]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
e49dd9d3 | 7 | "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
9de26945 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 19 | #, c-format |
9de26945 MV |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
92df274b | 22 | |
864fe99c MV |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
24 | #, fuzzy | |
25 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
26 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
9de26945 MV |
29 | msgid "Total package names: " |
30 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
92df274b | 31 | |
864fe99c | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
9de26945 MV |
33 | msgid "Total package structures: " |
34 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
92df274b | 35 | |
864fe99c | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normales: " | |
92df274b | 39 | |
864fe99c | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
92df274b | 43 | |
864fe99c | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
92df274b | 47 | |
864fe99c | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
92df274b | 51 | |
864fe99c | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
9de26945 MV |
53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Falten: " | |
92df274b | 55 | |
864fe99c | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:373 |
9de26945 MV |
57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
92df274b | 59 | |
864fe99c | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
62 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
92df274b | 63 | |
864fe99c | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Dependencies totales: " | |
92df274b | 67 | |
864fe99c | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
9de26945 MV |
69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
92df274b | 71 | |
864fe99c | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
9de26945 MV |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
92df274b | 75 | |
864fe99c | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
9de26945 MV |
77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
92df274b | 79 | |
864fe99c | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:440 |
9de26945 MV |
81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
897e3c7b | 83 | |
864fe99c | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
9de26945 MV |
85 | msgid "Total slack space: " |
86 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
27b16a2e | 87 | |
864fe99c | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:463 |
9de26945 MV |
89 | msgid "Total space accounted for: " |
90 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1e7ec0d8 | 91 | |
864fe99c | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256 |
9de26945 | 93 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
b6c6b52f | 94 | #, c-format |
9de26945 MV |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." |
96 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
b6c6b52f | 97 | |
864fe99c MV |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543 |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103 | |
100 | #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173 | |
101 | #: apt-private/private-show.cc:175 | |
9de26945 MV |
102 | msgid "No packages found" |
103 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 104 | |
864fe99c | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" |
107 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 108 | |
864fe99c | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
9de26945 MV |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
111 | msgstr "" | |
92df274b | 112 | |
e49dd9d3 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754 |
9de26945 MV |
114 | #, c-format |
115 | msgid "Unable to locate package %s" | |
116 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 117 | |
864fe99c | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1649 |
9de26945 MV |
119 | msgid "Package files:" |
120 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 121 | |
864fe99c | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766 |
9de26945 MV |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
124 | msgstr "" | |
125 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
92df274b | 126 | |
9de26945 | 127 | #. Show any packages have explicit pins |
864fe99c | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
129 | msgid "Pinned packages:" |
130 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
b81dbe40 | 131 | |
864fe99c | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743 |
9de26945 MV |
133 | msgid "(not found)" |
134 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 135 | |
864fe99c MV |
136 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1706 | |
9de26945 MV |
143 | msgid " Installed: " |
144 | msgstr " Instaláu: " | |
92df274b | 145 | |
864fe99c | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1707 |
9de26945 MV |
147 | msgid " Candidate: " |
148 | msgstr " Candidatu: " | |
92df274b | 149 | |
864fe99c | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733 |
9de26945 MV |
151 | msgid "(none)" |
152 | msgstr "(dengún)" | |
92df274b | 153 | |
864fe99c | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
9de26945 MV |
155 | msgid " Package pin: " |
156 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
92df274b | 157 | |
9de26945 | 158 | #. Show the priority tables |
864fe99c | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
9de26945 MV |
160 | msgid " Version table:" |
161 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 162 | |
864fe99c | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1871 |
9de26945 MV |
164 | #, fuzzy |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
206 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Ordes:\n" | |
209 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
210 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
211 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
212 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
213 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
214 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
215 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
216 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
217 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
218 | "regular\n" | |
219 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
220 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
221 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
222 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
223 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
224 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
226 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opciones:\n" | |
229 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
230 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
231 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
232 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
233 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
234 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
235 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
7ffbb475 | 238 | |
2f6a2fbb | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
241 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
242 | ||
2f6a2fbb | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
864fe99c MV |
244 | #, fuzzy |
245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
9de26945 | 246 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 247 | |
2f6a2fbb | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 249 | #, c-format |
9de26945 MV |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
251 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 252 | |
2f6a2fbb | 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
9de26945 MV |
254 | msgid "" |
255 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
256 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
257 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
258 | "mount point." | |
259 | msgstr "" | |
92df274b | 260 | |
2f6a2fbb | 261 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
262 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
263 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
5669725a | 264 | |
9de26945 MV |
265 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
266 | msgid "Arguments not in pairs" | |
267 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
5669725a | 268 | |
864fe99c | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:88 |
9de26945 MV |
270 | msgid "" |
271 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Commands:\n" | |
276 | " shell - Shell mode\n" | |
277 | " dump - Show the configuration\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Options:\n" | |
280 | " -h This help text.\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Ordes:\n" | |
289 | " shell - Mou shell\n" | |
290 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Opciones:\n" | |
293 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
294 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
295 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
5669725a | 296 | |
864fe99c | 297 | #: cmdline/apt-get.cc:211 |
9de26945 MV |
298 | #, fuzzy, c-format |
299 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
300 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 301 | |
864fe99c | 302 | #: cmdline/apt-get.cc:287 |
9de26945 MV |
303 | #, fuzzy, c-format |
304 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
305 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 306 | |
864fe99c | 307 | #: cmdline/apt-get.cc:290 |
9de26945 MV |
308 | #, fuzzy, c-format |
309 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
310 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 311 | |
864fe99c | 312 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
ce34af08 | 313 | #, c-format |
9de26945 MV |
314 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
315 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 316 | |
864fe99c | 317 | #: cmdline/apt-get.cc:386 |
9de26945 MV |
318 | #, fuzzy, c-format |
319 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
320 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 321 | |
864fe99c | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:417 |
9de26945 MV |
323 | #, c-format |
324 | msgid "Couldn't find package %s" | |
325 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 326 | |
864fe99c | 327 | #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78 |
bf33c3bd | 328 | #: apt-private/private-install.cc:851 |
1e7ec0d8 | 329 | #, c-format |
9de26945 MV |
330 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
331 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 332 | |
864fe99c | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80 |
9de26945 MV |
334 | #, c-format |
335 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
336 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 337 | |
864fe99c | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124 |
9de26945 MV |
339 | msgid "" |
340 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
341 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 342 | msgstr "" |
92df274b | 343 | |
864fe99c | 344 | #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509 |
9de26945 MV |
345 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
346 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 347 | |
864fe99c | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:570 |
9de26945 MV |
349 | msgid "Unable to lock the download directory" |
350 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 351 | |
e49dd9d3 | 352 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
9de26945 MV |
353 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
354 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 355 | |
e49dd9d3 | 356 | #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029 |
9de26945 MV |
357 | #, c-format |
358 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
359 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 360 | |
e49dd9d3 | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:742 |
92df274b | 362 | #, c-format |
9de26945 MV |
363 | msgid "" |
364 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
365 | "%s\n" | |
366 | msgstr "" | |
367 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
368 | "%s\n" | |
92df274b | 369 | |
e49dd9d3 | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:747 |
1e7ec0d8 | 371 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 372 | msgid "" |
7c4f1ca5 | 373 | "Please use:\n%s\n" |
9de26945 | 374 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
1e7ec0d8 | 375 | msgstr "" |
9de26945 MV |
376 | "Por favor, usa:\n" |
377 | "bzr get %s\n" | |
378 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
379 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 380 | |
e49dd9d3 | 381 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
b6c6b52f | 382 | #, c-format |
9de26945 MV |
383 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
384 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
b6c6b52f | 385 | |
9de26945 MV |
386 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
387 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
e49dd9d3 | 388 | #: cmdline/apt-get.cc:825 |
1e7ec0d8 | 389 | #, c-format |
9de26945 MV |
390 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
391 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 392 | |
9de26945 MV |
393 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
394 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
e49dd9d3 | 395 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
1e7ec0d8 | 396 | #, c-format |
9de26945 MV |
397 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
398 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 399 | |
e49dd9d3 | 400 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
b6c6b52f | 401 | #, c-format |
9de26945 MV |
402 | msgid "Fetch source %s\n" |
403 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
b6c6b52f | 404 | |
e49dd9d3 | 405 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
9de26945 MV |
406 | msgid "Failed to fetch some archives." |
407 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 408 | |
e49dd9d3 | 409 | #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300 |
9de26945 MV |
410 | msgid "Download complete and in download only mode" |
411 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
3f5a581c | 412 | |
e49dd9d3 | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
1e7ec0d8 | 414 | #, c-format |
9de26945 MV |
415 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
416 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1e7ec0d8 | 417 | |
e49dd9d3 | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:901 |
1e7ec0d8 | 419 | #, c-format |
9de26945 MV |
420 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
421 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 422 | |
e49dd9d3 | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:902 |
1e7ec0d8 | 424 | #, c-format |
9de26945 MV |
425 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
426 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1e7ec0d8 | 427 | |
e49dd9d3 | 428 | #: cmdline/apt-get.cc:930 |
1e7ec0d8 | 429 | #, c-format |
9de26945 MV |
430 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
431 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 432 | |
e49dd9d3 | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
9de26945 MV |
434 | msgid "Child process failed" |
435 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1e7ec0d8 | 436 | |
e49dd9d3 | 437 | #: cmdline/apt-get.cc:970 |
9de26945 | 438 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
ce34af08 | 439 | msgstr "" |
9de26945 MV |
440 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
441 | "construcción" | |
1e7ec0d8 | 442 | |
e49dd9d3 | 443 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
131a3ca3 | 444 | #, c-format |
ce34af08 | 445 | msgid "" |
9de26945 MV |
446 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
447 | "Architectures for setup" | |
ce34af08 | 448 | msgstr "" |
b6c6b52f | 449 | |
e49dd9d3 | 450 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 |
2f6a2fbb DK |
451 | #, c-format |
452 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
453 | msgstr "" | |
454 | ||
e49dd9d3 | 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
2f6a2fbb DK |
456 | #, fuzzy, c-format |
457 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
458 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
459 | ||
e49dd9d3 | 460 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044 |
b6c6b52f | 461 | #, c-format |
9de26945 MV |
462 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
463 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 464 | |
e49dd9d3 | 465 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
1e7ec0d8 | 466 | #, c-format |
9de26945 MV |
467 | msgid "%s has no build depends.\n" |
468 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1e7ec0d8 | 469 | |
e49dd9d3 | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
9de26945 MV |
471 | #, fuzzy, c-format |
472 | msgid "" | |
473 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
474 | "packages" | |
475 | msgstr "" | |
476 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
477 | "paquete %s" | |
1e7ec0d8 | 478 | |
e49dd9d3 | 479 | #: cmdline/apt-get.cc:1252 |
1e7ec0d8 | 480 | #, c-format |
ce34af08 | 481 | msgid "" |
9de26945 MV |
482 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
483 | "found" | |
ce34af08 | 484 | msgstr "" |
9de26945 MV |
485 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
486 | "paquete %s" | |
487 | ||
e49dd9d3 | 488 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
9de26945 MV |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
491 | msgstr "" | |
492 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
493 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 494 | |
e49dd9d3 | 495 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 |
ce34af08 | 496 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
497 | msgid "" |
498 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
499 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
500 | msgstr "" | |
501 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
502 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1e7ec0d8 | 503 | |
e49dd9d3 | 504 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
9de26945 | 505 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 | 506 | msgid "" |
9de26945 MV |
507 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
508 | "version" | |
ce34af08 | 509 | msgstr "" |
9de26945 MV |
510 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
511 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 512 | |
e49dd9d3 | 513 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
b6c6b52f | 514 | #, c-format |
9de26945 MV |
515 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
516 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1e7ec0d8 | 517 | |
e49dd9d3 | 518 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
b6c6b52f | 519 | #, c-format |
9de26945 MV |
520 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
521 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
92df274b | 522 | |
e49dd9d3 | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
9de26945 MV |
524 | msgid "Failed to process build dependencies" |
525 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
92df274b | 526 | |
e49dd9d3 | 527 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
9de26945 MV |
528 | msgid "Supported modules:" |
529 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
a4a59015 | 530 | |
e49dd9d3 | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1594 |
9de26945 | 532 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 533 | msgid "" |
9de26945 MV |
534 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
535 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
536 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
537 | "\n" | |
538 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
539 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
540 | "and install.\n" | |
541 | "\n" | |
542 | "Commands:\n" | |
543 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
544 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
545 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
