4e98f 1008#, c-format
9de26945
MV
1009msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1011
864fe99c
MV
1012#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1013msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1015
1016#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1017msgid ""
1018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019msgstr ""
1020"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1021
864fe99c 1022#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1023msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
2f6a2fbb
DK
1024msgstr ""
1025"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1026
1027#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1028#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3fa4e98f 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid ""
1031"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032"authentication?)"
1033msgstr ""
1034
864fe99c 1035#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1036msgid "Unknown error executing apt-key"
1037msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945 1038
864fe99c 1039#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1040msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
864fe99c 1043#: methods/gpgv.cc:274
9de26945
MV
1044msgid ""
1045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046"available:\n"
1e7ec0d8 1047msgstr ""
9de26945
MV
1048"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1050
2f6a2fbb 1051#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1052msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1053msgstr ""
3fa4e98f 1054
864fe99c 1055#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1056msgid "Error writing to the file"
1057msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1058
864fe99c 1059#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1060msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1062
864fe99c 1063#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1064msgid "Error reading from server"
1065msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1066
864fe99c 1067#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1068msgid "Error writing to file"
1069msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1070
864fe99c 1071#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1072msgid "Select failed"
1073msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1074
864fe99c 1075#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1076msgid "Connection timed out"
1077msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1078
864fe99c 1079#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1080msgid "Error writing to output file"
1081msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1082
7d8a4da7 1083#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1084msgid "Waiting for headers"
1085msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1086
0312a4ab 1087#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1088msgid "Bad header line"
1089msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1090
0312a4ab 1091#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1092msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1094
0312a4ab 1095#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1098
864fe99c 1099#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1102
864fe99c 1103#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1104msgid "This HTTP server has broken range support"
1105msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1106
864fe99c 1107#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1108msgid "Unknown date format"
1109msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1110
864fe99c 1111#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1112msgid "Bad header data"
1113msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1114
864fe99c 1115#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1116msgid "Connection failed"
1117msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1118
864fe99c 1119#: methods/server.cc:618
1e7ec0d8 1120#, c-format
9de26945 1121msgid ""
2f6a2fbb
DK
1122"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1123"5 apt.conf)"
9de26945 1124msgstr ""
ce34af08 1125
864fe99c 1126#: methods/server.cc:741
2f6a2fbb
DK
1127msgid "Internal error"
1128msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1129
864fe99c
MV
1130#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1131msgid "Sorting"
9de26945 1132msgstr ""
1f73a3d8 1133
864fe99c 1134#: apt-private/private-cacheset.cc:127
9de26945 1135#, c-format
864fe99c
MV
1136msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1137msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
92df274b 1138
864fe99c 1139#: apt-private/private-cacheset.cc:133
9de26945 1140#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1141msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1142msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1143
864fe99c 1144#: apt-private/private-cacheset.cc:139
9de26945 1145#, c-format
864fe99c
MV
1146msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1147msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1148
864fe99c 1149#: apt-private/private-cacheset.cc:157
9de26945 1150#, c-format
864fe99c
MV
1151msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1152msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
92df274b 1153
864fe99c
MV
1154#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1155#, fuzzy
1156msgid " [Installed]"
1157msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1158
864fe99c
MV
1159#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1160msgid " [Not candidate version]"
1161msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 1162
864fe99c
MV
1163#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1164msgid "You should explicitly select one to install."
1165msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 1166
864fe99c 1167#: apt-private/private-cacheset.cc:182
9de26945 1168#, c-format
9de26945 1169msgid ""
864fe99c
MV
1170"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1171"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1172"is only available from another source\n"
9de26945 1173msgstr ""
864fe99c
MV
1174"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1175"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1176"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 1177
864fe99c
MV
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1179msgid "However the following packages replace it:"
1180msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
92df274b 1181
864fe99c 1182#: apt-private/private-cacheset.cc:213
92df274b 1183#, c-format
864fe99c
MV
1184msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1185msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 1186
864fe99c 1187#: apt-private/private-cacheset.cc:226
92df274b 1188#, c-format
864fe99c
MV
1189msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1190msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
92df274b 1191
864fe99c 1192#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1193#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
864fe99c
MV
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1196msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1197
bf33c3bd 1198#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
864fe99c
MV
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1201msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1202
864fe99c 1203#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1204#, c-format
864fe99c
MV
1205msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1206msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
5b1e4e86 1207
864fe99c
MV
1208#: apt-private/private-install.cc:87
1209msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1210msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
5b1e4e86 1211
864fe99c
MV
1212#: apt-private/private-install.cc:96
1213msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1214msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2a8a592d 1215
e49dd9d3 1216#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1217msgid ""
1218"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1219"instead."
2f6a2fbb
DK
1220msgstr ""
1221
864fe99c
MV
1222#: apt-private/private-install.cc:108
1223#, fuzzy
1224msgid ""
1225"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1226"essential."
1227msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2a8a592d 1228
864fe99c
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:110
1230#, fuzzy
1231msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1232msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 1233
864fe99c 1234#: apt-private/private-install.cc:112
5b1e4e86 1235msgid ""
864fe99c
MV
1236"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1237"packages."
5b1e4e86 1238msgstr ""
2f6a2fbb 1239
864fe99c 1240#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1241msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1242msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1243
864fe99c 1244#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1245msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1246msgstr ""
1247"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1248
1249#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1251#: apt-private/private-install.cc:173
2f6a2fbb
DK
1252#, c-format
1253msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1254msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1255
1256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1258#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1259#, c-format
1260msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1261msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1262
1263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1265#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1266#, c-format
1267msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1268msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1269
1270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1272#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1273#, c-format
1274msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1275msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1276
864fe99c 1277#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1278msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1279msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1280
1281#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1282#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1283#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1284msgid "Yes, do as I say!"
1285msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1286
864fe99c 1287#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"You are about to do something potentially harmful.\n"
1291"To continue type in the phrase '%s'\n"
1292" ?] "
1293msgstr ""
1294"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1295"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1296" ?] "
1297
864fe99c 1298#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1299msgid "Abort."
1300msgstr "Encaboxar."
1301
864fe99c 1302#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1303msgid "Do you want to continue?"
1304msgstr "¿Quies continuar?"
1305
864fe99c 1306#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1307msgid "Some files failed to download"
1308msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1309
864fe99c 1310#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1311msgid ""
1312"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1313"missing?"
1314msgstr ""
1315"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1316"tentando --fix-missing?"
1317
864fe99c 1318#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1319msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1320msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1321
864fe99c 1322#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1323msgid "Unable to correct missing packages."
1324msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1325
864fe99c 1326#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1327msgid "Aborting install."
1328msgstr "Encaboxando la instalación."
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:341
1331msgid ""
1332"The following package disappeared from your system as\n"
1333"all files have been overwritten by other packages:"
1334msgid_plural ""
1335"The following packages disappeared from your system as\n"
1336"all files have been overwritten by other packages:"
1337msgstr[0] ""
1338"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1339"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1340msgstr[1] ""
1341"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1342"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1343
864fe99c 1344#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1345msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1346msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1347
864fe99c 1348#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1349msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1350msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1351
864fe99c 1352#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1353msgid ""
1354"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1355"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1356msgstr ""
1357"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1358"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1359
1360#.
1361#. if (Packages == 1)
1362#. {
1363#. c1out << std::endl;
1364#. c1out <<
1365#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1366#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1367#. "that package should be filed.") << std::endl;
1368#. }
1369#.
864fe99c 1370#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1371msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1372msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1373
864fe99c 1374#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1375msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1376msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1377
864fe99c 1378#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1379msgid ""
1380"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1381msgid_plural ""
1382"The following packages were automatically installed and are no longer "
1383"required:"
1384msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1385msgstr[1] ""
1386"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1387"necesiten:"
1388
864fe99c 1389#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1390#, c-format
1391msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1392msgid_plural ""
1393"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1394msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1395msgstr[1] ""
1396"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1397
864fe99c 1398#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1399#, fuzzy
1400msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1401msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1402msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1403msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1404
864fe99c 1405#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1406msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1407msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1408
864fe99c 1409#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1410msgid ""
1411"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1412"solution)."
1413msgstr ""
1414"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1415"conseña una solución)."
1416
864fe99c 1417#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1418msgid ""
1419"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1420"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1421"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1422"or been moved out of Incoming."
1423msgstr ""
1424"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1425"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1426"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1427"s'allugaron fuera d'Incoming."
1428
864fe99c 1429#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1430msgid "Broken packages"
1431msgstr "Paquetes frañaos"
1432
bf33c3bd 1433#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1434#, fuzzy
1435msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1436msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1437
bf33c3bd 1438#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1439msgid "Suggested packages:"
1440msgstr "Paquetes afalaos:"
1441
bf33c3bd 1442#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1443msgid "Recommended packages:"
1444msgstr "Paquetes encamentaos"
1445
bf33c3bd 1446#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1447#, c-format
1448msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1449msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1450
bf33c3bd 1451#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1452#, c-format
1453msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1454msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1455
bf33c3bd 1456#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1457#, c-format
1458msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1459msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1460
864fe99c 1461#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1462#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1463#, fuzzy, c-format
1464msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1465msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1466
bf33c3bd 1467#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1468#, c-format
1469msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1470msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1471
bf33c3bd 1472#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1475msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1476
e49dd9d3
MV
1477#: apt-private/private-list.cc:121
1478msgid "Listing"
864fe99c
MV
1479msgstr ""
1480
e49dd9d3 1481#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1482#, c-format
e49dd9d3
MV
1483msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1484msgid_plural ""
1485"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1486msgstr[0] ""
1487msgstr[1] ""
1488
1489#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1490msgid "Correcting dependencies..."
1491msgstr "Iguando dependencies..."
1492
1493#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1494msgid " failed."
1495msgstr " falló."
1496
1497#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1498msgid "Unable to correct dependencies"
1499msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1500
1501#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1502msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1504
1505#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1506msgid " Done"
1507msgstr " Fecho"
1508
1509#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1512
1513#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1514msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1518#: apt-private/private-show.cc:89
1519msgid "unknown"
1520msgstr ""
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:272
1523#, fuzzy, c-format
1524msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1525msgstr " [Instaláu]"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:275
1528#, fuzzy
1529msgid "[installed,local]"
1530msgstr " [Instaláu]"
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:277
1533msgid "[installed,auto-removable]"
1534msgstr ""
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:279
1537#, fuzzy
1538msgid "[installed,automatic]"
1539msgstr " [Instaláu]"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:281
1542#, fuzzy
1543msgid "[installed]"
1544msgstr " [Instaláu]"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:284
1547#, c-format
1548msgid "[upgradable from: %s]"
1549msgstr ""
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:288
1552msgid "[residual-config]"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:402
1556#, c-format
1557msgid "but %s is installed"
1558msgstr "pero %s ta instaláu"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:404
1561#, c-format
1562msgid "but %s is to be installed"
1563msgstr "pero %s ta pa instalar"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:411
1566msgid "but it is not installable"
1567msgstr "pero nun ye instalable"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:413
1570msgid "but it is a virtual package"
1571msgstr "pero ye un paquete virtual"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:416
1574msgid "but it is not installed"
1575msgstr "pero nun ta instaláu"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:416
1578msgid "but it is not going to be installed"
1579msgstr "pero nun va instalase"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:421
1582msgid " or"
1583msgstr " o"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1586msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1587msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:455
1590msgid "The following NEW packages will be installed:"
1591msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:465
1594msgid "The following packages will be REMOVED:"
1595msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:481
1598msgid "The following packages have been kept back:"
1599msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:497
1602msgid "The following packages will be upgraded:"
1603msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:512
1606msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1607msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:525
1610msgid "The following held packages will be changed:"
1611msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:552
1614#, c-format
1615msgid "%s (due to %s)"
1616msgstr "%s (por %s)"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:602
1619msgid ""
1620"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1621"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1622msgstr ""
e49dd9d3
MV
1623"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1624"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:633
1627#, c-format
1628msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1629msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:637
1632#, c-format
1633msgid "%lu reinstalled, "
1634msgstr "%lu reinstalaos, "
2f6a2fbb 1635
e49dd9d3
MV
1636#: apt-private/private-output.cc:639
1637#, c-format
1638msgid "%lu downgraded, "
1639msgstr "%lu desactualizaos, "
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:641
1642#, c-format
1643msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1644msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:645
1647#, c-format
1648msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1649msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1650
1651#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1652#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1653#. The user has to answer with an input matching the
1654#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1655#: apt-private/private-output.cc:667
1656msgid "[Y/n]"
1657msgstr "[S/n]"
1658
1659#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1660#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1661#. The user has to answer with an input matching the
1662#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1663#: apt-private/private-output.cc:673
1664msgid "[y/N]"
1665msgstr "[s/N]"
1666
1667#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1668#: apt-private/private-output.cc:684
1669msgid "Y"
1670msgstr "S"
1671
1672#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1673#: apt-private/private-output.cc:690
1674msgid "N"
1675msgstr ""
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1678#, c-format
1679msgid "Regex compilation error - %s"
1680msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1681
1682#: apt-private/private-update.cc:31
1683msgid "The update command takes no arguments"
1684msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1685
1686#: apt-private/private-update.cc:96
1687#, c-format
1688msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1689msgid_plural ""
1690"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1691msgstr[0] ""
1692msgstr[1] ""
1693
1694#: apt-private/private-update.cc:100
1695msgid "All packages are up to date."
1696msgstr ""
1697
1698#: apt-private/private-show.cc:158
1699#, c-format
1700msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1701msgid_plural ""
1702"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1703msgstr[0] ""
1704msgstr[1] ""
1705
1706#: apt-private/private-show.cc:165
1707msgid "not a real package (virtual)"
1708msgstr ""
1709
1710#: apt-private/private-main.cc:34
1711msgid ""
1712"NOTE: This is only a simulation!\n"
1713" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1714" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1715" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1716msgstr ""
1717"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1718" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1719" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1720" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1721"actual!"
1722
1723#: apt-private/private-download.cc:45
5b1e4e86
MV
1724msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1725msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1726
e49dd9d3 1727#: apt-private/private-download.cc:52
5b1e4e86
MV
1728msgid "Authentication warning overridden.\n"
1729msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1730
e49dd9d3 1731#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
5b1e4e86
MV
1732msgid "Some packages could not be authenticated"
1733msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1734
e49dd9d3 1735#: apt-private/private-download.cc:62
5b1e4e86
MV
1736msgid "Install these packages without verification?"
1737msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1738
e49dd9d3 1739#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1740#, fuzzy
1741msgid ""
1742"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1743"unauthenticated"
1744msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1745
e49dd9d3 1746#: apt-private/private-download.cc:105
5b1e4e86
MV
1747#, c-format
1748msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1749msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1750
e49dd9d3 1751#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1752#, c-format
1753msgid "Couldn't determine free space in %s"
1754msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1755
e49dd9d3 1756#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1757#, c-format
1758msgid "You don't have enough free space in %s."
1759msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1760
9de26945
MV
1761#: apt-private/private-sources.cc:58
1762#, fuzzy, c-format
1763msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1764msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1765
9de26945 1766#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1767#, c-format
9de26945
MV
1768msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1769msgstr ""
92df274b 1770
5b1e4e86
MV
1771#: apt-private/private-search.cc:69
1772msgid "Full Text Search"
1773msgstr ""
7d8a4da7 1774
864fe99c
MV
1775#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1776#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1777#, c-format
1778msgid "Hit:%lu %s"
1779msgstr "Oxe:%lu %s"
7d8a4da7 1780
864fe99c
MV
1781#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1782#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1783#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1784#, c-format
1785msgid "Get:%lu %s"
1786msgstr "Des:%lu %s"
92df274b 1787
864fe99c
MV
1788#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1789#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1790#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1791#, c-format
1792msgid "Ign:%lu %s"
1793msgstr ""
5b1e4e86 1794
864fe99c
MV
1795#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1796#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1797#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1798#, c-format
1799msgid "Err:%lu %s"
1800msgstr ""
5b1e4e86 1801
864fe99c 1802#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1803#, c-format
1804msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1805msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1806
864fe99c 1807#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1808msgid " [Working]"
1809msgstr " [Tresnando]"
92df274b 1810
864fe99c
MV
1811#: apt-private/acqprogress.cc:297
1812#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1813msgid ""
1814"Media change: please insert the disc labeled\n"
1815" '%s'\n"
864fe99c 1816"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1817msgstr ""
1818"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1819" '%s'\n"
1820"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1821
9de26945
MV
1822#. Only warn if there are no sources.list.d.
1823#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1824#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1825#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1826#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
92df274b 1829#, c-format
9de26945
MV
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1832
e49dd9d3
MV
1833#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1834#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1835#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1837#, c-format
9de26945
MV
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc:280
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1847
9de26945
MV
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1851#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1854
9de26945 1855#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1856#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1859
9de26945 1860#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1861#, c-format
9de26945
MV
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1864
864fe99c 1865#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1868
864fe99c 1869#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1872
9de26945
MV
1873#: dselect/install:33
1874msgid "Bad default setting!"
1875msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1876
9de26945
MV
1877#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1879#, fuzzy
1880msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1881msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1882
9de26945
MV
1883#: dselect/install:92
1884msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1886
1887#: dselect/install:102
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1889msgstr ""
9de26945
MV
1890"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1891"configurarse'l"
1e7ec0d8 1892
9de26945
MV
1893#: dselect/install:103
1894msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1896
9de26945
MV
1897#: dselect/install:104
1898msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1899msgstr ""
9de26945 1900"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1901
9de26945 1902#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1903msgid ""
9de26945 1904"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1905msgstr ""
9de26945
MV
1906"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1907"otra vuelta"
92df274b 1908
9de26945
MV
1909#: dselect/update:30
1910msgid "Merging available information"
1911msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1912
864fe99c
MV
1913#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1914#, c-format
1915msgid "Progress: [%3i%%]"
2f6a2fbb 1916msgstr ""
7d8a4da7 1917
864fe99c
MV
1918#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1919msgid "Running dpkg"
1920msgstr "Executando dpkt"
2f6a2fbb 1921
864fe99c 1922#: apt-pkg/init.cc:176
9de26945 1923#, c-format
864fe99c
MV
1924msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1925msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2f6a2fbb 1926
864fe99c
MV
1927#: apt-pkg/init.cc:192
1928msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1929msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2f6a2fbb 1930
864fe99c 1931#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 1932#, c-format
864fe99c
MV
1933msgid "Wrote %i records.\n"
1934msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2f6a2fbb 1935
864fe99c 1936#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1e7ec0d8 1937#, c-format
864fe99c
MV
1938msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1939msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2f6a2fbb 1940
864fe99c
MV
1941#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1942#, c-format
1943msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1944msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2f6a2fbb 1945
864fe99c 1946#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 1947#, c-format
864fe99c
MV
1948msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1949msgstr ""
1950"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1951"concasen\n"
506ab3c7 1952
864fe99c 1953#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 1954#, c-format
864fe99c
MV
1955msgid "Can't find authentication record for: %s"
1956msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
7d8a4da7 1957
864fe99c 1958#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 1959#, c-format
864fe99c
MV
1960msgid "Hash mismatch for: %s"
1961msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
506ab3c7 1962
bf33c3bd 1963#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 1964msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 1965msgstr ""
864fe99c 1966"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 1967
bf33c3bd 1968#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
1969msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1970msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
506ab3c7 1971
bf33c3bd 1972#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
1973msgid "The list of sources could not be read."
1974msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
506ab3c7 1975
864fe99c
MV
1976#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1977msgid "Empty package cache"
1978msgstr "Caché de paquetes balera."
2f6a2fbb 1979
864fe99c
MV
1980#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1981msgid "The package cache file is corrupted"
1982msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2f6a2fbb 1983
864fe99c
MV
1984#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1985msgid "The package cache file is an incompatible version"
1986msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2f6a2fbb 1987
864fe99c
MV
1988#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1989#, fuzzy
1990msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1991msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
7d8a4da7 1992
864fe99c 1993#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 1994#, c-format
864fe99c
MV
1995msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1996msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
9de26945 1997
864fe99c
MV
1998#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2001msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
9de26945 2002
864fe99c
MV
2003#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2004msgid "Depends"
2005msgstr "Depende de"
9de26945 2006
864fe99c
MV
2007#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2008msgid "PreDepends"
2009msgstr "Predepende de"
2f6a2fbb 2010
864fe99c
MV
2011#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2012msgid "Suggests"
2013msgstr "Suxer"
9de26945 2014
864fe99c
MV
2015#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2016msgid "Recommends"
2017msgstr "Recomienda"
2f6a2fbb 2018
864fe99c
MV
2019#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2020msgid "Conflicts"
2021msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2022
864fe99c
MV
2023#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2024msgid "Replaces"
2025msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2026
864fe99c
MV
2027#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2028msgid "Obsoletes"
2029msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2030
864fe99c
MV
2031#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2032msgid "Breaks"
2033msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2034
864fe99c
MV
2035#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036msgid "Enhances"
2037msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2038
864fe99c
MV
2039#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2040msgid "important"
2041msgstr "importante"
2042
2043#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2044msgid "required"
2045msgstr "requeríu"
2046
2047#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2048msgid "standard"
2049msgstr "estándar"
2050
2051#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2052msgid "optional"
2053msgstr "opcional"
2054
2055#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2056msgid "extra"
2057msgstr "extra"
2058
bf33c3bd
JAK
2059#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2060msgid "Calculating upgrade"
2061msgstr "Calculando l'anovamientu"
2062
e49dd9d3 2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
506ab3c7 2064#, c-format
e49dd9d3
MV
2065msgid "The method driver %s could not be found."
2066msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
bf33c3bd 2067
e49dd9d3 2068#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
864fe99c 2069#, fuzzy, c-format
e49dd9d3
MV
2070msgid "Is the package %s installed?"
2071msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2f6a2fbb 2072
e49dd9d3
MV
2073#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2074#, c-format
2075msgid "Method %s did not start correctly"
2076msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
864fe99c 2077
e49dd9d3
MV
2078#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2079#, fuzzy, c-format
2080msgid ""
2081"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2082msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
864fe99c 2083
e49dd9d3
MV
2084#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2085msgid "Building dependency tree"
2086msgstr "Creando árbol de dependencies"
864fe99c 2087
e49dd9d3
MV
2088#: apt-pkg/depcache.cc:140
2089msgid "Candidate versions"
2090msgstr "Versiones candidates"
864fe99c 2091
e49dd9d3
MV
2092#: apt-pkg/depcache.cc:168
2093msgid "Dependency generation"
2094msgstr "Xeneración de dependencies"
2f6a2fbb 2095
e49dd9d3
MV
2096#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2097msgid "Reading state information"
2098msgstr "Lleendo información d'estáu"
bf33c3bd 2099
e49dd9d3
MV
2100#: apt-pkg/depcache.cc:252
2101#, c-format
2102msgid "Failed to open StateFile %s"
2103msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
bf33c3bd 2104
e49dd9d3
MV
2105#: apt-pkg/depcache.cc:257
2106#, c-format
2107msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2108msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2f6a2fbb 2109
e49dd9d3 2110#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c
MV
2111msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2112msgstr ""
2f6a2fbb 2113
e49dd9d3 2114#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2f6a2fbb 2115#, c-format
864fe99c
MV
2116msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2117msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2f6a2fbb 2118
e49dd9d3 2119#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2120msgid "Hash Sum mismatch"
2121msgstr "La suma hash nun concasa"
2f6a2fbb 2122
e49dd9d3 2123#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2124msgid "Size mismatch"
2125msgstr "El tamañu nun concasa"
2f6a2fbb 2126
e49dd9d3 2127#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2128#, fuzzy
2129msgid "Invalid file format"
2130msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 2131
e49dd9d3 2132#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2133#, fuzzy
2134msgid "Signature error"
2135msgstr "Fallu d'escritura"
2f6a2fbb 2136
e49dd9d3 2137#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2f6a2fbb 2138#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2139msgid ""
2140"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2141"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2142msgstr ""
2143"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2144"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2f6a2fbb 2145
864fe99c 2146#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2147#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2f6a2fbb 2148#, c-format
864fe99c
MV
2149msgid "GPG error: %s: %s"
2150msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2151
e49dd9d3 2152#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2f6a2fbb 2153#, c-format
864fe99c
MV
2154msgid ""
2155"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2156"or malformed file)"
2157msgstr ""
2f6a2fbb 2158
e49dd9d3 2159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2160msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2161msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2f6a2fbb 2162
864fe99c
MV
2163#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2164#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2165#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
864fe99c
MV
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2170"repository will not be applied."
2171msgstr ""
3fa4e98f 2172
e49dd9d3 2173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
864fe99c
MV
2174#, c-format
2175msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2176msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
92df274b 2177
e49dd9d3 2178#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
506ab3c7 2179#, c-format
864fe99c
MV
2180msgid ""
2181"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2182"authenticated."
2183msgstr ""
3fa4e98f 2184
e49dd9d3 2185#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2186#, c-format
2187msgid ""
2188"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2189"contact the owner of the repository."
2190msgstr ""
3fa4e98f 2191
e49dd9d3 2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2195msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2196
e49dd9d3 2197#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2198msgid ""
2199"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2200"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2201msgstr ""
3fa4e98f 2202
e49dd9d3 2203#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2f6a2fbb 2204#, c-format
2f6a2fbb 2205msgid ""
864fe99c
MV
2206"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2207"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2f6a2fbb 2208msgstr ""
864fe99c
MV
2209"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2210"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3fa4e98f 2211
e49dd9d3 2212#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2213#, c-format
2214msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2215msgstr ""
3fa4e98f 2216
e49dd9d3 2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
864fe99c 2218#, c-format
2f6a2fbb 2219msgid ""
864fe99c 2220"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2221msgstr ""
864fe99c
MV
2222"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2223"paquete %s."
2224
2225#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
864fe99c
MV
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2229msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2230
e49dd9d3
MV
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2232msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2233msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2234
2235#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2236#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2245msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2248msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2249msgstr ""
2250"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2251
2252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2253msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2254msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2259
2260#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2261msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2262msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2263
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2266msgid "Reading package lists"
2267msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2270msgid "IO Error saving source cache"
2271msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2272
2273#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2274#, c-format
864fe99c
MV
2275msgid "List directory %spartial is missing."
2276msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
506ab3c7 2277
e49dd9d3 2278#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
7d8a4da7 2279#, c-format
864fe99c
MV
2280msgid "Archives directory %spartial is missing."
2281msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
9de26945 2282
e49dd9d3 2283#: apt-pkg/acquire.cc:163
7d8a4da7 2284#, c-format
864fe99c
MV
2285msgid "Unable to lock directory %s"
2286msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
9de26945 2287
e49dd9d3
MV
2288#: apt-pkg/acquire.cc:500
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2292"user '%s'."
2293msgstr ""
2294
2295#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Clean of %s is not supported"
2298msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2299
864fe99c
MV
2300#. only show the ETA if it makes sense
2301#. two days
e49dd9d3 2302#: apt-pkg/acquire.cc:1146
7d8a4da7 2303#, c-format
864fe99c
MV
2304msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2305msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
9de26945 2306
e49dd9d3 2307#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2f6a2fbb 2308#, c-format
864fe99c
MV
2309msgid "Retrieving file %li of %li"
2310msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2f6a2fbb 2311
e49dd9d3
MV
2312#: apt-pkg/update.cc:76
2313#, fuzzy, c-format
2314msgid "Failed to fetch %s %s"
2315msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2316
2317#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2318#, fuzzy
2319msgid ""
2320"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2321"used instead."
2322msgstr ""
2323"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2324"antiguos nel so llugar."
2325
2326#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2327msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2329
2330#: apt-pkg/clean.cc:64
2331#, c-format
2332msgid "Unable to stat %s."
2333msgstr "Nun pudo lleese %s."
2334
864fe99c 2335#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2336#, c-format
864fe99c
MV
2337msgid ""
2338"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339"available in the sources"
2340msgstr ""
2f6a2fbb 2341
864fe99c
MV
2342#: apt-pkg/policy.cc:453
2343#, c-format
2344msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
5b1e4e86 2345msgstr ""
864fe99c 2346"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
0fd68707 2347
864fe99c
MV
2348#: apt-pkg/policy.cc:475
2349#, c-format
2350msgid "Did not understand pin type %s"
2351msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
d2b08f7e 2352
864fe99c
MV
2353#: apt-pkg/policy.cc:484
2354#, c-format
2355msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2356msgstr ""
7d8a4da7 2357
864fe99c
MV
2358#: apt-pkg/policy.cc:491
2359msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
7d8a4da7 2361
bf33c3bd 2362#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
864fe99c
MV
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2366"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2367msgstr ""
2368"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2369"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
7d8a4da7 2370
bf33c3bd 2371#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
864fe99c
MV
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "Could not configure '%s'. "
2374msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 2375
bf33c3bd 2376#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
864fe99c
MV
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"This installation run will require temporarily removing the essential "
2380"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382msgstr ""
2383"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2384"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2385"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1e7ec0d8 2386
864fe99c 2387#: apt-pkg/cdrom.cc:498
9de26945 2388#, c-format
864fe99c
MV
2389msgid "Line %u too long in source list %s."
2390msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
9de26945 2391
864fe99c
MV
2392#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
9de26945 2395
864fe99c
MV
2396#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2397#, c-format
2398msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
d2b08f7e 2400
864fe99c
MV
2401#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402msgid "Waiting for disc...\n"
2403msgstr "Esperando'l discu...\n"
d2b08f7e 2404
864fe99c
MV
2405#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2408
864fe99c
MV
2409#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410msgid "Identifying... "
2411msgstr "Identificando... "
7d8a4da7 2412
864fe99c
MV
2413#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2414#, c-format
2415msgid "Stored label: %s\n"
2416msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7d8a4da7 2417
864fe99c
MV
2418#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
7d8a4da7 2421
864fe99c
MV
2422#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2426"%zu signatures\n"
2427msgstr ""
2428"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2429"%zu firmes\n"
7d8a4da7 2430
864fe99c
MV
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2432msgid ""
2433"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434"wrong architecture?"
2435msgstr ""
2436"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2437"hai una arquiteutura inválida?"
7d8a4da7 2438
864fe99c
MV
2439#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2440#, c-format
2441msgid "Found label '%s'\n"
2442msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2443
864fe99c
MV
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2445msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2446msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2447
864fe99c
MV
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"This disc is called: \n"
2452"'%s'\n"
2453msgstr ""
2454"Esti discu llámase: \n"
2455"'%s'\n"
7d8a4da7 2456
864fe99c
MV
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2458msgid "Copying package lists..."
