]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
c3bbfb87 7"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
b6c6b52f 18#: cmdline/apt-cache.cc:156
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
b6c6b52f 23#: cmdline/apt-cache.cc:284
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
b6c6b52f 35#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
b6c6b52f 39#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
b6c6b52f 43#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
b6c6b52f 47#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
b6c6b52f 51#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
b6c6b52f 55#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
b6c6b52f 59#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
b6c6b52f 63#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
b6c6b52f 67#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
b6c6b52f 71#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
b6c6b52f 75#: cmdline/apt-cache.cc:355
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
b6c6b52f 79#: cmdline/apt-cache.cc:369
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
b6c6b52f 83#: cmdline/apt-cache.cc:374
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
b6c6b52f 87#: cmdline/apt-cache.cc:382
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
b6c6b52f 91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 97msgid "You must give at least one search pattern"
131a3ca3 98msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 99
b6c6b52f
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101#: cmdline/apt-cache.cc:1508
92df274b 102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
2a8a592d 105#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1533
92df274b 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
b6c6b52f 114#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
92df274b 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
131a3ca3 117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 118
92df274b 119#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1554
92df274b 121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
b6c6b52f 124#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
92df274b 125msgid "(not found)"
131a3ca3 126msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 127
b6c6b52f 128#: cmdline/apt-cache.cc:1575
92df274b 129msgid " Installed: "
131a3ca3 130msgstr " Instaláu: "
92df274b 131
b6c6b52f 132#: cmdline/apt-cache.cc:1576
92df274b 133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
b6c6b52f 136#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40 137msgid "(none)"
131a3ca3 138msgstr "(dengún)"
b81dbe40 139
b6c6b52f 140#: cmdline/apt-cache.cc:1615
92df274b 141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1624
92df274b 146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
be2db981
DK
149#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
c3bbfb87 151#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 155
be2db981 156#: cmdline/apt-cache.cc:1745
92df274b 157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 177" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
92df274b 178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 201"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 202"\n"
203"Ordes:\n"
131a3ca3 204" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 207" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 208" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 209" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 210" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 213"regular\n"
131a3ca3 214" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 218" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 219" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 221" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222"\n"
223"Opciones:\n"
224" -h Esti testu d'aida.\n"
225" -p=? La cache de paquetes.\n"
226" -s=? La cache de fontes.\n"
227" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 228" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 231"tmp\n"
131a3ca3 232"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 233
3483c747 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 236msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 237
3483c747 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 240msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 241
b81dbe40 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 243#, c-format
b81dbe40 244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 245msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 249msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271"\n"
131a3ca3 272"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 273"\n"
274"Ordes:\n"
275" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 276" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 277"\n"
278"Opciones:\n"
279" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 280" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 286msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302"\n"
131a3ca3 303"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 305"\n"
306"Opciones:\n"
307"-h Esti testu d'aida.\n"
308"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 309"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 311"tmp\n"
312
b6c6b52f 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
92df274b 314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
b6c6b52f 318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 320msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 321
be2db981 322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
92df274b 323msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 324msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 325
be2db981
DK
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
92df274b 329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
be2db981 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
92df274b 334msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 335msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 336
be2db981 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
92df274b 338msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 339msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 340
be2db981 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
92df274b 342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 344msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 345
be2db981 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
92df274b 347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 388"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 390" contents camin\n"
391" release camin\n"
392" generate config [grupos]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
131a3ca3 395"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 398"\n"
131a3ca3 399"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 403"\n"
131a3ca3 404"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 407"\n"
131a3ca3 408"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 409"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 410"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Escoyetes:\n"
417" -h Esti testu d'aida\n"
418" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 419" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 420" -q Sele\n"
131a3ca3 421" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 426
be2db981 427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
92df274b 428msgid "No selections matched"
131a3ca3 429msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 430
be2db981 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
92df274b 432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 439msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
0fd68707 448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
131a3ca3 451"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 452"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
0fd68707 465#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
b81dbe40 473#: ftparchive/writer.cc:73
92df274b 474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
b81dbe40 478#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
b81dbe40 483#: ftparchive/writer.cc:134
92df274b 484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:136
92df274b 488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:143
92df274b 492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
92df274b 496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
b81dbe40 500#: ftparchive/writer.cc:174
92df274b 501msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 502msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:201
92df274b 505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
b81dbe40 509#: ftparchive/writer.cc:260
92df274b 510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
b81dbe40 514#: ftparchive/writer.cc:268
92df274b 515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
b81dbe40 519#: ftparchive/writer.cc:272
92df274b 520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
b81dbe40 524#: ftparchive/writer.cc:279
a25b1193 525#, c-format
92df274b 526msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 527msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 528
b81dbe40 529#: ftparchive/writer.cc:289
92df274b 530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 532msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 533
b81dbe40 534#: ftparchive/writer.cc:393
92df274b 535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
92df274b 539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
be2db981 543#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
92df274b 544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
b81dbe40 548#: ftparchive/writer.cc:698
92df274b 549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
b81dbe40 553#: ftparchive/writer.cc:702
92df274b 554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 575msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 580msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 585msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 595msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 600msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 604msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
131a3ca3 616msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
be2db981 653#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
be2db981 657#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 660msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 661
be2db981 662#: cmdline/apt-get.cc:252
92df274b 663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
be2db981 666#: cmdline/apt-get.cc:342
92df274b 667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
131a3ca3 669msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 670
be2db981 671#: cmdline/apt-get.cc:344
92df274b 672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
be2db981 676#: cmdline/apt-get.cc:351
92df274b 677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero nun ye instalable"
679
be2db981 680#: cmdline/apt-get.cc:353
92df274b 681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
be2db981 684#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 685msgid "but it is not installed"
131a3ca3 686msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 687
be2db981 688#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero nun va instalase"
691
be2db981 692#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 693msgid " or"
694msgstr " o"
695
be2db981 696#: cmdline/apt-get.cc:392
92df274b 697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
be2db981 700#: cmdline/apt-get.cc:420
92df274b 701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
be2db981 704#: cmdline/apt-get.cc:442
92df274b 705msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 706msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 707
be2db981 708#: cmdline/apt-get.cc:465
92df274b 709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
be2db981 712#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
be2db981 716#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 717msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 718msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 719
c3bbfb87 720#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por %s) "
724
c3bbfb87 725#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 731"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 732
c3bbfb87 733#: cmdline/apt-get.cc:605
92df274b 734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
c3bbfb87 738#: cmdline/apt-get.cc:609
92df274b 739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalaos, "
742
c3bbfb87 743#: cmdline/apt-get.cc:611
92df274b 744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizaos, "
747
c3bbfb87 748#: cmdline/apt-get.cc:613
92df274b 749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
c3bbfb87 753#: cmdline/apt-get.cc:617
92df274b 754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
c3bbfb87 758#: cmdline/apt-get.cc:639
131a3ca3 759#, c-format
b6c6b52f 760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 761msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 762
c3bbfb87 763#: cmdline/apt-get.cc:645
131a3ca3 764#, c-format
b6c6b52f 765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 766msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 767
c3bbfb87 768#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f
MV
769#, c-format
770msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 771msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 772
c3bbfb87 773#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f 774msgid " [Installed]"
131a3ca3 775msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 776
c3bbfb87 777#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f 778msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 779msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 780
c3bbfb87 781#: cmdline/apt-get.cc:684
b6c6b52f 782msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 783msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 784
c3bbfb87 785#: cmdline/apt-get.cc:687
b6c6b52f
MV
786#, c-format
787msgid ""
788"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790"is only available from another source\n"
791msgstr ""
131a3ca3 792"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
793"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
794"ta disponible dende otra fonte\n"
795
c3bbfb87 796#: cmdline/apt-get.cc:705
b6c6b52f 797msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 798msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 799
c3bbfb87 800#: cmdline/apt-get.cc:717
131a3ca3 801#, c-format
b6c6b52f 802msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 803msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 804
c3bbfb87 805#: cmdline/apt-get.cc:728
b6c6b52f
MV
806#, c-format
807msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 808msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 809
c3bbfb87 810#: cmdline/apt-get.cc:759
131a3ca3 811#, c-format
b6c6b52f
MV
812msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
814
c3bbfb87 815#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
816#, c-format
817msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 818msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 819
c3bbfb87 820#: cmdline/apt-get.cc:793
131a3ca3 821#, c-format
b6c6b52f 822msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 823msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 824
c3bbfb87 825#: cmdline/apt-get.cc:803
b6c6b52f
MV
826#, c-format
827msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 828msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 829
c3bbfb87 830#: cmdline/apt-get.cc:808
b6c6b52f
MV
831#, c-format
832msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 833msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 834
c3bbfb87 835#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
b6c6b52f
MV
836#, c-format
837msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 838msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 839
c3bbfb87
MV
840#: cmdline/apt-get.cc:853
841#, c-format
842msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:858
846#, fuzzy, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:898
b6c6b52f
MV
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
854
c3bbfb87 855#: cmdline/apt-get.cc:973
92df274b 856msgid "Correcting dependencies..."
857msgstr "Iguando dependencies..."
858
c3bbfb87 859#: cmdline/apt-get.cc:976
92df274b 860msgid " failed."
131a3ca3 861msgstr " falló."
92df274b 862
c3bbfb87 863#: cmdline/apt-get.cc:979
92df274b 864msgid "Unable to correct dependencies"
865msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
866
c3bbfb87 867#: cmdline/apt-get.cc:982
92df274b 868msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 869msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 870
c3bbfb87 871#: cmdline/apt-get.cc:984
92df274b 872msgid " Done"
873msgstr " Fecho"
874
c3bbfb87 875#: cmdline/apt-get.cc:988
b5647402 876msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 877msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 878
c3bbfb87 879#: cmdline/apt-get.cc:991
92df274b 880msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 881msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 882
c3bbfb87 883#: cmdline/apt-get.cc:1016
92df274b 884msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 885msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 886
c3bbfb87 887#: cmdline/apt-get.cc:1020
92df274b 888msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 889msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 890
c3bbfb87 891#: cmdline/apt-get.cc:1027
92df274b 892msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 893msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 894
c3bbfb87 895#: cmdline/apt-get.cc:1029
92df274b 896msgid "Some packages could not be authenticated"
897msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
898
c3bbfb87 899#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
92df274b 900msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
902
c3bbfb87 903#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 904msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 905msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 906
c3bbfb87 907#: cmdline/apt-get.cc:1088
92df274b 908msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 909msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 910
c3bbfb87 911#: cmdline/apt-get.cc:1099
92df274b 912msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 913msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 914
c3bbfb87 915#: cmdline/apt-get.cc:1137
92df274b 916msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 917msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 918
be2db981
DK
919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 921#: cmdline/apt-get.cc:1144
92df274b 922#, c-format
923msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925
be2db981
DK
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 928#: cmdline/apt-get.cc:1149
92df274b 929#, c-format
930msgid "Need to get %sB of archives.\n"
931msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
932
be2db981
DK
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 935#: cmdline/apt-get.cc:1156
92df274b 936#, c-format
937msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 938msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 939
be2db981
DK
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 942#: cmdline/apt-get.cc:1161
92df274b 943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 945msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 946
c3bbfb87
MV
947#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
948#: cmdline/apt-get.cc:2370
92df274b 949#, c-format
950msgid "Couldn't determine free space in %s"
951msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
952
c3bbfb87 953#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 954#, c-format
955msgid "You don't have enough free space in %s."
956msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
957
c3bbfb87 958#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
92df274b 959msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 960msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 961
c3bbfb87 962#: cmdline/apt-get.cc:1207
92df274b 963msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 964msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 965
c3bbfb87 966#: cmdline/apt-get.cc:1209
92df274b 967#, c-format
968msgid ""
969"You are about to do something potentially harmful.\n"
970"To continue type in the phrase '%s'\n"
971" ?] "
972msgstr ""
131a3ca3 973"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 974"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
975" ?] "
976
c3bbfb87 977#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
92df274b 978msgid "Abort."
979msgstr "Encaboxar."
980
c3bbfb87 981#: cmdline/apt-get.cc:1230
92df274b 982msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 983msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 984
c3bbfb87 985#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
92df274b 986#, c-format
987msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 988msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 989
c3bbfb87 990#: cmdline/apt-get.cc:1320
92df274b 991msgid "Some files failed to download"
992msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
993
c3bbfb87 994#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
92df274b 995msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 996msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 997
c3bbfb87 998#: cmdline/apt-get.cc:1327
92df274b 999msgid ""
1000"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001"missing?"
1002msgstr ""
131a3ca3 1003"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 1004"tentando --fix-missing?"
1005
c3bbfb87 1006#: cmdline/apt-get.cc:1331
92df274b 1007msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1008msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1009
c3bbfb87 1010#: cmdline/apt-get.cc:1336
92df274b 1011msgid "Unable to correct missing packages."
1012msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1013
c3bbfb87 1014#: cmdline/apt-get.cc:1337
92df274b 1015msgid "Aborting install."
131a3ca3 1016msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1017
c3bbfb87 1018#: cmdline/apt-get.cc:1365
92df274b 1019msgid ""
b6c6b52f
MV
1020"The following package disappeared from your system as\n"
1021"all files have been overwritten by other packages:"
1022msgid_plural ""
1023"The following packages disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgstr[0] ""
131a3ca3 1026"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1027"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1028msgstr[1] ""
131a3ca3 1029"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1030"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1031
c3bbfb87 1032#: cmdline/apt-get.cc:1369
b6c6b52f 1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1034msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1035
c3bbfb87 1036#: cmdline/apt-get.cc:1499
d2b08f7e 1037#, c-format
a0895a74 1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1039msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1040
c3bbfb87 1041#: cmdline/apt-get.cc:1531
131a3ca3 1042#, c-format
a0895a74 1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1044msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1045
0fd68707 1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
c3bbfb87 1047#: cmdline/apt-get.cc:1569
0fd68707
MV
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1050msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1051
c3bbfb87 1052#: cmdline/apt-get.cc:1585
92df274b 1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1055
c3bbfb87 1056#: cmdline/apt-get.cc:1647
92df274b 1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1059
c3bbfb87 1060#: cmdline/apt-get.cc:1699
92df274b 1061msgid ""
1062"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064msgstr ""
131a3ca3 1065"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1066"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1067
1068#.
1069#. if (Packages == 1)
1070#. {
1071#. c1out << endl;
1072#. c1out <<
1073#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075#. "that package should be filed.") << endl;
1076#. }
1077#.
c3bbfb87 1078#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
92df274b 1079msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1080msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1081
c3bbfb87 1082#: cmdline/apt-get.cc:1706
92df274b 1083msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1084msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1085
c3bbfb87
MV
1086#: cmdline/apt-get.cc:1713
1087msgid ""
1088"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089msgid_plural ""
1090"The following packages were automatically installed and are no longer "
1091"required:"
1092msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1093msgstr[1] ""
1094"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1095"necesiten:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1717
1098#, c-format
1099msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100msgid_plural ""
1101"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1103msgstr[1] ""
1104"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1719
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1738
92df274b 1111msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1112msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1113
c3bbfb87 1114#: cmdline/apt-get.cc:1828
b5647402 1115msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1116msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1117
c3bbfb87 1118#: cmdline/apt-get.cc:1831
92df274b 1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1124"conseña una solución)."
92df274b 1125
c3bbfb87 1126#: cmdline/apt-get.cc:1843
92df274b 1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1134"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1135"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1136"s'allugaron fuera d'Incoming."
1137
c3bbfb87 1138#: cmdline/apt-get.cc:1861
92df274b 1139msgid "Broken packages"
131a3ca3 1140msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1141
c3bbfb87 1142#: cmdline/apt-get.cc:1889
92df274b 1143msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1144msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1145
c3bbfb87 1146#: cmdline/apt-get.cc:1979
92df274b 1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Paquetes afalaos:"
1149
c3bbfb87 1150#: cmdline/apt-get.cc:1980
92df274b 1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Paquetes encamentaos"
1153
c3bbfb87 1154#: cmdline/apt-get.cc:2022
b6c6b52f
MV
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1158
c3bbfb87 1159#: cmdline/apt-get.cc:2029
131a3ca3 1160#, c-format
b6c6b52f 1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1162msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1163
c3bbfb87 1164#: cmdline/apt-get.cc:2050
92df274b 1165msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1166msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1167
c3bbfb87 1168#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1169msgid "Failed"
131a3ca3 1170msgstr "Falló"
92df274b 1171
c3bbfb87 1172#: cmdline/apt-get.cc:2058
92df274b 1173msgid "Done"
1174msgstr "Fecho"
1175
c3bbfb87 1176#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
92df274b 1177msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1178msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1179
c3bbfb87 1180#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
b81dbe40
DK
1181msgid "Unable to lock the download directory"
1182msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1183
c3bbfb87 1184#: cmdline/apt-get.cc:2233
92df274b 1185msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1186msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1187
c3bbfb87 1188#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
92df274b 1189#, c-format
1190msgid "Unable to find a source package for %s"
1191msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1192
c3bbfb87 1193#: cmdline/apt-get.cc:2289
b6c6b52f
MV
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197"%s\n"
1198msgstr ""
131a3ca3 1199"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200"%s\n"
b6c6b52f 1201
c3bbfb87 1202#: cmdline/apt-get.cc:2294
b6c6b52f
MV
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Please use:\n"
1206"bzr get %s\n"
1207"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208msgstr ""
131a3ca3 1209"Por favor, usa:\n"
1210"bzr get %s\n"
1211"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1212"paquete.\n"
b6c6b52f 1213
c3bbfb87 1214#: cmdline/apt-get.cc:2345
92df274b 1215#, c-format
1216msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1217msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1218
c3bbfb87 1219#: cmdline/apt-get.cc:2380
92df274b 1220#, c-format
1221msgid "You don't have enough free space in %s"
1222msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1223
be2db981
DK
1224#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 1226#: cmdline/apt-get.cc:2388
92df274b 1227#, c-format
1228msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1230
be2db981
DK
1231#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 1233#: cmdline/apt-get.cc:2393
92df274b 1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1237
c3bbfb87 1238#: cmdline/apt-get.cc:2399
92df274b 1239#, c-format
1240msgid "Fetch source %s\n"
1241msgstr "Fonte descargada %s\n"
1242
c3bbfb87 1243#: cmdline/apt-get.cc:2432
92df274b 1244msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1245msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1246
c3bbfb87 1247#: cmdline/apt-get.cc:2462
92df274b 1248#, c-format
1249msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1250msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1251
c3bbfb87 1252#: cmdline/apt-get.cc:2474
92df274b 1253#, c-format
1254msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1255msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1256
c3bbfb87 1257#: cmdline/apt-get.cc:2475
92df274b 1258#, c-format
1259msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1260msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1261
c3bbfb87 1262#: cmdline/apt-get.cc:2492
92df274b 1263#, c-format
1264msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1265msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1266
c3bbfb87 1267#: cmdline/apt-get.cc:2512
92df274b 1268msgid "Child process failed"
131a3ca3 1269msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1270
c3bbfb87 1271#: cmdline/apt-get.cc:2528
92df274b 1272msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273msgstr ""
131a3ca3 1274"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1275"construcción"
92df274b 1276
c3bbfb87 1277#: cmdline/apt-get.cc:2559
92df274b 1278#, c-format
1279msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1280msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1281
c3bbfb87 1282#: cmdline/apt-get.cc:2579
92df274b 1283#, c-format
1284msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1285msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1286
c3bbfb87 1287#: cmdline/apt-get.cc:2630
92df274b 1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291"found"
1292msgstr ""
1293"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1294"paquete %s"
1295
c3bbfb87 1296#: cmdline/apt-get.cc:2683
92df274b 1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300"package %s can satisfy version requirements"
1301msgstr ""
131a3ca3 1302"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1303"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1304
c3bbfb87 1305#: cmdline/apt-get.cc:2719
92df274b 1306#, c-format
1307msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308msgstr ""
131a3ca3 1309"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
b69968ad 1310"enforma nuevu"
92df274b 1311
c3bbfb87 1312#: cmdline/apt-get.cc:2746
92df274b 1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1316
c3bbfb87 1317#: cmdline/apt-get.cc:2762
92df274b 1318#, c-format
1319msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1320msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1321
c3bbfb87 1322#: cmdline/apt-get.cc:2767
92df274b 1323msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1324msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1325
c3bbfb87 1326#: cmdline/apt-get.cc:2798
92df274b 1327msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1328msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1329
c3bbfb87 1330#: cmdline/apt-get.cc:2839
92df274b 1331msgid ""
1332"Usage: apt-get [options] command\n"
1333" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335"\n"
1336"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1337"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338"and install.\n"
1339"\n"
1340"Commands:\n"
1341" update - Retrieve new lists of packages\n"
1342" upgrade - Perform an upgrade\n"
1343" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1344" remove - Remove packages\n"
1345" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1346" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1347" source - Download source archives\n"
1348" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1349" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1350" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1351" clean - Erase downloaded archive files\n"
1352" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1353" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1354" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1355" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
92df274b 1356"\n"
1357"Options:\n"
1358" -h This help text.\n"
1359" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1360" -qq No output except for errors\n"
1361" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1362" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1363" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1364" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1365" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1366" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1367" -b Build the source package after fetching it\n"
1368" -V Show verbose version numbers\n"
1369" -c=? Read this configuration file\n"
1370" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1372"pages for more information and options.\n"
1373" This APT has Super Cow Powers.\n"
1374msgstr ""
1375"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1376" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
131a3ca3 1379"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1380"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1381"ya instalar.\n"
1382"\n"
1383"Comandos:\n"
1384" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1385" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1386" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1387" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1388" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1389" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1390" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1391" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1392" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1393" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1394" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1395" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1396" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1397" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1398" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1399"\n"
1400"Opciones:\n"
1401" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1402" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1403" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1404" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1405" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1406" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1407" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1408" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1409" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1410" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1411" -V Amosar númberos de versiones\n"
1412" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1413" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1414"tmp\n"
131a3ca3 1415"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1416"(5)\n"
131a3ca3 1417"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1418" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1419
c3bbfb87 1420#: cmdline/apt-get.cc:2995
d2b08f7e
MAC
1421msgid ""
1422"NOTE: This is only a simulation!\n"
1423" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426msgstr ""
131a3ca3 1427"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1428" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1429" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1430" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1431"actual!"
1432
c3bbfb87 1433#: cmdline/acqprogress.cc:57
92df274b 1434msgid "Hit "
1435msgstr "Oxe "
1436
c3bbfb87 1437#: cmdline/acqprogress.cc:81
92df274b 1438msgid "Get:"
1439msgstr "Des:"
1440
c3bbfb87 1441#: cmdline/acqprogress.cc:112
92df274b 1442msgid "Ign "
1443msgstr "Ign "
1444
c3bbfb87 1445#: cmdline/acqprogress.cc:116
92df274b 1446msgid "Err "
1447msgstr "Err "
1448
c3bbfb87 1449#: cmdline/acqprogress.cc:137
92df274b 1450#, c-format
1451msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1453
c3bbfb87 1454#: cmdline/acqprogress.cc:227
92df274b 1455#, c-format
1456msgid " [Working]"
1457msgstr " [Tresnando]"
1458
c3bbfb87 1459#: cmdline/acqprogress.cc:283
92df274b 1460#, c-format
1461msgid ""
1462"Media change: please insert the disc labeled\n"
1463" '%s'\n"
1464"in the drive '%s' and press enter\n"
1465msgstr ""
131a3ca3 1466"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1467" '%s'\n"
131a3ca3 1468"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1469
1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1472msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1473
1474#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475msgid ""
1476"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477"\n"
1478"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479"to indicate what kind of file it is.\n"
1480"\n"
1481"Options:\n"
1482" -h This help text\n"
1483" -s Use source file sorting\n"
1484" -c=? Read this configuration file\n"
1485" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486msgstr ""
1487"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1488"\n"
131a3ca3 1489"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1490"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1491"\n"
1492"Opciones:\n"
1493"-h Esti testu d'aida.\n"
1494"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1495"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1496"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1497"cache=/tmp\n"
1498
1499#: dselect/install:32
1500msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1501msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1502
1503#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504#: dselect/install:105 dselect/update:45
1505msgid "Press enter to continue."
1506msgstr "Calca Intro pa continuar."
1507
1508#: dselect/install:91
1509msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1510msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1511
1512#: dselect/install:101
3483c747 1513msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1514msgstr ""
1515"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1516"configurarse'l"
92df274b 1517
1518#: dselect/install:102
3483c747 1519msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1520msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1521
1522#: dselect/install:103
1523msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524msgstr ""
131a3ca3 1525"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1526
1527#: dselect/install:104
1528msgid ""
1529"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530msgstr ""
131a3ca3 1531"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1532"otra vuelta"
1533
1534#: dselect/update:30
1535msgid "Merging available information"
131a3ca3 1536msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1539msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1540msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1543msgid "Failed to exec gzip "
1544msgstr "Fallu al executar gzip "
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1547msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1548msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1551msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1552msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555#, c-format
1556msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1558
1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1561msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564msgid "Error reading archive member header"
1565msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1566
3483c747 1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1568#, c-format
3483c747 1569msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1570msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1573msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1574msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1578msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1582msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:380
1585msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1586msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:412
1589msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1590msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:459
1593msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1594msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:464
1597msgid "Internal error in AddDiversion"
1598msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:477
1601#, c-format
1602msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1603msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:506
1606#, c-format
1607msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1608msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:549
1611#, c-format
1612msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1613msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1614
1615#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616#, c-format
1617msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1618msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1619
1620#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621#, c-format
1622msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1623msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1624
1625#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626#, c-format
1627msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1628msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1629
1630#: apt-inst/extract.cc:124
1631#, c-format
1632msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1633msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1634
1635#: apt-inst/extract.cc:134
1636#, c-format
1637msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1638msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1639
1640#: apt-inst/extract.cc:144
1641#, c-format
1642msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1643msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1644
1645#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1647msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1648
1649#: apt-inst/extract.cc:240
1650#, c-format
1651msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1652msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1653
1654#: apt-inst/extract.cc:280
1655msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1656msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:284
1659msgid "The path is too long"
1660msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:414
1663#, c-format
1664msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1665msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1666
1667#: apt-inst/extract.cc:431
1668#, c-format
1669msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1670msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1671
3483c747 1672#. Only warn if there are no sources.list.d.
1673#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981 1674#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
c3bbfb87 1675#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
be2db981
DK
1676#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1677#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1678#: methods/mirror.cc:87
92df274b 1679#, c-format
1680msgid "Unable to read %s"
1681msgstr "Nun ye a lleer %s"
1682
1683#: apt-inst/extract.cc:491
1684#, c-format
1685msgid "Unable to stat %s"
1686msgstr "Nun ye a lleer %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1689#, c-format
1690msgid "Failed to remove %s"
1691msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1694#, c-format
1695msgid "Unable to create %s"
1696msgstr "Nun ye a crear %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1699#, c-format
1700msgid "Failed to stat %sinfo"
1701msgstr "Nun ye a lleer %s"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1704msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705msgstr ""
1706"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1707
b6c6b52f
MV
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
92df274b 1711msgid "Reading package lists"
1712msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715#, c-format
1716msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1717msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721msgid "Internal error getting a package name"
1722msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1726msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1733"package!"
1734msgstr ""
131a3ca3 1735"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1736"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1737"paquete!"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740#, c-format
1741msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745msgid "Internal error getting a node"
1746msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749#, c-format
1750msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1751msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1755msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759#, c-format
1760msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1761msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1765msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1769msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772#, c-format
1773msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777#, c-format
1778msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1779msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782#, c-format
1783msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1789msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792#, c-format
1793msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1794msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797#, c-format
1798msgid "Couldn't change to %s"
1799msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1802msgid "Internal error, could not locate member"
1803msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1804
1805#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1806msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1807msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1808
1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1810msgid "Unparsable control file"
1811msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1812
be2db981 1813#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1814#, c-format
1815msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1816msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1817
be2db981 1818#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1819#, c-format
1820msgid "Read error from %s process"
1821msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1822
be2db981
DK
1823#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1824#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1825#: methods/rred.cc:495
1826msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1827msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1828
be2db981 1829#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1830#: methods/rred.cc:492
1831msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1832msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1833
b81dbe40 1834#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1835#, c-format
1836msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1837msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1838
b81dbe40 1839#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1840msgid ""
1841"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1842"cannot be used to add new CD-ROMs"
1843msgstr ""
1844"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1845"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1846
b81dbe40 1847#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1848msgid "Wrong CD-ROM"
1849msgstr "CD-ROM malu"
1850
3483c747 1851#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1852#, c-format
1853msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1854msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1855
3483c747 1856#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1857msgid "Disk not found."
1858msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1859
3483c747 1860#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
92df274b 1861msgid "File not found"
1862msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1863
92df274b 1864#: methods/file.cc:44
1865msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1867
1868#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1869#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1870msgid "Logging in"
1871msgstr "Entrando"
1872
1c5f0d75 1873#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1874msgid "Unable to determine the peer name"
1875msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1876
1c5f0d75 1877#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1878msgid "Unable to determine the local name"
1879msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1880
1c5f0d75 1881#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1882#, c-format
1883msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1884msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1885
1c5f0d75 1886#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1887#, c-format
1888msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1889msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1890
1c5f0d75 1891#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1892#, c-format
1893msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 1894msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1895
1c5f0d75 1896#: methods/ftp.cc:243
92df274b 1897msgid ""
1898"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1899"is empty."
1900msgstr ""
131a3ca3 1901"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 1902"ProxyLogin ta baleru."
1903
1c5f0d75 1904#: methods/ftp.cc:271
92df274b 1905#, c-format
1906msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 1907msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1908
1c5f0d75 1909#: methods/ftp.cc:297
92df274b 1910#, c-format
1911msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 1912msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1913
1c5f0d75 1914#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
92df274b 1915msgid "Connection timeout"
131a3ca3 1916msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:341
92df274b 1919msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 1920msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 1921
c3bbfb87 1922#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
92df274b 1923msgid "Read error"
1924msgstr "Fallu de llectura"
1925
1c5f0d75 1926#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
92df274b 1927msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 1928msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 1929
1c5f0d75 1930#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 1931msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 1932msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 1933
c3bbfb87 1934#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
92df274b 1935msgid "Write error"
1936msgstr "Fallu d'escritura"
1937
b6c6b52f 1938#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 1939msgid "Could not create a socket"
1940msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1941
b6c6b52f 1942#: methods/ftp.cc:703
92df274b 1943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 1944msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1945
b6c6b52f 1946#: methods/ftp.cc:709
92df274b 1947msgid "Could not connect passive socket."
1948msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1949
b6c6b52f 1950#: methods/ftp.cc:727
92df274b 1951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 1952msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 1953
b6c6b52f 1954#: methods/ftp.cc:741
92df274b 1955msgid "Could not bind a socket"
1956msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1957
b6c6b52f 1958#: methods/ftp.cc:745
92df274b 1959msgid "Could not listen on the socket"
1960msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1961
b6c6b52f 1962#: methods/ftp.cc:752
92df274b 1963msgid "Could not determine the socket's name"
1964msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1965
b6c6b52f 1966#: methods/ftp.cc:784
92df274b 1967msgid "Unable to send PORT command"
1968msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1969
b6c6b52f 1970#: methods/ftp.cc:794
92df274b 1971#, c-format
1972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 1973msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 1974
b6c6b52f 1975#: methods/ftp.cc:803
92df274b 1976#, c-format
1977msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 1978msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1979
b6c6b52f 1980#: methods/ftp.cc:823
92df274b 1981msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 1982msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 1983
b6c6b52f 1984#: methods/ftp.cc:830
92df274b 1985msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 1986msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 1987
be2db981 1988#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
92df274b 1989msgid "Problem hashing file"
1990msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1991
b6c6b52f 1992#: methods/ftp.cc:882
92df274b 1993#, c-format
1994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1996
b6c6b52f 1997#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
92df274b 1998msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 1999msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 2000
b6c6b52f 2001#: methods/ftp.cc:927
92df274b 2002#, c-format
2003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 2004msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2005
2006#. Get the files information
b6c6b52f 2007#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 2008msgid "Query"
2009msgstr "Consulta"
2010
b6c6b52f 2011#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2012msgid "Unable to invoke "
2013msgstr "Nun se pudo invocar "
2014
b6c6b52f 2015#: methods/connect.cc:71
92df274b 2016#, c-format
2017msgid "Connecting to %s (%s)"
2018msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2019
b6c6b52f 2020#: methods/connect.cc:82
92df274b 2021#, c-format
2022msgid "[IP: %s %s]"
2023msgstr "[IP: %s %s]"
2024
b6c6b52f 2025#: methods/connect.cc:89
92df274b 2026#, c-format
2027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029
b6c6b52f 2030#: methods/connect.cc:95
92df274b 2031#, c-format
2032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2034
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:103
92df274b 2036#, c-format
2037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2038msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2039
b6c6b52f 2040#: methods/connect.cc:121
92df274b 2041#, c-format
2042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2044
2045#. We say this mainly because the pause here is for the
2046#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2047#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
92df274b 2048#, c-format
2049msgid "Connecting to %s"
2050msgstr "Coneutando a %s"
2051
b6c6b52f 2052#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2053#, c-format
2054msgid "Could not resolve '%s'"
2055msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2056
b6c6b52f 2057#: methods/connect.cc:193
92df274b 2058#, c-format
2059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2061
b6c6b52f 2062#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2063#, c-format
a0895a74 2064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2065msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2066
b6c6b52f 2067#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2068#, c-format
3483c747 2069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2070msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2071
0fd68707 2072#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2073#: methods/gpgv.cc:71
131a3ca3 2074#, c-format
0fd68707 2075msgid "No keyring installed in %s."
131a3ca3 2076msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
0fd68707 2077
b6c6b52f 2078#: methods/gpgv.cc:163
92df274b 2079msgid ""
2080"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081msgstr ""
131a3ca3 2082"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2083
b6c6b52f 2084#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 2085msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2086msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2087
b6c6b52f 2088#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2089msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2090msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2091
b6c6b52f 2092#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2093msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2094msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2095
b6c6b52f 2096#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
92df274b 2097msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2099
b6c6b52f 2100#: methods/gpgv.cc:225
92df274b 2101msgid ""
2102"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103"available:\n"
2104msgstr ""
b69968ad
M
2105"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2106"ta a mano:\n"
92df274b 2107
1c5f0d75 2108#: methods/http.cc:385
92df274b 2109msgid "Waiting for headers"
2110msgstr "Esperando les testeres"
2111
1c5f0d75 2112#: methods/http.cc:531
92df274b 2113#, c-format
2114msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2115msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2116
1c5f0d75 2117#: methods/http.cc:539
92df274b 2118msgid "Bad header line"
2119msgstr "Fallu na llinia testera"
2120
be2db981 2121#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
92df274b 2122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2123msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2124
be2db981 2125#: methods/http.cc:600
92df274b 2126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2127msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2128
be2db981 2129#: methods/http.cc:615
92df274b 2130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2131msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2132
be2db981 2133#: methods/http.cc:617
92df274b 2134msgid "This HTTP server has broken range support"
2135msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2136
be2db981 2137#: methods/http.cc:641
92df274b 2138msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2139msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2140
be2db981 2141#: methods/http.cc:799
92df274b 2142msgid "Select failed"
131a3ca3 2143msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2144
be2db981 2145#: methods/http.cc:804
92df274b 2146msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2147msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2148
be2db981 2149#: methods/http.cc:827
92df274b 2150msgid "Error writing to output file"
2151msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2152
be2db981 2153#: methods/http.cc:858
92df274b 2154msgid "Error writing to file"
2155msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2156
be2db981 2157#: methods/http.cc:886
92df274b 2158msgid "Error writing to the file"
2159msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2160
be2db981 2161#: methods/http.cc:900
92df274b 2162msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2163msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2164
be2db981 2165#: methods/http.cc:902
92df274b 2166msgid "Error reading from server"
2167msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2168
be2db981 2169#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
92df274b 2170msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2171msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2172
be2db981 2173#: methods/http.cc:1160
92df274b 2174msgid "Bad header data"
2175msgstr "Datos de testera incorreutos"
2176
be2db981 2177#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
92df274b 2178msgid "Connection failed"
131a3ca3 2179msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2180
be2db981 2181#: methods/http.cc:1324
92df274b 2182msgid "Internal error"
2183msgstr "Fallu internu"
2184
b81dbe40 2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2186msgid "Can't mmap an empty file"
2187msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2188
b81dbe40 2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2190#, c-format
b81dbe40 2191msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2192msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40
DK
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
92df274b 2195#, c-format
2196msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2198
b81dbe40 2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2200msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2201msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2204msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2205msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40
DK
2206
2207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
92df274b 2208#, c-format
2209msgid ""
2210"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212msgstr ""
131a3ca3 2213"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2214"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
b6c6b52f 2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2217#, c-format
2218msgid ""
b6c6b52f
MV
2219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220"reached."
2221msgstr ""
131a3ca3 2222"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f
MV
2223
2224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225msgid ""
2226"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2227msgstr ""
131a3ca3 2228"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2229"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2230
d2b08f7e 2231#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2233#, c-format
2234msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2236
2237#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2239#, c-format
2240msgid "%lih %limin %lis"
2241msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2245#, c-format
2246msgid "%limin %lis"
2247msgstr "%limin %lis"
2248
2249#. s means seconds
b81dbe40 2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2251#, c-format
2252msgid "%lis"
2253msgstr "%lis"
2254
b6c6b52f 2255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
92df274b 2256#, c-format
2257msgid "Selection %s not found"
2258msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2259
0fd68707 2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
92df274b 2261#, c-format
2262msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2263msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2264
0fd68707 2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
92df274b 2266#, c-format
2267msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2268msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2269
0fd68707 2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
92df274b 2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2274
0fd68707 2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
92df274b 2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2279
0fd68707 2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
92df274b 2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2283msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2284
0fd68707 2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
92df274b 2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288msgstr ""
131a3ca3 2289"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2290
0fd68707 2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
92df274b 2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2295
0fd68707 2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2299msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2300
0fd68707 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2305
b81dbe40 2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
131a3ca3 2307#, c-format
b81dbe40
DK
2308msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309msgstr ""
131a3ca3 2310"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2311"argumentos"
b81dbe40
DK
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
92df274b 2314#, c-format
2315msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319#, c-format
2320msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2321msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2322
2323#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324#, c-format
2325msgid "%c%s... Done"
2326msgstr "%c%s... Fecho"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329#, c-format
2330msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2331msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335#, c-format
2336msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2337msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340#, c-format
2341msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2342msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2343
b81dbe40 2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2345#, c-format
2346msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2347msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2348
b81dbe40 2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2350#, c-format
2351msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2352msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2353
b81dbe40 2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2355#, c-format
2356msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2357msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2358
b81dbe40 2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2360#, c-format
2361msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2362msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2363
b81dbe40 2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2365#, c-format
2366msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2367msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2368
b81dbe40 2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2370#, c-format
2371msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2372msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2373
2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2375#, c-format
2376msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2377msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2378
be2db981
DK
2379#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2380#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2381#: methods/mirror.cc:93
92df274b 2382#, c-format
2383msgid "Unable to change to %s"
2384msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2385
be2db981 2386#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
92df274b 2387msgid "Failed to stat the cdrom"
2388msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2389
b6c6b52f 2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
92df274b 2391#, c-format
2392msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2393msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2394
b6c6b52f 2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
92df274b 2396#, c-format
2397msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2398msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2399
b6c6b52f 2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
92df274b 2401#, c-format
2402msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2403msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2404
b6c6b52f 2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
92df274b 2406#, c-format
2407msgid "Could not get lock %s"
2408msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2409
c3bbfb87
MV
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2411#, c-format
2412msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2413msgstr ""
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
92df274b 2416#, c-format
2417msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2418msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2419
c3bbfb87 2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
92df274b 2421#, c-format
2422msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2423msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2424
c3bbfb87 2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
131a3ca3 2426#, c-format
09d057db 2427msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2428msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2429
c3bbfb87 2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
92df274b 2431#, c-format
2432msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2433msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2434
c3bbfb87 2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
92df274b 2436#, c-format
2437msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2438msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2439
c3bbfb87 2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
92df274b 2441#, c-format
2442msgid "Could not open file %s"
2443msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2444
c3bbfb87 2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
131a3ca3 2446#, c-format
b6c6b52f 2447msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2448msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2449
c3bbfb87 2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
92df274b 2451#, c-format
2452msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2453msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2454
c3bbfb87 2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
92df274b 2456#, c-format
2457msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2458msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2459
c3bbfb87 2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
131a3ca3 2461#, c-format
b6c6b52f 2462msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2463msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2464
c3bbfb87 2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
131a3ca3 2466#, c-format
b6c6b52f 2467msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2468msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2469
c3bbfb87 2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
131a3ca3 2471#, c-format
b6c6b52f 2472msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2473msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2474
c3bbfb87 2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
131a3ca3 2476#, c-format
b6c6b52f 2477msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2478msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2479
c3bbfb87 2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
92df274b 2481msgid "Problem syncing the file"
2482msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2483
be2db981 2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
92df274b 2485msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2486msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2487
be2db981 2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
92df274b 2489msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2490msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2491
be2db981 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
92df274b 2493msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2494msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2495
be2db981 2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
92df274b 2497#, c-format
2498msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2499msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2500
be2db981 2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
92df274b 2502msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2503msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2504
be2db981 2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2506msgid "Depends"
2507msgstr "Depende de"
2508
be2db981 2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2510msgid "PreDepends"
2511msgstr "Predepende de"
2512
be2db981 2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2514msgid "Suggests"
2515msgstr "Suxer"
2516
be2db981 2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2518msgid "Recommends"
2519msgstr "Recomienda"
2520
be2db981 2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2522msgid "Conflicts"
2523msgstr "En conflictu con"
2524
be2db981 2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2526msgid "Replaces"
2527msgstr "Sustituye a"
2528
be2db981 2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2530msgid "Obsoletes"
2531msgstr "Fai obsoletu a"
2532
be2db981 2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2534msgid "Breaks"
2535msgstr "Ruempe"
2536
be2db981 2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
d2b08f7e
MAC
2538msgid "Enhances"
2539msgstr "Aumenta"
2540
be2db981 2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2542msgid "important"
2543msgstr "importante"
2544
be2db981 2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2546msgid "required"
131a3ca3 2547msgstr "requeríu"
92df274b 2548
be2db981 2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2550msgid "standard"
131a3ca3 2551msgstr "estándar"
92df274b 2552
be2db981 2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2554msgid "optional"
2555msgstr "opcional"
2556
be2db981 2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2558msgid "extra"
2559msgstr "extra"
2560
c3bbfb87 2561#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2562msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2563msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2564
c3bbfb87 2565#: apt-pkg/depcache.cc:126
92df274b 2566msgid "Candidate versions"
2567msgstr "Versiones candidates"
2568
c3bbfb87 2569#: apt-pkg/depcache.cc:155
92df274b 2570msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2571msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2572
c3bbfb87 2573#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
92df274b 2574msgid "Reading state information"
131a3ca3 2575msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2576
c3bbfb87 2577#: apt-pkg/depcache.cc:237
92df274b 2578#, c-format
2579msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2580msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2581
c3bbfb87 2582#: apt-pkg/depcache.cc:243
92df274b 2583#, c-format
2584msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2585msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2586
c3bbfb87 2587#: apt-pkg/depcache.cc:922
b81dbe40
DK
2588#, c-format
2589msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
131a3ca3 2590msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
b81dbe40 2591
92df274b 2592#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2593#, c-format
2594msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2595msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2596
2597#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2598#, c-format
2599msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2600msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2601
b81dbe40 2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2603#, c-format
b81dbe40 2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2605msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2608#, c-format
b81dbe40 2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2610msgstr ""
2611"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2614#, c-format
b81dbe40 2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2616msgstr ""
2617"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2620#, c-format
b81dbe40 2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2622msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2625#, c-format
b81dbe40 2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2627msgstr ""
2628"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2633msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2634
b81dbe40 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2638msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2639
b81dbe40 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2643msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2644
b81dbe40 2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2648msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2649
b81dbe40 2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2653msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2654
b81dbe40 2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2656#, c-format
2657msgid "Opening %s"
2658msgstr "Abriendo %s"
2659
b81dbe40 2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
92df274b 2661#, c-format
2662msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2663msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2664
b81dbe40 2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2668msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2669
b81dbe40 2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2671#, c-format
2672msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2673msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2674
b6c6b52f 2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2676#, c-format
2677msgid ""
be2db981 2678"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2679"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680msgstr ""
131a3ca3 2681"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2682"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2683
b81dbe40 2684#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
92df274b 2685#, c-format
2686msgid ""
2687"This installation run will require temporarily removing the essential "
2688"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690msgstr ""
131a3ca3 2691"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2692"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2693"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2694
b81dbe40 2695#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2696#, c-format
2697msgid ""
be2db981 2698"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2699"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700msgstr ""
131a3ca3 2701"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2702"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2703
92df274b 2704#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705#, c-format
2706msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2708
b81dbe40 2709#: apt-pkg/algorithms.cc:292
92df274b 2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713msgstr ""
2714"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2715
c3bbfb87 2716#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
92df274b 2717msgid ""
2718"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719"held packages."
2720msgstr ""
b69968ad
M
2721"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2722"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2723
c3bbfb87 2724#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
92df274b 2725msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2726msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2727
c3bbfb87 2728#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
92df274b 2729msgid ""
2730"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731"used instead."
2732msgstr ""
b69968ad 2733"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2734"antiguos nel so llugar."
2735
b81dbe40 2736#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2737#, c-format
b81dbe40 2738msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2739msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2740
b81dbe40 2741#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2742#, c-format
b81dbe40 2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2744msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2745
b81dbe40 2746#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2747#, c-format
b81dbe40 2748msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2749msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2750
92df274b 2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
be2db981 2753#: apt-pkg/acquire.cc:857
92df274b 2754#, c-format
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2757
be2db981 2758#: apt-pkg/acquire.cc:859
92df274b 2759#, c-format
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764#, c-format
2765msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2766msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2767
2768#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769#, c-format
2770msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2771msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2772
d2b08f7e 2773#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
92df274b 2774#, c-format
2775msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2776msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2777
be2db981 2778#: apt-pkg/init.cc:143
92df274b 2779#, c-format
2780msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2781msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2782
be2db981 2783#: apt-pkg/init.cc:159
92df274b 2784msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2785msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2786
3483c747 2787#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2788#, c-format
2789msgid "Unable to stat %s."
2790msgstr "Nun pudo lleese %s."
2791
2792#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2795
b6c6b52f 2796#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2797msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798msgstr ""
131a3ca3 2799"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2800
b6c6b52f 2801#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2802msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2804
be2db981
DK
2805#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2806msgid "The list of sources could not be read."
2807msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2808
2809#: apt-pkg/policy.cc:344
131a3ca3 2810#, c-format
09d057db 2811msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2812msgstr ""
131a3ca3 2813"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2814
be2db981 2815#: apt-pkg/policy.cc:366
92df274b 2816#, c-format
2817msgid "Did not understand pin type %s"
2818msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2819
be2db981 2820#: apt-pkg/policy.cc:374
92df274b 2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2822msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2823
b6c6b52f 2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2825msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2826msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2827
b6c6b52f 2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
92df274b 2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2832
b6c6b52f 2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
92df274b 2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
92df274b 2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2842
b6c6b52f 2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
92df274b 2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2847
b6c6b52f 2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
92df274b 2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2852
b6c6b52f
MV
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
131a3ca3 2855#, c-format
b6c6b52f 2856msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2857msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2858
b6c6b52f 2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
92df274b 2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2863
b6c6b52f 2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
92df274b 2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2868
b6c6b52f 2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
92df274b 2870msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871msgstr ""
131a3ca3 2872"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2873
b6c6b52f 2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
92df274b 2875msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2876msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2877
b6c6b52f 2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
92df274b 2879msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2880msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2881
b6c6b52f 2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
92df274b 2883msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2884msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2885
b6c6b52f 2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
92df274b 2887#, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2890
b6c6b52f 2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
92df274b 2892#, c-format
2893msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2895
b6c6b52f 2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
92df274b 2897#, c-format
2898msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2899msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2900
b6c6b52f 2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
92df274b 2902#, c-format
2903msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2904msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2905
b6c6b52f 2906#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
92df274b 2907msgid "Collecting File Provides"
2908msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2909
b6c6b52f 2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
92df274b 2911msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2912msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2913
b6c6b52f 2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
92df274b 2915#, c-format
2916msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2917msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2918
b6c6b52f 2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
92df274b 2920msgid "MD5Sum mismatch"
2921msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2922
be2db981
DK
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
92df274b 2925msgid "Hash Sum mismatch"
2926msgstr "La suma hash nun concasa"
2927
be2db981 2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
92df274b 2929msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 2930msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 2931
b6c6b52f
MV
2932#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2935#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2936#, c-format
2937msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
131a3ca3 2938msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
b6c6b52f 2939
be2db981 2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2941#, c-format
2942msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 2943msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 2944
be2db981 2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2949"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2950msgstr ""
b69968ad
M
2951"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2952"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 2953
be2db981 2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2955#, c-format
2956msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 2957msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 2958
be2db981 2959#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
92df274b 2960#, c-format
2961msgid ""
2962"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964msgstr ""
2965"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2966"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2967
be2db981 2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
92df274b 2969#, c-format
2970msgid ""
2971"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2972"manually fix this package."
2973msgstr ""
2974"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2975"necesites iguar manualmente esti paquete"
2976
be2db981 2977#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
92df274b 2978#, c-format
2979msgid ""
2980"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981msgstr ""
131a3ca3 2982"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 2983"paquete %s."
2984
be2db981 2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
92df274b 2986msgid "Size mismatch"
131a3ca3 2987msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2988
b6c6b52f 2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 2990#, c-format
09d057db 2991msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 2992msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 2993
b6c6b52f 2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
131a3ca3 2995#, c-format
09d057db 2996msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 2997msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 2998
b6c6b52f 2999#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3000#, c-format
3001msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3002msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3003
b6c6b52f 3004#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
131a3ca3 3005#, c-format
b6c6b52f 3006msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3007msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f
MV
3008
3009#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
131a3ca3 3010#, c-format
b6c6b52f 3011msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3012msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3013
92df274b 3014#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015#, c-format
3016msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3017msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3018
b81dbe40 3019#: apt-pkg/cdrom.cc:518
92df274b 3020#, c-format
3021msgid ""
3022"Using CD-ROM mount point %s\n"
3023"Mounting CD-ROM\n"
3024msgstr ""
3025"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3026"Montando el CD-ROM\n"
3027
b81dbe40 3028#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
92df274b 3029msgid "Identifying.. "
3030msgstr "Identificando.. "
3031
b81dbe40 3032#: apt-pkg/cdrom.cc:552
92df274b 3033#, c-format
3034msgid "Stored label: %s\n"
3035msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3036
b81dbe40 3037#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
92df274b 3038msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3039msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3040
b81dbe40 3041#: apt-pkg/cdrom.cc:578
92df274b 3042#, c-format
3043msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3044msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3045
b81dbe40 3046#: apt-pkg/cdrom.cc:596
92df274b 3047msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3048msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3049
b81dbe40 3050#: apt-pkg/cdrom.cc:600
92df274b 3051msgid "Waiting for disc...\n"
3052msgstr "Esperando'l discu...\n"
3053
3054#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3055#: apt-pkg/cdrom.cc:608
92df274b 3056msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3057msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3058
b81dbe40 3059#: apt-pkg/cdrom.cc:626
92df274b 3060msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3061msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3062
b81dbe40 3063#: apt-pkg/cdrom.cc:666
92df274b 3064#, c-format
3065msgid ""
b6c6b52f
MV
3066"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3067"%zu signatures\n"
92df274b 3068msgstr ""
131a3ca3 3069"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3070"%zu firmes\n"
92df274b 3071
b81dbe40 3072#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3073msgid ""
3074"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3075"wrong architecture?"
3076msgstr ""
131a3ca3 3077"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3078"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3079
b81dbe40 3080#: apt-pkg/cdrom.cc:703
92df274b 3081#, c-format
3082msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3083msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3084
b81dbe40 3085#: apt-pkg/cdrom.cc:732
92df274b 3086msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3087msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3088
b81dbe40 3089#: apt-pkg/cdrom.cc:748
92df274b 3090#, c-format
3091msgid ""
3092"This disc is called: \n"
3093"'%s'\n"
3094msgstr ""
131a3ca3 3095"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3096"'%s'\n"
3097
b81dbe40 3098#: apt-pkg/cdrom.cc:752
92df274b 3099msgid "Copying package lists..."
3100msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3101
b81dbe40 3102#: apt-pkg/cdrom.cc:778
92df274b 3103msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3104msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3105
b81dbe40 3106#: apt-pkg/cdrom.cc:787
92df274b 3107msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3108msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3109
be2db981 3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
92df274b 3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records.\n"
3113msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3114
be2db981 3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
92df274b 3116#, c-format
3117msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3118msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3119
be2db981 3120#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
92df274b 3121#, c-format
3122msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3123msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3124
be2db981 3125#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
92df274b 3126#, c-format
3127msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3128msgstr ""
131a3ca3 3129"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3130"concasen\n"
3131
be2db981 3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
131a3ca3 3133#, c-format
1c5f0d75 3134msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3135msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3136
be2db981 3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3138#, c-format
3139msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3140msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3141
be2db981 3142#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
131a3ca3 3143#, c-format
1c5f0d75 3144msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3145msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3146
2a8a592d 3147#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3148#, c-format
3149msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3150msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3153#, c-format
3154msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3155msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3156
3157#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3158#, c-format
2a8a592d 3159msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3160msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3161
3162#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3163#, c-format
2a8a592d 3164msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3165msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3166
3167#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168#, c-format
edc0ef10 3169msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3170msgstr ""
131a3ca3 3171"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3172
3173#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3177"neither of them"
3178msgstr ""
131a3ca3 3179"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3180"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3181
3182#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3183#, c-format
3184msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3185msgstr ""
131a3ca3 3186"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3187"virtual"
2a8a592d 3188
3189#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3190#, c-format
3191msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3192msgstr ""
131a3ca3 3193"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3194"candidata"
2a8a592d 3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3197#, c-format
3198msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3199msgstr ""
131a3ca3 3200"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3201
b6c6b52f 3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
92df274b 3203#, c-format
3204msgid "Installing %s"
3205msgstr "Instalando %s"
3206
c3bbfb87 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
92df274b 3208#, c-format
3209msgid "Configuring %s"
3210msgstr "Configurando %s"
3211
c3bbfb87 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
92df274b 3213#, c-format
3214msgid "Removing %s"
3215msgstr "Desinstalando %s"
3216
b6c6b52f 3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
131a3ca3 3218#, c-format
1c5f0d75 3219msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3220msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3221
b6c6b52f
MV
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3223#, c-format
3224msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3225msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f
MV
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
92df274b 3228#, c-format
3229msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3230msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3231
be2db981
DK
3232#. FIXME: use a better string after freeze
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
92df274b 3234#, c-format
3235msgid "Directory '%s' missing"
3236msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3237
c3bbfb87 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
131a3ca3 3239#, c-format
b81dbe40 3240msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3241msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3242
c3bbfb87 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
92df274b 3244#, c-format
3245msgid "Preparing %s"
3246msgstr "Preparando %s"
3247
c3bbfb87 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
92df274b 3249#, c-format
3250msgid "Unpacking %s"
3251msgstr "Desempaquetando %s"
3252
c3bbfb87 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
92df274b 3254#, c-format
3255msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3256msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3257
c3bbfb87 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
92df274b 3259#, c-format
3260msgid "Installed %s"
131a3ca3 3261msgstr "%s instaláu"
92df274b 3262
c3bbfb87 3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
92df274b 3264#, c-format
3265msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3266msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3267
c3bbfb87 3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
92df274b 3269#, c-format
3270msgid "Removed %s"
131a3ca3 3271msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3272
c3bbfb87 3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
92df274b 3274#, c-format
3275msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3276msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3277
c3bbfb87 3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
92df274b 3279#, c-format
3280msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3281msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3282
c3bbfb87 3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
92df274b 3284msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3285msgstr ""
131a3ca3 3286"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3287"montáu?)\n"
92df274b 3288
c3bbfb87 3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
09d057db 3290msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3291msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3292
c3bbfb87 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
b6c6b52f 3294msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3295msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3296
3297#. check if its not a follow up error
c3bbfb87 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
b6c6b52f 3299msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3300msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3301
c3bbfb87 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
b6c6b52f
MV
3303msgid ""
3304"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305"error from a previous failure."
3306msgstr ""
131a3ca3 3307"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3308"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3309
c3bbfb87 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
b6c6b52f
MV
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313"error"
3314msgstr ""
131a3ca3 3315"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3316"discu llenu"
b6c6b52f 3317
c3bbfb87 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
b6c6b52f
MV
3319msgid ""
3320"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3321"error"
3322msgstr ""
131a3ca3 3323"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3324"memoria"
b6c6b52f 3325
c3bbfb87 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
b6c6b52f
MV
3327msgid ""
3328"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329msgstr ""
131a3ca3 3330"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3331"dpkg"
b6c6b52f
MV
3332
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3334#, c-format
3335msgid ""
3336"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337"it?"
3338msgstr ""
131a3ca3 3339"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3340"usándolu?"
09d057db 3341
b6c6b52f 3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3343#, c-format
09d057db 3344msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3345msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3346
b6c6b52f
MV
3347#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348#. dpkg --configure -a
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3350#, c-format
09d057db 3351msgid ""
b6c6b52f 3352"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3353msgstr ""
131a3ca3 3354"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3355"problema. "
09d057db 3356
b6c6b52f 3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3358msgid "Not locked"
131a3ca3 3359msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3360
2a8a592d 3361#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362#. and provide a config option to define that default
3363#: methods/mirror.cc:200
3364#, c-format
3365msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3366msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3367
3368#: methods/mirror.cc:343
3369#, c-format
3370msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3371msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3372
0fd68707
MV
3373#: methods/rred.cc:465
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377"to be corrupt."
3378msgstr ""
131a3ca3 3379"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3380"parche parez corruptu."
0fd68707
MV
3381
3382#: methods/rred.cc:470
3383#, c-format
3384msgid ""
3385"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3386"to be corrupt."
3387msgstr ""
131a3ca3 3388"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3389"el parche parez corruptu."
92df274b 3390
b6c6b52f 3391#: methods/rsh.cc:329
92df274b 3392msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3393msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3394
b6c6b52f
MV
3395#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3398
b6c6b52f
MV
3399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3401
b81dbe40 3402#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3403#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3404
0fd68707
MV
3405#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3407
3408#~ msgid "Could not patch file"
3409#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3410
1c5f0d75 3411#~ msgid " %4i %s\n"
3412#~ msgstr " %4i %s\n"
3413
a0895a74 3414#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3415#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3416
09d057db 3417#~ msgid "%4i %s\n"
3418#~ msgstr "%4i %s\n"
3419
3420#~ msgid "Processing triggers for %s"
3421#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"