]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
apt-pkg/tagfile.h: Include stdint.h, fixes rdep build failures
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 7"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
864fe99c
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:319
24#, fuzzy
25msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 31
864fe99c 32#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 35
864fe99c 36#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 39
864fe99c 40#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 43
864fe99c 44#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 47
864fe99c 48#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 51
864fe99c 52#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falten: "
92df274b 55
864fe99c 56#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 59
864fe99c 60#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 63
864fe99c 64#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 67
864fe99c 68#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 71
864fe99c 72#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 75
864fe99c 76#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 79
864fe99c 80#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 83
864fe99c 84#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 87
864fe99c 88#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 91
864fe99c 92#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945 93#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 94#, c-format
9de26945
MV
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 97
864fe99c
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 104
864fe99c 105#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 108
864fe99c 109#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
92df274b 112
864fe99c 113#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
9de26945
MV
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 117
864fe99c 118#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 121
864fe99c 122#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 128#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 131
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 135
864fe99c
MV
136#. Print the package name and the version we are forcing to
137#: cmdline/apt-cache.cc:1700
138#, c-format
139msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140msgstr ""
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
143msgid " Installed: "
144msgstr " Instaláu: "
92df274b 145
864fe99c 146#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Candidatu: "
92df274b 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
151msgid "(none)"
152msgstr "(dengún)"
92df274b 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 157
9de26945 158#. Show the priority tables
864fe99c 159#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 162
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207"\n"
208"Ordes:\n"
209" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218"regular\n"
219" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227"\n"
228"Opciones:\n"
229" -h Esti testu d'aida.\n"
230" -p=? La cache de paquetes.\n"
231" -s=? La cache de fontes.\n"
232" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
244#, fuzzy
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945 246msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 247
2f6a2fbb 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 249#, c-format
9de26945
MV
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 252
2f6a2fbb 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
254msgid ""
255"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258"mount point."
259msgstr ""
92df274b 260
2f6a2fbb 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 264
9de26945
MV
265#: cmdline/apt-config.cc:48
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 268
864fe99c 269#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
290" dump - Amuesa la configuración\n"
291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 296
864fe99c 297#: cmdline/apt-get.cc:211
9de26945
MV
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 301
864fe99c 302#: cmdline/apt-get.cc:287
9de26945
MV
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 306
864fe99c 307#: cmdline/apt-get.cc:290
9de26945
MV
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 311
864fe99c 312#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 313#, c-format
9de26945
MV
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 316
864fe99c 317#: cmdline/apt-get.cc:386
9de26945
MV
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 321
864fe99c 322#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
323#, c-format
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 326
864fe99c 327#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 328#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 329#, c-format
9de26945
MV
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 337
864fe99c 338#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
1e7ec0d8 342msgstr ""
92df274b 343
864fe99c 344#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 347
864fe99c 348#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 351
864fe99c 352#: cmdline/apt-get.cc:688
9de26945
MV
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 355
864fe99c 356#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
9de26945
MV
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 360
864fe99c 361#: cmdline/apt-get.cc:745
92df274b 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
92df274b 369
864fe99c 370#: cmdline/apt-get.cc:750
1e7ec0d8 371#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 372msgid ""
9de26945
MV
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 376msgstr ""
9de26945
MV
377"Por favor, usa:\n"
378"bzr get %s\n"
379"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380"paquete.\n"
b6c6b52f 381
864fe99c 382#: cmdline/apt-get.cc:798
b6c6b52f 383#, c-format
9de26945
MV
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 386
9de26945
MV
387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 389#: cmdline/apt-get.cc:828
1e7ec0d8 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 393
9de26945
MV
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 396#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 400
864fe99c 401#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Fetch source %s\n"
404msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 405
864fe99c 406#: cmdline/apt-get.cc:864
9de26945
MV
407msgid "Failed to fetch some archives."
408msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 409
864fe99c 410#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
411msgid "Download complete and in download only mode"
412msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 413
864fe99c 414#: cmdline/apt-get.cc:894
1e7ec0d8 415#, c-format
9de26945
MV
416msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 418
864fe99c 419#: cmdline/apt-get.cc:907
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 423
864fe99c 424#: cmdline/apt-get.cc:908
1e7ec0d8 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 428
864fe99c 429#: cmdline/apt-get.cc:936
1e7ec0d8 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Build command '%s' failed.\n"
432msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 433
864fe99c 434#: cmdline/apt-get.cc:955
9de26945
MV
435msgid "Child process failed"
436msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 437
864fe99c 438#: cmdline/apt-get.cc:976
9de26945 439msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 440msgstr ""
9de26945
MV
441"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442"construcción"
1e7ec0d8 443
864fe99c 444#: cmdline/apt-get.cc:994
131a3ca3 445#, c-format
ce34af08 446msgid ""
9de26945
MV
447"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448"Architectures for setup"
ce34af08 449msgstr ""
b6c6b52f 450
864fe99c 451#: cmdline/apt-get.cc:1012
2f6a2fbb
DK
452#, c-format
453msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454msgstr ""
455
864fe99c 456#: cmdline/apt-get.cc:1022
2f6a2fbb
DK
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
864fe99c 461#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
b6c6b52f 462#, c-format
9de26945
MV
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 465
864fe99c 466#: cmdline/apt-get.cc:1070
1e7ec0d8 467#, c-format
9de26945
MV
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 470
864fe99c 471#: cmdline/apt-get.cc:1240
9de26945
MV
472#, fuzzy, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478"paquete %s"
1e7ec0d8 479
864fe99c 480#: cmdline/apt-get.cc:1258
1e7ec0d8 481#, c-format
ce34af08 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
ce34af08 485msgstr ""
9de26945
MV
486"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487"paquete %s"
488
864fe99c 489#: cmdline/apt-get.cc:1281
9de26945
MV
490#, c-format
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494"enforma nuevu"
b6c6b52f 495
864fe99c 496#: cmdline/apt-get.cc:1320
ce34af08 497#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 504
864fe99c 505#: cmdline/apt-get.cc:1326
9de26945 506#, fuzzy, c-format
ce34af08 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
ce34af08 510msgstr ""
9de26945
MV
511"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512"paquete %s"
b6c6b52f 513
864fe99c 514#: cmdline/apt-get.cc:1349
b6c6b52f 515#, c-format
9de26945
MV
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 518
864fe99c 519#: cmdline/apt-get.cc:1364
b6c6b52f 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 523
864fe99c 524#: cmdline/apt-get.cc:1369
9de26945
MV
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 527
bf33c3bd 528#: cmdline/apt-get.cc:1551
9de26945
MV
529msgid "Supported modules:"
530msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 531
bf33c3bd 532#: cmdline/apt-get.cc:1592
9de26945 533#, fuzzy
1e7ec0d8 534msgid ""
9de26945
MV
535"Usage: apt-get [options] command\n"
536" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538"\n"
539"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541"and install.\n"
542"\n"
543"Commands:\n"
544" update - Retrieve new lists of packages\n"
545" upgrade - Perform an upgrade\n"
546" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547" remove - Remove packages\n"
548" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549" purge - Remove packages and config files\n"
550" source - Download source archives\n"
551" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554" clean - Erase downloaded archive files\n"
555" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558" download - Download the binary package into the current directory\n"
559"\n"
560"Options:\n"
561" -h This help text.\n"
562" -q Loggable output - no progress indicator\n"
563" -qq No output except for errors\n"
564" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570" -b Build the source package after fetching it\n"
571" -V Show verbose version numbers\n"
572" -c=? Read this configuration file\n"
573" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575"pages for more information and options.\n"
576" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 577msgstr ""
9de26945
MV
578"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581"\n"
582"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584"ya instalar.\n"
585"\n"
586"Comandos:\n"
587" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588" upgrade - Facer una anovación\n"
589" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590" remove - Desaniciar paquetes\n"
591" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593" source - Baxar fonte del ficheru\n"
594" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602"\n"
603"Opciones:\n"
604" -h Esti testu d'aida.\n"
605" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614" -V Amosar númberos de versiones\n"
615" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617"tmp\n"
618"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619"conf(5)\n"
620"pa más información y opciones.\n"
621" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 622
864fe99c 623#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
624msgid "Need one URL as argument"
625msgstr ""
626
864fe99c 627#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
628#, fuzzy
629msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 631
864fe99c 632#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
9de26945 633msgid "Download Failed"
92df274b 634msgstr ""
92df274b 635
864fe99c
MV
636#: cmdline/apt-helper.cc:88
637#, fuzzy
638msgid "Must specifc at least one srv record"
639msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:95
642#, c-format
643msgid "GetSrvRec failed for %s"
644msgstr ""
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:118
92df274b 647msgid ""
9de26945
MV
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 655" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 656" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 659msgstr ""
92df274b 660
2f6a2fbb 661#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 662#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 665
2f6a2fbb 666#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 670
2f6a2fbb 671#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 675
2f6a2fbb 676#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 680
2f6a2fbb 681#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 685
2f6a2fbb 686#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
92df274b 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 692
2f6a2fbb 693#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 697
2f6a2fbb 698#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
27b16a2e 699#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 702
2f6a2fbb 703#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705msgstr ""
92df274b 706
864fe99c 707#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
708msgid ""
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 732msgstr ""
92df274b 733
864fe99c 734#: cmdline/apt.cc:46
9de26945
MV
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
864fe99c 748" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
749"\n"
750" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752"packages\n"
753"\n"
754" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 755msgstr ""
92df274b 756
9de26945 757#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 758#, c-format
9de26945
MV
759msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 761
9de26945
MV
762#: methods/cdrom.cc:212
763msgid ""
764"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 766msgstr ""
9de26945
MV
767"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 769
9de26945
MV
770#: methods/cdrom.cc:222
771msgid "Wrong CD-ROM"
772msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 773
9de26945 774#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 775#, c-format
9de26945
MV
776msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 778
9de26945
MV
779#: methods/cdrom.cc:254
780msgid "Disk not found."
781msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 782
864fe99c 783#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
784msgid "File not found"
785msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 786
864fe99c
MV
787#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788#: methods/rred.cc:664
9de26945
MV
789msgid "Failed to stat"
790msgstr "Falló al lleer"
92df274b 791
864fe99c 792#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
9de26945
MV
793msgid "Failed to set modification time"
794msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 795
864fe99c 796#: methods/file.cc:49
9de26945
MV
797msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 799
9de26945 800#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 801#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
802msgid "Logging in"
803msgstr "Entrando"
ce34af08 804
864fe99c 805#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
806msgid "Unable to determine the peer name"
807msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 808
864fe99c 809#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
810msgid "Unable to determine the local name"
811msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 812
864fe99c 813#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "The server refused the connection and said: %s"
816msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 817
864fe99c 818#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 819#, c-format
9de26945
MV
820msgid "USER failed, server said: %s"
821msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 822
864fe99c 823#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 824#, c-format
9de26945
MV
825msgid "PASS failed, server said: %s"
826msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 827
864fe99c 828#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
829msgid ""
830"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831"is empty."
832msgstr ""
833"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 835
864fe99c 836#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 840
864fe99c 841#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "TYPE failed, server said: %s"
844msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 845
864fe99c 846#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
847msgid "Connection timeout"
848msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 849
864fe99c 850#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
851msgid "Server closed the connection"
852msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 853
864fe99c
MV
854#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
857msgid "Read error"
858msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 859
864fe99c 860#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
861msgid "A response overflowed the buffer."
862msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 863
864fe99c 864#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
865msgid "Protocol corruption"
866msgstr "Corrupción del protocolu"
867
864fe99c
MV
868#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
872msgid "Write error"
873msgstr "Fallu d'escritura"
874
864fe99c 875#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
876msgid "Could not create a socket"
877msgstr "Nun se pudo crear un socket"
878
864fe99c 879#: methods/ftp.cc:714
9de26945
MV
880msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 882
864fe99c 883#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
884msgid "Failed"
885msgstr "Falló"
506ab3c7 886
864fe99c 887#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 890
864fe99c 891#: methods/ftp.cc:737
9de26945
MV
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 894
864fe99c 895#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 898
864fe99c 899#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 902
864fe99c 903#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 906
864fe99c 907#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 910
864fe99c 911#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
912#, c-format
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 915
864fe99c 916#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 920
864fe99c 921#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 924
864fe99c 925#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 928
864fe99c 929#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 932
864fe99c 933#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
934#, c-format
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 937
864fe99c 938#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945
MV
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 941
864fe99c 942#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
943#, c-format
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 946
9de26945 947#. Get the files information
864fe99c 948#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
949msgid "Query"
950msgstr "Consulta"
3fa4e98f 951
864fe99c 952#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 955
864fe99c 956#: methods/connect.cc:80
3fa4e98f 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 960
864fe99c 961#: methods/connect.cc:91
3fa4e98f 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 965
864fe99c 966#: methods/connect.cc:98
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 970
864fe99c 971#: methods/connect.cc:104
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
864fe99c 976#: methods/connect.cc:112
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 980
864fe99c 981#: methods/connect.cc:130
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 985
9de26945
MV
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
864fe99c 988#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 992
864fe99c 993#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 997
864fe99c 998#: methods/connect.cc:206
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 1002
864fe99c 1003#: methods/connect.cc:210
9de26945
MV
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
864fe99c 1008#: methods/connect.cc:212
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
864fe99c 1013#: methods/connect.cc:259
3fa4e98f 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1017
864fe99c
MV
1018#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1021
1022#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1023msgid ""
1024"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025msgstr ""
1026"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1027
864fe99c 1028#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1029msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
2f6a2fbb
DK
1030msgstr ""
1031"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1032
1033#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
864fe99c 1034#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
3fa4e98f 1035#, c-format
9de26945
MV
1036msgid ""
1037"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038"authentication?)"
1039msgstr ""
1040
864fe99c 1041#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1042msgid "Unknown error executing apt-key"
1043msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945 1044
864fe99c 1045#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1046msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1048
864fe99c 1049#: methods/gpgv.cc:274
9de26945
MV
1050msgid ""
1051"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052"available:\n"
1e7ec0d8 1053msgstr ""
9de26945
MV
1054"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1055"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1056
2f6a2fbb 1057#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1058msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1059msgstr ""
3fa4e98f 1060
864fe99c 1061#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1062msgid "Error writing to the file"
1063msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1064
864fe99c 1065#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1068
864fe99c 1069#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1070msgid "Error reading from server"
1071msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1072
864fe99c 1073#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1074msgid "Error writing to file"
1075msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1076
864fe99c 1077#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1078msgid "Select failed"
1079msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1080
864fe99c 1081#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1082msgid "Connection timed out"
1083msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1084
864fe99c 1085#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1086msgid "Error writing to output file"
1087msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1088
7d8a4da7 1089#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1090msgid "Waiting for headers"
1091msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1092
0312a4ab 1093#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1094msgid "Bad header line"
1095msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1096
0312a4ab 1097#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1098msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1100
0312a4ab 1101#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1102msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1104
864fe99c 1105#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1106msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1108
864fe99c 1109#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1110msgid "This HTTP server has broken range support"
1111msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1112
864fe99c 1113#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1114msgid "Unknown date format"
1115msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1116
864fe99c 1117#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1118msgid "Bad header data"
1119msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1120
864fe99c 1121#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1122msgid "Connection failed"
1123msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1124
864fe99c 1125#: methods/server.cc:618
1e7ec0d8 1126#, c-format
9de26945 1127msgid ""
2f6a2fbb
DK
1128"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1129"5 apt.conf)"
9de26945 1130msgstr ""
ce34af08 1131
864fe99c 1132#: methods/server.cc:741
2f6a2fbb
DK
1133msgid "Internal error"
1134msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1135
bf33c3bd
JAK
1136#: apt-private/private-list.cc:121
1137msgid "Listing"
1138msgstr ""
1139
1140#: apt-private/private-list.cc:151
1141#, c-format
1142msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1143msgid_plural ""
1144"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1145msgstr[0] ""
1146msgstr[1] ""
1147
1148#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1149msgid "Correcting dependencies..."
1150msgstr "Iguando dependencies..."
1151
1152#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1153msgid " failed."
1154msgstr " falló."
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1157msgid "Unable to correct dependencies"
1158msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1161msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1162msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1165msgid " Done"
1166msgstr " Fecho"
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1173msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1174msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1175
1176#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1177#: apt-private/private-show.cc:89
1178msgid "unknown"
1179msgstr ""
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:272
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1184msgstr " [Instaláu]"
1185
1186#: apt-private/private-output.cc:275
1187#, fuzzy
1188msgid "[installed,local]"
1189msgstr " [Instaláu]"
1190
1191#: apt-private/private-output.cc:277
1192msgid "[installed,auto-removable]"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-private/private-output.cc:279
1196#, fuzzy
1197msgid "[installed,automatic]"
1198msgstr " [Instaláu]"
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:281
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed]"
1203msgstr " [Instaláu]"
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:284
1206#, c-format
1207msgid "[upgradable from: %s]"
1208msgstr ""
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:288
1211msgid "[residual-config]"
1212msgstr ""
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:402
1215#, c-format
1216msgid "but %s is installed"
1217msgstr "pero %s ta instaláu"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:404
1220#, c-format
1221msgid "but %s is to be installed"
1222msgstr "pero %s ta pa instalar"
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:411
1225msgid "but it is not installable"
1226msgstr "pero nun ye instalable"
1227
1228#: apt-private/private-output.cc:413
1229msgid "but it is a virtual package"
1230msgstr "pero ye un paquete virtual"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:416
1233msgid "but it is not installed"
1234msgstr "pero nun ta instaláu"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:416
1237msgid "but it is not going to be installed"
1238msgstr "pero nun va instalase"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:421
1241msgid " or"
1242msgstr " o"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1245msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1246msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:455
1249msgid "The following NEW packages will be installed:"
1250msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:465
1253msgid "The following packages will be REMOVED:"
1254msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:481
1257msgid "The following packages have been kept back:"
1258msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:497
1261msgid "The following packages will be upgraded:"
1262msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:512
1265msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1266msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:525
1269msgid "The following held packages will be changed:"
1270msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:552
1273#, c-format
1274msgid "%s (due to %s)"
1275msgstr "%s (por %s)"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:602
1278msgid ""
1279"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1280"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1281msgstr ""
1282"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1283"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:633
1286#, c-format
1287msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1288msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:637
1291#, c-format
1292msgid "%lu reinstalled, "
1293msgstr "%lu reinstalaos, "
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:639
1296#, c-format
1297msgid "%lu downgraded, "
1298msgstr "%lu desactualizaos, "
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:641
1301#, c-format
1302msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1303msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:645
1306#, c-format
1307msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1308msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1309
1310#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1311#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1312#. The user has to answer with an input matching the
1313#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1314#: apt-private/private-output.cc:667
1315msgid "[Y/n]"
1316msgstr "[S/n]"
1317
1318#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1319#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1320#. The user has to answer with an input matching the
1321#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322#: apt-private/private-output.cc:673
1323msgid "[y/N]"
1324msgstr "[s/N]"
1325
1326#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1327#: apt-private/private-output.cc:684
1328msgid "Y"
1329msgstr "S"
1330
1331#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1332#: apt-private/private-output.cc:690
1333msgid "N"
1334msgstr ""
1335
1336#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1337#, c-format
1338msgid "Regex compilation error - %s"
1339msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1340
1341#: apt-private/private-update.cc:31
1342msgid "The update command takes no arguments"
1343msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1344
1345#: apt-private/private-update.cc:96
1346#, c-format
1347msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1348msgid_plural ""
1349"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1350msgstr[0] ""
1351msgstr[1] ""
1352
1353#: apt-private/private-update.cc:100
1354msgid "All packages are up to date."
1355msgstr ""
1356
864fe99c
MV
1357#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1358msgid "Sorting"
9de26945 1359msgstr ""
1f73a3d8 1360
864fe99c 1361#: apt-private/private-cacheset.cc:127
9de26945 1362#, c-format
864fe99c
MV
1363msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1364msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
92df274b 1365
864fe99c 1366#: apt-private/private-cacheset.cc:133
9de26945 1367#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1368msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1369msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1370
864fe99c 1371#: apt-private/private-cacheset.cc:139
9de26945 1372#, c-format
864fe99c
MV
1373msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1374msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1375
864fe99c 1376#: apt-private/private-cacheset.cc:157
9de26945 1377#, c-format
864fe99c
MV
1378msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1379msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
92df274b 1380
864fe99c
MV
1381#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1382#, fuzzy
1383msgid " [Installed]"
1384msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1385
864fe99c
MV
1386#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1387msgid " [Not candidate version]"
1388msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 1389
864fe99c
MV
1390#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1391msgid "You should explicitly select one to install."
1392msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 1393
864fe99c 1394#: apt-private/private-cacheset.cc:182
9de26945 1395#, c-format
9de26945 1396msgid ""
864fe99c
MV
1397"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1398"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1399"is only available from another source\n"
9de26945 1400msgstr ""
864fe99c
MV
1401"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1402"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1403"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 1404
864fe99c
MV
1405#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1406msgid "However the following packages replace it:"
1407msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
92df274b 1408
864fe99c 1409#: apt-private/private-cacheset.cc:213
92df274b 1410#, c-format
864fe99c
MV
1411msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1412msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 1413
864fe99c 1414#: apt-private/private-cacheset.cc:226
92df274b 1415#, c-format
864fe99c
MV
1416msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1417msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
92df274b 1418
864fe99c 1419#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1420#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
864fe99c
MV
1421#, fuzzy, c-format
1422msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1423msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1424
bf33c3bd 1425#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
864fe99c
MV
1426#, fuzzy, c-format
1427msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1428msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1429
864fe99c 1430#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1431#, c-format
864fe99c
MV
1432msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1433msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
5b1e4e86 1434
bf33c3bd
JAK
1435#: apt-private/private-show.cc:158
1436#, c-format
1437msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1438msgid_plural ""
1439"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1440msgstr[0] ""
1441msgstr[1] ""
1442
1443#: apt-private/private-show.cc:165
1444msgid "not a real package (virtual)"
1445msgstr ""
1446
864fe99c
MV
1447#: apt-private/private-install.cc:87
1448msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1449msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
5b1e4e86 1450
864fe99c
MV
1451#: apt-private/private-install.cc:96
1452msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1453msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2a8a592d 1454
864fe99c
MV
1455#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1456msgid ""
1457"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1458"instead."
2f6a2fbb
DK
1459msgstr ""
1460
864fe99c
MV
1461#: apt-private/private-install.cc:108
1462#, fuzzy
1463msgid ""
1464"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1465"essential."
1466msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2a8a592d 1467
864fe99c
MV
1468#: apt-private/private-install.cc:110
1469#, fuzzy
1470msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1471msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 1472
864fe99c 1473#: apt-private/private-install.cc:112
5b1e4e86 1474msgid ""
864fe99c
MV
1475"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1476"packages."
5b1e4e86 1477msgstr ""
2f6a2fbb 1478
864fe99c 1479#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1480msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1481msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1482
864fe99c 1483#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1484msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1485msgstr ""
1486"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1487
1488#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1489#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1490#: apt-private/private-install.cc:173
2f6a2fbb
DK
1491#, c-format
1492msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1493msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1494
1495#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1496#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1497#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1498#, c-format
1499msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1500msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1501
1502#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1503#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1504#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1505#, c-format
1506msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1507msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1508
1509#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1510#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1511#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1512#, c-format
1513msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1514msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1515
864fe99c 1516#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1517msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1518msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1519
1520#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1521#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1522#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1523msgid "Yes, do as I say!"
1524msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1525
864fe99c 1526#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"You are about to do something potentially harmful.\n"
1530"To continue type in the phrase '%s'\n"
1531" ?] "
1532msgstr ""
1533"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1534"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1535" ?] "
1536
864fe99c 1537#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1538msgid "Abort."
1539msgstr "Encaboxar."
1540
864fe99c 1541#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1542msgid "Do you want to continue?"
1543msgstr "¿Quies continuar?"
1544
864fe99c 1545#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1546msgid "Some files failed to download"
1547msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1548
864fe99c 1549#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1550msgid ""
1551"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1552"missing?"
1553msgstr ""
1554"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1555"tentando --fix-missing?"
1556
864fe99c 1557#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1558msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1559msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1560
864fe99c 1561#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1562msgid "Unable to correct missing packages."
1563msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1564
864fe99c 1565#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1566msgid "Aborting install."
1567msgstr "Encaboxando la instalación."
1568
1569#: apt-private/private-install.cc:341
1570msgid ""
1571"The following package disappeared from your system as\n"
1572"all files have been overwritten by other packages:"
1573msgid_plural ""
1574"The following packages disappeared from your system as\n"
1575"all files have been overwritten by other packages:"
1576msgstr[0] ""
1577"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1578"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1579msgstr[1] ""
1580"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1581"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1582
864fe99c 1583#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1584msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1585msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1586
864fe99c 1587#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1588msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1589msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1590
864fe99c 1591#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1592msgid ""
1593"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1594"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1595msgstr ""
1596"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1597"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1598
1599#.
1600#. if (Packages == 1)
1601#. {
1602#. c1out << std::endl;
1603#. c1out <<
1604#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1605#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1606#. "that package should be filed.") << std::endl;
1607#. }
1608#.
864fe99c 1609#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1610msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1611msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1612
864fe99c 1613#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1614msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1615msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1616
864fe99c 1617#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1618msgid ""
1619"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1620msgid_plural ""
1621"The following packages were automatically installed and are no longer "
1622"required:"
1623msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1624msgstr[1] ""
1625"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1626"necesiten:"
1627
864fe99c 1628#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1629#, c-format
1630msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1631msgid_plural ""
1632"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1633msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1634msgstr[1] ""
1635"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1636
864fe99c 1637#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1638#, fuzzy
1639msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1640msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1641msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1642msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1643
864fe99c 1644#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1645msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1646msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1647
864fe99c 1648#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1649msgid ""
1650"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1651"solution)."
1652msgstr ""
1653"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1654"conseña una solución)."
1655
864fe99c 1656#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1657msgid ""
1658"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1659"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1660"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1661"or been moved out of Incoming."
1662msgstr ""
1663"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1664"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1665"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1666"s'allugaron fuera d'Incoming."
1667
864fe99c 1668#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1669msgid "Broken packages"
1670msgstr "Paquetes frañaos"
1671
bf33c3bd 1672#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1673#, fuzzy
1674msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1675msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1676
bf33c3bd 1677#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1678msgid "Suggested packages:"
1679msgstr "Paquetes afalaos:"
1680
bf33c3bd 1681#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1682msgid "Recommended packages:"
1683msgstr "Paquetes encamentaos"
1684
bf33c3bd 1685#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1686#, c-format
1687msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1688msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1689
bf33c3bd 1690#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1691#, c-format
1692msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1693msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1694
bf33c3bd 1695#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1696#, c-format
1697msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1698msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1699
864fe99c 1700#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1701#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1702#, fuzzy, c-format
1703msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1704msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1705
bf33c3bd 1706#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1707#, c-format
1708msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1709msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1710
bf33c3bd 1711#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1712#, fuzzy, c-format
1713msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1714msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1715
bf33c3bd
JAK
1716#: apt-private/private-main.cc:34
1717msgid ""
1718"NOTE: This is only a simulation!\n"
1719" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
864fe99c 1722msgstr ""
bf33c3bd
JAK
1723"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1727"actual!"
864fe99c 1728
bf33c3bd 1729#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1733"user '%s'."
1734msgstr ""
1735
1736#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1737msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1739
864fe99c 1740#: apt-private/private-download.cc:101
5b1e4e86
MV
1741msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1743
864fe99c 1744#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
5b1e4e86
MV
1745msgid "Some packages could not be authenticated"
1746msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1747
864fe99c 1748#: apt-private/private-download.cc:111
5b1e4e86
MV
1749msgid "Install these packages without verification?"
1750msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1751
864fe99c
MV
1752#: apt-private/private-download.cc:122
1753#, fuzzy
1754msgid ""
1755"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756"unauthenticated"
1757msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1758
1759#: apt-private/private-download.cc:154
5b1e4e86
MV
1760#, c-format
1761msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1763
864fe99c 1764#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
2f6a2fbb
DK
1765#, c-format
1766msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1768
864fe99c 1769#: apt-private/private-download.cc:193
2f6a2fbb
DK
1770#, c-format
1771msgid "You don't have enough free space in %s."
1772msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1773
9de26945
MV
1774#: apt-private/private-sources.cc:58
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1778
9de26945 1779#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782msgstr ""
92df274b 1783
5b1e4e86
MV
1784#: apt-private/private-search.cc:69
1785msgid "Full Text Search"
1786msgstr ""
7d8a4da7 1787
864fe99c
MV
1788#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1790#, c-format
1791msgid "Hit:%lu %s"
1792msgstr "Oxe:%lu %s"
7d8a4da7 1793
864fe99c
MV
1794#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1797#, c-format
1798msgid "Get:%lu %s"
1799msgstr "Des:%lu %s"
92df274b 1800
864fe99c
MV
1801#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1804#, c-format
1805msgid "Ign:%lu %s"
1806msgstr ""
5b1e4e86 1807
864fe99c
MV
1808#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1811#, c-format
1812msgid "Err:%lu %s"
1813msgstr ""
5b1e4e86 1814
864fe99c 1815#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1816#, c-format
1817msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1819
864fe99c 1820#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1821msgid " [Working]"
1822msgstr " [Tresnando]"
92df274b 1823
864fe99c
MV
1824#: apt-private/acqprogress.cc:297
1825#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1826msgid ""
1827"Media change: please insert the disc labeled\n"
1828" '%s'\n"
864fe99c 1829"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1830msgstr ""
1831"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1832" '%s'\n"
1833"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1834
9de26945
MV
1835#. Only warn if there are no sources.list.d.
1836#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1837#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
bf33c3bd 1838#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
864fe99c
MV
1839#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
92df274b 1842#, c-format
9de26945
MV
1843msgid "Unable to read %s"
1844msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1845
bf33c3bd
JAK
1846#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1847#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1848#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1850#, c-format
9de26945
MV
1851msgid "Unable to change to %s"
1852msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1853
1854#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855#. and provide a config option to define that default
1856#: methods/mirror.cc:280
1857#, c-format
1858msgid "No mirror file '%s' found "
1859msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1860
9de26945
MV
1861#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862#. and provide a config option to define that default
1863#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1864#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1865msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1867
9de26945 1868#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1869#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1870msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1872
9de26945 1873#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1874#, c-format
9de26945
MV
1875msgid "[Mirror: %s]"
1876msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1877
864fe99c 1878#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1879msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1881
864fe99c 1882#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1883msgid "Connection closed prematurely"
1884msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1885
9de26945
MV
1886#: dselect/install:33
1887msgid "Bad default setting!"
1888msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1889
9de26945
MV
1890#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1892#, fuzzy
1893msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1894msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1895
9de26945
MV
1896#: dselect/install:92
1897msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1899
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1902msgstr ""
9de26945
MV
1903"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1904"configurarse'l"
1e7ec0d8 1905
9de26945
MV
1906#: dselect/install:103
1907msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1909
9de26945
MV
1910#: dselect/install:104
1911msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1912msgstr ""
9de26945 1913"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1914
9de26945 1915#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1916msgid ""
9de26945 1917"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1918msgstr ""
9de26945
MV
1919"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1920"otra vuelta"
92df274b 1921
9de26945
MV
1922#: dselect/update:30
1923msgid "Merging available information"
1924msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1925
864fe99c
MV
1926#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1927#, c-format
1928msgid "Progress: [%3i%%]"
2f6a2fbb 1929msgstr ""
7d8a4da7 1930
864fe99c
MV
1931#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932msgid "Running dpkg"
1933msgstr "Executando dpkt"
2f6a2fbb 1934
864fe99c 1935#: apt-pkg/init.cc:176
9de26945 1936#, c-format
864fe99c
MV
1937msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2f6a2fbb 1939
864fe99c
MV
1940#: apt-pkg/init.cc:192
1941msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2f6a2fbb 1943
864fe99c 1944#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 1945#, c-format
864fe99c
MV
1946msgid "Wrote %i records.\n"
1947msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2f6a2fbb 1948
864fe99c 1949#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1e7ec0d8 1950#, c-format
864fe99c
MV
1951msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2f6a2fbb 1953
864fe99c
MV
1954#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1955#, c-format
1956msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2f6a2fbb 1958
864fe99c 1959#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 1960#, c-format
864fe99c
MV
1961msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962msgstr ""
1963"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1964"concasen\n"
506ab3c7 1965
864fe99c 1966#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 1967#, c-format
864fe99c
MV
1968msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
7d8a4da7 1970
864fe99c 1971#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 1972#, c-format
864fe99c
MV
1973msgid "Hash mismatch for: %s"
1974msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
506ab3c7 1975
bf33c3bd 1976#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 1977msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 1978msgstr ""
864fe99c 1979"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 1980
bf33c3bd 1981#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
1982msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
506ab3c7 1984
bf33c3bd 1985#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
1986msgid "The list of sources could not be read."
1987msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
506ab3c7 1988
bf33c3bd
JAK
1989#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1990#, c-format
1991msgid "The method driver %s could not be found."
1992msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
1993
1994#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Is the package %s installed?"
1997msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1998
1999#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2000#, c-format
2001msgid "Method %s did not start correctly"
2002msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2003
2004#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid ""
2007"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2008msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2009
864fe99c
MV
2010#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011msgid "Empty package cache"
2012msgstr "Caché de paquetes balera."
2f6a2fbb 2013
864fe99c
MV
2014#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015msgid "The package cache file is corrupted"
2016msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2f6a2fbb 2017
864fe99c
MV
2018#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2f6a2fbb 2021
864fe99c
MV
2022#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2023#, fuzzy
2024msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
7d8a4da7 2026
864fe99c 2027#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2028#, c-format
864fe99c
MV
2029msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
9de26945 2031
864fe99c
MV
2032#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2033#, fuzzy, c-format
2034msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2035msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
9de26945 2036
864fe99c
MV
2037#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038msgid "Depends"
2039msgstr "Depende de"
9de26945 2040
864fe99c
MV
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042msgid "PreDepends"
2043msgstr "Predepende de"
2f6a2fbb 2044
864fe99c
MV
2045#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046msgid "Suggests"
2047msgstr "Suxer"
9de26945 2048
864fe99c
MV
2049#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050msgid "Recommends"
2051msgstr "Recomienda"
2f6a2fbb 2052
864fe99c
MV
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054msgid "Conflicts"
2055msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2056
864fe99c
MV
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058msgid "Replaces"
2059msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2060
864fe99c
MV
2061#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062msgid "Obsoletes"
2063msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2064
864fe99c
MV
2065#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066msgid "Breaks"
2067msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2068
864fe99c
MV
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070msgid "Enhances"
2071msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2072
864fe99c
MV
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074msgid "important"
2075msgstr "importante"
2076
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078msgid "required"
2079msgstr "requeríu"
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082msgid "standard"
2083msgstr "estándar"
2084
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2086msgid "optional"
2087msgstr "opcional"
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090msgid "extra"
2091msgstr "extra"
2092
bf33c3bd
JAK
2093#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2094msgid "Calculating upgrade"
2095msgstr "Calculando l'anovamientu"
2096
2097#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
506ab3c7 2098#, c-format
bf33c3bd
JAK
2099msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
92df274b 2101
bf33c3bd
JAK
2102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2103msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2104msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2105
2106#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2107#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2108#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2109#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2112#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
864fe99c 2114#, fuzzy, c-format
bf33c3bd
JAK
2115msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2116msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2117
bf33c3bd
JAK
2118#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2119msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2120msgstr ""
2121"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 2122
bf33c3bd
JAK
2123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2124msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2125msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
864fe99c 2126
bf33c3bd
JAK
2127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2128msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2129msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 2130
bf33c3bd
JAK
2131#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2132msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2133msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
864fe99c 2134
bf33c3bd
JAK
2135#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2137msgid "Reading package lists"
2138msgstr "Lleendo llista de paquetes"
864fe99c 2139
bf33c3bd
JAK
2140#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2141msgid "IO Error saving source cache"
2142msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
864fe99c 2143
bf33c3bd
JAK
2144#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2145msgid "Send scenario to solver"
2146msgstr ""
864fe99c 2147
bf33c3bd
JAK
2148#: apt-pkg/edsp.cc:232
2149msgid "Send request to solver"
2150msgstr ""
2f6a2fbb 2151
bf33c3bd
JAK
2152#: apt-pkg/edsp.cc:311
2153msgid "Prepare for receiving solution"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-pkg/edsp.cc:318
2157msgid "External solver failed without a proper error message"
2158msgstr ""
2159
2160#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2161msgid "Execute external solver"
2162msgstr ""
2f6a2fbb 2163
864fe99c
MV
2164#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2165msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2166msgstr ""
2f6a2fbb 2167
bf33c3bd 2168#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2f6a2fbb 2169#, c-format
864fe99c
MV
2170msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2171msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2f6a2fbb 2172
864fe99c
MV
2173#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2174msgid "Hash Sum mismatch"
2175msgstr "La suma hash nun concasa"
2f6a2fbb 2176
864fe99c
MV
2177#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2178msgid "Size mismatch"
2179msgstr "El tamañu nun concasa"
2f6a2fbb 2180
864fe99c
MV
2181#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2182#, fuzzy
2183msgid "Invalid file format"
2184msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 2185
864fe99c
MV
2186#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2187#, fuzzy
2188msgid "Signature error"
2189msgstr "Fallu d'escritura"
2f6a2fbb 2190
864fe99c 2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2f6a2fbb 2192#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2193msgid ""
2194"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2195"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2196msgstr ""
2197"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2198"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2f6a2fbb 2199
864fe99c
MV
2200#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2201#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2f6a2fbb 2202#, c-format
864fe99c
MV
2203msgid "GPG error: %s: %s"
2204msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2205
864fe99c 2206#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2f6a2fbb 2207#, c-format
864fe99c
MV
2208msgid ""
2209"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210"or malformed file)"
2211msgstr ""
2f6a2fbb 2212
864fe99c
MV
2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2215msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2f6a2fbb 2216
864fe99c
MV
2217#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2218#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2219#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2220#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2221#, c-format
2222msgid ""
2223"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2224"repository will not be applied."
2225msgstr ""
3fa4e98f 2226
864fe99c
MV
2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2228#, c-format
2229msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2230msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
92df274b 2231
864fe99c 2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
506ab3c7 2233#, c-format
864fe99c
MV
2234msgid ""
2235"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2236"authenticated."
2237msgstr ""
3fa4e98f 2238
864fe99c
MV
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2240#, c-format
2241msgid ""
2242"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2243"contact the owner of the repository."
2244msgstr ""
3fa4e98f 2245
864fe99c
MV
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2247#, fuzzy, c-format
2248msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2249msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2250
864fe99c
MV
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2252msgid ""
2253"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2254"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2255msgstr ""
3fa4e98f 2256
864fe99c 2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2f6a2fbb 2258#, c-format
2f6a2fbb 2259msgid ""
864fe99c
MV
2260"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2261"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2f6a2fbb 2262msgstr ""
864fe99c
MV
2263"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2264"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3fa4e98f 2265
864fe99c
MV
2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2267#, c-format
2268msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2269msgstr ""
3fa4e98f 2270
864fe99c
MV
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2272#, c-format
2f6a2fbb 2273msgid ""
864fe99c 2274"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2275msgstr ""
864fe99c
MV
2276"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2277"paquete %s."
2278
2279#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
bf33c3bd 2280#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
864fe99c
MV
2281#, fuzzy, c-format
2282msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2283msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2284
864fe99c 2285#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2286#, c-format
864fe99c
MV
2287msgid "List directory %spartial is missing."
2288msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
506ab3c7 2289
864fe99c 2290#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
7d8a4da7 2291#, c-format
864fe99c
MV
2292msgid "Archives directory %spartial is missing."
2293msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
9de26945 2294
864fe99c 2295#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2296#, c-format
864fe99c
MV
2297msgid "Unable to lock directory %s"
2298msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
9de26945 2299
bf33c3bd
JAK
2300#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Clean of %s is not supported"
2303msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2304
864fe99c
MV
2305#. only show the ETA if it makes sense
2306#. two days
2307#: apt-pkg/acquire.cc:1081
7d8a4da7 2308#, c-format
864fe99c
MV
2309msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2310msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
9de26945 2311
864fe99c 2312#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2f6a2fbb 2313#, c-format
864fe99c
MV
2314msgid "Retrieving file %li of %li"
2315msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2f6a2fbb 2316
864fe99c 2317#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2318#, c-format
864fe99c
MV
2319msgid ""
2320"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2321"available in the sources"
2322msgstr ""
2f6a2fbb 2323
864fe99c
MV
2324#: apt-pkg/policy.cc:453
2325#, c-format
2326msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
5b1e4e86 2327msgstr ""
864fe99c 2328"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
0fd68707 2329
864fe99c
MV
2330#: apt-pkg/policy.cc:475
2331#, c-format
2332msgid "Did not understand pin type %s"
2333msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
d2b08f7e 2334
864fe99c
MV
2335#: apt-pkg/policy.cc:484
2336#, c-format
2337msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2338msgstr ""
7d8a4da7 2339
864fe99c
MV
2340#: apt-pkg/policy.cc:491
2341msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
7d8a4da7 2343
bf33c3bd
JAK
2344#: apt-pkg/update.cc:76
2345#, fuzzy, c-format
2346msgid "Failed to fetch %s %s"
2347msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2348
2349#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2350#, fuzzy
2351msgid ""
2352"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353"used instead."
2354msgstr ""
2355"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2356"antiguos nel so llugar."
2357
2358#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2359msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2361
2362#: apt-pkg/clean.cc:64
2363#, c-format
2364msgid "Unable to stat %s."
2365msgstr "Nun pudo lleese %s."
2366
2367#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
864fe99c
MV
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2371"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2372msgstr ""
2373"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2374"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
7d8a4da7 2375
bf33c3bd 2376#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
864fe99c
MV
2377#, fuzzy, c-format
2378msgid "Could not configure '%s'. "
2379msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 2380
bf33c3bd 2381#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
864fe99c
MV
2382#, c-format
2383msgid ""
2384"This installation run will require temporarily removing the essential "
2385"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387msgstr ""
2388"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2389"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2390"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1e7ec0d8 2391
864fe99c 2392#: apt-pkg/cdrom.cc:498
9de26945 2393#, c-format
864fe99c
MV
2394msgid "Line %u too long in source list %s."
2395msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
9de26945 2396
864fe99c
MV
2397#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2398msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2399msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
9de26945 2400
864fe99c
MV
2401#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2402#, c-format
2403msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2404msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
d2b08f7e 2405
864fe99c
MV
2406#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2407msgid "Waiting for disc...\n"
2408msgstr "Esperando'l discu...\n"
d2b08f7e 2409
864fe99c
MV
2410#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2411msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2412msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2413
864fe99c
MV
2414#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2415msgid "Identifying... "
2416msgstr "Identificando... "
7d8a4da7 2417
864fe99c
MV
2418#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2419#, c-format
2420msgid "Stored label: %s\n"
2421msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7d8a4da7 2422
864fe99c
MV
2423#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2424msgid "Scanning disc for index files...\n"
2425msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
7d8a4da7 2426
864fe99c
MV
2427#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2428#, c-format
2429msgid ""
2430"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2431"%zu signatures\n"
2432msgstr ""
2433"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2434"%zu firmes\n"
7d8a4da7 2435
864fe99c
MV
2436#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2437msgid ""
2438"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2439"wrong architecture?"
2440msgstr ""
2441"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2442"hai una arquiteutura inválida?"
7d8a4da7 2443
864fe99c
MV
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2445#, c-format
2446msgid "Found label '%s'\n"
2447msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2448
864fe99c
MV
2449#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2450msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2451msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2452
864fe99c
MV
2453#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This disc is called: \n"
2457"'%s'\n"
2458msgstr ""
2459"Esti discu llámase: \n"
2460"'%s'\n"
7d8a4da7 2461
864fe99c
MV
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2463msgid "Copying package lists..."
2464msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2465
864fe99c
MV
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2467msgid "Writing new source list\n"
2468msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
5b1e4e86 2469
864fe99c
MV
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2471msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2472msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
5b1e4e86 2473
864fe99c 2474#: apt-pkg/algorithms.cc:263
7d8a4da7 2475#, c-format
864fe99c
MV
2476msgid ""
2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478msgstr ""
2479"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2480
864fe99c
MV
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
2485msgstr ""
2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2487"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2488
864fe99c
MV
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2492
bf33c3bd
JAK
2493#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2494msgid "Building dependency tree"
2495msgstr "Creando árbol de dependencies"
2f6a2fbb 2496
bf33c3bd
JAK
2497#: apt-pkg/depcache.cc:140
2498msgid "Candidate versions"
2499msgstr "Versiones candidates"
2f6a2fbb 2500
bf33c3bd
JAK
2501#: apt-pkg/depcache.cc:168
2502msgid "Dependency generation"
2503msgstr "Xeneración de dependencies"
2f6a2fbb 2504
bf33c3bd
JAK
2505#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2506msgid "Reading state information"
2507msgstr "Lleendo información d'estáu"
2f6a2fbb 2508
bf33c3bd
JAK
2509#: apt-pkg/depcache.cc:252
2510#, c-format
2511msgid "Failed to open StateFile %s"
2512msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2513
2514#: apt-pkg/depcache.cc:257
2515#, c-format
2516msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2517msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2f6a2fbb 2518
864fe99c 2519#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2f6a2fbb 2520#, c-format
864fe99c
MV
2521msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2522msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2f6a2fbb 2523
864fe99c 2524#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2f6a2fbb 2525#, c-format
864fe99c
MV
2526msgid "Cannot convert %s to integer"
2527msgstr ""
2f6a2fbb 2528
bf33c3bd
JAK
2529#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2530#, c-format
2531msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2533
2534#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2535#, c-format
2536msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2538
2539#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2540#, c-format
2541msgid "Couldn't find task '%s'"
2542msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2543
2544#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2545#, c-format
2546msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2548
2549#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2553
2554#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2555#, c-format
2556msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2557msgstr ""
2558"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2559
2560#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2561#, c-format
2562msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2563msgstr ""
2564"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2565"virtual"
2566
2567#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2568#, c-format
2569msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2570msgstr ""
2571"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2572"candidata"
2573
2574#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2575#, c-format
2576msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2577msgstr ""
2578"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2579
2580#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2584"neither of them"
2585msgstr ""
2586"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2587"como non tien nengún d'ellos"
2588
864fe99c
MV
2589#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2590#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2595#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2600msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2f6a2fbb 2601
864fe99c 2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2f6a2fbb
DK
2603#, c-format
2604msgid "Opening %s"
2605msgstr "Abriendo %s"
2606
864fe99c 2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2f6a2fbb
DK
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2611
864fe99c 2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2f6a2fbb
DK
2613#, c-format
2614msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2616
864fe99c 2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2f6a2fbb 2618#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2619msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2620msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2f6a2fbb 2621
864fe99c 2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2f6a2fbb 2623#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2624msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2625msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2f6a2fbb 2626
bf33c3bd 2627#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2f6a2fbb 2628#, c-format
bf33c3bd
JAK
2629msgid "Unable to parse Release file %s"
2630msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
7d8a4da7 2631
bf33c3bd 2632#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
7d8a4da7 2633#, c-format
bf33c3bd
JAK
2634msgid "No sections in Release file %s"
2635msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2636
bf33c3bd 2637#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
5b1e4e86 2638#, c-format
bf33c3bd
JAK
2639msgid "No Hash entry in Release file %s"
2640msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
5b1e4e86 2641
bf33c3bd 2642#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
864fe99c 2643#, c-format
bf33c3bd
JAK
2644msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2645msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2646
bf33c3bd
JAK
2647#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2648#, c-format
2649msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2650msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2f6a2fbb 2651
bf33c3bd
JAK
2652#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2653#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2654#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2655#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
864fe99c 2656#, c-format
bf33c3bd 2657msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2658msgstr ""
2659
bf33c3bd 2660#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
864fe99c 2661#, c-format
bf33c3bd
JAK
2662msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2666#, c-format
2667msgid "Installing %s"
2668msgstr "Instalando %s"
2669
2670#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2671#, c-format
2672msgid "Configuring %s"
2673msgstr "Configurando %s"
2674
2675#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2676#, c-format
2677msgid "Removing %s"
2678msgstr "Desinstalando %s"
2679
2680#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2681#, c-format
2682msgid "Completely removing %s"
2683msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2684
2685#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2686#, c-format
2687msgid "Noting disappearance of %s"
2688msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2689
2690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2691#, c-format
2692msgid "Running post-installation trigger %s"
2693msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2694
2695#. FIXME: use a better string after freeze
2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2697#, c-format
2698msgid "Directory '%s' missing"
2699msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2702#, c-format
2703msgid "Could not open file '%s'"
2704msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2705
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2707#, c-format
2708msgid "Preparing %s"
2709msgstr "Preparando %s"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2712#, c-format
2713msgid "Unpacking %s"
2714msgstr "Desempaquetando %s"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2717#, c-format
2718msgid "Preparing to configure %s"
2719msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2722#, c-format
2723msgid "Installed %s"
2724msgstr "%s instaláu"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2727#, c-format
2728msgid "Preparing for removal of %s"
2729msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2732#, c-format
2733msgid "Removed %s"
2734msgstr "%s desinstaláu"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2737#, c-format
2738msgid "Preparing to completely remove %s"
2739msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2742#, c-format
2743msgid "Completely removed %s"
2744msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Can not write log (%s)"
2749msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2752msgid "Is /dev/pts mounted?"
2753msgstr ""
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2756msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2757msgstr ""
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2760msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2761msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2762
2763#. check if its not a follow up error
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2765msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2766msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2769msgid ""
2770"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2771"error from a previous failure."
2772msgstr ""
2773"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2774"siguió dende un fallu previu"
2775
2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2777msgid ""
2778"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2779"error"
2780msgstr ""
2781"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2782"discu llenu"
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2785msgid ""
2786"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2787"error"
2788msgstr ""
2789"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2790"memoria"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2793#, fuzzy
2794msgid ""
2795"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2796"local system"
2797msgstr ""
2798"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2799"discu llenu"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2802msgid ""
2803"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2f6a2fbb 2804msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2805"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2806"dpkg"
2f6a2fbb 2807
bf33c3bd 2808#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
864fe99c 2809#, c-format
bf33c3bd
JAK
2810msgid ""
2811"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2812"it?"
2f6a2fbb 2813msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2814"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2815"usándolu?"
5b1e4e86 2816
bf33c3bd 2817#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2818#, c-format
bf33c3bd
JAK
2819msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2820msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2f6a2fbb 2821
bf33c3bd
JAK
2822#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2823#. dpkg --configure -a
2824#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2f6a2fbb
DK
2825#, c-format
2826msgid ""
bf33c3bd 2827"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2f6a2fbb 2828msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2829"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2830"problema. "
2831
2832#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2833msgid "Not locked"
2834msgstr "Non bloquiáu"
2f6a2fbb 2835
864fe99c
MV
2836#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2837#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2f6a2fbb 2838#, c-format
864fe99c
MV
2839msgid "%lid %lih %limin %lis"
2840msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2f6a2fbb 2841
864fe99c
MV
2842#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2843#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2844#, c-format
2845msgid "%lih %limin %lis"
2846msgstr "%lih %limin %lis"
2f6a2fbb 2847
864fe99c
MV
2848#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2849#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2850#, c-format
2851msgid "%limin %lis"
2852msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 2853
864fe99c
MV
2854#. TRANSLATOR: s means seconds
2855#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2f6a2fbb 2856#, c-format
864fe99c
MV
2857msgid "%lis"
2858msgstr "%lis"
2f6a2fbb 2859
864fe99c 2860#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
5b1e4e86 2861#, c-format
864fe99c
MV
2862msgid "Selection %s not found"
2863msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
5b1e4e86 2864
864fe99c
MV
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2866#, c-format
2867msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2868msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2869
864fe99c
MV
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2871#, c-format
2872msgid "Could not open lock file %s"
2873msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2874
864fe99c 2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3fa4e98f 2876#, c-format
864fe99c
MV
2877msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2878msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2879
864fe99c 2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2881#, c-format
864fe99c
MV
2882msgid "Could not get lock %s"
2883msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2884
864fe99c 2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2886#, c-format
864fe99c 2887msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2888msgstr ""
92df274b 2889
864fe99c 2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
92df274b 2891#, c-format
864fe99c 2892msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2893msgstr ""
92df274b 2894
864fe99c 2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
9de26945 2896#, c-format
864fe99c 2897msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2898msgstr ""
1e7ec0d8 2899
864fe99c 2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945 2901#, c-format
3fa4e98f 2902msgid ""
864fe99c 2903"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2904msgstr ""
3fa4e98f 2905
864fe99c 2906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
9de26945 2907#, c-format
864fe99c
MV
2908msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2909msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2910
864fe99c 2911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 2912#, c-format
864fe99c
MV
2913msgid "Sub-process %s received signal %u."
2914msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2915
864fe99c 2916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
5b1e4e86 2917#, c-format
864fe99c
MV
2918msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2919msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2920
864fe99c 2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
9de26945 2922#, c-format
864fe99c
MV
2923msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2924msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 2925
864fe99c 2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 2927#, c-format
864fe99c
MV
2928msgid "Problem closing the gzip file %s"
2929msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 2930
864fe99c 2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
92df274b 2932#, c-format
864fe99c
MV
2933msgid "Could not open file %s"
2934msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 2935
864fe99c 2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
9de26945 2937#, c-format
864fe99c
MV
2938msgid "Could not open file descriptor %d"
2939msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 2940
bf33c3bd 2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
864fe99c
MV
2942msgid "Failed to create subprocess IPC"
2943msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
5b1e4e86 2944
864fe99c
MV
2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2946msgid "Failed to exec compressor "
2947msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
5b1e4e86 2948
864fe99c 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
5b1e4e86 2950#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2951msgid "read, still have %llu to read but none left"
2952msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 2953
864fe99c
MV
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2957msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
897e3c7b 2958
864fe99c
MV
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2960#, c-format
2961msgid "Problem closing the file %s"
2962msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1e7ec0d8 2963
bf33c3bd 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
2965#, c-format
2966msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2967msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 2968
bf33c3bd 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 2970#, c-format
864fe99c
MV
2971msgid "Problem unlinking the file %s"
2972msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
09d057db 2973
bf33c3bd 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
2975msgid "Problem syncing the file"
2976msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3fa4e98f 2977
bf33c3bd 2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
2979#, fuzzy, c-format
2980msgid "Unable to mkstemp %s"
2981msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2982
bf33c3bd
JAK
2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2984#, c-format
2985msgid "Unable to write to %s"
2986msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2987
864fe99c
MV
2988#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2989#, c-format
2990msgid "%c%s... Error!"
2991msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2992
864fe99c 2993#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "%c%s... Done"
2996msgstr "%c%s... Fecho"
7ffbb475 2997
864fe99c
MV
2998#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2999msgid "..."
3000msgstr ""
1e7ec0d8 3001
864fe99c
MV
3002#. Print the spinner
3003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "%c%s... %u%%"
3006msgstr "%c%s... Fecho"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3009msgid "Can't mmap an empty file"
3010msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92df274b 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3015msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
92df274b 3016
864fe99c
MV
3017#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3020msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3023msgid "Unable to close mmap"
3024msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3027msgid "Unable to synchronize mmap"
3028msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3029
864fe99c 3030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
506ab3c7 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3033msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3034
864fe99c
MV
3035#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3036msgid "Failed to truncate file"
3037msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3038
864fe99c 3039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945
MV
3040#, c-format
3041msgid ""
864fe99c
MV
3042"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3043"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3044msgstr ""
864fe99c
MV
3045"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3046"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3047
864fe99c 3048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9de26945 3049#, c-format
5b1e4e86 3050msgid ""
864fe99c
MV
3051"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3052"reached."
5b1e4e86 3053msgstr ""
864fe99c 3054"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3055
864fe99c 3056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
5b1e4e86 3057msgid ""
864fe99c 3058"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3059msgstr ""
864fe99c
MV
3060"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3061"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3062
864fe99c
MV
3063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3064#, c-format
3065msgid "Unable to stat the mount point %s"
3066msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1e7ec0d8 3067
864fe99c
MV
3068#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3069msgid "Failed to stat the cdrom"
3070msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
b81dbe40 3071
864fe99c
MV
3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3073#, c-format
3074msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3075msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
b81dbe40 3076
864fe99c
MV
3077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3078#, c-format
3079msgid "Opening configuration file %s"
3080msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1e7ec0d8 3081
864fe99c
MV
3082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3083#, c-format
3084msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3085msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1e7ec0d8 3086
864fe99c 3087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3090msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
b81dbe40 3091
864fe99c 3092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
131a3ca3 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3095msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
b81dbe40 3096
864fe99c 3097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
131a3ca3 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3100msgstr ""
3101"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
9de26945 3102
864fe99c 3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
92df274b 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3106msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 3107
864fe99c 3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
92df274b 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3111msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
7d8a4da7 3112
864fe99c 3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
92df274b 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3116msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
92df274b 3117
864fe99c 3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3121msgstr ""
3122"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3123"argumentos"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3126#, c-format
3127msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3128msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 3129
864fe99c 3130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86 3131#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3132msgid ""
3133"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3134"other options."
3135msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3136
3137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid ""
3141"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3142"options"
3143msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3146#, c-format
3147msgid "Command line option %s is not boolean"
3148msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3151#, c-format
3152msgid "Option %s requires an argument."
3153msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 3154
864fe99c 3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
9de26945 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 3159
864fe99c 3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
92df274b 3161#, c-format
864fe99c
MV
3162msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3163msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 3164
864fe99c 3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9de26945 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Option '%s' is too long"
3168msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
ce34af08 3169
864fe99c 3170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3171#, c-format
864fe99c
MV
3172msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3173msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
897e3c7b 3174
864fe99c 3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2f6a2fbb 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "Invalid operation %s"
3178msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 3179
864fe99c 3180#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3181msgid ""
864fe99c
MV
3182"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3183"\n"
3184"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3185"from debian packages\n"
3186"\n"
3187"Options:\n"
3188" -h This help text\n"
3189" -t Set the temp dir\n"
3190" -c=? Read this configuration file\n"
3191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3192msgstr ""
864fe99c
MV
3193"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3194"\n"
3195"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3196"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3197"\n"
3198"Opciones:\n"
3199"-h Esti testu d'aida.\n"
3200"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3201"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3202"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3203"tmp\n"
2a8a592d 3204
864fe99c
MV
3205#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3206msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3207msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
5b1e4e86 3208
864fe99c
MV
3209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3210msgid "Package extension list is too long"
3211msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1e7ec0d8 3212
864fe99c
MV
3213#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3214#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3215#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3216#, c-format
864fe99c
MV
3217msgid "Error processing directory %s"
3218msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
c77d6597 3219
864fe99c
MV
3220#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3221msgid "Source extension list is too long"
3222msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
c77d6597 3223
864fe99c
MV
3224#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3225msgid "Error writing header to contents file"
3226msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
9de26945 3227
864fe99c 3228#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3229#, c-format
864fe99c
MV
3230msgid "Error processing contents %s"
3231msgstr "Error al procesar conteníos %s"
c77d6597 3232
864fe99c
MV
3233#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3234msgid ""
3235"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3236"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238" contents path\n"
3239" release path\n"
3240" generate config [groups]\n"
3241" clean config\n"
3242"\n"
3243"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3244"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3245"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3246"\n"
3247"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3248"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3249"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3250"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3251"\n"
3252"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3253"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3254"\n"
3255"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3256"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3257"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3258"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3259"Debian archive:\n"
3260" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" --md5 Control MD5 generation\n"
3266" -s=? Source override file\n"
3267" -q Quiet\n"
3268" -d=? Select the optional caching database\n"
3269" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3270" --contents Control contents file generation\n"
3271" -c=? Read this configuration file\n"
3272" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3273msgstr ""
864fe99c
MV
3274"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3275"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3276" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3277" contents camin\n"
3278" release camin\n"
3279" generate config [grupos]\n"
3280" clean config\n"
3281"\n"
3282"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3283"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3284"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3285"\n"
3286"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3287"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3288"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3289"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3290"\n"
3291"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3292"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3293"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3294"\n"
3295"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3296"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3297"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3298"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3299"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3300" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302"\n"
3303"Escoyetes:\n"
3304" -h Esti testu d'aida\n"
3305" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3306" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3307" -q Sele\n"
3308" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3309" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3310" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3311" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3312" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
506ab3c7 3313
864fe99c
MV
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3315msgid "No selections matched"
3316msgstr "Nun concasó denguna seleición"
ce34af08 3317
864fe99c 3318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
92df274b 3319#, c-format
864fe99c
MV
3320msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 3322
864fe99c 3323#: ftparchive/cachedb.cc:68
92df274b 3324#, c-format
864fe99c
MV
3325msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
5b1e4e86 3327
864fe99c 3328#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3329#, c-format
864fe99c
MV
3330msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 3332
864fe99c
MV
3333#: ftparchive/cachedb.cc:97
3334msgid ""
3335"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336"remove and re-create the database."
3337msgstr ""
3338"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3339"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 3340
864fe99c 3341#: ftparchive/cachedb.cc:102
131a3ca3 3342#, c-format
864fe99c
MV
3343msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3344msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1c5f0d75 3345
864fe99c
MV
3346#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3347#: apt-inst/extract.cc:216
5b1e4e86 3348#, c-format
864fe99c
MV
3349msgid "Failed to stat %s"
3350msgstr "Nun pudo lleese %s"
7d8a4da7 3351
864fe99c
MV
3352#: ftparchive/cachedb.cc:327
3353#, fuzzy
3354msgid "Failed to read .dsc"
3355msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
b6c6b52f 3356
864fe99c
MV
3357#: ftparchive/cachedb.cc:360
3358msgid "Archive has no control record"
3359msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 3360
864fe99c
MV
3361#: ftparchive/cachedb.cc:527
3362msgid "Unable to get a cursor"
3363msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 3364
864fe99c 3365#: ftparchive/writer.cc:104
131a3ca3 3366#, c-format
864fe99c
MV
3367msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3368msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
b81dbe40 3369
864fe99c 3370#: ftparchive/writer.cc:109
92df274b 3371#, c-format
864fe99c
MV
3372msgid "W: Unable to stat %s\n"
3373msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 3374
864fe99c
MV
3375#: ftparchive/writer.cc:165
3376msgid "E: "
3377msgstr "E: "
92df274b 3378
864fe99c
MV
3379#: ftparchive/writer.cc:167
3380msgid "W: "
3381msgstr "A: "
5b1e4e86 3382
864fe99c
MV
3383#: ftparchive/writer.cc:174
3384msgid "E: Errors apply to file "
3385msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
7d8a4da7 3386
864fe99c 3387#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 3388#, c-format
864fe99c
MV
3389msgid "Failed to resolve %s"
3390msgstr "Nun pudo resolvese %s"
7d8a4da7 3391
864fe99c
MV
3392#: ftparchive/writer.cc:205
3393msgid "Tree walking failed"
3394msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
7d8a4da7 3395
864fe99c 3396#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 3397#, c-format
864fe99c
MV
3398msgid "Failed to open %s"
3399msgstr "Nun pudo abrise %s"
7d8a4da7 3400
864fe99c 3401#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 3402#, c-format
864fe99c
MV
3403msgid " DeLink %s [%s]\n"
3404msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
7d8a4da7 3405
864fe99c 3406#: ftparchive/writer.cc:299
7d8a4da7 3407#, c-format
864fe99c
MV
3408msgid "Failed to readlink %s"
3409msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 3410
864fe99c 3411#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 3412#, c-format
864fe99c
MV
3413msgid "Failed to unlink %s"
3414msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
92df274b 3415
864fe99c 3416#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 3417#, c-format
864fe99c
MV
3418msgid "*** Failed to link %s to %s"
3419msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3420
864fe99c 3421#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 3422#, c-format
864fe99c
MV
3423msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3424msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
b6c6b52f 3425
864fe99c
MV
3426#: ftparchive/writer.cc:426
3427msgid "Archive had no package field"
3428msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
b6c6b52f 3429
864fe99c 3430#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
9de26945 3431#, c-format
864fe99c
MV
3432msgid " %s has no override entry\n"
3433msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b6c6b52f 3434
864fe99c 3435#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
9de26945 3436#, c-format
864fe99c
MV
3437msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3438msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1e7ec0d8 3439
864fe99c 3440#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 3441#, c-format
864fe99c
MV
3442msgid " %s has no source override entry\n"
3443msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1e7ec0d8 3444
864fe99c 3445#: ftparchive/writer.cc:716
9de26945 3446#, c-format
864fe99c
MV
3447msgid " %s has no binary override entry either\n"
3448msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3449
864fe99c
MV
3450#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3451msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3452msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3453
3454#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3455#, c-format
864fe99c
MV
3456msgid "Unable to open %s"
3457msgstr "Nun pudo abrise %s"
3458
3459#. skip spaces
3460#. find end of word
3461#: ftparchive/override.cc:68
3462#, fuzzy, c-format
3463msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3464msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3465
864fe99c 3466#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3467#, c-format
864fe99c
MV
3468msgid "Failed to read the override file %s"
3469msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
b391a29c 3470
864fe99c 3471#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3472#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3473msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3474msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b391a29c 3475
864fe99c
MV
3476#: ftparchive/override.cc:178
3477#, fuzzy, c-format
3478msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3479msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1e7ec0d8 3480
864fe99c
MV
3481#: ftparchive/override.cc:191
3482#, fuzzy, c-format
3483msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3484msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1e7ec0d8 3485
864fe99c
MV
3486#: ftparchive/multicompress.cc:72
3487#, c-format
3488msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3489msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
b391a29c 3490
864fe99c
MV
3491#: ftparchive/multicompress.cc:102
3492#, c-format
3493msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3494msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
b391a29c 3495
864fe99c
MV
3496#: ftparchive/multicompress.cc:193
3497msgid "Failed to fork"
3498msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 3499
864fe99c
MV
3500#: ftparchive/multicompress.cc:206
3501msgid "Compress child"
3502msgstr "Comprimir fíu"
09d057db 3503
864fe99c
MV
3504#: ftparchive/multicompress.cc:229
3505#, c-format
3506msgid "Internal error, failed to create %s"
3507msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
09d057db 3508
864fe99c
MV
3509#: ftparchive/multicompress.cc:302
3510msgid "IO to subprocess/file failed"
3511msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3512
864fe99c
MV
3513#: ftparchive/multicompress.cc:340
3514msgid "Failed to read while computing MD5"
3515msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
b6c6b52f 3516
864fe99c 3517#: ftparchive/multicompress.cc:356
92df274b 3518#, c-format
864fe99c
MV
3519msgid "Problem unlinking %s"
3520msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 3521
864fe99c 3522#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
92df274b 3523#, c-format
864fe99c
MV
3524msgid "Failed to rename %s to %s"
3525msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
72bae92a 3526
864fe99c
MV
3527#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3528#, fuzzy
2f6a2fbb 3529msgid ""
864fe99c
MV
3530"Usage: apt-internal-solver\n"
3531"\n"
3532"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3533"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3534"\n"
3535"Options:\n"
3536" -h This help text.\n"
3537" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3538" -c=? Read this configuration file\n"
3539" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3540msgstr ""
864fe99c
MV
3541"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3542"\n"
3543"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3544"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3545"\n"
3546"Opciones:\n"
3547"-h Esti testu d'aida.\n"
3548"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3549"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3550"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3551"tmp\n"
92df274b 3552
864fe99c
MV
3553#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3554msgid "Unknown package record!"
3555msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3556
3557#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3558msgid ""
3559"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3560"\n"
3561"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3562"to indicate what kind of file it is.\n"
3563"\n"
3564"Options:\n"
3565" -h This help text\n"
3566" -s Use source file sorting\n"
3567" -c=? Read this configuration file\n"
3568" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569msgstr ""
3570"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3571"\n"
3572"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3573"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3574"\n"
3575"Opciones:\n"
3576"-h Esti testu d'aida.\n"
3577"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3578"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3579"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3580"cache=/tmp\n"
92df274b 3581
2f6a2fbb
DK
3582#: apt-inst/filelist.cc:380
3583msgid "DropNode called on still linked node"
3584msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 3585
2f6a2fbb
DK
3586#: apt-inst/filelist.cc:412
3587msgid "Failed to locate the hash element!"
3588msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
b6c6b52f 3589
2f6a2fbb
DK
3590#: apt-inst/filelist.cc:459
3591msgid "Failed to allocate diversion"
3592msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 3593
2f6a2fbb
DK
3594#: apt-inst/filelist.cc:464
3595msgid "Internal error in AddDiversion"
3596msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 3597
2f6a2fbb
DK
3598#: apt-inst/filelist.cc:477
3599#, c-format
3600msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3601msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
b81dbe40 3602
2f6a2fbb 3603#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3604#, c-format
2f6a2fbb
DK
3605msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3606msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 3607
2f6a2fbb 3608#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3609#, c-format
2f6a2fbb
DK
3610msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3611msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
b18dd45f 3612
2f6a2fbb 3613#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7d8a4da7 3614#, c-format
2f6a2fbb
DK
3615msgid "The path %s is too long"
3616msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
ce34af08 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "Unpacking %s more than once"
3621msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
5b1e4e86 3622
2f6a2fbb 3623#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3624#, c-format
2f6a2fbb
DK
3625msgid "The directory %s is diverted"
3626msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
5b1e4e86 3627
2f6a2fbb 3628#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3629#, c-format
2f6a2fbb
DK
3630msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3631msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
5b1e4e86 3632
2f6a2fbb
DK
3633#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3634msgid "The diversion path is too long"
3635msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 3636
2f6a2fbb 3637#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3638#, c-format
2f6a2fbb
DK
3639msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3640msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3641
3642#: apt-inst/extract.cc:289
3643msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3644msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3645
3646#: apt-inst/extract.cc:293
3647msgid "The path is too long"
3648msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
09d057db 3649
2f6a2fbb 3650#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3651#, c-format
2f6a2fbb
DK
3652msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3653msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
c77d6597 3654
2f6a2fbb 3655#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3656#, c-format
2f6a2fbb
DK
3657msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3658msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
b6c6b52f 3659
2f6a2fbb 3660#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3661#, c-format
2f6a2fbb
DK
3662msgid "Unable to stat %s"
3663msgstr "Nun ye a lleer %s"
b6c6b52f 3664
2f6a2fbb
DK
3665#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3666#, c-format
3667msgid "Failed to write file %s"
3668msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
b6c6b52f 3669
2f6a2fbb 3670#: apt-inst/dirstream.cc:104
5b1e4e86 3671#, c-format
2f6a2fbb
DK
3672msgid "Failed to close file %s"
3673msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
b6c6b52f 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3676#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3677#, c-format
3678msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3679msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
b391a29c 3680
2f6a2fbb 3681#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3682#, c-format
2f6a2fbb
DK
3683msgid "Internal error, could not locate member %s"
3684msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3685
864fe99c 3686#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3687msgid "Unparsable control file"
3688msgstr "Ficheru de control inanalizable"
b6c6b52f 3689
2f6a2fbb
DK
3690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3691msgid "Invalid archive signature"
3692msgstr "Robla del ficheru inválida"
3fa4e98f 3693
2f6a2fbb
DK
3694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3695msgid "Error reading archive member header"
3696msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
ce34af08 3697
2f6a2fbb 3698#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
5b1e4e86 3699#, c-format
2f6a2fbb
DK
3700msgid "Invalid archive member header %s"
3701msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
7d8a4da7 3702
2f6a2fbb
DK
3703#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3704msgid "Invalid archive member header"
3705msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
5b1e4e86 3706
2f6a2fbb
DK
3707#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3708msgid "Archive is too short"
3709msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
5b1e4e86 3710
2f6a2fbb
DK
3711#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3712msgid "Failed to read the archive headers"
3713msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
5b1e4e86 3714
bf33c3bd
JAK
3715#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3716#, fuzzy, c-format
3717msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3718msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
5b1e4e86 3719
bf33c3bd 3720#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3721msgid "Corrupted archive"
3722msgstr "Ficheru tollíu"
5b1e4e86 3723
bf33c3bd 3724#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3725msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3726msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
5b1e4e86 3727
bf33c3bd 3728#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3729#, c-format
2f6a2fbb
DK
3730msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3731msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
5b1e4e86 3732
bf33c3bd
JAK
3733#~ msgid "Failed to create pipes"
3734#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3735
3736#~ msgid "Failed to exec gzip "
3737#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3738
864fe99c
MV
3739#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3740#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3741
3742#~ msgid "Failed to create FILE*"
3743#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3744
3745#, fuzzy
3746#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3747#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3748
3749#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3752
3753#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3756
3757#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3760#~ "asignación)"
3761
3762#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3765
3766#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3769#~ "valor)"
3770
3771#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3772#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3773
3774#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3775#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3776
3777#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3778#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3779
3780#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3781#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3782
3783#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3784#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3785
3786#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3789
3790#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3791#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3792
3793#~ msgid "Collecting File Provides"
3794#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3795
3796#, fuzzy
3797#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3798#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3799
3800#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3801#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3802
2f6a2fbb
DK
3803#~ msgid "Total dependency version space: "
3804#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3805
2f6a2fbb
DK
3806#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3807#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3808
2f6a2fbb
DK
3809#~ msgid "Done"
3810#~ msgstr "Fecho"
3811
3812#~ msgid "No keyring installed in %s."
3813#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3814
51da0c35
MV
3815#, fuzzy
3816#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3818
39b73d81
MV
3819#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3821
72bae92a
MV
3822#~ msgid ""
3823#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824#~ "Mounting CD-ROM\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3827#~ "Montando el CD-ROM\n"
3828
609bb2ea
MV
3829#~ msgid ""
3830#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831#~ "seems to be corrupt."
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3834#~ "parche parez corruptu."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838#~ "seems to be corrupt."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3841#~ "- el parche parez corruptu."
3842
ce34af08
MV
3843#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3844#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3845
3846#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3849
3850#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3851#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3855#~ "need to manually fix this package."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3858#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3859
3860#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3863#~ "montáu?)\n"
3864
5caefc91
MV
3865#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3866#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3867
3f5a581c
MV
3868#~ msgid "Failed to remove %s"
3869#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3870
3f5a581c
MV
3871#~ msgid "Unable to create %s"
3872#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3873
3f5a581c
MV
3874#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3875#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3876
3f5a581c
MV
3877#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3880
3f5a581c
MV
3881#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3882#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3883
3f5a581c
MV
3884#~ msgid "Internal error getting a package name"
3885#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3886
3887#~ msgid "Reading file listing"
3888#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3892#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3893#~ "package!"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3896#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3897#~ "versión del paquete!"
3898
3899#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3900#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3901
3902#~ msgid "Internal error getting a node"
3903#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3904
3905#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3906#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3907
3908#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3909#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3910
3911#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3912#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3913
3914#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3915#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3916
3917#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3918#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3919
3920#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3921#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3922
3923#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3924#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3925
3926#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3927#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3928
3929#~ msgid "Couldn't change to %s"
3930#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3931
3932#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3933#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3934
3935#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3936#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3937
3938#~ msgid "Read error from %s process"
3939#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3940
3941#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3942#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3943
8eca4bb8
MV
3944#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3945#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3946
a12d5352
MV
3947#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3948#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3949
3950#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3951#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3952
3953#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3954#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3955
c77d6597
MV
3956#~ msgid "decompressor"
3957#~ msgstr "descompresor"
3958
a12d5352
MV
3959#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3960#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3961
3962#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3963#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3964
c77d6597
MV
3965#~ msgid ""
3966#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3967#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3970#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3971#~ "details."
3972
3973#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3974#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3975
3976#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3977#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3978
3979#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3980#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3981
3982#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3983#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3984
3985#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3986#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3987
3988#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3989#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3990
3991#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3992#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3993
3994#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3995#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3996
a12d5352
MV
3997#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3998#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3999
c77d6597
MV
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4001#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4002
27b16a2e
MV
4003#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4004#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4005
4006#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4007#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4008
4009#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4010#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4011
b6c6b52f
MV
4012#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013#~ msgstr ""
4014#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4015
b6c6b52f
MV
4016#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4017#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4018
b81dbe40 4019#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4020#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4021
0fd68707
MV
4022#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4024
4025#~ msgid "Could not patch file"
4026#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4027
1c5f0d75 4028#~ msgid " %4i %s\n"
4029#~ msgstr " %4i %s\n"
4030
a0895a74 4031#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4032#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4033
09d057db 4034#~ msgid "%4i %s\n"
4035#~ msgstr "%4i %s\n"
4036
4037#~ msgid "Processing triggers for %s"
4038#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"