2459msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2460
864fe99c
MV
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2462msgid "Writing new source list\n"
2463msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
5b1e4e86 2464
864fe99c
MV
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2466msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2467msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
5b1e4e86 2468
864fe99c 2469#: apt-pkg/algorithms.cc:263
7d8a4da7 2470#, c-format
864fe99c
MV
2471msgid ""
2472"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473msgstr ""
2474"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2475
864fe99c
MV
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2477msgid ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
2480msgstr ""
2481"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2482"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2483
864fe99c
MV
2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2487
e49dd9d3
MV
2488#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2489msgid "Send scenario to solver"
2490msgstr ""
2f6a2fbb 2491
e49dd9d3
MV
2492#: apt-pkg/edsp.cc:232
2493msgid "Send request to solver"
2494msgstr ""
2f6a2fbb 2495
e49dd9d3
MV
2496#: apt-pkg/edsp.cc:311
2497msgid "Prepare for receiving solution"
2498msgstr ""
2f6a2fbb 2499
e49dd9d3
MV
2500#: apt-pkg/edsp.cc:318
2501msgid "External solver failed without a proper error message"
2502msgstr ""
2f6a2fbb 2503
e49dd9d3
MV
2504#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2505msgid "Execute external solver"
2506msgstr ""
bf33c3bd 2507
e49dd9d3 2508#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2509#, c-format
e49dd9d3
MV
2510msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2512
864fe99c 2513#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2f6a2fbb 2514#, c-format
864fe99c
MV
2515msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2516msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2f6a2fbb 2517
864fe99c 2518#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2f6a2fbb 2519#, c-format
864fe99c
MV
2520msgid "Cannot convert %s to integer"
2521msgstr ""
2f6a2fbb 2522
e49dd9d3
MV
2523#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2534msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2537#, c-format
2538msgid "Opening %s"
2539msgstr "Abriendo %s"
2540
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2542#, c-format
2543msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2545
2546#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2547#, c-format
2548msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2550
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2554msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2555
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2559msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2560
2561#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2562#, c-format
2563msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2564msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2565
e49dd9d3 2566#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2567#, c-format
2568msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2569msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2570
e49dd9d3 2571#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2572#, c-format
2573msgid "Couldn't find task '%s'"
2574msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2575
e49dd9d3 2576#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2577#, c-format
2578msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2579msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2580
e49dd9d3 2581#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2584msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2585
e49dd9d3 2586#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2587#, c-format
2588msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2589msgstr ""
2590"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2591
e49dd9d3 2592#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2593#, c-format
2594msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2595msgstr ""
2596"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2597"virtual"
2598
e49dd9d3 2599#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2600#, c-format
2601msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2602msgstr ""
2603"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2604"candidata"
2605
e49dd9d3 2606#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2607#, c-format
2608msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2609msgstr ""
2610"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2611
e49dd9d3 2612#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2616"neither of them"
2617msgstr ""
2618"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2619"como non tien nengún d'ellos"
2620
e49dd9d3
MV
2621#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2622#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2623#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2624#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2f6a2fbb 2625#, c-format
e49dd9d3
MV
2626msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2627msgstr ""
2f6a2fbb 2628
e49dd9d3
MV
2629#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2630#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2631#. two sources.list entries
2632#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2f6a2fbb 2633#, c-format
e49dd9d3
MV
2634msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2635msgstr ""
2f6a2fbb 2636
e49dd9d3 2637#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2f6a2fbb 2638#, c-format
bf33c3bd
JAK
2639msgid "Unable to parse Release file %s"
2640msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
7d8a4da7 2641
e49dd9d3 2642#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
7d8a4da7 2643#, c-format
bf33c3bd
JAK
2644msgid "No sections in Release file %s"
2645msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2646
e49dd9d3 2647#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
5b1e4e86 2648#, c-format
bf33c3bd
JAK
2649msgid "No Hash entry in Release file %s"
2650msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
5b1e4e86 2651
e49dd9d3 2652#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2653#, c-format
bf33c3bd
JAK
2654msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2655msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2656
e49dd9d3 2657#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2658#, c-format
2659msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2660msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2f6a2fbb 2661
bf33c3bd 2662#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2663#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2664#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2665#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
864fe99c 2666#, c-format
bf33c3bd 2667msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2668msgstr ""
2669
e49dd9d3 2670#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
864fe99c 2671#, c-format
bf33c3bd
JAK
2672msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2676#, c-format
2677msgid "Installing %s"
2678msgstr "Instalando %s"
2679
2680#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2681#, c-format
2682msgid "Configuring %s"
2683msgstr "Configurando %s"
2684
2685#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2686#, c-format
2687msgid "Removing %s"
2688msgstr "Desinstalando %s"
2689
2690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2691#, c-format
2692msgid "Completely removing %s"
2693msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2694
2695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2696#, c-format
2697msgid "Noting disappearance of %s"
2698msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2699
2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2701#, c-format
2702msgid "Running post-installation trigger %s"
2703msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2704
2705#. FIXME: use a better string after freeze
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2707#, c-format
2708msgid "Directory '%s' missing"
2709msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2712#, c-format
2713msgid "Could not open file '%s'"
2714msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2717#, c-format
2718msgid "Preparing %s"
2719msgstr "Preparando %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2722#, c-format
2723msgid "Unpacking %s"
2724msgstr "Desempaquetando %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2727#, c-format
2728msgid "Preparing to configure %s"
2729msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2732#, c-format
2733msgid "Installed %s"
2734msgstr "%s instaláu"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2737#, c-format
2738msgid "Preparing for removal of %s"
2739msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2742#, c-format
2743msgid "Removed %s"
2744msgstr "%s desinstaláu"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2747#, c-format
2748msgid "Preparing to completely remove %s"
2749msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2752#, c-format
2753msgid "Completely removed %s"
2754msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Can not write log (%s)"
2759msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2762msgid "Is /dev/pts mounted?"
2763msgstr ""
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2766msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2767msgstr ""
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2770msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2771msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2772
2773#. check if its not a follow up error
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2775msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2776msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2779msgid ""
2780"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2781"error from a previous failure."
2782msgstr ""
2783"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2784"siguió dende un fallu previu"
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2787msgid ""
2788"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2789"error"
2790msgstr ""
2791"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2792"discu llenu"
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2795msgid ""
2796"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2797"error"
2798msgstr ""
2799"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2800"memoria"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2803#, fuzzy
2804msgid ""
2805"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2806"local system"
2807msgstr ""
2808"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2809"discu llenu"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2812msgid ""
2813"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2f6a2fbb 2814msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2815"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2816"dpkg"
2f6a2fbb 2817
bf33c3bd 2818#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
864fe99c 2819#, c-format
bf33c3bd
JAK
2820msgid ""
2821"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2822"it?"
2f6a2fbb 2823msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2824"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2825"usándolu?"
5b1e4e86 2826
bf33c3bd 2827#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2828#, c-format
bf33c3bd
JAK
2829msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2830msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2f6a2fbb 2831
bf33c3bd
JAK
2832#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2833#. dpkg --configure -a
2834#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2f6a2fbb
DK
2835#, c-format
2836msgid ""
bf33c3bd 2837"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2f6a2fbb 2838msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2839"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2840"problema. "
2841
2842#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2843msgid "Not locked"
2844msgstr "Non bloquiáu"
2f6a2fbb 2845
864fe99c
MV
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2847#, c-format
2848msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2849msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2850
864fe99c
MV
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2852#, c-format
2853msgid "Could not open lock file %s"
2854msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2855
864fe99c 2856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3fa4e98f 2857#, c-format
864fe99c
MV
2858msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2859msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2860
864fe99c 2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2862#, c-format
864fe99c
MV
2863msgid "Could not get lock %s"
2864msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2865
864fe99c 2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2867#, c-format
864fe99c 2868msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2869msgstr ""
92df274b 2870
864fe99c 2871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
92df274b 2872#, c-format
864fe99c 2873msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2874msgstr ""
92df274b 2875
864fe99c 2876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
9de26945 2877#, c-format
864fe99c 2878msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2879msgstr ""
1e7ec0d8 2880
864fe99c 2881#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945 2882#, c-format
3fa4e98f 2883msgid ""
864fe99c 2884"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2885msgstr ""
3fa4e98f 2886
864fe99c 2887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
9de26945 2888#, c-format
864fe99c
MV
2889msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2890msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2891
864fe99c 2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 2893#, c-format
864fe99c
MV
2894msgid "Sub-process %s received signal %u."
2895msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2896
864fe99c 2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
5b1e4e86 2898#, c-format
864fe99c
MV
2899msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2900msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2901
864fe99c 2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
9de26945 2903#, c-format
864fe99c
MV
2904msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2905msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 2906
864fe99c 2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 2908#, c-format
864fe99c
MV
2909msgid "Problem closing the gzip file %s"
2910msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 2911
864fe99c 2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
92df274b 2913#, c-format
864fe99c
MV
2914msgid "Could not open file %s"
2915msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 2916
864fe99c 2917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
9de26945 2918#, c-format
864fe99c
MV
2919msgid "Could not open file descriptor %d"
2920msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 2921
e49dd9d3 2922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
2923msgid "Failed to create subprocess IPC"
2924msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
5b1e4e86 2925
864fe99c
MV
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2927msgid "Failed to exec compressor "
2928msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
5b1e4e86 2929
864fe99c 2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
5b1e4e86 2931#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2932msgid "read, still have %llu to read but none left"
2933msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 2934
864fe99c
MV
2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2936#, fuzzy, c-format
2937msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2938msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
897e3c7b 2939
864fe99c
MV
2940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2941#, c-format
2942msgid "Problem closing the file %s"
2943msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1e7ec0d8 2944
bf33c3bd 2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
2946#, c-format
2947msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2948msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 2949
bf33c3bd 2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 2951#, c-format
864fe99c
MV
2952msgid "Problem unlinking the file %s"
2953msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
09d057db 2954
bf33c3bd 2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
2956msgid "Problem syncing the file"
2957msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3fa4e98f 2958
e49dd9d3 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Unable to mkstemp %s"
2962msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2963
e49dd9d3 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
2965#, c-format
2966msgid "Unable to write to %s"
2967msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2968
864fe99c
MV
2969#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2970#, c-format
2971msgid "%c%s... Error!"
2972msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2973
864fe99c 2974#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 2975#, c-format
864fe99c
MV
2976msgid "%c%s... Done"
2977msgstr "%c%s... Fecho"
7ffbb475 2978
864fe99c
MV
2979#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2980msgid "..."
2981msgstr ""
1e7ec0d8 2982
864fe99c
MV
2983#. Print the spinner
2984#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "%c%s... %u%%"
2987msgstr "%c%s... Fecho"
2988
e49dd9d3
MV
2989#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2991#, c-format
2992msgid "%lid %lih %limin %lis"
2993msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2994
2995#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2997#, c-format
2998msgid "%lih %limin %lis"
2999msgstr "%lih %limin %lis"
3000
3001#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3003#, c-format
3004msgid "%limin %lis"
3005msgstr "%limin %lis"
3006
3007#. TRANSLATOR: s means seconds
3008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3009#, c-format
3010msgid "%lis"
3011msgstr "%lis"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3014#, c-format
3015msgid "Selection %s not found"
3016msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3017
864fe99c
MV
3018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3019msgid "Can't mmap an empty file"
3020msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92df274b 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3025msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
92df274b 3026
864fe99c
MV
3027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3030msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3033msgid "Unable to close mmap"
3034msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3037msgid "Unable to synchronize mmap"
3038msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3039
864fe99c 3040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
506ab3c7 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3043msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3044
864fe99c
MV
3045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3046msgid "Failed to truncate file"
3047msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3048
864fe99c 3049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945
MV
3050#, c-format
3051msgid ""
864fe99c
MV
3052"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3053"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3054msgstr ""
864fe99c
MV
3055"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3056"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3057
864fe99c 3058#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9de26945 3059#, c-format
5b1e4e86 3060msgid ""
864fe99c
MV
3061"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3062"reached."
5b1e4e86 3063msgstr ""
864fe99c 3064"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3065
864fe99c 3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
5b1e4e86 3067msgid ""
864fe99c 3068"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3069msgstr ""
864fe99c
MV
3070"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3071"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3072
864fe99c
MV
3073#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3074#, c-format
3075msgid "Unable to stat the mount point %s"
3076msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1e7ec0d8 3077
864fe99c
MV
3078#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3079msgid "Failed to stat the cdrom"
3080msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
b81dbe40 3081
864fe99c
MV
3082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3083#, c-format
3084msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3085msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
b81dbe40 3086
864fe99c
MV
3087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3088#, c-format
3089msgid "Opening configuration file %s"
3090msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1e7ec0d8 3091
864fe99c
MV
3092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3093#, c-format
3094msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3095msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1e7ec0d8 3096
864fe99c 3097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3100msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
b81dbe40 3101
864fe99c 3102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
131a3ca3 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3105msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
b81dbe40 3106
864fe99c 3107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
131a3ca3 3108#, c-format
864fe99c
MV
3109msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3110msgstr ""
3111"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
9de26945 3112
864fe99c 3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
92df274b 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 3117
864fe99c 3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
92df274b 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
7d8a4da7 3122
864fe99c 3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
92df274b 3124#, c-format
864fe99c
MV
3125msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
92df274b 3127
864fe99c 3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3131msgstr ""
3132"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3133"argumentos"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 3139
864fe99c 3140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86 3141#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3142msgid ""
3143"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3144"other options."
3145msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3146
3147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid ""
3151"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3152"options"
3153msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3156#, c-format
3157msgid "Command line option %s is not boolean"
3158msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3161#, c-format
3162msgid "Option %s requires an argument."
3163msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 3164
864fe99c 3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
9de26945 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3168msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 3169
864fe99c 3170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
92df274b 3171#, c-format
864fe99c
MV
3172msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3173msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 3174
864fe99c 3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9de26945 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "Option '%s' is too long"
3178msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
ce34af08 3179
864fe99c 3180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3181#, c-format
864fe99c
MV
3182msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3183msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
897e3c7b 3184
864fe99c 3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2f6a2fbb 3186#, c-format
864fe99c
MV
3187msgid "Invalid operation %s"
3188msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 3189
864fe99c 3190#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3191msgid ""
864fe99c
MV
3192"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3193"\n"
3194"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3195"from debian packages\n"
3196"\n"
3197"Options:\n"
3198" -h This help text\n"
3199" -t Set the temp dir\n"
3200" -c=? Read this configuration file\n"
3201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3202msgstr ""
864fe99c
MV
3203"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3204"\n"
3205"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3206"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3207"\n"
3208"Opciones:\n"
3209"-h Esti testu d'aida.\n"
3210"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3211"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3212"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3213"tmp\n"
2a8a592d 3214
864fe99c
MV
3215#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3216msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3217msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
5b1e4e86 3218
864fe99c
MV
3219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3220msgid "Package extension list is too long"
3221msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1e7ec0d8 3222
864fe99c
MV
3223#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3224#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3225#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3226#, c-format
864fe99c
MV
3227msgid "Error processing directory %s"
3228msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
c77d6597 3229
864fe99c
MV
3230#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3231msgid "Source extension list is too long"
3232msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
c77d6597 3233
864fe99c
MV
3234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3235msgid "Error writing header to contents file"
3236msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
9de26945 3237
864fe99c 3238#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3239#, c-format
864fe99c
MV
3240msgid "Error processing contents %s"
3241msgstr "Error al procesar conteníos %s"
c77d6597 3242
864fe99c
MV
3243#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3244msgid ""
3245"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3246"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248" contents path\n"
3249" release path\n"
3250" generate config [groups]\n"
3251" clean config\n"
3252"\n"
3253"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3254"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3255"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3256"\n"
3257"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3261"\n"
3262"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3264"\n"
3265"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3268"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269"Debian archive:\n"
3270" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272"\n"
3273"Options:\n"
3274" -h This help text\n"
3275" --md5 Control MD5 generation\n"
3276" -s=? Source override file\n"
3277" -q Quiet\n"
3278" -d=? Select the optional caching database\n"
3279" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280" --contents Control contents file generation\n"
3281" -c=? Read this configuration file\n"
3282" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3283msgstr ""
864fe99c
MV
3284"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3285"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3286" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3287" contents camin\n"
3288" release camin\n"
3289" generate config [grupos]\n"
3290" clean config\n"
3291"\n"
3292"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3293"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3294"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3295"\n"
3296"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3297"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3298"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3299"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3300"\n"
3301"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3302"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3303"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3304"\n"
3305"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3306"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3307"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3308"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3309"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3310" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3311" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312"\n"
3313"Escoyetes:\n"
3314" -h Esti testu d'aida\n"
3315" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3316" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3317" -q Sele\n"
3318" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3319" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3320" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3321" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3322" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
506ab3c7 3323
864fe99c
MV
3324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3325msgid "No selections matched"
3326msgstr "Nun concasó denguna seleición"
ce34af08 3327
864fe99c 3328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
92df274b 3329#, c-format
864fe99c
MV
3330msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3331msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 3332
864fe99c 3333#: ftparchive/cachedb.cc:68
92df274b 3334#, c-format
864fe99c
MV
3335msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3336msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
5b1e4e86 3337
864fe99c 3338#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3339#, c-format
864fe99c
MV
3340msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3341msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 3342
864fe99c
MV
3343#: ftparchive/cachedb.cc:97
3344msgid ""
3345"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3346"remove and re-create the database."
3347msgstr ""
3348"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3349"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 3350
864fe99c 3351#: ftparchive/cachedb.cc:102
131a3ca3 3352#, c-format
864fe99c
MV
3353msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3354msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1c5f0d75 3355
864fe99c
MV
3356#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3357#: apt-inst/extract.cc:216
5b1e4e86 3358#, c-format
864fe99c
MV
3359msgid "Failed to stat %s"
3360msgstr "Nun pudo lleese %s"
7d8a4da7 3361
864fe99c
MV
3362#: ftparchive/cachedb.cc:327
3363#, fuzzy
3364msgid "Failed to read .dsc"
3365msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
b6c6b52f 3366
864fe99c
MV
3367#: ftparchive/cachedb.cc:360
3368msgid "Archive has no control record"
3369msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 3370
864fe99c
MV
3371#: ftparchive/cachedb.cc:527
3372msgid "Unable to get a cursor"
3373msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 3374
e49dd9d3 3375#: ftparchive/writer.cc:106
131a3ca3 3376#, c-format
864fe99c
MV
3377msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3378msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
b81dbe40 3379
e49dd9d3 3380#: ftparchive/writer.cc:111
92df274b 3381#, c-format
864fe99c
MV
3382msgid "W: Unable to stat %s\n"
3383msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 3384
e49dd9d3 3385#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3386msgid "E: "
3387msgstr "E: "
92df274b 3388
e49dd9d3 3389#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3390msgid "W: "
3391msgstr "A: "
5b1e4e86 3392
e49dd9d3 3393#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3394msgid "E: Errors apply to file "
3395msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
7d8a4da7 3396
e49dd9d3 3397#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
7d8a4da7 3398#, c-format
864fe99c
MV
3399msgid "Failed to resolve %s"
3400msgstr "Nun pudo resolvese %s"
7d8a4da7 3401
e49dd9d3 3402#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3403msgid "Tree walking failed"
3404msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
7d8a4da7 3405
e49dd9d3 3406#: ftparchive/writer.cc:234
7d8a4da7 3407#, c-format
864fe99c
MV
3408msgid "Failed to open %s"
3409msgstr "Nun pudo abrise %s"
7d8a4da7 3410
e49dd9d3 3411#: ftparchive/writer.cc:293
7d8a4da7 3412#, c-format
864fe99c
MV
3413msgid " DeLink %s [%s]\n"
3414msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
7d8a4da7 3415
e49dd9d3 3416#: ftparchive/writer.cc:301
7d8a4da7 3417#, c-format
864fe99c
MV
3418msgid "Failed to readlink %s"
3419msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 3420
e49dd9d3 3421#: ftparchive/writer.cc:305
9de26945 3422#, c-format
864fe99c
MV
3423msgid "Failed to unlink %s"
3424msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
92df274b 3425
e49dd9d3 3426#: ftparchive/writer.cc:313
9de26945 3427#, c-format
864fe99c
MV
3428msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3430
e49dd9d3 3431#: ftparchive/writer.cc:323
9de26945 3432#, c-format
864fe99c
MV
3433msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
b6c6b52f 3435
e49dd9d3 3436#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3437msgid "Archive had no package field"
3438msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
b6c6b52f 3439
e49dd9d3 3440#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
9de26945 3441#, c-format
864fe99c
MV
3442msgid " %s has no override entry\n"
3443msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b6c6b52f 3444
e49dd9d3 3445#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
9de26945 3446#, c-format
864fe99c
MV
3447msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1e7ec0d8 3449
e49dd9d3 3450#: ftparchive/writer.cc:714
9de26945 3451#, c-format
864fe99c
MV
3452msgid " %s has no source override entry\n"
3453msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1e7ec0d8 3454
e49dd9d3 3455#: ftparchive/writer.cc:718
9de26945 3456#, c-format
864fe99c
MV
3457msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3459
864fe99c
MV
3460#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3461msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3462msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3463
3464#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3465#, c-format
864fe99c
MV
3466msgid "Unable to open %s"
3467msgstr "Nun pudo abrise %s"
3468
3469#. skip spaces
3470#. find end of word
3471#: ftparchive/override.cc:68
3472#, fuzzy, c-format
3473msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3474msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3475
864fe99c 3476#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3477#, c-format
864fe99c
MV
3478msgid "Failed to read the override file %s"
3479msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
b391a29c 3480
864fe99c 3481#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3482#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3483msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3484msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b391a29c 3485
864fe99c
MV
3486#: ftparchive/override.cc:178
3487#, fuzzy, c-format
3488msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3489msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1e7ec0d8 3490
864fe99c
MV
3491#: ftparchive/override.cc:191
3492#, fuzzy, c-format
3493msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3494msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1e7ec0d8 3495
864fe99c
MV
3496#: ftparchive/multicompress.cc:72
3497#, c-format
3498msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3499msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
b391a29c 3500
864fe99c
MV
3501#: ftparchive/multicompress.cc:102
3502#, c-format
3503msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3504msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
b391a29c 3505
864fe99c
MV
3506#: ftparchive/multicompress.cc:193
3507msgid "Failed to fork"
3508msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 3509
864fe99c
MV
3510#: ftparchive/multicompress.cc:206
3511msgid "Compress child"
3512msgstr "Comprimir fíu"
09d057db 3513
864fe99c
MV
3514#: ftparchive/multicompress.cc:229
3515#, c-format
3516msgid "Internal error, failed to create %s"
3517msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
09d057db 3518
864fe99c
MV
3519#: ftparchive/multicompress.cc:302
3520msgid "IO to subprocess/file failed"
3521msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3522
864fe99c
MV
3523#: ftparchive/multicompress.cc:340
3524msgid "Failed to read while computing MD5"
3525msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
b6c6b52f 3526
864fe99c 3527#: ftparchive/multicompress.cc:356
92df274b 3528#, c-format
864fe99c
MV
3529msgid "Problem unlinking %s"
3530msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 3531
864fe99c 3532#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
92df274b 3533#, c-format
864fe99c
MV
3534msgid "Failed to rename %s to %s"
3535msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
72bae92a 3536
864fe99c
MV
3537#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3538#, fuzzy
2f6a2fbb 3539msgid ""
864fe99c
MV
3540"Usage: apt-internal-solver\n"
3541"\n"
3542"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3543"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3544"\n"
3545"Options:\n"
3546" -h This help text.\n"
3547" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3548" -c=? Read this configuration file\n"
3549" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3550msgstr ""
864fe99c
MV
3551"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3552"\n"
3553"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3554"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3555"\n"
3556"Opciones:\n"
3557"-h Esti testu d'aida.\n"
3558"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3559"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3560"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3561"tmp\n"
92df274b 3562
864fe99c
MV
3563#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3564msgid "Unknown package record!"
3565msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3566
3567#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3568msgid ""
3569"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3570"\n"
3571"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3572"to indicate what kind of file it is.\n"
3573"\n"
3574"Options:\n"
3575" -h This help text\n"
3576" -s Use source file sorting\n"
3577" -c=? Read this configuration file\n"
3578" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579msgstr ""
3580"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3581"\n"
3582"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3583"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3584"\n"
3585"Opciones:\n"
3586"-h Esti testu d'aida.\n"
3587"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3588"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3589"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3590"cache=/tmp\n"
92df274b 3591
2f6a2fbb
DK
3592#: apt-inst/filelist.cc:380
3593msgid "DropNode called on still linked node"
3594msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 3595
2f6a2fbb
DK
3596#: apt-inst/filelist.cc:412
3597msgid "Failed to locate the hash element!"
3598msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
b6c6b52f 3599
2f6a2fbb
DK
3600#: apt-inst/filelist.cc:459
3601msgid "Failed to allocate diversion"
3602msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 3603
2f6a2fbb
DK
3604#: apt-inst/filelist.cc:464
3605msgid "Internal error in AddDiversion"
3606msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 3607
2f6a2fbb
DK
3608#: apt-inst/filelist.cc:477
3609#, c-format
3610msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3611msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
b81dbe40 3612
2f6a2fbb 3613#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3614#, c-format
2f6a2fbb
DK
3615msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3616msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3621msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
b18dd45f 3622
2f6a2fbb 3623#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7d8a4da7 3624#, c-format
2f6a2fbb
DK
3625msgid "The path %s is too long"
3626msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
ce34af08 3627
2f6a2fbb 3628#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3629#, c-format
2f6a2fbb
DK
3630msgid "Unpacking %s more than once"
3631msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
5b1e4e86 3632
2f6a2fbb 3633#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3634#, c-format
2f6a2fbb
DK
3635msgid "The directory %s is diverted"
3636msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
5b1e4e86 3637
2f6a2fbb 3638#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3639#, c-format
2f6a2fbb
DK
3640msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3641msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
5b1e4e86 3642
2f6a2fbb
DK
3643#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3644msgid "The diversion path is too long"
3645msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 3646
2f6a2fbb 3647#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3648#, c-format
2f6a2fbb
DK
3649msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3650msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3651
3652#: apt-inst/extract.cc:289
3653msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3654msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3655
3656#: apt-inst/extract.cc:293
3657msgid "The path is too long"
3658msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
09d057db 3659
2f6a2fbb 3660#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3661#, c-format
2f6a2fbb
DK
3662msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3663msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
c77d6597 3664
2f6a2fbb 3665#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3666#, c-format
2f6a2fbb
DK
3667msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3668msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
b6c6b52f 3669
2f6a2fbb 3670#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3671#, c-format
2f6a2fbb
DK
3672msgid "Unable to stat %s"
3673msgstr "Nun ye a lleer %s"
b6c6b52f 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3676#, c-format
3677msgid "Failed to write file %s"
3678msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
b6c6b52f 3679
2f6a2fbb 3680#: apt-inst/dirstream.cc:104
5b1e4e86 3681#, c-format
2f6a2fbb
DK
3682msgid "Failed to close file %s"
3683msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
b6c6b52f 3684
2f6a2fbb
DK
3685#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3686#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3687#, c-format
3688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3689msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
b391a29c 3690
2f6a2fbb 3691#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3692#, c-format
2f6a2fbb
DK
3693msgid "Internal error, could not locate member %s"
3694msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3695
864fe99c 3696#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3697msgid "Unparsable control file"
3698msgstr "Ficheru de control inanalizable"
b6c6b52f 3699
2f6a2fbb
DK
3700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3701msgid "Invalid archive signature"
3702msgstr "Robla del ficheru inválida"
3fa4e98f 3703
2f6a2fbb
DK
3704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3705msgid "Error reading archive member header"
3706msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
ce34af08 3707
2f6a2fbb 3708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
5b1e4e86 3709#, c-format
2f6a2fbb
DK
3710msgid "Invalid archive member header %s"
3711msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
7d8a4da7 3712
2f6a2fbb
DK
3713#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3714msgid "Invalid archive member header"
3715msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
5b1e4e86 3716
2f6a2fbb
DK
3717#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3718msgid "Archive is too short"
3719msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
5b1e4e86 3720
2f6a2fbb
DK
3721#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3722msgid "Failed to read the archive headers"
3723msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
5b1e4e86 3724
bf33c3bd
JAK
3725#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3726#, fuzzy, c-format
3727msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3728msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
5b1e4e86 3729
bf33c3bd 3730#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3731msgid "Corrupted archive"
3732msgstr "Ficheru tollíu"
5b1e4e86 3733
bf33c3bd 3734#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3735msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3736msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
5b1e4e86 3737
bf33c3bd 3738#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3739#, c-format
2f6a2fbb
DK
3740msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3741msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
5b1e4e86 3742
e49dd9d3
MV
3743#, fuzzy
3744#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3745#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3746
bf33c3bd
JAK
3747#~ msgid "Failed to create pipes"
3748#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3749
3750#~ msgid "Failed to exec gzip "
3751#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3752
864fe99c
MV
3753#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3754#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3755
3756#~ msgid "Failed to create FILE*"
3757#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3758
3759#, fuzzy
3760#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3761#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3762
3763#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3766
3767#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3770
3771#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3774#~ "asignación)"
3775
3776#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3779
3780#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3783#~ "valor)"
3784
3785#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3787
3788#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3790
3791#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3796
3797#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3799
3800#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3803
3804#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3805#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3806
3807#~ msgid "Collecting File Provides"
3808#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3809
3810#, fuzzy
3811#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3812#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3813
3814#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3815#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3816
2f6a2fbb
DK
3817#~ msgid "Total dependency version space: "
3818#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3819
2f6a2fbb
DK
3820#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3821#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3822
2f6a2fbb
DK
3823#~ msgid "Done"
3824#~ msgstr "Fecho"
3825
3826#~ msgid "No keyring installed in %s."
3827#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3828
51da0c35
MV
3829#, fuzzy
3830#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3831#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3832
39b73d81
MV
3833#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3834#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3835
72bae92a
MV
3836#~ msgid ""
3837#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3838#~ "Mounting CD-ROM\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3841#~ "Montando el CD-ROM\n"
3842
609bb2ea
MV
3843#~ msgid ""
3844#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3845#~ "seems to be corrupt."
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3848#~ "parche parez corruptu."
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3852#~ "seems to be corrupt."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3855#~ "- el parche parez corruptu."
3856
ce34af08
MV
3857#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3859
3860#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3863
3864#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869#~ "need to manually fix this package."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3872#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3873
3874#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3877#~ "montáu?)\n"
3878
5caefc91
MV
3879#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3881
3f5a581c
MV
3882#~ msgid "Failed to remove %s"
3883#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3884
3f5a581c
MV
3885#~ msgid "Unable to create %s"
3886#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3887
3f5a581c
MV
3888#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3890
3f5a581c
MV
3891#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3894
3f5a581c
MV
3895#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3897
3f5a581c
MV
3898#~ msgid "Internal error getting a package name"
3899#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3900
3901#~ msgid "Reading file listing"
3902#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3907#~ "package!"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3910#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3911#~ "versión del paquete!"
3912
3913#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3915
3916#~ msgid "Internal error getting a node"
3917#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3918
3919#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3921
3922#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3924
3925#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3927
3928#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3930
3931#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3933
3934#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3936
3937#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3939
3940#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3942
3943#~ msgid "Couldn't change to %s"
3944#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3945
3946#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3948
3949#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3951
3952#~ msgid "Read error from %s process"
3953#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3954
3955#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3957
8eca4bb8
MV
3958#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3960
a12d5352
MV
3961#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3963
3964#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3966
3967#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3969
c77d6597
MV
3970#~ msgid "decompressor"
3971#~ msgstr "descompresor"
3972
a12d5352
MV
3973#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3975
3976#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3978
c77d6597
MV
3979#~ msgid ""
3980#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3984#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3985#~ "details."
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3989
3990#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3992
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3995
3996#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3998
3999#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4001
4002#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4004
4005#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4007
4008#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4010
a12d5352
MV
4011#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4013
c77d6597
MV
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4016
27b16a2e
MV
4017#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4019
4020#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4022
4023#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4024#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4025
b6c6b52f
MV
4026#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4029
b6c6b52f
MV
4030#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4031#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4032
b81dbe40 4033#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4034#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4035
0fd68707
MV
4036#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4037#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4038
4039#~ msgid "Could not patch file"
4040#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4041
1c5f0d75 4042#~ msgid " %4i %s\n"
4043#~ msgstr " %4i %s\n"
4044
a0895a74 4045#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4046#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4047
09d057db 4048#~ msgid "%4i %s\n"
4049#~ msgstr "%4i %s\n"
4050
4051#~ msgid "Processing triggers for %s"
4052#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"