546 | " remove - Remove packages\n" | |
547 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
548 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
549 | " source - Download source archives\n" | |
550 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
551 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
552 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
553 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
554 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
555 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
556 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
557 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
558 | "\n" | |
559 | "Options:\n" | |
560 | " -h This help text.\n" | |
561 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
562 | " -qq No output except for errors\n" | |
563 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
564 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
565 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
566 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
567 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
568 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
569 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
570 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
571 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
572 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
573 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
574 | "pages for more information and options.\n" | |
575 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 576 | msgstr "" |
9de26945 MV |
577 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
578 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
579 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
580 | "\n" | |
581 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
582 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
583 | "ya instalar.\n" | |
584 | "\n" | |
585 | "Comandos:\n" | |
586 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
587 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
588 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
589 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
590 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
591 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
592 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
593 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
594 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
595 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
596 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
597 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
598 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
599 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
600 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
601 | "\n" | |
602 | "Opciones:\n" | |
603 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
604 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
605 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
606 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
607 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
608 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
609 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
610 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
611 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
612 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
613 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
614 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
615 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
616 | "tmp\n" | |
617 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
618 | "conf(5)\n" | |
619 | "pa más información y opciones.\n" | |
620 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 621 | |
864fe99c | 622 | #: cmdline/apt-helper.cc:37 |
7d8a4da7 MV |
623 | msgid "Need one URL as argument" |
624 | msgstr "" | |
625 | ||
864fe99c | 626 | #: cmdline/apt-helper.cc:50 |
9de26945 MV |
627 | #, fuzzy |
628 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
629 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 630 | |
e49dd9d3 | 631 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
9de26945 | 632 | msgid "Download Failed" |
92df274b | 633 | msgstr "" |
92df274b | 634 | |
e49dd9d3 | 635 | #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101 |
864fe99c MV |
636 | #, c-format |
637 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
638 | msgstr "" | |
639 | ||
e49dd9d3 | 640 | #: cmdline/apt-helper.cc:117 |
92df274b | 641 | msgid "" |
9de26945 MV |
642 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
643 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
646 | "\n" | |
647 | "Commands:\n" | |
648 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
864fe99c | 649 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" |
7d8a4da7 | 650 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
651 | "\n" |
652 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
ce34af08 | 653 | msgstr "" |
92df274b | 654 | |
2f6a2fbb | 655 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
1e7ec0d8 | 656 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
657 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
658 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 659 | |
2f6a2fbb | 660 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
9de26945 MV |
661 | #, fuzzy, c-format |
662 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
663 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 664 | |
2f6a2fbb | 665 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
9de26945 MV |
666 | #, fuzzy, c-format |
667 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
668 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 669 | |
2f6a2fbb | 670 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
9de26945 MV |
671 | #, fuzzy, c-format |
672 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
673 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
27b16a2e | 674 | |
2f6a2fbb | 675 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
9de26945 MV |
676 | #, fuzzy, c-format |
677 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
678 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 679 | |
2f6a2fbb | 680 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
bf33c3bd JAK |
681 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 |
682 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207 | |
92df274b | 683 | #, c-format |
9de26945 MV |
684 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
685 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 686 | |
2f6a2fbb | 687 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
9de26945 MV |
688 | #, fuzzy, c-format |
689 | msgid "%s set on hold.\n" | |
690 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1e7ec0d8 | 691 | |
2f6a2fbb | 692 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
27b16a2e | 693 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
694 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
695 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
27b16a2e | 696 | |
2f6a2fbb | 697 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 MV |
698 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
699 | msgstr "" | |
92df274b | 700 | |
864fe99c | 701 | #: cmdline/apt-mark.cc:449 |
9de26945 MV |
702 | msgid "" |
703 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
706 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
707 | "\n" | |
708 | "Commands:\n" | |
709 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
710 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
711 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
712 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
713 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
714 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
715 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "Options:\n" | |
718 | " -h This help text.\n" | |
719 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
720 | " -qq No output except for errors\n" | |
721 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
722 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
723 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
724 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
725 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 726 | msgstr "" |
92df274b | 727 | |
864fe99c | 728 | #: cmdline/apt.cc:46 |
9de26945 MV |
729 | msgid "" |
730 | "Usage: apt [options] command\n" | |
731 | "\n" | |
732 | "CLI for apt.\n" | |
733 | "Basic commands: \n" | |
734 | " list - list packages based on package names\n" | |
735 | " search - search in package descriptions\n" | |
736 | " show - show package details\n" | |
737 | "\n" | |
738 | " update - update list of available packages\n" | |
739 | "\n" | |
740 | " install - install packages\n" | |
741 | " remove - remove packages\n" | |
864fe99c | 742 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
9de26945 MV |
743 | "\n" |
744 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
745 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
746 | "packages\n" | |
747 | "\n" | |
748 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 749 | msgstr "" |
92df274b | 750 | |
9de26945 | 751 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 752 | #, c-format |
9de26945 MV |
753 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
754 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
ce34af08 | 755 | |
9de26945 MV |
756 | #: methods/cdrom.cc:212 |
757 | msgid "" | |
758 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
759 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
d2b08f7e | 760 | msgstr "" |
9de26945 MV |
761 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
762 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
d2b08f7e | 763 | |
9de26945 MV |
764 | #: methods/cdrom.cc:222 |
765 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
766 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 767 | |
9de26945 | 768 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 769 | #, c-format |
9de26945 MV |
770 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
771 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
92df274b | 772 | |
9de26945 MV |
773 | #: methods/cdrom.cc:254 |
774 | msgid "Disk not found." | |
775 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
92df274b | 776 | |
864fe99c | 777 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299 |
9de26945 MV |
778 | msgid "File not found" |
779 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
92df274b | 780 | |
e49dd9d3 MV |
781 | #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663 |
782 | #: methods/rred.cc:673 | |
9de26945 MV |
783 | msgid "Failed to stat" |
784 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 785 | |
e49dd9d3 | 786 | #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670 |
9de26945 MV |
787 | msgid "Failed to set modification time" |
788 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 789 | |
864fe99c | 790 | #: methods/file.cc:49 |
9de26945 MV |
791 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
792 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
ce34af08 | 793 | |
9de26945 | 794 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
864fe99c | 795 | #: methods/ftp.cc:177 |
9de26945 MV |
796 | msgid "Logging in" |
797 | msgstr "Entrando" | |
ce34af08 | 798 | |
864fe99c | 799 | #: methods/ftp.cc:183 |
9de26945 MV |
800 | msgid "Unable to determine the peer name" |
801 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
ce34af08 | 802 | |
864fe99c | 803 | #: methods/ftp.cc:188 |
9de26945 MV |
804 | msgid "Unable to determine the local name" |
805 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
ce34af08 | 806 | |
864fe99c | 807 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 808 | #, c-format |
9de26945 MV |
809 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
810 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
ce34af08 | 811 | |
864fe99c | 812 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 813 | #, c-format |
9de26945 MV |
814 | msgid "USER failed, server said: %s" |
815 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 816 | |
864fe99c | 817 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 818 | #, c-format |
9de26945 MV |
819 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
820 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 821 | |
864fe99c | 822 | #: methods/ftp.cc:252 |
9de26945 MV |
823 | msgid "" |
824 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
825 | "is empty." | |
826 | msgstr "" | |
827 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
828 | "ProxyLogin ta baleru." | |
ce34af08 | 829 | |
864fe99c | 830 | #: methods/ftp.cc:282 |
1e7ec0d8 | 831 | #, c-format |
9de26945 MV |
832 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
833 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 834 | |
864fe99c | 835 | #: methods/ftp.cc:308 |
1e7ec0d8 | 836 | #, c-format |
9de26945 MV |
837 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
838 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 839 | |
864fe99c | 840 | #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261 |
9de26945 MV |
841 | msgid "Connection timeout" |
842 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
ce34af08 | 843 | |
864fe99c | 844 | #: methods/ftp.cc:352 |
9de26945 MV |
845 | msgid "Server closed the connection" |
846 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
ce34af08 | 847 | |
864fe99c MV |
848 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569 |
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583 | |
850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585 | |
9de26945 MV |
851 | msgid "Read error" |
852 | msgstr "Fallu de llectura" | |
506ab3c7 | 853 | |
864fe99c | 854 | #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227 |
9de26945 MV |
855 | msgid "A response overflowed the buffer." |
856 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
506ab3c7 | 857 | |
864fe99c | 858 | #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391 |
9de26945 MV |
859 | msgid "Protocol corruption" |
860 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
861 | ||
864fe99c MV |
862 | #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946 |
863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700 | |
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732 | |
9de26945 MV |
866 | msgid "Write error" |
867 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
868 | ||
864fe99c | 869 | #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744 |
9de26945 MV |
870 | msgid "Could not create a socket" |
871 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
872 | ||
864fe99c | 873 | #: methods/ftp.cc:714 |
9de26945 MV |
874 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
875 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 876 | |
e49dd9d3 | 877 | #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102 |
9de26945 MV |
878 | msgid "Failed" |
879 | msgstr "Falló" | |
506ab3c7 | 880 | |
864fe99c | 881 | #: methods/ftp.cc:720 |
9de26945 MV |
882 | msgid "Could not connect passive socket." |
883 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
506ab3c7 | 884 | |
864fe99c | 885 | #: methods/ftp.cc:737 |
9de26945 MV |
886 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
887 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
506ab3c7 | 888 | |
864fe99c | 889 | #: methods/ftp.cc:751 |
9de26945 MV |
890 | msgid "Could not bind a socket" |
891 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
506ab3c7 | 892 | |
864fe99c | 893 | #: methods/ftp.cc:755 |
9de26945 MV |
894 | msgid "Could not listen on the socket" |
895 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
506ab3c7 | 896 | |
864fe99c | 897 | #: methods/ftp.cc:762 |
9de26945 MV |
898 | msgid "Could not determine the socket's name" |
899 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 900 | |
864fe99c | 901 | #: methods/ftp.cc:794 |
9de26945 MV |
902 | msgid "Unable to send PORT command" |
903 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 904 | |
864fe99c | 905 | #: methods/ftp.cc:804 |
9de26945 MV |
906 | #, c-format |
907 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
908 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
506ab3c7 | 909 | |
864fe99c | 910 | #: methods/ftp.cc:813 |
1e7ec0d8 | 911 | #, c-format |
9de26945 MV |
912 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
913 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 914 | |
864fe99c | 915 | #: methods/ftp.cc:833 |
9de26945 MV |
916 | msgid "Data socket connect timed out" |
917 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
92df274b | 918 | |
864fe99c | 919 | #: methods/ftp.cc:840 |
9de26945 MV |
920 | msgid "Unable to accept connection" |
921 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
506ab3c7 | 922 | |
864fe99c | 923 | #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337 |
9de26945 MV |
924 | msgid "Problem hashing file" |
925 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 926 | |
864fe99c | 927 | #: methods/ftp.cc:893 |
9de26945 MV |
928 | #, c-format |
929 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
930 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 931 | |
864fe99c | 932 | #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356 |
9de26945 MV |
933 | msgid "Data socket timed out" |
934 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 935 | |
864fe99c | 936 | #: methods/ftp.cc:945 |
9de26945 MV |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
939 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 940 | |
9de26945 | 941 | #. Get the files information |
864fe99c | 942 | #: methods/ftp.cc:1028 |
9de26945 MV |
943 | msgid "Query" |
944 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 945 | |
864fe99c | 946 | #: methods/ftp.cc:1142 |
9de26945 MV |
947 | msgid "Unable to invoke " |
948 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3fa4e98f | 949 | |
e49dd9d3 | 950 | #: methods/connect.cc:79 |
3fa4e98f | 951 | #, c-format |
9de26945 MV |
952 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
953 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 954 | |
e49dd9d3 | 955 | #: methods/connect.cc:90 |
3fa4e98f | 956 | #, c-format |
9de26945 MV |
957 | msgid "[IP: %s %s]" |
958 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 959 | |
e49dd9d3 | 960 | #: methods/connect.cc:97 |
1e7ec0d8 | 961 | #, c-format |
9de26945 MV |
962 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
963 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
51da0c35 | 964 | |
e49dd9d3 | 965 | #: methods/connect.cc:103 |
1e7ec0d8 | 966 | #, c-format |
9de26945 MV |
967 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
968 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 969 | |
e49dd9d3 | 970 | #: methods/connect.cc:111 |
1e7ec0d8 | 971 | #, c-format |
9de26945 MV |
972 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
973 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 974 | |
e49dd9d3 | 975 | #: methods/connect.cc:129 |
1e7ec0d8 | 976 | #, c-format |
9de26945 MV |
977 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
978 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 979 | |
9de26945 MV |
980 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
981 | #. ssh connection that is still going | |
e49dd9d3 | 982 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460 |
1e7ec0d8 | 983 | #, c-format |
9de26945 MV |
984 | msgid "Connecting to %s" |
985 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3fa4e98f | 986 | |
e49dd9d3 | 987 | #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198 |
1e7ec0d8 | 988 | #, c-format |
9de26945 MV |
989 | msgid "Could not resolve '%s'" |
990 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 991 | |
e49dd9d3 | 992 | #: methods/connect.cc:204 |
1e7ec0d8 | 993 | #, c-format |
9de26945 MV |
994 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
995 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 996 | |
e49dd9d3 | 997 | #: methods/connect.cc:208 |
9de26945 MV |
998 | #, fuzzy, c-format |
999 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1000 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1001 | |
e49dd9d3 | 1002 | #: methods/connect.cc:210 |
1e7ec0d8 | 1003 | #, c-format |
9de26945 MV |
1004 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1005 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1006 | |
e49dd9d3 | 1007 | #: methods/connect.cc:257 |
3fa4e98f | 1008 | #, c-format |
9de26945 MV |
1009 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1010 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1011 | |
864fe99c MV |
1012 | #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215 |
1013 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1014 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1015 | ||
1016 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
9de26945 MV |
1017 | msgid "" |
1018 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1021 | ||
864fe99c | 1022 | #: methods/gpgv.cc:217 |
b39bb552 | 1023 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
2f6a2fbb DK |
1024 | msgstr "" |
1025 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1026 | |
1027 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
e49dd9d3 | 1028 | #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650 |
3fa4e98f | 1029 | #, c-format |
9de26945 MV |
1030 | msgid "" |
1031 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1032 | "authentication?)" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | ||
864fe99c | 1035 | #: methods/gpgv.cc:227 |
b39bb552 DK |
1036 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1037 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
9de26945 | 1038 | |
864fe99c | 1039 | #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267 |
9de26945 MV |
1040 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1041 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1042 | ||
864fe99c | 1043 | #: methods/gpgv.cc:274 |
9de26945 MV |
1044 | msgid "" |
1045 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1046 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1047 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1048 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1049 | "ta a mano:\n" | |
3fa4e98f | 1050 | |
2f6a2fbb | 1051 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 | 1052 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1e7ec0d8 | 1053 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1054 | |
864fe99c | 1055 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1056 | msgid "Error writing to the file" |
1057 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1058 | |
864fe99c | 1059 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1061 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3fa4e98f | 1062 | |
864fe99c | 1063 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Error reading from server" |
1065 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3fa4e98f | 1066 | |
864fe99c | 1067 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error writing to file" |
1069 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1070 | |
864fe99c | 1071 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Select failed" |
1073 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3fa4e98f | 1074 | |
864fe99c | 1075 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Connection timed out" |
1077 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 1078 | |
864fe99c | 1079 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Error writing to output file" |
1081 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3fa4e98f | 1082 | |
7d8a4da7 | 1083 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1084 | msgid "Waiting for headers" |
1085 | msgstr "Esperando les testeres" | |
d8ad0e30 | 1086 | |
0312a4ab | 1087 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1088 | msgid "Bad header line" |
1089 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
51da0c35 | 1090 | |
0312a4ab | 1091 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1092 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1093 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3fa4e98f | 1094 | |
0312a4ab | 1095 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1096 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1097 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
506ab3c7 | 1098 | |
864fe99c | 1099 | #: methods/server.cc:200 |
9de26945 MV |
1100 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1101 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
27b16a2e | 1102 | |
864fe99c | 1103 | #: methods/server.cc:202 |
9de26945 MV |
1104 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1105 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
27b16a2e | 1106 | |
864fe99c | 1107 | #: methods/server.cc:229 |
9de26945 MV |
1108 | msgid "Unknown date format" |
1109 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
27b16a2e | 1110 | |
864fe99c | 1111 | #: methods/server.cc:535 |
9de26945 MV |
1112 | msgid "Bad header data" |
1113 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
27b16a2e | 1114 | |
864fe99c | 1115 | #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646 |
9de26945 MV |
1116 | msgid "Connection failed" |
1117 | msgstr "Fallo la conexón" | |
27b16a2e | 1118 | |
864fe99c | 1119 | #: methods/server.cc:618 |
1e7ec0d8 | 1120 | #, c-format |
9de26945 | 1121 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
1122 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1123 | "5 apt.conf)" | |
9de26945 | 1124 | msgstr "" |
ce34af08 | 1125 | |
864fe99c | 1126 | #: methods/server.cc:741 |
2f6a2fbb DK |
1127 | msgid "Internal error" |
1128 | msgstr "Fallu internu" | |
3f5a581c | 1129 | |
864fe99c MV |
1130 | #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65 |
1131 | msgid "Sorting" | |
9de26945 | 1132 | msgstr "" |
1f73a3d8 | 1133 | |
864fe99c | 1134 | #: apt-private/private-cacheset.cc:127 |
9de26945 | 1135 | #, c-format |
864fe99c MV |
1136 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
1137 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
92df274b | 1138 | |
864fe99c | 1139 | #: apt-private/private-cacheset.cc:133 |
9de26945 | 1140 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
1141 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
1142 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3f5a581c | 1143 | |
864fe99c | 1144 | #: apt-private/private-cacheset.cc:139 |
9de26945 | 1145 | #, c-format |
864fe99c MV |
1146 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
1147 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3f5a581c | 1148 | |
864fe99c | 1149 | #: apt-private/private-cacheset.cc:157 |
9de26945 | 1150 | #, c-format |
864fe99c MV |
1151 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
1152 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
92df274b | 1153 | |
864fe99c MV |
1154 | #: apt-private/private-cacheset.cc:168 |
1155 | #, fuzzy | |
1156 | msgid " [Installed]" | |
1157 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1158 | |
864fe99c MV |
1159 | #: apt-private/private-cacheset.cc:177 |
1160 | msgid " [Not candidate version]" | |
1161 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
92df274b | 1162 | |
864fe99c MV |
1163 | #: apt-private/private-cacheset.cc:179 |
1164 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1165 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
92df274b | 1166 | |
864fe99c | 1167 | #: apt-private/private-cacheset.cc:182 |
9de26945 | 1168 | #, c-format |
9de26945 | 1169 | msgid "" |
864fe99c MV |
1170 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
1171 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1172 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 1173 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1174 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
1175 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
1176 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
92df274b | 1177 | |
864fe99c MV |
1178 | #: apt-private/private-cacheset.cc:200 |
1179 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1180 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
92df274b | 1181 | |
864fe99c | 1182 | #: apt-private/private-cacheset.cc:213 |
92df274b | 1183 | #, c-format |
864fe99c MV |
1184 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
1185 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
92df274b | 1186 | |
864fe99c | 1187 | #: apt-private/private-cacheset.cc:226 |
92df274b | 1188 | #, c-format |
864fe99c MV |
1189 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
1190 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
92df274b | 1191 | |
864fe99c | 1192 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
bf33c3bd | 1193 | #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927 |
864fe99c MV |
1194 | #, fuzzy, c-format |
1195 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1196 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 1197 | |
bf33c3bd | 1198 | #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933 |
864fe99c MV |
1199 | #, fuzzy, c-format |
1200 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1201 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 1202 | |
864fe99c | 1203 | #: apt-private/private-cacheset.cc:289 |
3f5a581c | 1204 | #, c-format |
864fe99c MV |
1205 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
1206 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
5b1e4e86 | 1207 | |
864fe99c MV |
1208 | #: apt-private/private-install.cc:87 |
1209 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1210 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
5b1e4e86 | 1211 | |
864fe99c MV |
1212 | #: apt-private/private-install.cc:96 |
1213 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1214 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
2a8a592d | 1215 | |
e49dd9d3 | 1216 | #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69 |
864fe99c MV |
1217 | msgid "" |
1218 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1219 | "instead." | |
2f6a2fbb DK |
1220 | msgstr "" |
1221 | ||
864fe99c MV |
1222 | #: apt-private/private-install.cc:108 |
1223 | #, fuzzy | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1226 | "essential." | |
1227 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
2a8a592d | 1228 | |
864fe99c MV |
1229 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
1230 | #, fuzzy | |
1231 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1232 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 1233 | |
864fe99c | 1234 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
5b1e4e86 | 1235 | msgid "" |
864fe99c MV |
1236 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
1237 | "packages." | |
5b1e4e86 | 1238 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1239 | |
864fe99c | 1240 | #: apt-private/private-install.cc:128 |
2f6a2fbb DK |
1241 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1242 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
1243 | ||
864fe99c | 1244 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
2f6a2fbb DK |
1245 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
1248 | ||
1249 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1250 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1251 | #: apt-private/private-install.cc:173 |
2f6a2fbb DK |
1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1254 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
1255 | ||
1256 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1257 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1258 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
2f6a2fbb DK |
1259 | #, c-format |
1260 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1261 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
1262 | ||
1263 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1264 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1265 | #: apt-private/private-install.cc:185 |
2f6a2fbb DK |
1266 | #, c-format |
1267 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1268 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
1269 | ||
1270 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1271 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1272 | #: apt-private/private-install.cc:190 |
2f6a2fbb DK |
1273 | #, c-format |
1274 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1275 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
1276 | ||
864fe99c | 1277 | #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224 |
2f6a2fbb DK |
1278 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1279 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1280 | ||
1281 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1282 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
864fe99c | 1283 | #: apt-private/private-install.cc:206 |
2f6a2fbb DK |
1284 | msgid "Yes, do as I say!" |
1285 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1286 | ||
864fe99c | 1287 | #: apt-private/private-install.cc:208 |
2f6a2fbb DK |
1288 | #, c-format |
1289 | msgid "" | |
1290 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1291 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1292 | " ?] " | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
1295 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1296 | " ?] " | |
1297 | ||
864fe99c | 1298 | #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232 |
2f6a2fbb DK |
1299 | msgid "Abort." |
1300 | msgstr "Encaboxar." | |
1301 | ||
864fe99c | 1302 | #: apt-private/private-install.cc:229 |
2f6a2fbb DK |
1303 | msgid "Do you want to continue?" |
1304 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1305 | ||
864fe99c | 1306 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
2f6a2fbb DK |
1307 | msgid "Some files failed to download" |
1308 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1309 | ||
864fe99c | 1310 | #: apt-private/private-install.cc:306 |
2f6a2fbb DK |
1311 | msgid "" |
1312 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1313 | "missing?" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
1316 | "tentando --fix-missing?" | |
1317 | ||
864fe99c | 1318 | #: apt-private/private-install.cc:310 |
2f6a2fbb DK |
1319 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1320 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1321 | ||
864fe99c | 1322 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2f6a2fbb DK |
1323 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1324 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1325 | ||
864fe99c | 1326 | #: apt-private/private-install.cc:316 |
2f6a2fbb DK |
1327 | msgid "Aborting install." |
1328 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1329 | ||
1330 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1333 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1334 | msgid_plural "" | |
1335 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1336 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1337 | msgstr[0] "" | |
1338 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1339 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1340 | msgstr[1] "" | |
1341 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1342 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1343 | ||
864fe99c | 1344 | #: apt-private/private-install.cc:348 |
2f6a2fbb DK |
1345 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1346 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1347 | ||
864fe99c | 1348 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
2f6a2fbb DK |
1349 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1350 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1351 | ||
864fe99c | 1352 | #: apt-private/private-install.cc:463 |
2f6a2fbb DK |
1353 | msgid "" |
1354 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1355 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1358 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1359 | ||
1360 | #. | |
1361 | #. if (Packages == 1) | |
1362 | #. { | |
1363 | #. c1out << std::endl; | |
1364 | #. c1out << | |
1365 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1366 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1367 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1368 | #. } | |
1369 | #. | |
864fe99c | 1370 | #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622 |
2f6a2fbb DK |
1371 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1372 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1373 | ||
864fe99c | 1374 | #: apt-private/private-install.cc:470 |
2f6a2fbb DK |
1375 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1376 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1377 | ||
864fe99c | 1378 | #: apt-private/private-install.cc:479 |
2f6a2fbb DK |
1379 | msgid "" |
1380 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1381 | msgid_plural "" | |
1382 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1383 | "required:" | |
1384 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1385 | msgstr[1] "" | |
1386 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1387 | "necesiten:" | |
1388 | ||
864fe99c | 1389 | #: apt-private/private-install.cc:486 |
2f6a2fbb DK |
1390 | #, c-format |
1391 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1392 | msgid_plural "" | |
1393 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1394 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1395 | msgstr[1] "" | |
1396 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1397 | ||
864fe99c | 1398 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
2f6a2fbb DK |
1399 | #, fuzzy |
1400 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1401 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1402 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1403 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1404 | ||
864fe99c | 1405 | #: apt-private/private-install.cc:582 |
2f6a2fbb DK |
1406 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1407 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
1408 | ||
864fe99c | 1409 | #: apt-private/private-install.cc:584 |
2f6a2fbb DK |
1410 | msgid "" |
1411 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1412 | "solution)." | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1415 | "conseña una solución)." | |
1416 | ||
864fe99c | 1417 | #: apt-private/private-install.cc:607 |
2f6a2fbb DK |
1418 | msgid "" |
1419 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1420 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1421 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1422 | "or been moved out of Incoming." | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1425 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1426 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1427 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1428 | ||
864fe99c | 1429 | #: apt-private/private-install.cc:628 |
2f6a2fbb DK |
1430 | msgid "Broken packages" |
1431 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1432 | ||
bf33c3bd | 1433 | #: apt-private/private-install.cc:697 |
864fe99c MV |
1434 | #, fuzzy |
1435 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2f6a2fbb DK |
1436 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
1437 | ||
bf33c3bd | 1438 | #: apt-private/private-install.cc:786 |
2f6a2fbb DK |
1439 | msgid "Suggested packages:" |
1440 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1441 | ||
bf33c3bd | 1442 | #: apt-private/private-install.cc:788 |
2f6a2fbb DK |
1443 | msgid "Recommended packages:" |
1444 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1445 | ||
bf33c3bd | 1446 | #: apt-private/private-install.cc:810 |
2f6a2fbb DK |
1447 | #, c-format |
1448 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1449 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
1450 | ||
bf33c3bd | 1451 | #: apt-private/private-install.cc:814 |
2f6a2fbb DK |
1452 | #, c-format |
1453 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1454 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
1455 | ||
bf33c3bd | 1456 | #: apt-private/private-install.cc:826 |
2f6a2fbb DK |
1457 | #, c-format |
1458 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1459 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
1460 | ||
864fe99c | 1461 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
bf33c3bd | 1462 | #: apt-private/private-install.cc:832 |
864fe99c MV |
1463 | #, fuzzy, c-format |
1464 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2f6a2fbb DK |
1465 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
1466 | ||
bf33c3bd | 1467 | #: apt-private/private-install.cc:880 |
2f6a2fbb DK |
1468 | #, c-format |
1469 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1470 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1471 | ||
bf33c3bd | 1472 | #: apt-private/private-install.cc:885 |
2f6a2fbb DK |
1473 | #, fuzzy, c-format |
1474 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1475 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1476 | ||
e49dd9d3 MV |
1477 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
1478 | msgid "Listing" | |
864fe99c MV |
1479 | msgstr "" |
1480 | ||
e49dd9d3 | 1481 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
2f6a2fbb | 1482 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
1483 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
1484 | msgid_plural "" | |
1485 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1486 | msgstr[0] "" | |
1487 | msgstr[1] "" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1490 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1491 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1492 | ||
1493 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1494 | msgid " failed." | |
1495 | msgstr " falló." | |
1496 | ||
1497 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1498 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1499 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1502 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1503 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-private/private-cachefile.cc:107 | |
1506 | msgid " Done" | |
1507 | msgstr " Fecho" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1510 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1511 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1512 | ||
1513 | #: apt-private/private-cachefile.cc:114 | |
1514 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1515 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1516 | ||
1517 | #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84 | |
1518 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1519 | msgid "unknown" | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1523 | #, fuzzy, c-format | |
1524 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1525 | msgstr " [Instaláu]" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-private/private-output.cc:275 | |
1528 | #, fuzzy | |
1529 | msgid "[installed,local]" | |
1530 | msgstr " [Instaláu]" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1533 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-private/private-output.cc:279 | |
1537 | #, fuzzy | |
1538 | msgid "[installed,automatic]" | |
1539 | msgstr " [Instaláu]" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1542 | #, fuzzy | |
1543 | msgid "[installed]" | |
1544 | msgstr " [Instaláu]" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-output.cc:284 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-output.cc:288 | |
1552 | msgid "[residual-config]" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-output.cc:402 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "but %s is installed" | |
1558 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "but %s is to be installed" | |
1563 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-private/private-output.cc:411 | |
1566 | msgid "but it is not installable" | |
1567 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1570 | msgid "but it is a virtual package" | |
1571 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1574 | msgid "but it is not installed" | |
1575 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1578 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1579 | msgstr "pero nun va instalase" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-private/private-output.cc:421 | |
1582 | msgid " or" | |
1583 | msgstr " o" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445 | |
1586 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1587 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1590 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1591 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-private/private-output.cc:465 | |
1594 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1595 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-private/private-output.cc:481 | |
1598 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1599 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-private/private-output.cc:497 | |
1602 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1603 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1606 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1607 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-private/private-output.cc:525 | |
1610 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1611 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-private/private-output.cc:552 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "%s (due to %s)" | |
1616 | msgstr "%s (por %s)" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-private/private-output.cc:602 | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1621 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2f6a2fbb | 1622 | msgstr "" |
e49dd9d3 MV |
1623 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" |
1624 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1629 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
1630 | ||
1631 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1634 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
2f6a2fbb | 1635 | |
e49dd9d3 MV |
1636 | #: apt-private/private-output.cc:639 |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "%lu downgraded, " | |
1639 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/private-output.cc:641 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1644 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-private/private-output.cc:645 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1649 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
1650 | ||
1651 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1652 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1653 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1654 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1655 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
1656 | msgid "[Y/n]" | |
1657 | msgstr "[S/n]" | |
1658 | ||
1659 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1660 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1661 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1662 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1663 | #: apt-private/private-output.cc:673 | |
1664 | msgid "[y/N]" | |
1665 | msgstr "[s/N]" | |
1666 | ||
1667 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1668 | #: apt-private/private-output.cc:684 | |
1669 | msgid "Y" | |
1670 | msgstr "S" | |
1671 | ||
1672 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1673 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1674 | msgid "N" | |
1675 | msgstr "" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1680 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1683 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1684 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-update.cc:96 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1689 | msgid_plural "" | |
1690 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1691 | msgstr[0] "" | |
1692 | msgstr[1] "" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/private-update.cc:100 | |
1695 | msgid "All packages are up to date." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-private/private-show.cc:158 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1701 | msgid_plural "" | |
1702 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1703 | msgstr[0] "" | |
1704 | msgstr[1] "" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-private/private-show.cc:165 | |
1707 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1708 | msgstr "" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-private/private-main.cc:34 | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1713 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1714 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1715 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1718 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1719 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1720 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1721 | "actual!" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-private/private-download.cc:45 | |
5b1e4e86 MV |
1724 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
1725 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1726 | ||
e49dd9d3 | 1727 | #: apt-private/private-download.cc:52 |
5b1e4e86 MV |
1728 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
1729 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
1730 | ||
e49dd9d3 | 1731 | #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64 |
5b1e4e86 MV |
1732 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1733 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
1734 | ||
e49dd9d3 | 1735 | #: apt-private/private-download.cc:62 |
5b1e4e86 MV |
1736 | msgid "Install these packages without verification?" |
1737 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
1738 | ||
e49dd9d3 | 1739 | #: apt-private/private-download.cc:73 |
864fe99c MV |
1740 | #, fuzzy |
1741 | msgid "" | |
1742 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1743 | "unauthenticated" | |
1744 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1745 | ||
e49dd9d3 | 1746 | #: apt-private/private-download.cc:105 |
5b1e4e86 MV |
1747 | #, c-format |
1748 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1749 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
1750 | ||
e49dd9d3 | 1751 | #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130 |
2f6a2fbb DK |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1754 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
1755 | ||
e49dd9d3 | 1756 | #: apt-private/private-download.cc:144 |
2f6a2fbb DK |
1757 | #, c-format |
1758 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1759 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1760 | ||
9de26945 MV |
1761 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1762 | #, fuzzy, c-format | |
1763 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1764 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1765 | |
9de26945 | 1766 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3fa4e98f | 1767 | #, c-format |
9de26945 MV |
1768 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1769 | msgstr "" | |
92df274b | 1770 | |
5b1e4e86 MV |
1771 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1772 | msgid "Full Text Search" | |
1773 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1774 | |
864fe99c MV |
1775 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
1776 | #: apt-private/acqprogress.cc:74 | |
1eb1836f DK |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1779 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1780 | |
864fe99c MV |
1781 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
1782 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1783 | #: apt-private/acqprogress.cc:96 | |
1eb1836f DK |
1784 | #, c-format |
1785 | msgid "Get:%lu %s" | |
1786 | msgstr "Des:%lu %s" | |
92df274b | 1787 | |
864fe99c MV |
1788 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1789 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1790 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1eb1836f DK |
1791 | #, c-format |
1792 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1793 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1794 | |
864fe99c MV |
1795 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1796 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1797 | #: apt-private/acqprogress.cc:136 | |
1eb1836f DK |
1798 | #, c-format |
1799 | msgid "Err:%lu %s" | |
1800 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1801 | |
864fe99c | 1802 | #: apt-private/acqprogress.cc:159 |
5b1e4e86 MV |
1803 | #, c-format |
1804 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1805 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1806 | ||
864fe99c | 1807 | #: apt-private/acqprogress.cc:229 |
5b1e4e86 MV |
1808 | msgid " [Working]" |
1809 | msgstr " [Tresnando]" | |
92df274b | 1810 | |
864fe99c MV |
1811 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
1812 | #, fuzzy, c-format | |
5b1e4e86 MV |
1813 | msgid "" |
1814 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1815 | " '%s'\n" | |
864fe99c | 1816 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
5b1e4e86 MV |
1817 | msgstr "" |
1818 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1819 | " '%s'\n" | |
1820 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1821 | |
9de26945 MV |
1822 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1823 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
864fe99c | 1824 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141 |
e49dd9d3 MV |
1825 | #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412 |
1826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
864fe99c MV |
1827 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488 |
1828 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
92df274b | 1829 | #, c-format |
9de26945 MV |
1830 | msgid "Unable to read %s" |
1831 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1832 | |
e49dd9d3 MV |
1833 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628 |
1834 | #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
bf33c3bd | 1835 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
9de26945 | 1836 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1837 | #, c-format |
9de26945 MV |
1838 | msgid "Unable to change to %s" |
1839 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1840 | ||
1841 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1842 | #. and provide a config option to define that default | |
1843 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1846 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1847 | |
9de26945 MV |
1848 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1849 | #. and provide a config option to define that default | |
1850 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1e7ec0d8 | 1851 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1852 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1853 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1854 | |
9de26945 | 1855 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1856 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1857 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1858 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1859 | |
9de26945 | 1860 | #: methods/mirror.cc:445 |
92df274b | 1861 | #, c-format |
9de26945 MV |
1862 | msgid "[Mirror: %s]" |
1863 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1864 | |
864fe99c | 1865 | #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170 |
9de26945 MV |
1866 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1867 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1868 | |
864fe99c | 1869 | #: methods/rsh.cc:364 |
9de26945 MV |
1870 | msgid "Connection closed prematurely" |
1871 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1872 | |
9de26945 MV |
1873 | #: dselect/install:33 |
1874 | msgid "Bad default setting!" | |
1875 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1876 | |
9de26945 MV |
1877 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1878 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c MV |
1879 | #, fuzzy |
1880 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
9de26945 | 1881 | msgstr "Calca Intro pa continuar." |
1e7ec0d8 | 1882 | |
9de26945 MV |
1883 | #: dselect/install:92 |
1884 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1885 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1886 | ||
1887 | #: dselect/install:102 | |
1888 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1889 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1890 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1891 | "configurarse'l" | |
1e7ec0d8 | 1892 | |
9de26945 MV |
1893 | #: dselect/install:103 |
1894 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1895 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1e7ec0d8 | 1896 | |
9de26945 MV |
1897 | #: dselect/install:104 |
1898 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1e7ec0d8 | 1899 | msgstr "" |
9de26945 | 1900 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1901 | |
9de26945 | 1902 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1903 | msgid "" |
9de26945 | 1904 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3fa4e98f | 1905 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1906 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
1907 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1908 | |
9de26945 MV |
1909 | #: dselect/update:30 |
1910 | msgid "Merging available information" | |
1911 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1912 | |
864fe99c MV |
1913 | #: apt-pkg/install-progress.cc:58 |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2f6a2fbb | 1916 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1917 | |
864fe99c MV |
1918 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177 |
1919 | msgid "Running dpkg" | |
1920 | msgstr "Executando dpkt" | |
2f6a2fbb | 1921 | |
864fe99c | 1922 | #: apt-pkg/init.cc:176 |
9de26945 | 1923 | #, c-format |
864fe99c MV |
1924 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1925 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
2f6a2fbb | 1926 | |
864fe99c MV |
1927 | #: apt-pkg/init.cc:192 |
1928 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1929 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
2f6a2fbb | 1930 | |
864fe99c | 1931 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753 |
9de26945 | 1932 | #, c-format |
864fe99c MV |
1933 | msgid "Wrote %i records.\n" |
1934 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
2f6a2fbb | 1935 | |
864fe99c | 1936 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755 |
1e7ec0d8 | 1937 | #, c-format |
864fe99c MV |
1938 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1939 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
2f6a2fbb | 1940 | |
864fe99c MV |
1941 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758 |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1944 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
2f6a2fbb | 1945 | |
864fe99c | 1946 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761 |
9de26945 | 1947 | #, c-format |
864fe99c MV |
1948 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
1951 | "concasen\n" | |
506ab3c7 | 1952 | |
864fe99c | 1953 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:498 |
b391a29c | 1954 | #, c-format |
864fe99c MV |
1955 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
1956 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
7d8a4da7 | 1957 | |
864fe99c | 1958 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:504 |
7d8a4da7 | 1959 | #, c-format |
864fe99c MV |
1960 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
1961 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
506ab3c7 | 1962 | |
bf33c3bd | 1963 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
864fe99c | 1964 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2f6a2fbb | 1965 | msgstr "" |
864fe99c | 1966 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
2f6a2fbb | 1967 | |
bf33c3bd | 1968 | #: apt-pkg/cachefile.cc:102 |
864fe99c MV |
1969 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
1970 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
506ab3c7 | 1971 | |
bf33c3bd | 1972 | #: apt-pkg/cachefile.cc:120 |
864fe99c MV |
1973 | msgid "The list of sources could not be read." |
1974 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
506ab3c7 | 1975 | |
864fe99c MV |
1976 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
1977 | msgid "Empty package cache" | |
1978 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
2f6a2fbb | 1979 | |
864fe99c MV |
1980 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
1981 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1982 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2f6a2fbb | 1983 | |
864fe99c MV |
1984 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
1985 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1986 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
2f6a2fbb | 1987 | |
864fe99c MV |
1988 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:177 |
1989 | #, fuzzy | |
1990 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
1991 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
7d8a4da7 | 1992 | |
864fe99c | 1993 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:184 |
9de26945 | 1994 | #, c-format |
864fe99c MV |
1995 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
1996 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
9de26945 | 1997 | |
864fe99c MV |
1998 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:194 |
1999 | #, fuzzy, c-format | |
2000 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2001 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
9de26945 | 2002 | |
864fe99c MV |
2003 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2004 | msgid "Depends" | |
2005 | msgstr "Depende de" | |
9de26945 | 2006 | |
864fe99c MV |
2007 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2008 | msgid "PreDepends" | |
2009 | msgstr "Predepende de" | |
2f6a2fbb | 2010 | |
864fe99c MV |
2011 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2012 | msgid "Suggests" | |
2013 | msgstr "Suxer" | |
9de26945 | 2014 | |
864fe99c MV |
2015 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2016 | msgid "Recommends" | |
2017 | msgstr "Recomienda" | |
2f6a2fbb | 2018 | |
864fe99c MV |
2019 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2020 | msgid "Conflicts" | |
2021 | msgstr "En conflictu con" | |
506ab3c7 | 2022 | |
864fe99c MV |
2023 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2024 | msgid "Replaces" | |
2025 | msgstr "Sustituye a" | |
506ab3c7 | 2026 | |
864fe99c MV |
2027 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2028 | msgid "Obsoletes" | |
2029 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
506ab3c7 | 2030 | |
864fe99c MV |
2031 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2032 | msgid "Breaks" | |
2033 | msgstr "Ruempe" | |
506ab3c7 | 2034 | |
864fe99c MV |
2035 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2036 | msgid "Enhances" | |
2037 | msgstr "Aumenta" | |
506ab3c7 | 2038 | |
864fe99c MV |
2039 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2040 | msgid "important" | |
2041 | msgstr "importante" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 | |
2044 | msgid "required" | |
2045 | msgstr "requeríu" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 | |
2048 | msgid "standard" | |
2049 | msgstr "estándar" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 | |
2052 | msgid "optional" | |
2053 | msgstr "opcional" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 | |
2056 | msgid "extra" | |
2057 | msgstr "extra" | |
2058 | ||
bf33c3bd JAK |
2059 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2060 | msgid "Calculating upgrade" | |
2061 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
2062 | ||
e49dd9d3 | 2063 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 |
506ab3c7 | 2064 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2065 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2066 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
bf33c3bd | 2067 | |
e49dd9d3 | 2068 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
864fe99c | 2069 | #, fuzzy, c-format |
e49dd9d3 MV |
2070 | msgid "Is the package %s installed?" |
2071 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2f6a2fbb | 2072 | |
e49dd9d3 MV |
2073 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164 |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2076 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
864fe99c | 2077 | |
e49dd9d3 MV |
2078 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543 |
2079 | #, fuzzy, c-format | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2082 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
864fe99c | 2083 | |
e49dd9d3 MV |
2084 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2085 | msgid "Building dependency tree" | |
2086 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
864fe99c | 2087 | |
e49dd9d3 MV |
2088 | #: apt-pkg/depcache.cc:140 |
2089 | msgid "Candidate versions" | |
2090 | msgstr "Versiones candidates" | |
864fe99c | 2091 | |
e49dd9d3 MV |
2092 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2093 | msgid "Dependency generation" | |
2094 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
2f6a2fbb | 2095 | |
e49dd9d3 MV |
2096 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2097 | msgid "Reading state information" | |
2098 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
bf33c3bd | 2099 | |
e49dd9d3 MV |
2100 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2103 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
bf33c3bd | 2104 | |
e49dd9d3 MV |
2105 | #: apt-pkg/depcache.cc:257 |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2108 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
2f6a2fbb | 2109 | |
e49dd9d3 | 2110 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:156 |
864fe99c MV |
2111 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" |
2112 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2113 | |
e49dd9d3 | 2114 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189 |
2f6a2fbb | 2115 | #, c-format |
864fe99c MV |
2116 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2117 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2f6a2fbb | 2118 | |
e49dd9d3 | 2119 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:631 |
864fe99c MV |
2120 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2121 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2f6a2fbb | 2122 | |
e49dd9d3 | 2123 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
864fe99c MV |
2124 | msgid "Size mismatch" |
2125 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2f6a2fbb | 2126 | |
e49dd9d3 | 2127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:641 |
864fe99c MV |
2128 | #, fuzzy |
2129 | msgid "Invalid file format" | |
2130 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2f6a2fbb | 2131 | |
e49dd9d3 | 2132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:646 |
864fe99c MV |
2133 | #, fuzzy |
2134 | msgid "Signature error" | |
2135 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2f6a2fbb | 2136 | |
e49dd9d3 | 2137 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:835 |
2f6a2fbb | 2138 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2139 | msgid "" |
2140 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2141 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2144 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
2f6a2fbb | 2145 | |
864fe99c | 2146 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
e49dd9d3 | 2147 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851 |
2f6a2fbb | 2148 | #, c-format |
864fe99c MV |
2149 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2150 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2151 | |
e49dd9d3 | 2152 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016 |
2f6a2fbb | 2153 | #, c-format |
864fe99c MV |
2154 | msgid "" |
2155 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2156 | "or malformed file)" | |
2157 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2158 | |
e49dd9d3 | 2159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122 |
864fe99c MV |
2160 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2161 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2f6a2fbb | 2162 | |
864fe99c MV |
2163 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2164 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2165 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
e49dd9d3 | 2166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162 |
864fe99c MV |
2167 | #, c-format |
2168 | msgid "" | |
2169 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2170 | "repository will not be applied." | |
2171 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2172 | |
e49dd9d3 | 2173 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203 |
864fe99c MV |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2176 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
92df274b | 2177 | |
e49dd9d3 | 2178 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576 |
506ab3c7 | 2179 | #, c-format |
864fe99c MV |
2180 | msgid "" |
2181 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2182 | "authenticated." | |
2183 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2184 | |
e49dd9d3 | 2185 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422 |
864fe99c MV |
2186 | #, c-format |
2187 | msgid "" | |
2188 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2189 | "contact the owner of the repository." | |
2190 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2191 | |
e49dd9d3 | 2192 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555 |
864fe99c MV |
2193 | #, fuzzy, c-format |
2194 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2195 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
3fa4e98f | 2196 | |
e49dd9d3 | 2197 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
864fe99c MV |
2198 | msgid "" |
2199 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2200 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2201 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2202 | |
e49dd9d3 | 2203 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685 |
2f6a2fbb | 2204 | #, c-format |
2f6a2fbb | 2205 | msgid "" |
864fe99c MV |
2206 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2207 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2f6a2fbb | 2208 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2209 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
2210 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3fa4e98f | 2211 | |
e49dd9d3 | 2212 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751 |
864fe99c MV |
2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2215 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2216 | |
e49dd9d3 | 2217 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789 |
864fe99c | 2218 | #, c-format |
2f6a2fbb | 2219 | msgid "" |
864fe99c | 2220 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2f6a2fbb | 2221 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2222 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
2223 | "paquete %s." | |
2224 | ||
2225 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
e49dd9d3 | 2226 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132 |
864fe99c MV |
2227 | #, fuzzy, c-format |
2228 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2229 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2230 | ||
e49dd9d3 MV |
2231 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112 |
2232 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2233 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2234 | ||
2235 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2236 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2237 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2238 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2239 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 | |
2240 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402 | |
2241 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428 | |
2242 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488 | |
2243 | #, fuzzy, c-format | |
2244 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2245 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2248 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2249 | msgstr "" | |
2250 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2253 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2254 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2257 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2258 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2261 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2262 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546 | |
2265 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681 | |
2266 | msgid "Reading package lists" | |
2267 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497 | |
2270 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2271 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833 | |
7d8a4da7 | 2274 | #, c-format |
864fe99c MV |
2275 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2276 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
506ab3c7 | 2277 | |
e49dd9d3 | 2278 | #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152 |
7d8a4da7 | 2279 | #, c-format |
864fe99c MV |
2280 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2281 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
9de26945 | 2282 | |
e49dd9d3 | 2283 | #: apt-pkg/acquire.cc:163 |
7d8a4da7 | 2284 | #, c-format |
864fe99c MV |
2285 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2286 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
9de26945 | 2287 | |
e49dd9d3 MV |
2288 | #: apt-pkg/acquire.cc:500 |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2292 | "user '%s'." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39 | |
bf33c3bd JAK |
2296 | #, fuzzy, c-format |
2297 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2298 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2299 | ||
864fe99c MV |
2300 | #. only show the ETA if it makes sense |
2301 | #. two days | |
e49dd9d3 | 2302 | #: apt-pkg/acquire.cc:1146 |
7d8a4da7 | 2303 | #, c-format |
864fe99c MV |
2304 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2305 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
9de26945 | 2306 | |
e49dd9d3 | 2307 | #: apt-pkg/acquire.cc:1148 |
2f6a2fbb | 2308 | #, c-format |
864fe99c MV |
2309 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2310 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2f6a2fbb | 2311 | |
e49dd9d3 MV |
2312 | #: apt-pkg/update.cc:76 |
2313 | #, fuzzy, c-format | |
2314 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
2315 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104 | |
2318 | #, fuzzy | |
2319 | msgid "" | |
2320 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2321 | "used instead." | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
2324 | "antiguos nel so llugar." | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 | |
2327 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2328 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Unable to stat %s." | |
2333 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2334 | ||
864fe99c | 2335 | #: apt-pkg/policy.cc:77 |
2f6a2fbb | 2336 | #, c-format |
864fe99c MV |
2337 | msgid "" |
2338 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2339 | "available in the sources" | |
2340 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2341 | |
864fe99c MV |
2342 | #: apt-pkg/policy.cc:453 |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
5b1e4e86 | 2345 | msgstr "" |
864fe99c | 2346 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
0fd68707 | 2347 | |
864fe99c MV |
2348 | #: apt-pkg/policy.cc:475 |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2351 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
d2b08f7e | 2352 | |
864fe99c MV |
2353 | #: apt-pkg/policy.cc:484 |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
2356 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2357 | |
864fe99c MV |
2358 | #: apt-pkg/policy.cc:491 |
2359 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2360 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
7d8a4da7 | 2361 | |
bf33c3bd | 2362 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018 |
864fe99c MV |
2363 | #, c-format |
2364 | msgid "" | |
2365 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2366 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
2369 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
7d8a4da7 | 2370 | |
bf33c3bd | 2371 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627 |
864fe99c MV |
2372 | #, fuzzy, c-format |
2373 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2374 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2375 | |
bf33c3bd | 2376 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:677 |
864fe99c MV |
2377 | #, c-format |
2378 | msgid "" | |
2379 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2380 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2381 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
2384 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2385 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
1e7ec0d8 | 2386 | |
864fe99c | 2387 | #: apt-pkg/cdrom.cc:498 |
9de26945 | 2388 | #, c-format |
864fe99c MV |
2389 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2390 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
9de26945 | 2391 | |
864fe99c MV |
2392 | #: apt-pkg/cdrom.cc:572 |
2393 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2394 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
9de26945 | 2395 | |
864fe99c MV |
2396 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2399 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
d2b08f7e | 2400 | |
864fe99c MV |
2401 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
2402 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2403 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
d2b08f7e | 2404 | |
864fe99c MV |
2405 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 |
2406 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2407 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2408 | |
864fe99c MV |
2409 | #: apt-pkg/cdrom.cc:621 |
2410 | msgid "Identifying... " | |
2411 | msgstr "Identificando... " | |
7d8a4da7 | 2412 | |
864fe99c MV |
2413 | #: apt-pkg/cdrom.cc:663 |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2416 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2417 | |
864fe99c MV |
2418 | #: apt-pkg/cdrom.cc:681 |
2419 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2420 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
7d8a4da7 | 2421 | |
864fe99c MV |
2422 | #: apt-pkg/cdrom.cc:735 |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "" | |
2425 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2426 | "%zu signatures\n" | |
2427 | msgstr "" | |
2428 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
2429 | "%zu firmes\n" | |
7d8a4da7 | 2430 | |
864fe99c MV |
2431 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
2432 | msgid "" | |
2433 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2434 | "wrong architecture?" | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
2437 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
7d8a4da7 | 2438 | |
864fe99c MV |
2439 | #: apt-pkg/cdrom.cc:772 |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2442 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2443 | |
864fe99c MV |
2444 | #: apt-pkg/cdrom.cc:801 |
2445 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2446 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 2447 | |
864fe99c MV |
2448 | #: apt-pkg/cdrom.cc:818 |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "" | |
2451 | "This disc is called: \n" | |
2452 | "'%s'\n" | |
2453 | msgstr "" | |
2454 | "Esti discu llámase: \n" | |
2455 | "'%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2456 | |
864fe99c MV |
2457 | #: apt-pkg/cdrom.cc:820 |
2458 | msgid "Copying package lists..." | |
2459 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
7d8a4da7 | 2460 | |
864fe99c MV |
2461 | #: apt-pkg/cdrom.cc:867 |
2462 | msgid "Writing new source list\n" | |
2463 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
5b1e4e86 | 2464 | |
864fe99c MV |
2465 | #: apt-pkg/cdrom.cc:878 |
2466 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2467 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
5b1e4e86 | 2468 | |
864fe99c | 2469 | #: apt-pkg/algorithms.cc:263 |
7d8a4da7 | 2470 | #, c-format |
864fe99c MV |
2471 | msgid "" |
2472 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
5b1e4e86 | 2475 | |
864fe99c MV |
2476 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1080 |
2477 | msgid "" | |
2478 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2479 | "held packages." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2482 | "mor de paquetes reteníos." | |
7d8a4da7 | 2483 | |
864fe99c MV |
2484 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1082 |
2485 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2486 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
2f6a2fbb | 2487 | |
e49dd9d3 MV |
2488 | #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210 |
2489 | msgid "Send scenario to solver" | |
2490 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2491 | |
e49dd9d3 MV |
2492 | #: apt-pkg/edsp.cc:232 |
2493 | msgid "Send request to solver" | |
2494 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2495 | |
e49dd9d3 MV |
2496 | #: apt-pkg/edsp.cc:311 |
2497 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2498 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2499 | |
e49dd9d3 MV |
2500 | #: apt-pkg/edsp.cc:318 |
2501 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2502 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2503 | |
e49dd9d3 MV |
2504 | #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618 |
2505 | msgid "Execute external solver" | |
2506 | msgstr "" | |
bf33c3bd | 2507 | |
e49dd9d3 | 2508 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
bf33c3bd | 2509 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2510 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2511 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2f6a2fbb | 2512 | |
864fe99c | 2513 | #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212 |
2f6a2fbb | 2514 | #, c-format |
864fe99c MV |
2515 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2516 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
2f6a2fbb | 2517 | |
864fe99c | 2518 | #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544 |
2f6a2fbb | 2519 | #, c-format |
864fe99c MV |
2520 | msgid "Cannot convert %s to integer" |
2521 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2522 | |
e49dd9d3 MV |
2523 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
2524 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147 | |
2525 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158 | |
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209 | |
2527 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223 | |
2528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232 | |
2529 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2530 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256 | |
2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:263 | |
2532 | #, fuzzy, c-format | |
2533 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
2534 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:367 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Opening %s" | |
2539 | msgstr "Abriendo %s" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:401 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2544 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:405 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2549 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431 | |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
2554 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:441 | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2559 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 | |
bf33c3bd JAK |
2562 | #, c-format |
2563 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2564 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
2565 | ||
e49dd9d3 | 2566 | #: apt-pkg/cacheset.cc:495 |
bf33c3bd JAK |
2567 | #, c-format |
2568 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2569 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
2570 | ||
e49dd9d3 | 2571 | #: apt-pkg/cacheset.cc:730 |
bf33c3bd JAK |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2574 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
2575 | ||
e49dd9d3 | 2576 | #: apt-pkg/cacheset.cc:736 |
bf33c3bd JAK |
2577 | #, c-format |
2578 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2579 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2580 | ||
e49dd9d3 | 2581 | #: apt-pkg/cacheset.cc:742 |
bf33c3bd JAK |
2582 | #, fuzzy, c-format |
2583 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2584 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2585 | ||
e49dd9d3 | 2586 | #: apt-pkg/cacheset.cc:781 |
bf33c3bd JAK |
2587 | #, c-format |
2588 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
2591 | ||
e49dd9d3 | 2592 | #: apt-pkg/cacheset.cc:820 |
bf33c3bd JAK |
2593 | #, c-format |
2594 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
2597 | "virtual" | |
2598 | ||
e49dd9d3 | 2599 | #: apt-pkg/cacheset.cc:828 |
bf33c3bd JAK |
2600 | #, c-format |
2601 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2604 | "candidata" | |
2605 | ||
e49dd9d3 | 2606 | #: apt-pkg/cacheset.cc:836 |
bf33c3bd JAK |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
2611 | ||
e49dd9d3 | 2612 | #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852 |
bf33c3bd JAK |
2613 | #, c-format |
2614 | msgid "" | |
2615 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2616 | "neither of them" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2619 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2620 | ||
e49dd9d3 MV |
2621 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
2622 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
2623 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
2624 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215 | |
2f6a2fbb | 2625 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2626 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
2627 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2628 | |
e49dd9d3 MV |
2629 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
2630 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
2631 | #. two sources.list entries | |
2632 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234 | |
2f6a2fbb | 2633 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2634 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
2635 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2636 | |
e49dd9d3 | 2637 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314 |
2f6a2fbb | 2638 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2639 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2640 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2641 | |
e49dd9d3 | 2642 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323 |
7d8a4da7 | 2643 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2644 | msgid "No sections in Release file %s" |
2645 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2646 | |
e49dd9d3 | 2647 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363 |
5b1e4e86 | 2648 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2649 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2650 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
5b1e4e86 | 2651 | |
e49dd9d3 | 2652 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371 |
864fe99c | 2653 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2654 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
2655 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2656 | |
e49dd9d3 | 2657 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392 |
bf33c3bd JAK |
2658 | #, c-format |
2659 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2660 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
2f6a2fbb | 2661 | |
bf33c3bd | 2662 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
e49dd9d3 MV |
2663 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529 |
2664 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545 | |
2665 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568 | |
864fe99c | 2666 | #, c-format |
bf33c3bd | 2667 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
2f6a2fbb DK |
2668 | msgstr "" |
2669 | ||
e49dd9d3 | 2670 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563 |
864fe99c | 2671 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2672 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Installing %s" | |
2678 | msgstr "Instalando %s" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Configuring %s" | |
2683 | msgstr "Configurando %s" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Removing %s" | |
2688 | msgstr "Desinstalando %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Completely removing %s" | |
2693 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
2698 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2703 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
2704 | ||
2705 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2709 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Could not open file '%s'" | |
2714 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Preparing %s" | |
2719 | msgstr "Preparando %s" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Unpacking %s" | |
2724 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2729 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Installed %s" | |
2734 | msgstr "%s instaláu" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2739 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Removed %s" | |
2744 | msgstr "%s desinstaláu" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2749 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Completely removed %s" | |
2754 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2757 | #, fuzzy, c-format | |
2758 | msgid "Can not write log (%s)" | |
2759 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2762 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 | |
2766 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 | |
2770 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
2771 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
2772 | ||
2773 | #. check if its not a follow up error | |
2774 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
2775 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2776 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 | |
2779 | msgid "" | |
2780 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
2781 | "error from a previous failure." | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
2784 | "siguió dende un fallu previu" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
2789 | "error" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2792 | "discu llenu" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 | |
2795 | msgid "" | |
2796 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
2797 | "error" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2800 | "memoria" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 | |
2803 | #, fuzzy | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
2806 | "local system" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2809 | "discu llenu" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
2f6a2fbb | 2814 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2815 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
2816 | "dpkg" | |
2f6a2fbb | 2817 | |
bf33c3bd | 2818 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
864fe99c | 2819 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2820 | msgid "" |
2821 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2822 | "it?" | |
2f6a2fbb | 2823 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2824 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
2825 | "usándolu?" | |
5b1e4e86 | 2826 | |
bf33c3bd | 2827 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 2828 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2829 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2830 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
2f6a2fbb | 2831 | |
bf33c3bd JAK |
2832 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
2833 | #. dpkg --configure -a | |
2834 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107 | |
2f6a2fbb DK |
2835 | #, c-format |
2836 | msgid "" | |
bf33c3bd | 2837 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
2f6a2fbb | 2838 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2839 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
2840 | "problema. " | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125 | |
2843 | msgid "Not locked" | |
2844 | msgstr "Non bloquiáu" | |
2f6a2fbb | 2845 | |
864fe99c MV |
2846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2849 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
92df274b | 2850 | |
864fe99c MV |
2851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2854 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
9de26945 | 2855 | |
864fe99c | 2856 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 |
3fa4e98f | 2857 | #, c-format |
864fe99c MV |
2858 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2859 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
b81dbe40 | 2860 | |
864fe99c | 2861 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
92df274b | 2862 | #, c-format |
864fe99c MV |
2863 | msgid "Could not get lock %s" |
2864 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
1e7ec0d8 | 2865 | |
864fe99c | 2866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
9de26945 | 2867 | #, c-format |
864fe99c | 2868 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3fa4e98f | 2869 | msgstr "" |
92df274b | 2870 | |
864fe99c | 2871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 |
92df274b | 2872 | #, c-format |
864fe99c | 2873 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
506ab3c7 | 2874 | msgstr "" |
92df274b | 2875 | |
864fe99c | 2876 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419 |
9de26945 | 2877 | #, c-format |
864fe99c | 2878 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
9de26945 | 2879 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2880 | |
864fe99c | 2881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 |
9de26945 | 2882 | #, c-format |
3fa4e98f | 2883 | msgid "" |
864fe99c | 2884 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 2885 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2886 | |
864fe99c | 2887 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
9de26945 | 2888 | #, c-format |
864fe99c MV |
2889 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2890 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
92df274b | 2891 | |
864fe99c | 2892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
7d8a4da7 | 2893 | #, c-format |
864fe99c MV |
2894 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2895 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
5b1e4e86 | 2896 | |
864fe99c | 2897 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227 |
5b1e4e86 | 2898 | #, c-format |
864fe99c MV |
2899 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2900 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
506ab3c7 | 2901 | |
864fe99c | 2902 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220 |
9de26945 | 2903 | #, c-format |
864fe99c MV |
2904 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2905 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
5b1e4e86 | 2906 | |
864fe99c | 2907 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987 |
9de26945 | 2908 | #, c-format |
864fe99c MV |
2909 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2910 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
506ab3c7 | 2911 | |
864fe99c | 2912 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194 |
92df274b | 2913 | #, c-format |
864fe99c MV |
2914 | msgid "Could not open file %s" |
2915 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
c3bbfb87 | 2916 | |
864fe99c | 2917 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300 |
9de26945 | 2918 | #, c-format |
864fe99c MV |
2919 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
2920 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
5b1e4e86 | 2921 | |
e49dd9d3 | 2922 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204 |
864fe99c MV |
2923 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2924 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
5b1e4e86 | 2925 | |
864fe99c MV |
2926 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466 |
2927 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2928 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
5b1e4e86 | 2929 | |
864fe99c | 2930 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
5b1e4e86 | 2931 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2932 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
2933 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
897e3c7b | 2934 | |
864fe99c MV |
2935 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742 |
2936 | #, fuzzy, c-format | |
2937 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2938 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
897e3c7b | 2939 | |
864fe99c MV |
2940 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008 |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2943 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
1e7ec0d8 | 2944 | |
bf33c3bd | 2945 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020 |
864fe99c MV |
2946 | #, c-format |
2947 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2948 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
92df274b | 2949 | |
bf33c3bd | 2950 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031 |
9de26945 | 2951 | #, c-format |
864fe99c MV |
2952 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2953 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
09d057db | 2954 | |
bf33c3bd | 2955 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044 |
864fe99c MV |
2956 | msgid "Problem syncing the file" |
2957 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
3fa4e98f | 2958 | |
e49dd9d3 | 2959 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 |
864fe99c MV |
2960 | #, fuzzy, c-format |
2961 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2962 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2963 | |
e49dd9d3 | 2964 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 |
bf33c3bd JAK |
2965 | #, c-format |
2966 | msgid "Unable to write to %s" | |
2967 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2968 | ||
864fe99c MV |
2969 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "%c%s... Error!" | |
2972 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
92df274b | 2973 | |
864fe99c | 2974 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
9de26945 | 2975 | #, c-format |
864fe99c MV |
2976 | msgid "%c%s... Done" |
2977 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
7ffbb475 | 2978 | |
864fe99c MV |
2979 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2980 | msgid "..." | |
2981 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2982 | |
864fe99c MV |
2983 | #. Print the spinner |
2984 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2985 | #, fuzzy, c-format | |
2986 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2987 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2988 | ||
e49dd9d3 MV |
2989 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2990 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2993 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2994 | ||
2995 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2996 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2999 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3000 | ||
3001 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3002 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "%limin %lis" | |
3005 | msgstr "%limin %lis" | |
3006 | ||
3007 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3008 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "%lis" | |
3011 | msgstr "%lis" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "Selection %s not found" | |
3016 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
3017 | ||
864fe99c MV |
3018 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3019 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3020 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
92df274b | 3023 | #, c-format |
864fe99c MV |
3024 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3025 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
92df274b | 3026 | |
864fe99c MV |
3027 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3028 | #, fuzzy, c-format | |
3029 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3030 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3033 | msgid "Unable to close mmap" | |
3034 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3037 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3038 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
b6c6b52f | 3039 | |
864fe99c | 3040 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
506ab3c7 | 3041 | #, c-format |
864fe99c MV |
3042 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3043 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
92df274b | 3044 | |
864fe99c MV |
3045 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3046 | msgid "Failed to truncate file" | |
3047 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
92df274b | 3048 | |
864fe99c | 3049 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
9de26945 MV |
3050 | #, c-format |
3051 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3052 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3053 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3054 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3055 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
3056 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
92df274b | 3057 | |
864fe99c | 3058 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
9de26945 | 3059 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3060 | msgid "" |
864fe99c MV |
3061 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3062 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3063 | msgstr "" |
864fe99c | 3064 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
7d8a4da7 | 3065 | |
864fe99c | 3066 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
5b1e4e86 | 3067 | msgid "" |
864fe99c | 3068 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3069 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3070 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
3071 | "desactivao pol usuariu." | |
7d8a4da7 | 3072 | |
864fe99c MV |
3073 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3076 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
1e7ec0d8 | 3077 | |
864fe99c MV |
3078 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247 |
3079 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3080 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
b81dbe40 | 3081 | |
864fe99c MV |
3082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3085 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
b81dbe40 | 3086 | |
864fe99c MV |
3087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3090 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
1e7ec0d8 | 3091 | |
864fe99c MV |
3092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3095 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
1e7ec0d8 | 3096 | |
864fe99c | 3097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 |
9de26945 | 3098 | #, c-format |
864fe99c MV |
3099 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3100 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
b81dbe40 | 3101 | |
864fe99c | 3102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 |
131a3ca3 | 3103 | #, c-format |
864fe99c MV |
3104 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3105 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
b81dbe40 | 3106 | |
864fe99c | 3107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 |
131a3ca3 | 3108 | #, c-format |
864fe99c MV |
3109 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
9de26945 | 3112 | |
864fe99c | 3113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
92df274b | 3114 | #, c-format |
864fe99c MV |
3115 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3116 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
92df274b | 3117 | |
864fe99c | 3118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 |
92df274b | 3119 | #, c-format |
864fe99c MV |
3120 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3121 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
7d8a4da7 | 3122 | |
864fe99c | 3123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 |
92df274b | 3124 | #, c-format |
864fe99c MV |
3125 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3126 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
92df274b | 3127 | |
864fe99c | 3128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
9de26945 | 3129 | #, c-format |
864fe99c MV |
3130 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
3131 | msgstr "" | |
3132 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
3133 | "argumentos" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3138 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
92df274b | 3139 | |
864fe99c | 3140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
5b1e4e86 | 3141 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3142 | msgid "" |
3143 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3144 | "other options." | |
3145 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
3148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
3149 | #, fuzzy, c-format | |
3150 | msgid "" | |
3151 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3152 | "options" | |
3153 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3158 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3163 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
92df274b | 3164 | |
864fe99c | 3165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 |
9de26945 | 3166 | #, c-format |
864fe99c MV |
3167 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3168 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
92df274b | 3169 | |
864fe99c | 3170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 |
92df274b | 3171 | #, c-format |
864fe99c MV |
3172 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3173 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
92df274b | 3174 | |
864fe99c | 3175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
9de26945 | 3176 | #, c-format |
864fe99c MV |
3177 | msgid "Option '%s' is too long" |
3178 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
ce34af08 | 3179 | |
864fe99c | 3180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
9de26945 | 3181 | #, c-format |
864fe99c MV |
3182 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3183 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
897e3c7b | 3184 | |
864fe99c | 3185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
2f6a2fbb | 3186 | #, c-format |
864fe99c MV |
3187 | msgid "Invalid operation %s" |
3188 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2f6a2fbb | 3189 | |
864fe99c | 3190 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228 |
9de26945 | 3191 | msgid "" |
864fe99c MV |
3192 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3193 | "\n" | |
3194 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3195 | "from debian packages\n" | |
3196 | "\n" | |
3197 | "Options:\n" | |
3198 | " -h This help text\n" | |
3199 | " -t Set the temp dir\n" | |
3200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
9de26945 | 3202 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3203 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3204 | "\n" | |
3205 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3206 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3207 | "\n" | |
3208 | "Opciones:\n" | |
3209 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3210 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3211 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3212 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3213 | "tmp\n" | |
2a8a592d | 3214 | |
864fe99c MV |
3215 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304 |
3216 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3217 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
5b1e4e86 | 3218 | |
864fe99c MV |
3219 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
3220 | msgid "Package extension list is too long" | |
3221 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
1e7ec0d8 | 3222 | |
864fe99c MV |
3223 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 |
3224 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
3225 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313 | |
5b1e4e86 | 3226 | #, c-format |
864fe99c MV |
3227 | msgid "Error processing directory %s" |
3228 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
c77d6597 | 3229 | |
864fe99c MV |
3230 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279 |
3231 | msgid "Source extension list is too long" | |
3232 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
c77d6597 | 3233 | |
864fe99c MV |
3234 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394 |
3235 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3236 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
9de26945 | 3237 | |
864fe99c | 3238 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424 |
9de26945 | 3239 | #, c-format |
864fe99c MV |
3240 | msgid "Error processing contents %s" |
3241 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
c77d6597 | 3242 | |
864fe99c MV |
3243 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616 |
3244 | msgid "" | |
3245 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3246 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3247 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3248 | " contents path\n" | |
3249 | " release path\n" | |
3250 | " generate config [groups]\n" | |
3251 | " clean config\n" | |
3252 | "\n" | |
3253 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3254 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3255 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3256 | "\n" | |
3257 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3258 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3259 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3260 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3261 | "\n" | |
3262 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3263 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3264 | "\n" | |
3265 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3266 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3267 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3268 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3269 | "Debian archive:\n" | |
3270 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3271 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3272 | "\n" | |
3273 | "Options:\n" | |
3274 | " -h This help text\n" | |
3275 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3276 | " -s=? Source override file\n" | |
3277 | " -q Quiet\n" | |
3278 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3279 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3280 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 3283 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3284 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
3285 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3286 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3287 | " contents camin\n" | |
3288 | " release camin\n" | |
3289 | " generate config [grupos]\n" | |
3290 | " clean config\n" | |
3291 | "\n" | |
3292 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3293 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3294 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3295 | "\n" | |
3296 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3297 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3298 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3299 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3300 | "\n" | |
3301 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3302 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3303 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3304 | "\n" | |
3305 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3306 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3307 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3308 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3309 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3310 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3311 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3312 | "\n" | |
3313 | "Escoyetes:\n" | |
3314 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3315 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3316 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3317 | " -q Sele\n" | |
3318 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3319 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3320 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3321 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3322 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
506ab3c7 | 3323 | |
864fe99c MV |
3324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
3325 | msgid "No selections matched" | |
3326 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
ce34af08 | 3327 | |
864fe99c | 3328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892 |
92df274b | 3329 | #, c-format |
864fe99c MV |
3330 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3331 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 3332 | |
864fe99c | 3333 | #: ftparchive/cachedb.cc:68 |
92df274b | 3334 | #, c-format |
864fe99c MV |
3335 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3336 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
5b1e4e86 | 3337 | |
864fe99c | 3338 | #: ftparchive/cachedb.cc:86 |
5b1e4e86 | 3339 | #, c-format |
864fe99c MV |
3340 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3341 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 3342 | |
864fe99c MV |
3343 | #: ftparchive/cachedb.cc:97 |
3344 | msgid "" | |
3345 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3346 | "remove and re-create the database." | |
3347 | msgstr "" | |
3348 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3349 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 3350 | |
864fe99c | 3351 | #: ftparchive/cachedb.cc:102 |
131a3ca3 | 3352 | #, c-format |
864fe99c MV |
3353 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3354 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
1c5f0d75 | 3355 | |
864fe99c MV |
3356 | #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
3357 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
5b1e4e86 | 3358 | #, c-format |
864fe99c MV |
3359 | msgid "Failed to stat %s" |
3360 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
7d8a4da7 | 3361 | |
864fe99c MV |
3362 | #: ftparchive/cachedb.cc:327 |
3363 | #, fuzzy | |
3364 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3365 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
b6c6b52f | 3366 | |
864fe99c MV |
3367 | #: ftparchive/cachedb.cc:360 |
3368 | msgid "Archive has no control record" | |
3369 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 3370 | |
864fe99c MV |
3371 | #: ftparchive/cachedb.cc:527 |
3372 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3373 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 3374 | |
e49dd9d3 | 3375 | #: ftparchive/writer.cc:106 |
131a3ca3 | 3376 | #, c-format |
864fe99c MV |
3377 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3378 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
b81dbe40 | 3379 | |
e49dd9d3 | 3380 | #: ftparchive/writer.cc:111 |
92df274b | 3381 | #, c-format |
864fe99c MV |
3382 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3383 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 3384 | |
e49dd9d3 | 3385 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
864fe99c MV |
3386 | msgid "E: " |
3387 | msgstr "E: " | |
92df274b | 3388 | |
e49dd9d3 | 3389 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
864fe99c MV |
3390 | msgid "W: " |
3391 | msgstr "A: " | |
5b1e4e86 | 3392 | |
e49dd9d3 | 3393 | #: ftparchive/writer.cc:176 |
864fe99c MV |
3394 | msgid "E: Errors apply to file " |
3395 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
7d8a4da7 | 3396 | |
e49dd9d3 | 3397 | #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226 |
7d8a4da7 | 3398 | #, c-format |
864fe99c MV |
3399 | msgid "Failed to resolve %s" |
3400 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
7d8a4da7 | 3401 | |
e49dd9d3 | 3402 | #: ftparchive/writer.cc:207 |
864fe99c MV |
3403 | msgid "Tree walking failed" |
3404 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
7d8a4da7 | 3405 | |
e49dd9d3 | 3406 | #: ftparchive/writer.cc:234 |
7d8a4da7 | 3407 | #, c-format |
864fe99c MV |
3408 | msgid "Failed to open %s" |
3409 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
7d8a4da7 | 3410 | |
e49dd9d3 | 3411 | #: ftparchive/writer.cc:293 |
7d8a4da7 | 3412 | #, c-format |
864fe99c MV |
3413 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3414 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
7d8a4da7 | 3415 | |
e49dd9d3 | 3416 | #: ftparchive/writer.cc:301 |
7d8a4da7 | 3417 | #, c-format |
864fe99c MV |
3418 | msgid "Failed to readlink %s" |
3419 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 3420 | |
e49dd9d3 | 3421 | #: ftparchive/writer.cc:305 |
9de26945 | 3422 | #, c-format |
864fe99c MV |
3423 | msgid "Failed to unlink %s" |
3424 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
92df274b | 3425 | |
e49dd9d3 | 3426 | #: ftparchive/writer.cc:313 |
9de26945 | 3427 | #, c-format |
864fe99c MV |
3428 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3429 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
b6c6b52f | 3430 | |
e49dd9d3 | 3431 | #: ftparchive/writer.cc:323 |
9de26945 | 3432 | #, c-format |
864fe99c MV |
3433 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3434 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
b6c6b52f | 3435 | |
e49dd9d3 | 3436 | #: ftparchive/writer.cc:428 |
864fe99c MV |
3437 | msgid "Archive had no package field" |
3438 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
b6c6b52f | 3439 | |
e49dd9d3 | 3440 | #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700 |
9de26945 | 3441 | #, c-format |
864fe99c MV |
3442 | msgid " %s has no override entry\n" |
3443 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
b6c6b52f | 3444 | |
e49dd9d3 | 3445 | #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857 |
9de26945 | 3446 | #, c-format |
864fe99c MV |
3447 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3448 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
1e7ec0d8 | 3449 | |
e49dd9d3 | 3450 | #: ftparchive/writer.cc:714 |
9de26945 | 3451 | #, c-format |
864fe99c MV |
3452 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3453 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
1e7ec0d8 | 3454 | |
e49dd9d3 | 3455 | #: ftparchive/writer.cc:718 |
9de26945 | 3456 | #, c-format |
864fe99c MV |
3457 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3458 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 3459 | |
864fe99c MV |
3460 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
3461 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3462 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
3463 | ||
3464 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
92df274b | 3465 | #, c-format |
864fe99c MV |
3466 | msgid "Unable to open %s" |
3467 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
3468 | ||
3469 | #. skip spaces | |
3470 | #. find end of word | |
3471 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3472 | #, fuzzy, c-format | |
3473 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3474 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3475 | |
864fe99c | 3476 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
9de26945 | 3477 | #, c-format |
864fe99c MV |
3478 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3479 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
b391a29c | 3480 | |
864fe99c | 3481 | #: ftparchive/override.cc:166 |
b391a29c | 3482 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3483 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3484 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
b391a29c | 3485 | |
864fe99c MV |
3486 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3487 | #, fuzzy, c-format | |
3488 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3489 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
1e7ec0d8 | 3490 | |
864fe99c MV |
3491 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3492 | #, fuzzy, c-format | |
3493 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3494 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
1e7ec0d8 | 3495 | |
864fe99c MV |
3496 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3499 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
b391a29c | 3500 | |
864fe99c MV |
3501 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3504 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
b391a29c | 3505 | |
864fe99c MV |
3506 | #: ftparchive/multicompress.cc:193 |
3507 | msgid "Failed to fork" | |
3508 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 3509 | |
864fe99c MV |
3510 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
3511 | msgid "Compress child" | |
3512 | msgstr "Comprimir fíu" | |
09d057db | 3513 | |
864fe99c MV |
3514 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3517 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
09d057db | 3518 | |
864fe99c MV |
3519 | #: ftparchive/multicompress.cc:302 |
3520 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3521 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
b6c6b52f | 3522 | |
864fe99c MV |
3523 | #: ftparchive/multicompress.cc:340 |
3524 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3525 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
b6c6b52f | 3526 | |
864fe99c | 3527 | #: ftparchive/multicompress.cc:356 |
92df274b | 3528 | #, c-format |
864fe99c MV |
3529 | msgid "Problem unlinking %s" |
3530 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 3531 | |
864fe99c | 3532 | #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194 |
92df274b | 3533 | #, c-format |
864fe99c MV |
3534 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3535 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
72bae92a | 3536 | |
864fe99c MV |
3537 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50 |
3538 | #, fuzzy | |
2f6a2fbb | 3539 | msgid "" |
864fe99c MV |
3540 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3541 | "\n" | |
3542 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3543 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3544 | "\n" | |
3545 | "Options:\n" | |
3546 | " -h This help text.\n" | |
3547 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3548 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3549 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 3550 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3551 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3552 | "\n" | |
3553 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3554 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3555 | "\n" | |
3556 | "Opciones:\n" | |
3557 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3558 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3559 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3560 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3561 | "tmp\n" | |
92df274b | 3562 | |
864fe99c MV |
3563 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 |
3564 | msgid "Unknown package record!" | |
3565 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
3566 | ||
3567 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154 | |
3568 | msgid "" | |
3569 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3570 | "\n" | |
3571 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3572 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3573 | "\n" | |
3574 | "Options:\n" | |
3575 | " -h This help text\n" | |
3576 | " -s Use source file sorting\n" | |
3577 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3578 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3579 | msgstr "" | |
3580 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
3581 | "\n" | |
3582 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3583 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3584 | "\n" | |
3585 | "Opciones:\n" | |
3586 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3587 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3588 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3589 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3590 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 3591 | |
2f6a2fbb DK |
3592 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3593 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3594 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 3595 | |
2f6a2fbb DK |
3596 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3597 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3598 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
b6c6b52f | 3599 | |
2f6a2fbb DK |
3600 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3601 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3602 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 3603 | |
2f6a2fbb DK |
3604 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3605 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3606 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 3607 | |
2f6a2fbb DK |
3608 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3611 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
b81dbe40 | 3612 | |
2f6a2fbb | 3613 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
7d8a4da7 | 3614 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3615 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3616 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 3617 | |
2f6a2fbb | 3618 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
7d8a4da7 | 3619 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3620 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3621 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
b18dd45f | 3622 | |
2f6a2fbb | 3623 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
7d8a4da7 | 3624 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3625 | msgid "The path %s is too long" |
3626 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
ce34af08 | 3627 | |
2f6a2fbb | 3628 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3629 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3630 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3631 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
5b1e4e86 | 3632 | |
2f6a2fbb | 3633 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
3fa4e98f | 3634 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3635 | msgid "The directory %s is diverted" |
3636 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
5b1e4e86 | 3637 | |
2f6a2fbb | 3638 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3639 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3640 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3641 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
5b1e4e86 | 3642 | |
2f6a2fbb DK |
3643 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3644 | msgid "The diversion path is too long" | |
3645 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 3646 | |
2f6a2fbb | 3647 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3648 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3649 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3650 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
3651 | ||
3652 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3653 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3654 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
3655 | ||
3656 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3657 | msgid "The path is too long" | |
3658 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
09d057db | 3659 | |
2f6a2fbb | 3660 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
5b1e4e86 | 3661 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3662 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3663 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
c77d6597 | 3664 | |
2f6a2fbb | 3665 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
5b1e4e86 | 3666 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3667 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3668 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
b6c6b52f | 3669 | |
2f6a2fbb | 3670 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
5b1e4e86 | 3671 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3672 | msgid "Unable to stat %s" |
3673 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
b6c6b52f | 3674 | |
2f6a2fbb DK |
3675 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3676 | #, c-format | |
3677 | msgid "Failed to write file %s" | |
3678 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3679 | |
2f6a2fbb | 3680 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
5b1e4e86 | 3681 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3682 | msgid "Failed to close file %s" |
3683 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3684 | |
2f6a2fbb DK |
3685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3687 | #, c-format | |
3688 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3689 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
b391a29c | 3690 | |
2f6a2fbb | 3691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
5b1e4e86 | 3692 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3693 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3694 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
3fa4e98f | 3695 | |
864fe99c | 3696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
2f6a2fbb DK |
3697 | msgid "Unparsable control file" |
3698 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
b6c6b52f | 3699 | |
2f6a2fbb DK |
3700 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3701 | msgid "Invalid archive signature" | |
3702 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
3fa4e98f | 3703 | |
2f6a2fbb DK |
3704 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3705 | msgid "Error reading archive member header" | |
3706 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
ce34af08 | 3707 | |
2f6a2fbb | 3708 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
5b1e4e86 | 3709 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3710 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3711 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
7d8a4da7 | 3712 | |
2f6a2fbb DK |
3713 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3714 | msgid "Invalid archive member header" | |
3715 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
5b1e4e86 | 3716 | |
2f6a2fbb DK |
3717 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3718 | msgid "Archive is too short" | |
3719 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
5b1e4e86 | 3720 | |
2f6a2fbb DK |
3721 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3722 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3723 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
5b1e4e86 | 3724 | |
bf33c3bd JAK |
3725 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110 |
3726 | #, fuzzy, c-format | |
3727 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
3728 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
5b1e4e86 | 3729 | |
bf33c3bd | 3730 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172 |
2f6a2fbb DK |
3731 | msgid "Corrupted archive" |
3732 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3733 | |
bf33c3bd | 3734 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157 |
2f6a2fbb DK |
3735 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
3736 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3737 | |
bf33c3bd | 3738 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262 |
5b1e4e86 | 3739 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3740 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3741 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
5b1e4e86 | 3742 | |
e49dd9d3 MV |
3743 | #, fuzzy |
3744 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3745 | #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
3746 | ||
bf33c3bd JAK |
3747 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3748 | #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3751 | #~ msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3752 | ||
864fe99c MV |
3753 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3754 | #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
3755 | ||
3756 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3757 | #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3758 | ||
3759 | #, fuzzy | |
3760 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3761 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3764 | #~ msgstr "" | |
3765 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3772 | #~ msgstr "" | |
3773 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una " | |
3774 | #~ "asignación)" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3777 | #~ msgstr "" | |
3778 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3781 | #~ msgstr "" | |
3782 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien " | |
3783 | #~ "valor)" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3786 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3789 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3792 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3795 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3798 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3805 | #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3808 | #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3809 | ||
3810 | #, fuzzy | |
3811 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3812 | #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3815 | #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3816 | ||
2f6a2fbb DK |
3817 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3818 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
5b1e4e86 | 3819 | |
2f6a2fbb DK |
3820 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3821 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
5b1e4e86 | 3822 | |
2f6a2fbb DK |
3823 | #~ msgid "Done" |
3824 | #~ msgstr "Fecho" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3827 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
b6c6b52f | 3828 | |
51da0c35 MV |
3829 | #, fuzzy |
3830 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3831 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3832 | ||
39b73d81 MV |
3833 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3834 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3835 | ||
72bae92a MV |
3836 | #~ msgid "" |
3837 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3838 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3841 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3842 | ||
609bb2ea MV |
3843 | #~ msgid "" |
3844 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3845 | #~ "seems to be corrupt." | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3848 | #~ "parche parez corruptu." | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "" | |
3851 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3852 | #~ "seems to be corrupt." | |
3853 | #~ msgstr "" | |
3854 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3855 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3856 | ||
ce34af08 MV |
3857 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3858 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3861 | #~ msgstr "" | |
3862 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3865 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "" | |
3868 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3869 | #~ "need to manually fix this package." | |
3870 | #~ msgstr "" | |
3871 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3872 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3875 | #~ msgstr "" | |
3876 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3877 | #~ "montáu?)\n" | |
3878 | ||
5caefc91 MV |
3879 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3880 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3881 | ||
3f5a581c MV |
3882 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3883 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3884 | |
3f5a581c MV |
3885 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3886 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3887 | |
3f5a581c MV |
3888 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3889 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3890 | |
3f5a581c MV |
3891 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3894 | |
3f5a581c MV |
3895 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3896 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3897 | |
3f5a581c MV |
3898 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3899 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3902 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "" | |
3905 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3906 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3907 | #~ "package!" | |
3908 | #~ msgstr "" | |
3909 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3910 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3911 | #~ "versión del paquete!" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3914 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3917 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3920 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3923 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3926 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3929 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3932 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3935 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3938 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3941 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3944 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3947 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3950 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3953 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3956 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3957 | |
8eca4bb8 MV |
3958 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3959 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3960 | ||
a12d5352 MV |
3961 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3962 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3965 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3968 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3969 | ||
c77d6597 MV |
3970 | #~ msgid "decompressor" |
3971 | #~ msgstr "descompresor" | |
3972 | ||
a12d5352 MV |
3973 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3974 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3977 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3978 | ||
c77d6597 MV |
3979 | #~ msgid "" |
3980 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3981 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3982 | #~ msgstr "" | |
3983 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3984 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3985 | #~ "details." | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3988 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3991 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3994 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3997 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3998 | ||
3999 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4000 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4003 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
4004 | ||
4005 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4006 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
4007 | ||
4008 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4009 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4010 | ||
a12d5352 MV |
4011 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4012 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
4013 | ||
c77d6597 MV |
4014 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4015 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4016 | ||
27b16a2e MV |
4017 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4018 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4021 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4024 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
4025 | ||
b6c6b52f MV |
4026 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4027 | #~ msgstr "" | |
4028 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
4029 | ||
b6c6b52f MV |
4030 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4031 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
4032 | ||
b81dbe40 | 4033 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 4034 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 4035 | |
0fd68707 MV |
4036 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4037 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4040 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
4041 | ||
1c5f0d75 | 4042 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4043 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4044 | ||
a0895a74 | 4045 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 4046 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 4047 | |
09d057db | 4048 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4049 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4052 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |