]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
c3bbfb87 | 7 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
b6c6b52f | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
b6c6b52f | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
b6c6b52f | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
b6c6b52f | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
b6c6b52f | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
b6c6b52f | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
b6c6b52f | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
b6c6b52f | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
b6c6b52f | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
b6c6b52f | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
b6c6b52f | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
b6c6b52f | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
b6c6b52f | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
b6c6b52f | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
b6c6b52f | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
b6c6b52f | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
92df274b | 92 | #, c-format |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 95 | |
b6c6b52f | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
b6c6b52f | 97 | msgid "You must give at least one search pattern" |
131a3ca3 | 98 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" |
92df274b | 99 | |
b6c6b52f MV |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
92df274b | 102 | msgid "No packages found" |
103 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
104 | ||
2a8a592d | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
106 | #, c-format |
107 | msgid "Unable to locate package %s" | |
108 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
92df274b | 111 | msgid "Package files:" |
112 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
113 | ||
b6c6b52f | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
92df274b | 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
116 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 117 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 118 | |
92df274b | 119 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
92df274b | 121 | msgid "Pinned packages:" |
122 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
123 | ||
b6c6b52f | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
92df274b | 125 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 126 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 127 | |
b6c6b52f | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
92df274b | 129 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 130 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 131 | |
b6c6b52f | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
92df274b | 133 | msgid " Candidate: " |
134 | msgstr " Candidatu: " | |
135 | ||
b6c6b52f | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 | 137 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 138 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 139 | |
b6c6b52f | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
92df274b | 141 | msgid " Package pin: " |
142 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
143 | ||
144 | #. Show the priority tables | |
b6c6b52f | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
92df274b | 146 | msgid " Version table:" |
147 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
148 | ||
be2db981 DK |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
c3bbfb87 | 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
92df274b | 152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 154 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 155 | |
be2db981 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
92df274b | 157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 177 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
92df274b | 178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
196 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 201 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 202 | "\n" |
203 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 204 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
205 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
206 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 207 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 208 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 209 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 210 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
211 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
212 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 213 | "regular\n" |
131a3ca3 | 214 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
215 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
216 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
217 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 218 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 219 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
220 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 221 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
222 | "\n" | |
223 | "Opciones:\n" | |
224 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
225 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
226 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
227 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 228 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
229 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
230 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 231 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 232 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 233 | |
3483c747 | 234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 236 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 237 | |
3483c747 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
92df274b | 239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 240 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 241 | |
b81dbe40 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
131a3ca3 | 243 | #, c-format |
b81dbe40 | 244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 245 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 DK |
246 | |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
92df274b | 248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 249 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 250 | |
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
271 | "\n" | |
131a3ca3 | 272 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 273 | "\n" |
274 | "Ordes:\n" | |
275 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 276 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 277 | "\n" |
278 | "Opciones:\n" | |
279 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 280 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
281 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 282 | |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
131a3ca3 | 286 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." |
92df274b | 287 | |
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
131a3ca3 | 303 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" |
304 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
92df274b | 305 | "\n" |
306 | "Opciones:\n" | |
307 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
308 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
131a3ca3 | 309 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
310 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 311 | "tmp\n" |
312 | ||
b6c6b52f | 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
92df274b | 314 | #, c-format |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
317 | ||
b6c6b52f | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
92df274b | 319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
131a3ca3 | 320 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" |
92df274b | 321 | |
be2db981 | 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
92df274b | 323 | msgid "Package extension list is too long" |
b69968ad | 324 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" |
92df274b | 325 | |
be2db981 DK |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
92df274b | 329 | #, c-format |
330 | msgid "Error processing directory %s" | |
331 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
332 | ||
be2db981 | 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
92df274b | 334 | msgid "Source extension list is too long" |
b69968ad | 335 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" |
92df274b | 336 | |
be2db981 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
92df274b | 338 | msgid "Error writing header to contents file" |
131a3ca3 | 339 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" |
92df274b | 340 | |
be2db981 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
92df274b | 342 | #, c-format |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
131a3ca3 | 344 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" |
92df274b | 345 | |
be2db981 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
92df274b | 347 | msgid "" |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
131a3ca3 | 388 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" |
389 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
92df274b | 390 | " contents camin\n" |
391 | " release camin\n" | |
392 | " generate config [grupos]\n" | |
393 | " clean config\n" | |
394 | "\n" | |
131a3ca3 | 395 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" |
396 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
397 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
92df274b | 398 | "\n" |
131a3ca3 | 399 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" |
400 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
401 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
402 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
92df274b | 403 | "\n" |
131a3ca3 | 404 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" |
405 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
406 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
92df274b | 407 | "\n" |
131a3ca3 | 408 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" |
92df274b | 409 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" |
131a3ca3 | 410 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" |
411 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
412 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
92df274b | 413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Escoyetes:\n" | |
417 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
418 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
b69968ad | 419 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" |
92df274b | 420 | " -q Sele\n" |
131a3ca3 | 421 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" |
422 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
423 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
424 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
425 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 426 | |
be2db981 | 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
92df274b | 428 | msgid "No selections matched" |
131a3ca3 | 429 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" |
92df274b | 430 | |
be2db981 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
92df274b | 432 | #, c-format |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
131a3ca3 | 439 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" |
92df274b | 440 | |
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
447 | msgid "" | |
0fd68707 | 448 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
92df274b | 449 | "remove and re-create the database." |
450 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 451 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " |
92df274b | 452 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
464 | ||
0fd68707 | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
92df274b | 466 | msgid "Archive has no control record" |
467 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
468 | ||
0fd68707 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
92df274b | 470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
472 | ||
b81dbe40 | 473 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
92df274b | 474 | #, c-format |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
477 | ||
b81dbe40 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
92df274b | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
482 | ||
b81dbe40 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
92df274b | 484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
b81dbe40 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
92df274b | 488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
92df274b | 492 | msgid "E: Errors apply to file " |
493 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
494 | ||
b81dbe40 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
92df274b | 496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
499 | ||
b81dbe40 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
92df274b | 501 | msgid "Tree walking failed" |
131a3ca3 | 502 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" |
92df274b | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
92df274b | 505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
508 | ||
b81dbe40 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
92df274b | 510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
513 | ||
b81dbe40 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
92df274b | 515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
518 | ||
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
92df274b | 520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
523 | ||
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
a25b1193 | 525 | #, c-format |
92df274b | 526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
131a3ca3 | 527 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" |
92df274b | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
92df274b | 530 | #, c-format |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
131a3ca3 | 532 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" |
92df274b | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
92df274b | 535 | msgid "Archive had no package field" |
536 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
537 | ||
b81dbe40 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
92df274b | 539 | #, c-format |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
542 | ||
be2db981 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
92df274b | 544 | #, c-format |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
547 | ||
b81dbe40 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
92df274b | 549 | #, c-format |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
552 | ||
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
92df274b | 554 | #, c-format |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
131a3ca3 | 575 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
92df274b | 576 | |
577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
131a3ca3 | 580 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" |
92df274b | 581 | |
582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
131a3ca3 | 585 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" |
92df274b | 586 | |
587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
131a3ca3 | 595 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" |
92df274b | 596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
131a3ca3 | 600 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" |
92df274b | 601 | |
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
131a3ca3 | 604 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" |
92df274b | 605 | |
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
615 | msgid "Compress child" | |
131a3ca3 | 616 | msgstr "Comprimir fíu" |
92df274b | 617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "descompresor" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
652 | ||
be2db981 | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
92df274b | 654 | msgid "Y" |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
be2db981 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
92df274b | 658 | #, c-format |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
131a3ca3 | 660 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
92df274b | 661 | |
be2db981 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
92df274b | 663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
664 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
665 | ||
be2db981 | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
92df274b | 667 | #, c-format |
668 | msgid "but %s is installed" | |
131a3ca3 | 669 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
92df274b | 670 | |
be2db981 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
92df274b | 672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
675 | ||
be2db981 | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
92df274b | 677 | msgid "but it is not installable" |
678 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
679 | ||
be2db981 | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
92df274b | 681 | msgid "but it is a virtual package" |
682 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
683 | ||
be2db981 | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
92df274b | 685 | msgid "but it is not installed" |
131a3ca3 | 686 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
92df274b | 687 | |
be2db981 | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
92df274b | 689 | msgid "but it is not going to be installed" |
690 | msgstr "pero nun va instalase" | |
691 | ||
be2db981 | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
92df274b | 693 | msgid " or" |
694 | msgstr " o" | |
695 | ||
be2db981 | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
92df274b | 697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
698 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
699 | ||
be2db981 | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
92df274b | 701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
702 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
703 | ||
be2db981 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
92df274b | 705 | msgid "The following packages have been kept back:" |
131a3ca3 | 706 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
92df274b | 707 | |
be2db981 | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
92df274b | 709 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
710 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
711 | ||
be2db981 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
92df274b | 713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
714 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
715 | ||
be2db981 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
92df274b | 717 | msgid "The following held packages will be changed:" |
131a3ca3 | 718 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
92df274b | 719 | |
c3bbfb87 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
92df274b | 721 | #, c-format |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (por %s) " | |
724 | ||
c3bbfb87 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
92df274b | 726 | msgid "" |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
131a3ca3 | 731 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
92df274b | 732 | |
c3bbfb87 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
92df274b | 734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
737 | ||
c3bbfb87 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
92df274b | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
742 | ||
c3bbfb87 | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
92df274b | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
747 | ||
c3bbfb87 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
92df274b | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
752 | ||
c3bbfb87 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
92df274b | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
757 | ||
c3bbfb87 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
131a3ca3 | 759 | #, c-format |
b6c6b52f | 760 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
131a3ca3 | 761 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
b6c6b52f | 762 | |
c3bbfb87 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
131a3ca3 | 764 | #, c-format |
b6c6b52f | 765 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
131a3ca3 | 766 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
b6c6b52f | 767 | |
c3bbfb87 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
769 | #, c-format |
770 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
131a3ca3 | 771 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
b6c6b52f | 772 | |
c3bbfb87 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f | 774 | msgid " [Installed]" |
131a3ca3 | 775 | msgstr " [Instaláu]" |
b6c6b52f | 776 | |
c3bbfb87 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 778 | msgid " [Not candidate version]" |
131a3ca3 | 779 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
b6c6b52f | 780 | |
c3bbfb87 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f | 782 | msgid "You should explicitly select one to install." |
131a3ca3 | 783 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
b6c6b52f | 784 | |
c3bbfb87 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
786 | #, c-format |
787 | msgid "" | |
788 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
789 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
790 | "is only available from another source\n" | |
791 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 792 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
793 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
b6c6b52f MV |
794 | "ta disponible dende otra fonte\n" |
795 | ||
c3bbfb87 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f | 797 | msgid "However the following packages replace it:" |
131a3ca3 | 798 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
b6c6b52f | 799 | |
c3bbfb87 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
131a3ca3 | 801 | #, c-format |
b6c6b52f | 802 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
131a3ca3 | 803 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
b6c6b52f | 804 | |
c3bbfb87 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
806 | #, c-format |
807 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
131a3ca3 | 808 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
b6c6b52f | 809 | |
c3bbfb87 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
131a3ca3 | 811 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
812 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
813 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
814 | ||
c3bbfb87 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
816 | #, c-format |
817 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
131a3ca3 | 818 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
b6c6b52f | 819 | |
c3bbfb87 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
131a3ca3 | 821 | #, c-format |
b6c6b52f | 822 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
131a3ca3 | 823 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
b6c6b52f | 824 | |
c3bbfb87 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
826 | #, c-format |
827 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
131a3ca3 | 828 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
b6c6b52f | 829 | |
c3bbfb87 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
831 | #, c-format |
832 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
131a3ca3 | 833 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
b6c6b52f | 834 | |
c3bbfb87 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
836 | #, c-format |
837 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
131a3ca3 | 838 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
b6c6b52f | 839 | |
c3bbfb87 MV |
840 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
843 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
846 | #, fuzzy, c-format | |
847 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
848 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
b6c6b52f MV |
851 | #, c-format |
852 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
853 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
854 | ||
c3bbfb87 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
92df274b | 856 | msgid "Correcting dependencies..." |
857 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
858 | ||
c3bbfb87 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
92df274b | 860 | msgid " failed." |
131a3ca3 | 861 | msgstr " falló." |
92df274b | 862 | |
c3bbfb87 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
92df274b | 864 | msgid "Unable to correct dependencies" |
865 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
866 | ||
c3bbfb87 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
92df274b | 868 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
131a3ca3 | 869 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
92df274b | 870 | |
c3bbfb87 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
92df274b | 872 | msgid " Done" |
873 | msgstr " Fecho" | |
874 | ||
c3bbfb87 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 | 876 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
131a3ca3 | 877 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
92df274b | 878 | |
c3bbfb87 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
92df274b | 880 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
131a3ca3 | 881 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
92df274b | 882 | |
c3bbfb87 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
92df274b | 884 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
131a3ca3 | 885 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
92df274b | 886 | |
c3bbfb87 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
92df274b | 888 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
131a3ca3 | 889 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
92df274b | 890 | |
c3bbfb87 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
92df274b | 892 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
131a3ca3 | 893 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " |
92df274b | 894 | |
c3bbfb87 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
92df274b | 896 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
897 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
898 | ||
c3bbfb87 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
92df274b | 900 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
901 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
902 | ||
c3bbfb87 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
92df274b | 904 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
131a3ca3 | 905 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
92df274b | 906 | |
c3bbfb87 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
92df274b | 908 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
131a3ca3 | 909 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
92df274b | 910 | |
c3bbfb87 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
92df274b | 912 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
131a3ca3 | 913 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
92df274b | 914 | |
c3bbfb87 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
92df274b | 916 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
131a3ca3 | 917 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
92df274b | 918 | |
be2db981 DK |
919 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
920 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
92df274b | 922 | #, c-format |
923 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
924 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
925 | ||
be2db981 DK |
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
927 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
92df274b | 929 | #, c-format |
930 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
931 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
932 | ||
be2db981 DK |
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
92df274b | 936 | #, c-format |
937 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
131a3ca3 | 938 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
92df274b | 939 | |
be2db981 DK |
940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
92df274b | 943 | #, c-format |
944 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
131a3ca3 | 945 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
92df274b | 946 | |
c3bbfb87 MV |
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
948 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
92df274b | 949 | #, c-format |
950 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
951 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
952 | ||
c3bbfb87 | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
92df274b | 954 | #, c-format |
955 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
956 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
957 | ||
c3bbfb87 | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
92df274b | 959 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
131a3ca3 | 960 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
92df274b | 961 | |
c3bbfb87 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
92df274b | 963 | msgid "Yes, do as I say!" |
131a3ca3 | 964 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
92df274b | 965 | |
c3bbfb87 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
92df274b | 967 | #, c-format |
968 | msgid "" | |
969 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
970 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
971 | " ?] " | |
972 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 973 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
92df274b | 974 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
975 | " ?] " | |
976 | ||
c3bbfb87 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
92df274b | 978 | msgid "Abort." |
979 | msgstr "Encaboxar." | |
980 | ||
c3bbfb87 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
92df274b | 982 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
131a3ca3 | 983 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " |
92df274b | 984 | |
c3bbfb87 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
92df274b | 986 | #, c-format |
987 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
131a3ca3 | 988 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
92df274b | 989 | |
c3bbfb87 | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
92df274b | 991 | msgid "Some files failed to download" |
992 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
993 | ||
c3bbfb87 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
92df274b | 995 | msgid "Download complete and in download only mode" |
131a3ca3 | 996 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
92df274b | 997 | |
c3bbfb87 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
92df274b | 999 | msgid "" |
1000 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1001 | "missing?" | |
1002 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1003 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
92df274b | 1004 | "tentando --fix-missing?" |
1005 | ||
c3bbfb87 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
92df274b | 1007 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
131a3ca3 | 1008 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
92df274b | 1009 | |
c3bbfb87 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
92df274b | 1011 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1012 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1013 | ||
c3bbfb87 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
92df274b | 1015 | msgid "Aborting install." |
131a3ca3 | 1016 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
92df274b | 1017 | |
c3bbfb87 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
92df274b | 1019 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1020 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1021 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1022 | msgid_plural "" | |
1023 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1024 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1025 | msgstr[0] "" | |
131a3ca3 | 1026 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
1027 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 1028 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 1029 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
1030 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
92df274b | 1031 | |
c3bbfb87 | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f | 1033 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
131a3ca3 | 1034 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
92df274b | 1035 | |
c3bbfb87 | 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
d2b08f7e | 1037 | #, c-format |
a0895a74 | 1038 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
131a3ca3 | 1039 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
a0895a74 | 1040 | |
c3bbfb87 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
131a3ca3 | 1042 | #, c-format |
a0895a74 | 1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
131a3ca3 | 1044 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
d2b08f7e | 1045 | |
0fd68707 | 1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c3bbfb87 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1048 | #, c-format |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
131a3ca3 | 1050 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
0fd68707 | 1051 | |
c3bbfb87 | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
92df274b | 1053 | msgid "The update command takes no arguments" |
1054 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1055 | ||
c3bbfb87 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
92df274b | 1057 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1058 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1059 | ||
c3bbfb87 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
92df274b | 1061 | msgid "" |
1062 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1063 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1064 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1065 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
1066 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
92df274b | 1067 | |
1068 | #. | |
1069 | #. if (Packages == 1) | |
1070 | #. { | |
1071 | #. c1out << endl; | |
1072 | #. c1out << | |
1073 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1074 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1075 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1076 | #. } | |
1077 | #. | |
c3bbfb87 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
92df274b | 1079 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
131a3ca3 | 1080 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
92df274b | 1081 | |
c3bbfb87 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
92df274b | 1083 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
131a3ca3 | 1084 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
92df274b | 1085 | |
c3bbfb87 MV |
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1087 | msgid "" | |
1088 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1089 | msgid_plural "" | |
1090 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1091 | "required:" | |
1092 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1093 | msgstr[1] "" | |
1094 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1095 | "necesiten:" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1100 | msgid_plural "" | |
1101 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1102 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1103 | msgstr[1] "" | |
1104 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1107 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1108 | msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
92df274b | 1111 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
131a3ca3 | 1112 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
92df274b | 1113 | |
c3bbfb87 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 | 1115 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
131a3ca3 | 1116 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
92df274b | 1117 | |
c3bbfb87 | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
92df274b | 1119 | msgid "" |
1120 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1121 | "solution)." | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
131a3ca3 | 1124 | "conseña una solución)." |
92df274b | 1125 | |
c3bbfb87 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
92df274b | 1127 | msgid "" |
1128 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1129 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1130 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1131 | "or been moved out of Incoming." | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
131a3ca3 | 1134 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
92df274b | 1135 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
1136 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1137 | ||
c3bbfb87 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
92df274b | 1139 | msgid "Broken packages" |
131a3ca3 | 1140 | msgstr "Paquetes frañaos" |
92df274b | 1141 | |
c3bbfb87 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
92df274b | 1143 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
131a3ca3 | 1144 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
92df274b | 1145 | |
c3bbfb87 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
92df274b | 1147 | msgid "Suggested packages:" |
1148 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1149 | ||
c3bbfb87 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
92df274b | 1151 | msgid "Recommended packages:" |
1152 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1153 | ||
c3bbfb87 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1155 | #, c-format |
1156 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1157 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1158 | ||
c3bbfb87 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
131a3ca3 | 1160 | #, c-format |
b6c6b52f | 1161 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
131a3ca3 | 1162 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
b6c6b52f | 1163 | |
c3bbfb87 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
92df274b | 1165 | msgid "Calculating upgrade... " |
131a3ca3 | 1166 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
92df274b | 1167 | |
c3bbfb87 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
92df274b | 1169 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 1170 | msgstr "Falló" |
92df274b | 1171 | |
c3bbfb87 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
92df274b | 1173 | msgid "Done" |
1174 | msgstr "Fecho" | |
1175 | ||
c3bbfb87 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
92df274b | 1177 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
131a3ca3 | 1178 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
92df274b | 1179 | |
c3bbfb87 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 DK |
1181 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1182 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
1183 | ||
c3bbfb87 | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
92df274b | 1185 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
131a3ca3 | 1186 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
92df274b | 1187 | |
c3bbfb87 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
92df274b | 1189 | #, c-format |
1190 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1191 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
1192 | ||
c3bbfb87 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1194 | #, c-format |
1195 | msgid "" | |
1196 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1197 | "%s\n" | |
1198 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1199 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1200 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1201 | |
c3bbfb87 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "" | |
1205 | "Please use:\n" | |
1206 | "bzr get %s\n" | |
1207 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1208 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1209 | "Por favor, usa:\n" |
1210 | "bzr get %s\n" | |
1211 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1212 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 1213 | |
c3bbfb87 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
92df274b | 1215 | #, c-format |
1216 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
131a3ca3 | 1217 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
92df274b | 1218 | |
c3bbfb87 | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
92df274b | 1220 | #, c-format |
1221 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1222 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
1223 | ||
be2db981 DK |
1224 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1225 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
92df274b | 1227 | #, c-format |
1228 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1229 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
1230 | ||
be2db981 DK |
1231 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1232 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
92df274b | 1234 | #, c-format |
1235 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1236 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
1237 | ||
c3bbfb87 | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
92df274b | 1239 | #, c-format |
1240 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1241 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
1242 | ||
c3bbfb87 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
92df274b | 1244 | msgid "Failed to fetch some archives." |
131a3ca3 | 1245 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
92df274b | 1246 | |
c3bbfb87 | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
92df274b | 1248 | #, c-format |
1249 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
131a3ca3 | 1250 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
92df274b | 1251 | |
c3bbfb87 | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
92df274b | 1253 | #, c-format |
1254 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1255 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
92df274b | 1256 | |
c3bbfb87 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
92df274b | 1258 | #, c-format |
1259 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
131a3ca3 | 1260 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
92df274b | 1261 | |
c3bbfb87 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
92df274b | 1263 | #, c-format |
1264 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1265 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
92df274b | 1266 | |
c3bbfb87 | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
92df274b | 1268 | msgid "Child process failed" |
131a3ca3 | 1269 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
92df274b | 1270 | |
c3bbfb87 | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
92df274b | 1272 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1273 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1274 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
1275 | "construcción" | |
92df274b | 1276 | |
c3bbfb87 | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
92df274b | 1278 | #, c-format |
1279 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
131a3ca3 | 1280 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
92df274b | 1281 | |
c3bbfb87 | 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
92df274b | 1283 | #, c-format |
1284 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
131a3ca3 | 1285 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
92df274b | 1286 | |
c3bbfb87 | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
92df274b | 1288 | #, c-format |
1289 | msgid "" | |
1290 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1291 | "found" | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1294 | "paquete %s" | |
1295 | ||
c3bbfb87 | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
92df274b | 1297 | #, c-format |
1298 | msgid "" | |
1299 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1300 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1301 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1302 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
1303 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 1304 | |
c3bbfb87 | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
92df274b | 1306 | #, c-format |
1307 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1308 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1309 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " |
b69968ad | 1310 | "enforma nuevu" |
92df274b | 1311 | |
c3bbfb87 | 1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
92df274b | 1313 | #, c-format |
1314 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1315 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1316 | ||
c3bbfb87 | 1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
92df274b | 1318 | #, c-format |
1319 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
131a3ca3 | 1320 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
92df274b | 1321 | |
c3bbfb87 | 1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
92df274b | 1323 | msgid "Failed to process build dependencies" |
131a3ca3 | 1324 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
92df274b | 1325 | |
c3bbfb87 | 1326 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
92df274b | 1327 | msgid "Supported modules:" |
131a3ca3 | 1328 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
92df274b | 1329 | |
c3bbfb87 | 1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
92df274b | 1331 | msgid "" |
1332 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1333 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1334 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1335 | "\n" | |
1336 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1337 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1338 | "and install.\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "Commands:\n" | |
1341 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1342 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1343 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1344 | " remove - Remove packages\n" | |
1345 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
d2b08f7e | 1346 | " purge - Remove packages and config files\n" |
92df274b | 1347 | " source - Download source archives\n" |
1348 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1349 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1350 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1351 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1352 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1353 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1354 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1355 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
92df274b | 1356 | "\n" |
1357 | "Options:\n" | |
1358 | " -h This help text.\n" | |
1359 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1360 | " -qq No output except for errors\n" | |
1361 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1362 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1363 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1364 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1365 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1366 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1367 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1368 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1369 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1370 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1371 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1372 | "pages for more information and options.\n" | |
1373 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1376 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1377 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1378 | "\n" | |
131a3ca3 | 1379 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
1380 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
92df274b | 1381 | "ya instalar.\n" |
1382 | "\n" | |
1383 | "Comandos:\n" | |
1384 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
131a3ca3 | 1385 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
d2b08f7e | 1386 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
92df274b | 1387 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1388 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
92df274b | 1389 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1390 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
92df274b | 1391 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
131a3ca3 | 1392 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
92df274b | 1393 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
1394 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1395 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1396 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
131a3ca3 | 1397 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
1398 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
92df274b | 1399 | "\n" |
1400 | "Opciones:\n" | |
1401 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 1402 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
1403 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1404 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1405 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1406 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
92df274b | 1407 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
1408 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1409 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1410 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
131a3ca3 | 1411 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
1412 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1413 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 1414 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 1415 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
92df274b | 1416 | "(5)\n" |
131a3ca3 | 1417 | "pa más información y opciones.\n" |
92df274b | 1418 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
1419 | ||
c3bbfb87 | 1420 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
d2b08f7e MAC |
1421 | msgid "" |
1422 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1423 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1424 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1425 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1426 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1427 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1428 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1429 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1430 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
d2b08f7e MAC |
1431 | "actual!" |
1432 | ||
c3bbfb87 | 1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
92df274b | 1434 | msgid "Hit " |
1435 | msgstr "Oxe " | |
1436 | ||
c3bbfb87 | 1437 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
92df274b | 1438 | msgid "Get:" |
1439 | msgstr "Des:" | |
1440 | ||
c3bbfb87 | 1441 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
92df274b | 1442 | msgid "Ign " |
1443 | msgstr "Ign " | |
1444 | ||
c3bbfb87 | 1445 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
92df274b | 1446 | msgid "Err " |
1447 | msgstr "Err " | |
1448 | ||
c3bbfb87 | 1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
92df274b | 1450 | #, c-format |
1451 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1452 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1453 | ||
c3bbfb87 | 1454 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
92df274b | 1455 | #, c-format |
1456 | msgid " [Working]" | |
1457 | msgstr " [Tresnando]" | |
1458 | ||
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
92df274b | 1460 | #, c-format |
1461 | msgid "" | |
1462 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1463 | " '%s'\n" | |
1464 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1465 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1466 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
92df274b | 1467 | " '%s'\n" |
131a3ca3 | 1468 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
92df274b | 1469 | |
1470 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1471 | msgid "Unknown package record!" | |
131a3ca3 | 1472 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" |
92df274b | 1473 | |
1474 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1477 | "\n" | |
1478 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1479 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1480 | "\n" | |
1481 | "Options:\n" | |
1482 | " -h This help text\n" | |
1483 | " -s Use source file sorting\n" | |
1484 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1485 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1488 | "\n" | |
131a3ca3 | 1489 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" |
1490 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
92df274b | 1491 | "\n" |
1492 | "Opciones:\n" | |
1493 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1494 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
131a3ca3 | 1495 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
1496 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
92df274b | 1497 | "cache=/tmp\n" |
1498 | ||
1499 | #: dselect/install:32 | |
1500 | msgid "Bad default setting!" | |
131a3ca3 | 1501 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" |
92df274b | 1502 | |
1503 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1504 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1505 | msgid "Press enter to continue." | |
1506 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/install:91 | |
1509 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
131a3ca3 | 1510 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" |
92df274b | 1511 | |
1512 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1513 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
131a3ca3 | 1514 | msgstr "" |
1515 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1516 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1517 | |
1518 | #: dselect/install:102 | |
3483c747 | 1519 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
131a3ca3 | 1520 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" |
92df274b | 1521 | |
1522 | #: dselect/install:103 | |
1523 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1524 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1525 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1526 | |
1527 | #: dselect/install:104 | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1530 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1531 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
92df274b | 1532 | "otra vuelta" |
1533 | ||
1534 | #: dselect/update:30 | |
1535 | msgid "Merging available information" | |
131a3ca3 | 1536 | msgstr "Fusionando información disponible" |
92df274b | 1537 | |
1538 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1539 | msgid "Failed to create pipes" | |
131a3ca3 | 1540 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" |
92df274b | 1541 | |
1542 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1543 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1544 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1547 | msgid "Corrupted archive" | |
131a3ca3 | 1548 | msgstr "Ficheru tollíu" |
92df274b | 1549 | |
1550 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1551 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
131a3ca3 | 1552 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" |
92df274b | 1553 | |
1554 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1557 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1560 | msgid "Invalid archive signature" | |
131a3ca3 | 1561 | msgstr "Robla del ficheru inválida" |
92df274b | 1562 | |
1563 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1564 | msgid "Error reading archive member header" | |
1565 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
1566 | ||
3483c747 | 1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
131a3ca3 | 1568 | #, c-format |
3483c747 | 1569 | msgid "Invalid archive member header %s" |
131a3ca3 | 1570 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" |
3483c747 | 1571 | |
1572 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
92df274b | 1573 | msgid "Invalid archive member header" |
131a3ca3 | 1574 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" |
92df274b | 1575 | |
1576 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1577 | msgid "Archive is too short" | |
131a3ca3 | 1578 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" |
92df274b | 1579 | |
1580 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1581 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
131a3ca3 | 1582 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" |
92df274b | 1583 | |
1584 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1585 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
131a3ca3 | 1586 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" |
92df274b | 1587 | |
1588 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1589 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
131a3ca3 | 1590 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" |
92df274b | 1591 | |
1592 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1593 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
131a3ca3 | 1594 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" |
92df274b | 1595 | |
1596 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1597 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1598 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
131a3ca3 | 1603 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" |
92df274b | 1604 | |
1605 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
131a3ca3 | 1608 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" |
92df274b | 1609 | |
1610 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
131a3ca3 | 1613 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" |
92df274b | 1614 | |
1615 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Failed to write file %s" | |
131a3ca3 | 1618 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" |
92df274b | 1619 | |
1620 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to close file %s" | |
131a3ca3 | 1623 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" |
92df274b | 1624 | |
1625 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "The path %s is too long" | |
b69968ad | 1628 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" |
92df274b | 1629 | |
1630 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
131a3ca3 | 1633 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" |
92df274b | 1634 | |
1635 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "The directory %s is diverted" | |
131a3ca3 | 1638 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" |
92df274b | 1639 | |
1640 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
131a3ca3 | 1643 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" |
92df274b | 1644 | |
1645 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1646 | msgid "The diversion path is too long" | |
b69968ad | 1647 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" |
92df274b | 1648 | |
1649 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
131a3ca3 | 1652 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" |
92df274b | 1653 | |
1654 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1655 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1656 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1659 | msgid "The path is too long" | |
1660 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
131a3ca3 | 1665 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" |
92df274b | 1666 | |
1667 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1670 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
1671 | ||
3483c747 | 1672 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1673 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 | 1674 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
c3bbfb87 | 1675 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
be2db981 DK |
1676 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
1677 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1678 | #: methods/mirror.cc:87 |
92df274b | 1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Unable to read %s" | |
1681 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Unable to stat %s" | |
1686 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Failed to remove %s" | |
1691 | msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Unable to create %s" | |
1696 | msgstr "Nun ye a crear %s" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1701 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1704 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1705 | msgstr "" | |
1706 | "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
1707 | ||
b6c6b52f MV |
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
92df274b | 1711 | msgid "Reading package lists" |
1712 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
131a3ca3 | 1717 | msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" |
92df274b | 1718 | |
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1721 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1722 | msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1725 | msgid "Reading file listing" | |
131a3ca3 | 1726 | msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" |
92df274b | 1727 | |
1728 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1732 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1733 | "package!" | |
1734 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1735 | "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " |
1736 | "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " | |
92df274b | 1737 | "paquete!" |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1742 | msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1745 | msgid "Internal error getting a node" | |
1746 | msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
131a3ca3 | 1751 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" |
92df274b | 1752 | |
1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1754 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
131a3ca3 | 1755 | msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" |
92df274b | 1756 | |
1757 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
131a3ca3 | 1761 | msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" |
92df274b | 1762 | |
1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1764 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
131a3ca3 | 1765 | msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" |
92df274b | 1766 | |
1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1768 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
131a3ca3 | 1769 | msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" |
92df274b | 1770 | |
1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1774 | msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
131a3ca3 | 1779 | msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" |
92df274b | 1780 | |
1781 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1784 | msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
131a3ca3 | 1789 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" |
92df274b | 1790 | |
1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
131a3ca3 | 1794 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" |
92df274b | 1795 | |
1796 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1799 | msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
1800 | ||
1801 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1802 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1803 | msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1806 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
131a3ca3 | 1807 | msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" |
92df274b | 1808 | |
1809 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1810 | msgid "Unparsable control file" | |
1811 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
1812 | ||
be2db981 | 1813 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1814 | #, c-format |
1815 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
131a3ca3 | 1816 | msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" |
2a8a592d | 1817 | |
be2db981 | 1818 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1819 | #, c-format |
1820 | msgid "Read error from %s process" | |
1821 | msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
1822 | ||
be2db981 DK |
1823 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1824 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1825 | #: methods/rred.cc:495 |
1826 | msgid "Failed to stat" | |
131a3ca3 | 1827 | msgstr "Falló al lleer" |
2a8a592d | 1828 | |
be2db981 | 1829 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1830 | #: methods/rred.cc:492 |
1831 | msgid "Failed to set modification time" | |
131a3ca3 | 1832 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" |
2a8a592d | 1833 | |
b81dbe40 | 1834 | #: methods/cdrom.cc:199 |
92df274b | 1835 | #, c-format |
1836 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1837 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1838 | ||
b81dbe40 | 1839 | #: methods/cdrom.cc:208 |
92df274b | 1840 | msgid "" |
1841 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1842 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1845 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1846 | ||
b81dbe40 | 1847 | #: methods/cdrom.cc:218 |
92df274b | 1848 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1849 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1850 | ||
3483c747 | 1851 | #: methods/cdrom.cc:245 |
92df274b | 1852 | #, c-format |
1853 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
131a3ca3 | 1854 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." |
92df274b | 1855 | |
3483c747 | 1856 | #: methods/cdrom.cc:250 |
92df274b | 1857 | msgid "Disk not found." |
1858 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1859 | ||
3483c747 | 1860 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
92df274b | 1861 | msgid "File not found" |
1862 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1863 | ||
92df274b | 1864 | #: methods/file.cc:44 |
1865 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1866 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1867 | ||
1868 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1c5f0d75 | 1869 | #: methods/ftp.cc:168 |
92df274b | 1870 | msgid "Logging in" |
1871 | msgstr "Entrando" | |
1872 | ||
1c5f0d75 | 1873 | #: methods/ftp.cc:174 |
92df274b | 1874 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1875 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1876 | ||
1c5f0d75 | 1877 | #: methods/ftp.cc:179 |
92df274b | 1878 | msgid "Unable to determine the local name" |
1879 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1880 | ||
1c5f0d75 | 1881 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
92df274b | 1882 | #, c-format |
1883 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
131a3ca3 | 1884 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" |
92df274b | 1885 | |
1c5f0d75 | 1886 | #: methods/ftp.cc:216 |
92df274b | 1887 | #, c-format |
1888 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1889 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1890 | |
1c5f0d75 | 1891 | #: methods/ftp.cc:223 |
92df274b | 1892 | #, c-format |
1893 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1894 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1895 | |
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:243 |
92df274b | 1897 | msgid "" |
1898 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1899 | "is empty." | |
1900 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1901 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
92df274b | 1902 | "ProxyLogin ta baleru." |
1903 | ||
1c5f0d75 | 1904 | #: methods/ftp.cc:271 |
92df274b | 1905 | #, c-format |
1906 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1907 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1908 | |
1c5f0d75 | 1909 | #: methods/ftp.cc:297 |
92df274b | 1910 | #, c-format |
1911 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1912 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1913 | |
1c5f0d75 | 1914 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
92df274b | 1915 | msgid "Connection timeout" |
131a3ca3 | 1916 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 1917 | |
1c5f0d75 | 1918 | #: methods/ftp.cc:341 |
92df274b | 1919 | msgid "Server closed the connection" |
131a3ca3 | 1920 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" |
92df274b | 1921 | |
c3bbfb87 | 1922 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
92df274b | 1923 | msgid "Read error" |
1924 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1925 | ||
1c5f0d75 | 1926 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
92df274b | 1927 | msgid "A response overflowed the buffer." |
131a3ca3 | 1928 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." |
92df274b | 1929 | |
1c5f0d75 | 1930 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
92df274b | 1931 | msgid "Protocol corruption" |
131a3ca3 | 1932 | msgstr "Corrupción del protocolu" |
92df274b | 1933 | |
c3bbfb87 | 1934 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
92df274b | 1935 | msgid "Write error" |
1936 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1937 | ||
b6c6b52f | 1938 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
92df274b | 1939 | msgid "Could not create a socket" |
1940 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1941 | ||
b6c6b52f | 1942 | #: methods/ftp.cc:703 |
92df274b | 1943 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
131a3ca3 | 1944 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 1945 | |
b6c6b52f | 1946 | #: methods/ftp.cc:709 |
92df274b | 1947 | msgid "Could not connect passive socket." |
1948 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1949 | ||
b6c6b52f | 1950 | #: methods/ftp.cc:727 |
92df274b | 1951 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
131a3ca3 | 1952 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" |
92df274b | 1953 | |
b6c6b52f | 1954 | #: methods/ftp.cc:741 |
92df274b | 1955 | msgid "Could not bind a socket" |
1956 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1957 | ||
b6c6b52f | 1958 | #: methods/ftp.cc:745 |
92df274b | 1959 | msgid "Could not listen on the socket" |
1960 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1961 | ||
b6c6b52f | 1962 | #: methods/ftp.cc:752 |
92df274b | 1963 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1964 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1965 | ||
b6c6b52f | 1966 | #: methods/ftp.cc:784 |
92df274b | 1967 | msgid "Unable to send PORT command" |
1968 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1969 | ||
b6c6b52f | 1970 | #: methods/ftp.cc:794 |
92df274b | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
131a3ca3 | 1973 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" |
92df274b | 1974 | |
b6c6b52f | 1975 | #: methods/ftp.cc:803 |
92df274b | 1976 | #, c-format |
1977 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1978 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1979 | |
b6c6b52f | 1980 | #: methods/ftp.cc:823 |
92df274b | 1981 | msgid "Data socket connect timed out" |
131a3ca3 | 1982 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" |
92df274b | 1983 | |
b6c6b52f | 1984 | #: methods/ftp.cc:830 |
92df274b | 1985 | msgid "Unable to accept connection" |
131a3ca3 | 1986 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" |
92df274b | 1987 | |
be2db981 | 1988 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
92df274b | 1989 | msgid "Problem hashing file" |
1990 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1991 | ||
b6c6b52f | 1992 | #: methods/ftp.cc:882 |
92df274b | 1993 | #, c-format |
1994 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1995 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1996 | ||
b6c6b52f | 1997 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
92df274b | 1998 | msgid "Data socket timed out" |
131a3ca3 | 1999 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" |
92df274b | 2000 | |
b6c6b52f | 2001 | #: methods/ftp.cc:927 |
92df274b | 2002 | #, c-format |
2003 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
131a3ca3 | 2004 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" |
92df274b | 2005 | |
2006 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 2007 | #: methods/ftp.cc:1004 |
92df274b | 2008 | msgid "Query" |
2009 | msgstr "Consulta" | |
2010 | ||
b6c6b52f | 2011 | #: methods/ftp.cc:1116 |
92df274b | 2012 | msgid "Unable to invoke " |
2013 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
2014 | ||
b6c6b52f | 2015 | #: methods/connect.cc:71 |
92df274b | 2016 | #, c-format |
2017 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2018 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2019 | ||
b6c6b52f | 2020 | #: methods/connect.cc:82 |
92df274b | 2021 | #, c-format |
2022 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2023 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2024 | ||
b6c6b52f | 2025 | #: methods/connect.cc:89 |
92df274b | 2026 | #, c-format |
2027 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2028 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2029 | ||
b6c6b52f | 2030 | #: methods/connect.cc:95 |
92df274b | 2031 | #, c-format |
2032 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2033 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2034 | ||
b6c6b52f | 2035 | #: methods/connect.cc:103 |
92df274b | 2036 | #, c-format |
2037 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
131a3ca3 | 2038 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2039 | |
b6c6b52f | 2040 | #: methods/connect.cc:121 |
92df274b | 2041 | #, c-format |
2042 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2043 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2044 | ||
2045 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2046 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2047 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
92df274b | 2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Connecting to %s" | |
2050 | msgstr "Coneutando a %s" | |
2051 | ||
b6c6b52f | 2052 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
92df274b | 2053 | #, c-format |
2054 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2055 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
2056 | ||
b6c6b52f | 2057 | #: methods/connect.cc:193 |
92df274b | 2058 | #, c-format |
2059 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2060 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
2061 | ||
b6c6b52f | 2062 | #: methods/connect.cc:196 |
131a3ca3 | 2063 | #, c-format |
a0895a74 | 2064 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
131a3ca3 | 2065 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
92df274b | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/connect.cc:243 |
131a3ca3 | 2068 | #, c-format |
3483c747 | 2069 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
131a3ca3 | 2070 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" |
92df274b | 2071 | |
0fd68707 | 2072 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2073 | #: methods/gpgv.cc:71 |
131a3ca3 | 2074 | #, c-format |
0fd68707 | 2075 | msgid "No keyring installed in %s." |
131a3ca3 | 2076 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." |
0fd68707 | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/gpgv.cc:163 |
92df274b | 2079 | msgid "" |
2080 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2081 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2082 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/gpgv.cc:168 |
92df274b | 2085 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
131a3ca3 | 2086 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." |
92df274b | 2087 | |
b6c6b52f | 2088 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2089 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
131a3ca3 | 2090 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" |
92df274b | 2091 | |
b6c6b52f | 2092 | #: methods/gpgv.cc:177 |
92df274b | 2093 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
131a3ca3 | 2094 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" |
92df274b | 2095 | |
b6c6b52f | 2096 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
92df274b | 2097 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2098 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
2099 | ||
b6c6b52f | 2100 | #: methods/gpgv.cc:225 |
92df274b | 2101 | msgid "" |
2102 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2103 | "available:\n" | |
2104 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2105 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
2106 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 2107 | |
1c5f0d75 | 2108 | #: methods/http.cc:385 |
92df274b | 2109 | msgid "Waiting for headers" |
2110 | msgstr "Esperando les testeres" | |
2111 | ||
1c5f0d75 | 2112 | #: methods/http.cc:531 |
92df274b | 2113 | #, c-format |
2114 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
131a3ca3 | 2115 | msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" |
92df274b | 2116 | |
1c5f0d75 | 2117 | #: methods/http.cc:539 |
92df274b | 2118 | msgid "Bad header line" |
2119 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
2120 | ||
be2db981 | 2121 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
92df274b | 2122 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
131a3ca3 | 2123 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" |
92df274b | 2124 | |
be2db981 | 2125 | #: methods/http.cc:600 |
92df274b | 2126 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
131a3ca3 | 2127 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" |
92df274b | 2128 | |
be2db981 | 2129 | #: methods/http.cc:615 |
92df274b | 2130 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
131a3ca3 | 2131 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" |
92df274b | 2132 | |
be2db981 | 2133 | #: methods/http.cc:617 |
92df274b | 2134 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2135 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
2136 | ||
be2db981 | 2137 | #: methods/http.cc:641 |
92df274b | 2138 | msgid "Unknown date format" |
131a3ca3 | 2139 | msgstr "Formatu de data desconocíu" |
92df274b | 2140 | |
be2db981 | 2141 | #: methods/http.cc:799 |
92df274b | 2142 | msgid "Select failed" |
131a3ca3 | 2143 | msgstr "Falló la escoyeta" |
92df274b | 2144 | |
be2db981 | 2145 | #: methods/http.cc:804 |
92df274b | 2146 | msgid "Connection timed out" |
131a3ca3 | 2147 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2148 | |
be2db981 | 2149 | #: methods/http.cc:827 |
92df274b | 2150 | msgid "Error writing to output file" |
2151 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
2152 | ||
be2db981 | 2153 | #: methods/http.cc:858 |
92df274b | 2154 | msgid "Error writing to file" |
2155 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2156 | ||
be2db981 | 2157 | #: methods/http.cc:886 |
92df274b | 2158 | msgid "Error writing to the file" |
2159 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2160 | ||
be2db981 | 2161 | #: methods/http.cc:900 |
92df274b | 2162 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
131a3ca3 | 2163 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." |
92df274b | 2164 | |
be2db981 | 2165 | #: methods/http.cc:902 |
92df274b | 2166 | msgid "Error reading from server" |
2167 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
2168 | ||
be2db981 | 2169 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
92df274b | 2170 | msgid "Failed to truncate file" |
131a3ca3 | 2171 | msgstr "Falló al francer el ficheru" |
92df274b | 2172 | |
be2db981 | 2173 | #: methods/http.cc:1160 |
92df274b | 2174 | msgid "Bad header data" |
2175 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
2176 | ||
be2db981 | 2177 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
92df274b | 2178 | msgid "Connection failed" |
131a3ca3 | 2179 | msgstr "Fallo la conexón" |
92df274b | 2180 | |
be2db981 | 2181 | #: methods/http.cc:1324 |
92df274b | 2182 | msgid "Internal error" |
2183 | msgstr "Fallu internu" | |
2184 | ||
b81dbe40 | 2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
92df274b | 2186 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2187 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2188 | ||
b81dbe40 | 2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
131a3ca3 | 2190 | #, c-format |
b81dbe40 | 2191 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2192 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 DK |
2193 | |
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
92df274b | 2195 | #, c-format |
2196 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2197 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2198 | ||
b81dbe40 | 2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2200 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2201 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 DK |
2202 | |
2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2204 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2205 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 DK |
2206 | |
2207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
92df274b | 2208 | #, c-format |
2209 | msgid "" | |
2210 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2211 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2212 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2213 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
92df274b | 2214 | "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
2215 | ||
b6c6b52f | 2216 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2217 | #, c-format |
2218 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2219 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2220 | "reached." | |
2221 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2222 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f MV |
2223 | |
2224 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2225 | msgid "" | |
2226 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2227 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2228 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2229 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2230 | |
d2b08f7e | 2231 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
d2b08f7e MAC |
2233 | #, c-format |
2234 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2235 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2236 | ||
2237 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
d2b08f7e MAC |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2241 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2242 | ||
2243 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d2b08f7e MAC |
2245 | #, c-format |
2246 | msgid "%limin %lis" | |
2247 | msgstr "%limin %lis" | |
2248 | ||
2249 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2250 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
d2b08f7e MAC |
2251 | #, c-format |
2252 | msgid "%lis" | |
2253 | msgstr "%lis" | |
2254 | ||
b6c6b52f | 2255 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
92df274b | 2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Selection %s not found" | |
2258 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2259 | ||
0fd68707 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
92df274b | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2263 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2264 | |
0fd68707 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
92df274b | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2268 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2269 | |
0fd68707 | 2270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
92df274b | 2271 | #, c-format |
2272 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2273 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2274 | ||
0fd68707 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
92df274b | 2276 | #, c-format |
2277 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2278 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2279 | ||
0fd68707 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
92df274b | 2281 | #, c-format |
2282 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2283 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2284 | |
0fd68707 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
92df274b | 2286 | #, c-format |
2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2288 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2289 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2290 | |
0fd68707 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
92df274b | 2292 | #, c-format |
2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2294 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2295 | |
0fd68707 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
92df274b | 2297 | #, c-format |
2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2299 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2300 | |
0fd68707 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
92df274b | 2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2304 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2305 | ||
b81dbe40 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
131a3ca3 | 2307 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2308 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2309 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2310 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2311 | "argumentos" | |
b81dbe40 DK |
2312 | |
2313 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
92df274b | 2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2316 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2321 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2322 | |
2323 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "%c%s... Done" | |
2326 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2331 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2332 | |
2333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2337 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2338 | |
2339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2342 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2343 | |
b81dbe40 | 2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
92df274b | 2345 | #, c-format |
2346 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2347 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2348 | |
b81dbe40 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
92df274b | 2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2352 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2353 | |
b81dbe40 | 2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
92df274b | 2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2357 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2358 | |
b81dbe40 | 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
92df274b | 2360 | #, c-format |
2361 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2362 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2363 | |
b81dbe40 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
92df274b | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2367 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2368 | |
b81dbe40 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
92df274b | 2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2372 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2373 | |
2374 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2377 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2378 | |
be2db981 DK |
2379 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2380 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2381 | #: methods/mirror.cc:93 |
92df274b | 2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Unable to change to %s" | |
2384 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
2385 | ||
be2db981 | 2386 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
92df274b | 2387 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2388 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2389 | ||
b6c6b52f | 2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
92df274b | 2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2393 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2394 | |
b6c6b52f | 2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
92df274b | 2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2398 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2399 | |
b6c6b52f | 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
92df274b | 2401 | #, c-format |
2402 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2403 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2404 | |
b6c6b52f | 2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
92df274b | 2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Could not get lock %s" | |
2408 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2409 | ||
c3bbfb87 MV |
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
92df274b | 2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
131a3ca3 | 2418 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" |
92df274b | 2419 | |
c3bbfb87 | 2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
92df274b | 2421 | #, c-format |
2422 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2423 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2424 | |
c3bbfb87 | 2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
131a3ca3 | 2426 | #, c-format |
09d057db | 2427 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2428 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2429 | |
c3bbfb87 | 2430 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
92df274b | 2431 | #, c-format |
2432 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2433 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2434 | |
c3bbfb87 | 2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
92df274b | 2436 | #, c-format |
2437 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2438 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2439 | |
c3bbfb87 | 2440 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
92df274b | 2441 | #, c-format |
2442 | msgid "Could not open file %s" | |
2443 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2444 | ||
c3bbfb87 | 2445 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
131a3ca3 | 2446 | #, c-format |
b6c6b52f | 2447 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2448 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2449 | |
c3bbfb87 | 2450 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
92df274b | 2451 | #, c-format |
2452 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2453 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2454 | |
c3bbfb87 | 2455 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
92df274b | 2456 | #, c-format |
2457 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2458 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2459 | |
c3bbfb87 | 2460 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
131a3ca3 | 2461 | #, c-format |
b6c6b52f | 2462 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
131a3ca3 | 2463 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" |
92df274b | 2464 | |
c3bbfb87 | 2465 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
131a3ca3 | 2466 | #, c-format |
b6c6b52f | 2467 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2468 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2469 | |
c3bbfb87 | 2470 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
131a3ca3 | 2471 | #, c-format |
b6c6b52f | 2472 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2473 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2474 | |
c3bbfb87 | 2475 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
131a3ca3 | 2476 | #, c-format |
b6c6b52f | 2477 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2478 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2479 | ||
c3bbfb87 | 2480 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
92df274b | 2481 | msgid "Problem syncing the file" |
2482 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2483 | ||
be2db981 | 2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
92df274b | 2485 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2486 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2487 | |
be2db981 | 2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
92df274b | 2489 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2490 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2491 | |
be2db981 | 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
92df274b | 2493 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2494 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2495 | |
be2db981 | 2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
92df274b | 2497 | #, c-format |
2498 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2499 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2500 | ||
be2db981 | 2501 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
92df274b | 2502 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2503 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2504 | |
be2db981 | 2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
92df274b | 2506 | msgid "Depends" |
2507 | msgstr "Depende de" | |
2508 | ||
be2db981 | 2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
92df274b | 2510 | msgid "PreDepends" |
2511 | msgstr "Predepende de" | |
2512 | ||
be2db981 | 2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
92df274b | 2514 | msgid "Suggests" |
2515 | msgstr "Suxer" | |
2516 | ||
be2db981 | 2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
92df274b | 2518 | msgid "Recommends" |
2519 | msgstr "Recomienda" | |
2520 | ||
be2db981 | 2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
92df274b | 2522 | msgid "Conflicts" |
2523 | msgstr "En conflictu con" | |
2524 | ||
be2db981 | 2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
92df274b | 2526 | msgid "Replaces" |
2527 | msgstr "Sustituye a" | |
2528 | ||
be2db981 | 2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
92df274b | 2530 | msgid "Obsoletes" |
2531 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2532 | ||
be2db981 | 2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
92df274b | 2534 | msgid "Breaks" |
2535 | msgstr "Ruempe" | |
2536 | ||
be2db981 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
d2b08f7e MAC |
2538 | msgid "Enhances" |
2539 | msgstr "Aumenta" | |
2540 | ||
be2db981 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2542 | msgid "important" |
2543 | msgstr "importante" | |
2544 | ||
be2db981 | 2545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2546 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2547 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2548 | |
be2db981 | 2549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2550 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2551 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2552 | |
be2db981 | 2553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2554 | msgid "optional" |
2555 | msgstr "opcional" | |
2556 | ||
be2db981 | 2557 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2558 | msgid "extra" |
2559 | msgstr "extra" | |
2560 | ||
c3bbfb87 | 2561 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
92df274b | 2562 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2563 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2564 | |
c3bbfb87 | 2565 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
92df274b | 2566 | msgid "Candidate versions" |
2567 | msgstr "Versiones candidates" | |
2568 | ||
c3bbfb87 | 2569 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
92df274b | 2570 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2571 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2572 | |
c3bbfb87 | 2573 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
92df274b | 2574 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2575 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2576 | |
c3bbfb87 | 2577 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
92df274b | 2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2580 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2581 | |
c3bbfb87 | 2582 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
92df274b | 2583 | #, c-format |
2584 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2585 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2586 | |
c3bbfb87 | 2587 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2588 | #, c-format |
2589 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
131a3ca3 | 2590 | msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" |
b81dbe40 | 2591 | |
92df274b | 2592 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2595 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2600 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2601 | ||
b81dbe40 | 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
131a3ca3 | 2603 | #, c-format |
b81dbe40 | 2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2605 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 DK |
2606 | |
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
131a3ca3 | 2608 | #, c-format |
b81dbe40 | 2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2610 | msgstr "" |
2611 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 DK |
2612 | |
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
131a3ca3 | 2614 | #, c-format |
b81dbe40 | 2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2616 | msgstr "" |
2617 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 DK |
2618 | |
2619 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
131a3ca3 | 2620 | #, c-format |
b81dbe40 | 2621 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2622 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 DK |
2623 | |
2624 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
131a3ca3 | 2625 | #, c-format |
b81dbe40 | 2626 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2627 | msgstr "" |
2628 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 DK |
2629 | |
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
92df274b | 2631 | #, c-format |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2633 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2634 | |
b81dbe40 | 2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
92df274b | 2636 | #, c-format |
2637 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2638 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2639 | |
b81dbe40 | 2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
92df274b | 2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2643 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2644 | |
b81dbe40 | 2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
92df274b | 2646 | #, c-format |
2647 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2648 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2649 | |
b81dbe40 | 2650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
92df274b | 2651 | #, c-format |
2652 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2653 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2654 | |
b81dbe40 | 2655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
92df274b | 2656 | #, c-format |
2657 | msgid "Opening %s" | |
2658 | msgstr "Abriendo %s" | |
2659 | ||
b81dbe40 | 2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
92df274b | 2661 | #, c-format |
2662 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2663 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2664 | |
b81dbe40 | 2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
92df274b | 2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2668 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2669 | |
b81dbe40 | 2670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
92df274b | 2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2673 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2674 | |
b6c6b52f | 2675 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2676 | #, c-format |
2677 | msgid "" | |
be2db981 | 2678 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2679 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2680 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2681 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2682 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2683 | |
b81dbe40 | 2684 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
92df274b | 2685 | #, c-format |
2686 | msgid "" | |
2687 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2688 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2689 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2690 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2691 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2692 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2693 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2694 | |
b81dbe40 | 2695 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2696 | #, c-format |
2697 | msgid "" | |
be2db981 | 2698 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2699 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2700 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2701 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por " |
2702 | "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details." | |
a0895a74 | 2703 | |
92df274b | 2704 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2707 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2708 | ||
b81dbe40 | 2709 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
92df274b | 2710 | #, c-format |
2711 | msgid "" | |
2712 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2715 | ||
c3bbfb87 | 2716 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
92df274b | 2717 | msgid "" |
2718 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2719 | "held packages." | |
2720 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2721 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2722 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2723 | |
c3bbfb87 | 2724 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
92df274b | 2725 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2726 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2727 | |
c3bbfb87 | 2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
92df274b | 2729 | msgid "" |
2730 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2731 | "used instead." | |
2732 | msgstr "" | |
b69968ad | 2733 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
92df274b | 2734 | "antiguos nel so llugar." |
2735 | ||
b81dbe40 | 2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
131a3ca3 | 2737 | #, c-format |
b81dbe40 | 2738 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2739 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2740 | ||
b81dbe40 | 2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
131a3ca3 | 2742 | #, c-format |
b81dbe40 | 2743 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2744 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2745 | |
b81dbe40 | 2746 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
131a3ca3 | 2747 | #, c-format |
b81dbe40 | 2748 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2749 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2750 | |
92df274b | 2751 | #. only show the ETA if it makes sense |
2752 | #. two days | |
be2db981 | 2753 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
92df274b | 2754 | #, c-format |
2755 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2756 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2757 | ||
be2db981 | 2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
92df274b | 2759 | #, c-format |
2760 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2761 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2766 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2767 | |
2768 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2771 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2772 | |
d2b08f7e | 2773 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
92df274b | 2774 | #, c-format |
2775 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2776 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2777 | |
be2db981 | 2778 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
92df274b | 2779 | #, c-format |
2780 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2781 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2782 | |
be2db981 | 2783 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
92df274b | 2784 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2785 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2786 | |
3483c747 | 2787 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
92df274b | 2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Unable to stat %s." | |
2790 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2793 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2794 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2795 | ||
b6c6b52f | 2796 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
92df274b | 2797 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2798 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2799 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2800 | |
b6c6b52f | 2801 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
92df274b | 2802 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2803 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2804 | ||
be2db981 DK |
2805 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2806 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2807 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
131a3ca3 | 2810 | #, c-format |
09d057db | 2811 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2812 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2813 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2814 | |
be2db981 | 2815 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
92df274b | 2816 | #, c-format |
2817 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2818 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2819 | ||
be2db981 | 2820 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
92df274b | 2821 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2822 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2823 | |
b6c6b52f | 2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
92df274b | 2825 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2826 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2827 | |
b6c6b52f | 2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
92df274b | 2829 | #, c-format |
2830 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2831 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
2832 | ||
b6c6b52f | 2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
92df274b | 2834 | #, c-format |
2835 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2836 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
2837 | ||
b6c6b52f | 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
92df274b | 2839 | #, c-format |
2840 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2841 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2842 | ||
b6c6b52f | 2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
92df274b | 2844 | #, c-format |
2845 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2846 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
2847 | ||
b6c6b52f | 2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
92df274b | 2849 | #, c-format |
2850 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2851 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
2852 | ||
b6c6b52f MV |
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
131a3ca3 | 2855 | #, c-format |
b6c6b52f | 2856 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
131a3ca3 | 2857 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" |
92df274b | 2858 | |
b6c6b52f | 2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
92df274b | 2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2862 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
2863 | ||
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
92df274b | 2865 | #, c-format |
2866 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2867 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2868 | ||
b6c6b52f | 2869 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
92df274b | 2870 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2871 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2872 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2873 | |
b6c6b52f | 2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
92df274b | 2875 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2876 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2877 | |
b6c6b52f | 2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
92df274b | 2879 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2880 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2881 | |
b6c6b52f | 2882 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
92df274b | 2883 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2884 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2885 | |
b6c6b52f | 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
92df274b | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2889 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2890 | ||
b6c6b52f | 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
92df274b | 2892 | #, c-format |
2893 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2894 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2895 | ||
b6c6b52f | 2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
92df274b | 2897 | #, c-format |
2898 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2899 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2900 | |
b6c6b52f | 2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
92df274b | 2902 | #, c-format |
2903 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 2904 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 2905 | |
b6c6b52f | 2906 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
92df274b | 2907 | msgid "Collecting File Provides" |
2908 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2909 | ||
b6c6b52f | 2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
92df274b | 2911 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 2912 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 2913 | |
b6c6b52f | 2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
92df274b | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 2917 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 2918 | |
b6c6b52f | 2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
92df274b | 2920 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2921 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
2922 | ||
be2db981 DK |
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2924 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
92df274b | 2925 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2926 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2927 | ||
be2db981 | 2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
92df274b | 2929 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 2930 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 2931 | |
b6c6b52f MV |
2932 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2933 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2934 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2935 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2936 | #, c-format |
2937 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
131a3ca3 | 2938 | msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" |
b6c6b52f | 2939 | |
be2db981 | 2940 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2941 | #, c-format |
2942 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 2943 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 2944 | |
be2db981 | 2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2946 | #, c-format |
2947 | msgid "" | |
2948 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2949 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 2950 | msgstr "" |
b69968ad M |
2951 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
2952 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 2953 | |
be2db981 | 2954 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2955 | #, c-format |
2956 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 2957 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 2958 | |
be2db981 | 2959 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
92df274b | 2960 | #, c-format |
2961 | msgid "" | |
2962 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2963 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2966 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
2967 | ||
be2db981 | 2968 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
92df274b | 2969 | #, c-format |
2970 | msgid "" | |
2971 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2972 | "manually fix this package." | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2975 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
2976 | ||
be2db981 | 2977 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
92df274b | 2978 | #, c-format |
2979 | msgid "" | |
2980 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2981 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2982 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 2983 | "paquete %s." |
2984 | ||
be2db981 | 2985 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
92df274b | 2986 | msgid "Size mismatch" |
131a3ca3 | 2987 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
92df274b | 2988 | |
b6c6b52f | 2989 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
131a3ca3 | 2990 | #, c-format |
09d057db | 2991 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 2992 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 2993 | |
b6c6b52f | 2994 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
131a3ca3 | 2995 | #, c-format |
09d057db | 2996 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 2997 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 2998 | |
b6c6b52f | 2999 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 3000 | #, c-format |
3001 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3002 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3003 | |
b6c6b52f | 3004 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
131a3ca3 | 3005 | #, c-format |
b6c6b52f | 3006 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3007 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f MV |
3008 | |
3009 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
131a3ca3 | 3010 | #, c-format |
b6c6b52f | 3011 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3012 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3013 | |
92df274b | 3014 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3017 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3018 | |
b81dbe40 | 3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
92df274b | 3020 | #, c-format |
3021 | msgid "" | |
3022 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3023 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3026 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3027 | ||
b81dbe40 | 3028 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
92df274b | 3029 | msgid "Identifying.. " |
3030 | msgstr "Identificando.. " | |
3031 | ||
b81dbe40 | 3032 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
92df274b | 3033 | #, c-format |
3034 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3035 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3036 | ||
b81dbe40 | 3037 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
92df274b | 3038 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3039 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3040 | ||
b81dbe40 | 3041 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
92df274b | 3042 | #, c-format |
3043 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3044 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3045 | ||
b81dbe40 | 3046 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
92df274b | 3047 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3048 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3049 | ||
b81dbe40 | 3050 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
92df274b | 3051 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3052 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3053 | ||
3054 | #. Mount the new CDROM | |
b81dbe40 | 3055 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
92df274b | 3056 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3057 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3058 | ||
b81dbe40 | 3059 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
92df274b | 3060 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3061 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3062 | |
b81dbe40 | 3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
92df274b | 3064 | #, c-format |
3065 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3066 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3067 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3068 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3069 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3070 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3071 | |
b81dbe40 | 3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3073 | msgid "" |
3074 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3075 | "wrong architecture?" | |
3076 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3077 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3078 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3079 | |
b81dbe40 | 3080 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
92df274b | 3081 | #, c-format |
3082 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3083 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3084 | |
b81dbe40 | 3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
92df274b | 3086 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3087 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3088 | |
b81dbe40 | 3089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
92df274b | 3090 | #, c-format |
3091 | msgid "" | |
3092 | "This disc is called: \n" | |
3093 | "'%s'\n" | |
3094 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3095 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3096 | "'%s'\n" |
3097 | ||
b81dbe40 | 3098 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
92df274b | 3099 | msgid "Copying package lists..." |
3100 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3101 | ||
b81dbe40 | 3102 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
92df274b | 3103 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3104 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3105 | |
b81dbe40 | 3106 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
92df274b | 3107 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3108 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3109 | |
be2db981 | 3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
92df274b | 3111 | #, c-format |
3112 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3113 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3114 | ||
be2db981 | 3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
92df274b | 3116 | #, c-format |
3117 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3118 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3119 | ||
be2db981 | 3120 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
92df274b | 3121 | #, c-format |
3122 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3123 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3124 | ||
be2db981 | 3125 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
92df274b | 3126 | #, c-format |
3127 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3128 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3129 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3130 | "concasen\n" |
3131 | ||
be2db981 | 3132 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
131a3ca3 | 3133 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3134 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
131a3ca3 | 3135 | msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" |
1c5f0d75 | 3136 | |
be2db981 | 3137 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3138 | #, c-format |
3139 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3140 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3141 | |
be2db981 | 3142 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
131a3ca3 | 3143 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3144 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3145 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3146 | |
2a8a592d | 3147 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3150 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3151 | |
3152 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3155 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3156 | |
3157 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
131a3ca3 | 3158 | #, c-format |
2a8a592d | 3159 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3160 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3161 | |
3162 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
131a3ca3 | 3163 | #, c-format |
2a8a592d | 3164 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3165 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3166 | |
3167 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3168 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3169 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3170 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3171 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3172 | |
3173 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "" | |
3176 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3177 | "neither of them" | |
3178 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3179 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3180 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3181 | |
3182 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3185 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3186 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3187 | "virtual" | |
2a8a592d | 3188 | |
3189 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3192 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3193 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3194 | "candidata" | |
2a8a592d | 3195 | |
3196 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3199 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3200 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3201 | |
b6c6b52f | 3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
92df274b | 3203 | #, c-format |
3204 | msgid "Installing %s" | |
3205 | msgstr "Instalando %s" | |
3206 | ||
c3bbfb87 | 3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
92df274b | 3208 | #, c-format |
3209 | msgid "Configuring %s" | |
3210 | msgstr "Configurando %s" | |
3211 | ||
c3bbfb87 | 3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
92df274b | 3213 | #, c-format |
3214 | msgid "Removing %s" | |
3215 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3216 | ||
b6c6b52f | 3217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
131a3ca3 | 3218 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3219 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3220 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3221 | |
b6c6b52f MV |
3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3225 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f MV |
3226 | |
3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
92df274b | 3228 | #, c-format |
3229 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3230 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3231 | |
be2db981 DK |
3232 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
92df274b | 3234 | #, c-format |
3235 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3236 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3237 | ||
c3bbfb87 | 3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
131a3ca3 | 3239 | #, c-format |
b81dbe40 | 3240 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3241 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3242 | |
c3bbfb87 | 3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
92df274b | 3244 | #, c-format |
3245 | msgid "Preparing %s" | |
3246 | msgstr "Preparando %s" | |
3247 | ||
c3bbfb87 | 3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
92df274b | 3249 | #, c-format |
3250 | msgid "Unpacking %s" | |
3251 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3252 | ||
c3bbfb87 | 3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
92df274b | 3254 | #, c-format |
3255 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3256 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3257 | |
c3bbfb87 | 3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
92df274b | 3259 | #, c-format |
3260 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3261 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3262 | |
c3bbfb87 | 3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
92df274b | 3264 | #, c-format |
3265 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3266 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3267 | |
c3bbfb87 | 3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
92df274b | 3269 | #, c-format |
3270 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3271 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3272 | |
c3bbfb87 | 3273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
92df274b | 3274 | #, c-format |
3275 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3276 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3277 | |
c3bbfb87 | 3278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
92df274b | 3279 | #, c-format |
3280 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3281 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3282 | |
c3bbfb87 | 3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
92df274b | 3284 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3285 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3286 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
3287 | "montáu?)\n" | |
92df274b | 3288 | |
c3bbfb87 | 3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3290 | msgid "Running dpkg" |
131a3ca3 | 3291 | msgstr "Executando dpkt" |
09d057db | 3292 | |
c3bbfb87 | 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f | 3294 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3295 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3296 | |
3297 | #. check if its not a follow up error | |
c3bbfb87 | 3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f | 3299 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3300 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3301 | |
c3bbfb87 | 3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3303 | msgid "" |
3304 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3305 | "error from a previous failure." | |
3306 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3307 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3308 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3309 | |
c3bbfb87 | 3310 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3311 | msgid "" |
3312 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3313 | "error" | |
3314 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3315 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3316 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3317 | |
c3bbfb87 | 3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3319 | msgid "" |
3320 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3321 | "error" | |
3322 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3323 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3324 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3325 | |
c3bbfb87 | 3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3327 | msgid "" |
3328 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3329 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3330 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3331 | "dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3332 | |
3333 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3334 | #, c-format |
3335 | msgid "" | |
3336 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3337 | "it?" | |
3338 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3339 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3340 | "usándolu?" | |
09d057db | 3341 | |
b6c6b52f | 3342 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
131a3ca3 | 3343 | #, c-format |
09d057db | 3344 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3345 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3346 | |
b6c6b52f MV |
3347 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3348 | #. dpkg --configure -a | |
3349 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3350 | #, c-format | |
09d057db | 3351 | msgid "" |
b6c6b52f | 3352 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3353 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3354 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3355 | "problema. " | |
09d057db | 3356 | |
b6c6b52f | 3357 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
d2b08f7e | 3358 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3359 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3360 | |
2a8a592d | 3361 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3362 | #. and provide a config option to define that default | |
3363 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
131a3ca3 | 3366 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
2a8a592d | 3367 | |
3368 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "[Mirror: %s]" | |
131a3ca3 | 3371 | msgstr "[Espeyu: %s]" |
2a8a592d | 3372 | |
0fd68707 MV |
3373 | #: methods/rred.cc:465 |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3377 | "to be corrupt." | |
3378 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3379 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " |
3380 | "parche parez corruptu." | |
0fd68707 MV |
3381 | |
3382 | #: methods/rred.cc:470 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3386 | "to be corrupt." | |
3387 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3388 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " |
3389 | "el parche parez corruptu." | |
92df274b | 3390 | |
b6c6b52f | 3391 | #: methods/rsh.cc:329 |
92df274b | 3392 | msgid "Connection closed prematurely" |
131a3ca3 | 3393 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" |
09d057db | 3394 | |
b6c6b52f MV |
3395 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3396 | #~ msgstr "" | |
3397 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3398 | ||
b6c6b52f MV |
3399 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3400 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3401 | ||
b81dbe40 | 3402 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3403 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3404 | |
0fd68707 MV |
3405 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3406 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3407 | ||
3408 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3409 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3410 | ||
1c5f0d75 | 3411 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3412 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3413 | ||
a0895a74 | 3414 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3415 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3416 | |
09d057db | 3417 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3418 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3419 | ||
3420 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3421 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |