]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
bf33c3bd | 7 | "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
9de26945 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 19 | #, c-format |
9de26945 MV |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
92df274b | 22 | |
864fe99c MV |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
24 | #, fuzzy | |
25 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
26 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
9de26945 MV |
29 | msgid "Total package names: " |
30 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
92df274b | 31 | |
864fe99c | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
9de26945 MV |
33 | msgid "Total package structures: " |
34 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
92df274b | 35 | |
864fe99c | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normales: " | |
92df274b | 39 | |
864fe99c | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
92df274b | 43 | |
864fe99c | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
92df274b | 47 | |
864fe99c | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
92df274b | 51 | |
864fe99c | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
9de26945 MV |
53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Falten: " | |
92df274b | 55 | |
864fe99c | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:373 |
9de26945 MV |
57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
92df274b | 59 | |
864fe99c | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
62 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
92df274b | 63 | |
864fe99c | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Dependencies totales: " | |
92df274b | 67 | |
864fe99c | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
9de26945 MV |
69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
92df274b | 71 | |
864fe99c | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
9de26945 MV |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
92df274b | 75 | |
864fe99c | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
9de26945 MV |
77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
92df274b | 79 | |
864fe99c | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:440 |
9de26945 MV |
81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
897e3c7b | 83 | |
864fe99c | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
9de26945 MV |
85 | msgid "Total slack space: " |
86 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
27b16a2e | 87 | |
864fe99c | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:463 |
9de26945 MV |
89 | msgid "Total space accounted for: " |
90 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1e7ec0d8 | 91 | |
864fe99c | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256 |
9de26945 | 93 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
b6c6b52f | 94 | #, c-format |
9de26945 MV |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." |
96 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
b6c6b52f | 97 | |
864fe99c MV |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543 |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103 | |
100 | #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173 | |
101 | #: apt-private/private-show.cc:175 | |
9de26945 MV |
102 | msgid "No packages found" |
103 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 104 | |
864fe99c | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" |
107 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 108 | |
864fe99c | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
9de26945 MV |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
111 | msgstr "" | |
92df274b | 112 | |
864fe99c | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762 |
9de26945 MV |
114 | #, c-format |
115 | msgid "Unable to locate package %s" | |
116 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 117 | |
864fe99c | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1649 |
9de26945 MV |
119 | msgid "Package files:" |
120 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 121 | |
864fe99c | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766 |
9de26945 MV |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
124 | msgstr "" | |
125 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
92df274b | 126 | |
9de26945 | 127 | #. Show any packages have explicit pins |
864fe99c | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
129 | msgid "Pinned packages:" |
130 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
b81dbe40 | 131 | |
864fe99c | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743 |
9de26945 MV |
133 | msgid "(not found)" |
134 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 135 | |
864fe99c MV |
136 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1706 | |
9de26945 MV |
143 | msgid " Installed: " |
144 | msgstr " Instaláu: " | |
92df274b | 145 | |
864fe99c | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1707 |
9de26945 MV |
147 | msgid " Candidate: " |
148 | msgstr " Candidatu: " | |
92df274b | 149 | |
864fe99c | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733 |
9de26945 MV |
151 | msgid "(none)" |
152 | msgstr "(dengún)" | |
92df274b | 153 | |
864fe99c | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
9de26945 MV |
155 | msgid " Package pin: " |
156 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
92df274b | 157 | |
9de26945 | 158 | #. Show the priority tables |
864fe99c | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
9de26945 MV |
160 | msgid " Version table:" |
161 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 162 | |
864fe99c | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1871 |
9de26945 MV |
164 | #, fuzzy |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
206 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Ordes:\n" | |
209 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
210 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
211 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
212 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
213 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
214 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
215 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
216 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
217 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
218 | "regular\n" | |
219 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
220 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
221 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
222 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
223 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
224 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
226 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opciones:\n" | |
229 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
230 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
231 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
232 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
233 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
234 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
235 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
7ffbb475 | 238 | |
2f6a2fbb | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
241 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
242 | ||
2f6a2fbb | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
864fe99c MV |
244 | #, fuzzy |
245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
9de26945 | 246 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 247 | |
2f6a2fbb | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 249 | #, c-format |
9de26945 MV |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
251 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 252 | |
2f6a2fbb | 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
9de26945 MV |
254 | msgid "" |
255 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
256 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
257 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
258 | "mount point." | |
259 | msgstr "" | |
92df274b | 260 | |
2f6a2fbb | 261 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
262 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
263 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
5669725a | 264 | |
9de26945 MV |
265 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
266 | msgid "Arguments not in pairs" | |
267 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
5669725a | 268 | |
864fe99c | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:88 |
9de26945 MV |
270 | msgid "" |
271 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Commands:\n" | |
276 | " shell - Shell mode\n" | |
277 | " dump - Show the configuration\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Options:\n" | |
280 | " -h This help text.\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Ordes:\n" | |
289 | " shell - Mou shell\n" | |
290 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Opciones:\n" | |
293 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
294 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
295 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
5669725a | 296 | |
864fe99c | 297 | #: cmdline/apt-get.cc:211 |
9de26945 MV |
298 | #, fuzzy, c-format |
299 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
300 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 301 | |
864fe99c | 302 | #: cmdline/apt-get.cc:287 |
9de26945 MV |
303 | #, fuzzy, c-format |
304 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
305 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 306 | |
864fe99c | 307 | #: cmdline/apt-get.cc:290 |
9de26945 MV |
308 | #, fuzzy, c-format |
309 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
310 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 311 | |
864fe99c | 312 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
ce34af08 | 313 | #, c-format |
9de26945 MV |
314 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
315 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 316 | |
864fe99c | 317 | #: cmdline/apt-get.cc:386 |
9de26945 MV |
318 | #, fuzzy, c-format |
319 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
320 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 321 | |
864fe99c | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:417 |
9de26945 MV |
323 | #, c-format |
324 | msgid "Couldn't find package %s" | |
325 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 326 | |
864fe99c | 327 | #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78 |
bf33c3bd | 328 | #: apt-private/private-install.cc:851 |
1e7ec0d8 | 329 | #, c-format |
9de26945 MV |
330 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
331 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 332 | |
864fe99c | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80 |
9de26945 MV |
334 | #, c-format |
335 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
336 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 337 | |
864fe99c | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124 |
9de26945 MV |
339 | msgid "" |
340 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
341 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 342 | msgstr "" |
92df274b | 343 | |
864fe99c | 344 | #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509 |
9de26945 MV |
345 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
346 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 347 | |
864fe99c | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:570 |
9de26945 MV |
349 | msgid "Unable to lock the download directory" |
350 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 351 | |
864fe99c | 352 | #: cmdline/apt-get.cc:688 |
9de26945 MV |
353 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
354 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 355 | |
864fe99c | 356 | #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035 |
9de26945 MV |
357 | #, c-format |
358 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
359 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 360 | |
864fe99c | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:745 |
92df274b | 362 | #, c-format |
9de26945 MV |
363 | msgid "" |
364 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
365 | "%s\n" | |
366 | msgstr "" | |
367 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
368 | "%s\n" | |
92df274b | 369 | |
864fe99c | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:750 |
1e7ec0d8 | 371 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 372 | msgid "" |
9de26945 MV |
373 | "Please use:\n" |
374 | "bzr branch %s\n" | |
375 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 376 | msgstr "" |
9de26945 MV |
377 | "Por favor, usa:\n" |
378 | "bzr get %s\n" | |
379 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
380 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 381 | |
864fe99c | 382 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
b6c6b52f | 383 | #, c-format |
9de26945 MV |
384 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
385 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
b6c6b52f | 386 | |
9de26945 MV |
387 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
388 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 389 | #: cmdline/apt-get.cc:828 |
1e7ec0d8 | 390 | #, c-format |
9de26945 MV |
391 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
392 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 393 | |
9de26945 MV |
394 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
395 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 396 | #: cmdline/apt-get.cc:833 |
1e7ec0d8 | 397 | #, c-format |
9de26945 MV |
398 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
399 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 400 | |
864fe99c | 401 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f | 402 | #, c-format |
9de26945 MV |
403 | msgid "Fetch source %s\n" |
404 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
b6c6b52f | 405 | |
864fe99c | 406 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
9de26945 MV |
407 | msgid "Failed to fetch some archives." |
408 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 409 | |
864fe99c | 410 | #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300 |
9de26945 MV |
411 | msgid "Download complete and in download only mode" |
412 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
3f5a581c | 413 | |
864fe99c | 414 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
1e7ec0d8 | 415 | #, c-format |
9de26945 MV |
416 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
417 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1e7ec0d8 | 418 | |
864fe99c | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
1e7ec0d8 | 420 | #, c-format |
9de26945 MV |
421 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
422 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 423 | |
864fe99c | 424 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
1e7ec0d8 | 425 | #, c-format |
9de26945 MV |
426 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
427 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1e7ec0d8 | 428 | |
864fe99c | 429 | #: cmdline/apt-get.cc:936 |
1e7ec0d8 | 430 | #, c-format |
9de26945 MV |
431 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
432 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 433 | |
864fe99c | 434 | #: cmdline/apt-get.cc:955 |
9de26945 MV |
435 | msgid "Child process failed" |
436 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1e7ec0d8 | 437 | |
864fe99c | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
9de26945 | 439 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
ce34af08 | 440 | msgstr "" |
9de26945 MV |
441 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
442 | "construcción" | |
1e7ec0d8 | 443 | |
864fe99c | 444 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
131a3ca3 | 445 | #, c-format |
ce34af08 | 446 | msgid "" |
9de26945 MV |
447 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
448 | "Architectures for setup" | |
ce34af08 | 449 | msgstr "" |
b6c6b52f | 450 | |
864fe99c | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
2f6a2fbb DK |
452 | #, c-format |
453 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
864fe99c | 456 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
2f6a2fbb DK |
457 | #, fuzzy, c-format |
458 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
459 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
460 | ||
864fe99c | 461 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050 |
b6c6b52f | 462 | #, c-format |
9de26945 MV |
463 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
464 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 465 | |
864fe99c | 466 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 |
1e7ec0d8 | 467 | #, c-format |
9de26945 MV |
468 | msgid "%s has no build depends.\n" |
469 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1e7ec0d8 | 470 | |
864fe99c | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:1240 |
9de26945 MV |
472 | #, fuzzy, c-format |
473 | msgid "" | |
474 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
475 | "packages" | |
476 | msgstr "" | |
477 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
478 | "paquete %s" | |
1e7ec0d8 | 479 | |
864fe99c | 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1258 |
1e7ec0d8 | 481 | #, c-format |
ce34af08 | 482 | msgid "" |
9de26945 MV |
483 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
484 | "found" | |
ce34af08 | 485 | msgstr "" |
9de26945 MV |
486 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
487 | "paquete %s" | |
488 | ||
864fe99c | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 |
9de26945 MV |
490 | #, c-format |
491 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
494 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 495 | |
864fe99c | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
ce34af08 | 497 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
498 | msgid "" |
499 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
500 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
501 | msgstr "" | |
502 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
503 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1e7ec0d8 | 504 | |
864fe99c | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
9de26945 | 506 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 | 507 | msgid "" |
9de26945 MV |
508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
509 | "version" | |
ce34af08 | 510 | msgstr "" |
9de26945 MV |
511 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
512 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 513 | |
864fe99c | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
b6c6b52f | 515 | #, c-format |
9de26945 MV |
516 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
517 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1e7ec0d8 | 518 | |
864fe99c | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1364 |
b6c6b52f | 520 | #, c-format |
9de26945 MV |
521 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
522 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
92df274b | 523 | |
864fe99c | 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
9de26945 MV |
525 | msgid "Failed to process build dependencies" |
526 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
92df274b | 527 | |
bf33c3bd | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
9de26945 MV |
529 | msgid "Supported modules:" |
530 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
a4a59015 | 531 | |
bf33c3bd | 532 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
9de26945 | 533 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 534 | msgid "" |
9de26945 MV |
535 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
536 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
537 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
538 | "\n" | |
539 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
540 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
541 | "and install.\n" | |
542 | "\n" | |
543 | "Commands:\n" | |
544 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
545 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
546 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
547 | " remove - Remove packages\n" | |
548 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
549 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
550 | " source - Download source archives\n" | |
551 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
552 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
553 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
554 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
555 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
556 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
557 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
558 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
559 | "\n" | |
560 | "Options:\n" | |
561 | " -h This help text.\n" | |
562 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
563 | " -qq No output except for errors\n" | |
564 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
565 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
566 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
567 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
568 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
569 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
570 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
571 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
572 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
573 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
574 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
575 | "pages for more information and options.\n" | |
576 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 577 | msgstr "" |
9de26945 MV |
578 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
579 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
580 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
581 | "\n" | |
582 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
583 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
584 | "ya instalar.\n" | |
585 | "\n" | |
586 | "Comandos:\n" | |
587 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
588 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
589 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
590 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
591 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
592 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
593 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
594 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
595 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
596 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
597 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
598 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
599 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
600 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
601 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
602 | "\n" | |
603 | "Opciones:\n" | |
604 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
605 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
606 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
607 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
608 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
609 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
610 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
611 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
612 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
613 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
614 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
615 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
616 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
617 | "tmp\n" | |
618 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
619 | "conf(5)\n" | |
620 | "pa más información y opciones.\n" | |
621 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 622 | |
864fe99c | 623 | #: cmdline/apt-helper.cc:37 |
7d8a4da7 MV |
624 | msgid "Need one URL as argument" |
625 | msgstr "" | |
626 | ||
864fe99c | 627 | #: cmdline/apt-helper.cc:50 |
9de26945 MV |
628 | #, fuzzy |
629 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
630 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 631 | |
864fe99c | 632 | #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80 |
9de26945 | 633 | msgid "Download Failed" |
92df274b | 634 | msgstr "" |
92df274b | 635 | |
864fe99c MV |
636 | #: cmdline/apt-helper.cc:88 |
637 | #, fuzzy | |
638 | msgid "Must specifc at least one srv record" | |
639 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-helper.cc:95 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
644 | msgstr "" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-helper.cc:118 | |
92df274b | 647 | msgid "" |
9de26945 MV |
648 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
649 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
650 | "\n" | |
651 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
652 | "\n" | |
653 | "Commands:\n" | |
654 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
864fe99c | 655 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" |
7d8a4da7 | 656 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
657 | "\n" |
658 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
ce34af08 | 659 | msgstr "" |
92df274b | 660 | |
2f6a2fbb | 661 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
1e7ec0d8 | 662 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
663 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
664 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 665 | |
2f6a2fbb | 666 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
9de26945 MV |
667 | #, fuzzy, c-format |
668 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
669 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 670 | |
2f6a2fbb | 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
9de26945 MV |
672 | #, fuzzy, c-format |
673 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
674 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 675 | |
2f6a2fbb | 676 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
9de26945 MV |
677 | #, fuzzy, c-format |
678 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
679 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
27b16a2e | 680 | |
2f6a2fbb | 681 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
9de26945 MV |
682 | #, fuzzy, c-format |
683 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
684 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 685 | |
2f6a2fbb | 686 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
bf33c3bd JAK |
687 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 |
688 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207 | |
92df274b | 689 | #, c-format |
9de26945 MV |
690 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
691 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 692 | |
2f6a2fbb | 693 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
9de26945 MV |
694 | #, fuzzy, c-format |
695 | msgid "%s set on hold.\n" | |
696 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1e7ec0d8 | 697 | |
2f6a2fbb | 698 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
27b16a2e | 699 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
700 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
701 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
27b16a2e | 702 | |
2f6a2fbb | 703 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 MV |
704 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
705 | msgstr "" | |
92df274b | 706 | |
864fe99c | 707 | #: cmdline/apt-mark.cc:449 |
9de26945 MV |
708 | msgid "" |
709 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
710 | "\n" | |
711 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
712 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Commands:\n" | |
715 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
716 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
717 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
718 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
719 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
720 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
721 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "Options:\n" | |
724 | " -h This help text.\n" | |
725 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
726 | " -qq No output except for errors\n" | |
727 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
728 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
729 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
730 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
731 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 732 | msgstr "" |
92df274b | 733 | |
864fe99c | 734 | #: cmdline/apt.cc:46 |
9de26945 MV |
735 | msgid "" |
736 | "Usage: apt [options] command\n" | |
737 | "\n" | |
738 | "CLI for apt.\n" | |
739 | "Basic commands: \n" | |
740 | " list - list packages based on package names\n" | |
741 | " search - search in package descriptions\n" | |
742 | " show - show package details\n" | |
743 | "\n" | |
744 | " update - update list of available packages\n" | |
745 | "\n" | |
746 | " install - install packages\n" | |
747 | " remove - remove packages\n" | |
864fe99c | 748 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
9de26945 MV |
749 | "\n" |
750 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
751 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
752 | "packages\n" | |
753 | "\n" | |
754 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 755 | msgstr "" |
92df274b | 756 | |
9de26945 | 757 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 758 | #, c-format |
9de26945 MV |
759 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
760 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
ce34af08 | 761 | |
9de26945 MV |
762 | #: methods/cdrom.cc:212 |
763 | msgid "" | |
764 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
765 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
d2b08f7e | 766 | msgstr "" |
9de26945 MV |
767 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
768 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
d2b08f7e | 769 | |
9de26945 MV |
770 | #: methods/cdrom.cc:222 |
771 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
772 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 773 | |
9de26945 | 774 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 775 | #, c-format |
9de26945 MV |
776 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
777 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
92df274b | 778 | |
9de26945 MV |
779 | #: methods/cdrom.cc:254 |
780 | msgid "Disk not found." | |
781 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
92df274b | 782 | |
864fe99c | 783 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299 |
9de26945 MV |
784 | msgid "File not found" |
785 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
92df274b | 786 | |
864fe99c MV |
787 | #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654 |
788 | #: methods/rred.cc:664 | |
9de26945 MV |
789 | msgid "Failed to stat" |
790 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 791 | |
864fe99c | 792 | #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661 |
9de26945 MV |
793 | msgid "Failed to set modification time" |
794 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 795 | |
864fe99c | 796 | #: methods/file.cc:49 |
9de26945 MV |
797 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
798 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
ce34af08 | 799 | |
9de26945 | 800 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
864fe99c | 801 | #: methods/ftp.cc:177 |
9de26945 MV |
802 | msgid "Logging in" |
803 | msgstr "Entrando" | |
ce34af08 | 804 | |
864fe99c | 805 | #: methods/ftp.cc:183 |
9de26945 MV |
806 | msgid "Unable to determine the peer name" |
807 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
ce34af08 | 808 | |
864fe99c | 809 | #: methods/ftp.cc:188 |
9de26945 MV |
810 | msgid "Unable to determine the local name" |
811 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
ce34af08 | 812 | |
864fe99c | 813 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 814 | #, c-format |
9de26945 MV |
815 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
816 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
ce34af08 | 817 | |
864fe99c | 818 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 819 | #, c-format |
9de26945 MV |
820 | msgid "USER failed, server said: %s" |
821 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 822 | |
864fe99c | 823 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 824 | #, c-format |
9de26945 MV |
825 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
826 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 827 | |
864fe99c | 828 | #: methods/ftp.cc:252 |
9de26945 MV |
829 | msgid "" |
830 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
831 | "is empty." | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
834 | "ProxyLogin ta baleru." | |
ce34af08 | 835 | |
864fe99c | 836 | #: methods/ftp.cc:282 |
1e7ec0d8 | 837 | #, c-format |
9de26945 MV |
838 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
839 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 840 | |
864fe99c | 841 | #: methods/ftp.cc:308 |
1e7ec0d8 | 842 | #, c-format |
9de26945 MV |
843 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
844 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 845 | |
864fe99c | 846 | #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261 |
9de26945 MV |
847 | msgid "Connection timeout" |
848 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
ce34af08 | 849 | |
864fe99c | 850 | #: methods/ftp.cc:352 |
9de26945 MV |
851 | msgid "Server closed the connection" |
852 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
ce34af08 | 853 | |
864fe99c MV |
854 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569 |
855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583 | |
856 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585 | |
9de26945 MV |
857 | msgid "Read error" |
858 | msgstr "Fallu de llectura" | |
506ab3c7 | 859 | |
864fe99c | 860 | #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227 |
9de26945 MV |
861 | msgid "A response overflowed the buffer." |
862 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
506ab3c7 | 863 | |
864fe99c | 864 | #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391 |
9de26945 MV |
865 | msgid "Protocol corruption" |
866 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
867 | ||
864fe99c MV |
868 | #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946 |
869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700 | |
870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732 | |
9de26945 MV |
872 | msgid "Write error" |
873 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
874 | ||
864fe99c | 875 | #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744 |
9de26945 MV |
876 | msgid "Could not create a socket" |
877 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
878 | ||
864fe99c | 879 | #: methods/ftp.cc:714 |
9de26945 MV |
880 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
881 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 882 | |
864fe99c | 883 | #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102 |
9de26945 MV |
884 | msgid "Failed" |
885 | msgstr "Falló" | |
506ab3c7 | 886 | |
864fe99c | 887 | #: methods/ftp.cc:720 |
9de26945 MV |
888 | msgid "Could not connect passive socket." |
889 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
506ab3c7 | 890 | |
864fe99c | 891 | #: methods/ftp.cc:737 |
9de26945 MV |
892 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
893 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
506ab3c7 | 894 | |
864fe99c | 895 | #: methods/ftp.cc:751 |
9de26945 MV |
896 | msgid "Could not bind a socket" |
897 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
506ab3c7 | 898 | |
864fe99c | 899 | #: methods/ftp.cc:755 |
9de26945 MV |
900 | msgid "Could not listen on the socket" |
901 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
506ab3c7 | 902 | |
864fe99c | 903 | #: methods/ftp.cc:762 |
9de26945 MV |
904 | msgid "Could not determine the socket's name" |
905 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 906 | |
864fe99c | 907 | #: methods/ftp.cc:794 |
9de26945 MV |
908 | msgid "Unable to send PORT command" |
909 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 910 | |
864fe99c | 911 | #: methods/ftp.cc:804 |
9de26945 MV |
912 | #, c-format |
913 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
914 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
506ab3c7 | 915 | |
864fe99c | 916 | #: methods/ftp.cc:813 |
1e7ec0d8 | 917 | #, c-format |
9de26945 MV |
918 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
919 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 920 | |
864fe99c | 921 | #: methods/ftp.cc:833 |
9de26945 MV |
922 | msgid "Data socket connect timed out" |
923 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
92df274b | 924 | |
864fe99c | 925 | #: methods/ftp.cc:840 |
9de26945 MV |
926 | msgid "Unable to accept connection" |
927 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
506ab3c7 | 928 | |
864fe99c | 929 | #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337 |
9de26945 MV |
930 | msgid "Problem hashing file" |
931 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 932 | |
864fe99c | 933 | #: methods/ftp.cc:893 |
9de26945 MV |
934 | #, c-format |
935 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
936 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 937 | |
864fe99c | 938 | #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356 |
9de26945 MV |
939 | msgid "Data socket timed out" |
940 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 941 | |
864fe99c | 942 | #: methods/ftp.cc:945 |
9de26945 MV |
943 | #, c-format |
944 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
945 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 946 | |
9de26945 | 947 | #. Get the files information |
864fe99c | 948 | #: methods/ftp.cc:1028 |
9de26945 MV |
949 | msgid "Query" |
950 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 951 | |
864fe99c | 952 | #: methods/ftp.cc:1142 |
9de26945 MV |
953 | msgid "Unable to invoke " |
954 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3fa4e98f | 955 | |
864fe99c | 956 | #: methods/connect.cc:80 |
3fa4e98f | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
959 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 960 | |
864fe99c | 961 | #: methods/connect.cc:91 |
3fa4e98f | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "[IP: %s %s]" |
964 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 965 | |
864fe99c | 966 | #: methods/connect.cc:98 |
1e7ec0d8 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
969 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
51da0c35 | 970 | |
864fe99c | 971 | #: methods/connect.cc:104 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
974 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 975 | |
864fe99c | 976 | #: methods/connect.cc:112 |
1e7ec0d8 | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
979 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 980 | |
864fe99c | 981 | #: methods/connect.cc:130 |
1e7ec0d8 | 982 | #, c-format |
9de26945 MV |
983 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
984 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 985 | |
9de26945 MV |
986 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
987 | #. ssh connection that is still going | |
864fe99c | 988 | #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Connecting to %s" |
991 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3fa4e98f | 992 | |
864fe99c | 993 | #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Could not resolve '%s'" |
996 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 997 | |
864fe99c | 998 | #: methods/connect.cc:206 |
1e7ec0d8 | 999 | #, c-format |
9de26945 MV |
1000 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1001 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 1002 | |
864fe99c | 1003 | #: methods/connect.cc:210 |
9de26945 MV |
1004 | #, fuzzy, c-format |
1005 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1006 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1007 | |
864fe99c | 1008 | #: methods/connect.cc:212 |
1e7ec0d8 | 1009 | #, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1011 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1012 | |
864fe99c | 1013 | #: methods/connect.cc:259 |
3fa4e98f | 1014 | #, c-format |
9de26945 MV |
1015 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1016 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1017 | |
864fe99c MV |
1018 | #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215 |
1019 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1020 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1021 | ||
1022 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
9de26945 MV |
1023 | msgid "" |
1024 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1027 | ||
864fe99c | 1028 | #: methods/gpgv.cc:217 |
b39bb552 | 1029 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
2f6a2fbb DK |
1030 | msgstr "" |
1031 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1032 | |
1033 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
864fe99c | 1034 | #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604 |
3fa4e98f | 1035 | #, c-format |
9de26945 MV |
1036 | msgid "" |
1037 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1038 | "authentication?)" | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
864fe99c | 1041 | #: methods/gpgv.cc:227 |
b39bb552 DK |
1042 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1043 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
9de26945 | 1044 | |
864fe99c | 1045 | #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267 |
9de26945 MV |
1046 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1047 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1048 | ||
864fe99c | 1049 | #: methods/gpgv.cc:274 |
9de26945 MV |
1050 | msgid "" |
1051 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1052 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1053 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1054 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1055 | "ta a mano:\n" | |
3fa4e98f | 1056 | |
2f6a2fbb | 1057 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 | 1058 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1e7ec0d8 | 1059 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1060 | |
864fe99c | 1061 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1062 | msgid "Error writing to the file" |
1063 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1064 | |
864fe99c | 1065 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1066 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1067 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3fa4e98f | 1068 | |
864fe99c | 1069 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1070 | msgid "Error reading from server" |
1071 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3fa4e98f | 1072 | |
864fe99c | 1073 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1074 | msgid "Error writing to file" |
1075 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1076 | |
864fe99c | 1077 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1078 | msgid "Select failed" |
1079 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3fa4e98f | 1080 | |
864fe99c | 1081 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1082 | msgid "Connection timed out" |
1083 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 1084 | |
864fe99c | 1085 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1086 | msgid "Error writing to output file" |
1087 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3fa4e98f | 1088 | |
7d8a4da7 | 1089 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1090 | msgid "Waiting for headers" |
1091 | msgstr "Esperando les testeres" | |
d8ad0e30 | 1092 | |
0312a4ab | 1093 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1094 | msgid "Bad header line" |
1095 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
51da0c35 | 1096 | |
0312a4ab | 1097 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1098 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1099 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3fa4e98f | 1100 | |
0312a4ab | 1101 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1102 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1103 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
506ab3c7 | 1104 | |
864fe99c | 1105 | #: methods/server.cc:200 |
9de26945 MV |
1106 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1107 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
27b16a2e | 1108 | |
864fe99c | 1109 | #: methods/server.cc:202 |
9de26945 MV |
1110 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1111 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
27b16a2e | 1112 | |
864fe99c | 1113 | #: methods/server.cc:229 |
9de26945 MV |
1114 | msgid "Unknown date format" |
1115 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
27b16a2e | 1116 | |
864fe99c | 1117 | #: methods/server.cc:535 |
9de26945 MV |
1118 | msgid "Bad header data" |
1119 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
27b16a2e | 1120 | |
864fe99c | 1121 | #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646 |
9de26945 MV |
1122 | msgid "Connection failed" |
1123 | msgstr "Fallo la conexón" | |
27b16a2e | 1124 | |
864fe99c | 1125 | #: methods/server.cc:618 |
1e7ec0d8 | 1126 | #, c-format |
9de26945 | 1127 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
1128 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1129 | "5 apt.conf)" | |
9de26945 | 1130 | msgstr "" |
ce34af08 | 1131 | |
864fe99c | 1132 | #: methods/server.cc:741 |
2f6a2fbb DK |
1133 | msgid "Internal error" |
1134 | msgstr "Fallu internu" | |
3f5a581c | 1135 | |
bf33c3bd JAK |
1136 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
1137 | msgid "Listing" | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | ||
1140 | #: apt-private/private-list.cc:151 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1143 | msgid_plural "" | |
1144 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1145 | msgstr[0] "" | |
1146 | msgstr[1] "" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1149 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1150 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1151 | ||
1152 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1153 | msgid " failed." | |
1154 | msgstr " falló." | |
1155 | ||
1156 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1157 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1158 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1161 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1162 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1163 | ||
1164 | #: apt-private/private-cachefile.cc:107 | |
1165 | msgid " Done" | |
1166 | msgstr " Fecho" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1169 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1170 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1171 | ||
1172 | #: apt-private/private-cachefile.cc:114 | |
1173 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1174 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1175 | ||
1176 | #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84 | |
1177 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1178 | msgid "unknown" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1182 | #, fuzzy, c-format | |
1183 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1184 | msgstr " [Instaláu]" | |
1185 | ||
1186 | #: apt-private/private-output.cc:275 | |
1187 | #, fuzzy | |
1188 | msgid "[installed,local]" | |
1189 | msgstr " [Instaláu]" | |
1190 | ||
1191 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1192 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | ||
1195 | #: apt-private/private-output.cc:279 | |
1196 | #, fuzzy | |
1197 | msgid "[installed,automatic]" | |
1198 | msgstr " [Instaláu]" | |
1199 | ||
1200 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1201 | #, fuzzy | |
1202 | msgid "[installed]" | |
1203 | msgstr " [Instaláu]" | |
1204 | ||
1205 | #: apt-private/private-output.cc:284 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | ||
1210 | #: apt-private/private-output.cc:288 | |
1211 | msgid "[residual-config]" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | ||
1214 | #: apt-private/private-output.cc:402 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "but %s is installed" | |
1217 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
1218 | ||
1219 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "but %s is to be installed" | |
1222 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
1223 | ||
1224 | #: apt-private/private-output.cc:411 | |
1225 | msgid "but it is not installable" | |
1226 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1229 | msgid "but it is a virtual package" | |
1230 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
1231 | ||
1232 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1233 | msgid "but it is not installed" | |
1234 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1235 | ||
1236 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1237 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1238 | msgstr "pero nun va instalase" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-private/private-output.cc:421 | |
1241 | msgid " or" | |
1242 | msgstr " o" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445 | |
1245 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1246 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1249 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1250 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-private/private-output.cc:465 | |
1253 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1254 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-private/private-output.cc:481 | |
1257 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1258 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-private/private-output.cc:497 | |
1261 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1262 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
1263 | ||
1264 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1265 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1266 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-private/private-output.cc:525 | |
1269 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1270 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
1271 | ||
1272 | #: apt-private/private-output.cc:552 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "%s (due to %s)" | |
1275 | msgstr "%s (por %s)" | |
1276 | ||
1277 | #: apt-private/private-output.cc:602 | |
1278 | msgid "" | |
1279 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1280 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1283 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1284 | ||
1285 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1288 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
1289 | ||
1290 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1293 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
1294 | ||
1295 | #: apt-private/private-output.cc:639 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "%lu downgraded, " | |
1298 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
1299 | ||
1300 | #: apt-private/private-output.cc:641 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1303 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-private/private-output.cc:645 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1308 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
1309 | ||
1310 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1311 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1312 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1313 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1314 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
1315 | msgid "[Y/n]" | |
1316 | msgstr "[S/n]" | |
1317 | ||
1318 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1319 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1320 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1321 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1322 | #: apt-private/private-output.cc:673 | |
1323 | msgid "[y/N]" | |
1324 | msgstr "[s/N]" | |
1325 | ||
1326 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1327 | #: apt-private/private-output.cc:684 | |
1328 | msgid "Y" | |
1329 | msgstr "S" | |
1330 | ||
1331 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1332 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1333 | msgid "N" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1339 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1342 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1343 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1344 | ||
1345 | #: apt-private/private-update.cc:96 | |
1346 | #, c-format | |
1347 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1348 | msgid_plural "" | |
1349 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1350 | msgstr[0] "" | |
1351 | msgstr[1] "" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-private/private-update.cc:100 | |
1354 | msgid "All packages are up to date." | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
864fe99c MV |
1357 | #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65 |
1358 | msgid "Sorting" | |
9de26945 | 1359 | msgstr "" |
1f73a3d8 | 1360 | |
864fe99c | 1361 | #: apt-private/private-cacheset.cc:127 |
9de26945 | 1362 | #, c-format |
864fe99c MV |
1363 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
1364 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
92df274b | 1365 | |
864fe99c | 1366 | #: apt-private/private-cacheset.cc:133 |
9de26945 | 1367 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
1368 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
1369 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3f5a581c | 1370 | |
864fe99c | 1371 | #: apt-private/private-cacheset.cc:139 |
9de26945 | 1372 | #, c-format |
864fe99c MV |
1373 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
1374 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3f5a581c | 1375 | |
864fe99c | 1376 | #: apt-private/private-cacheset.cc:157 |
9de26945 | 1377 | #, c-format |
864fe99c MV |
1378 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
1379 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
92df274b | 1380 | |
864fe99c MV |
1381 | #: apt-private/private-cacheset.cc:168 |
1382 | #, fuzzy | |
1383 | msgid " [Installed]" | |
1384 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1385 | |
864fe99c MV |
1386 | #: apt-private/private-cacheset.cc:177 |
1387 | msgid " [Not candidate version]" | |
1388 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
92df274b | 1389 | |
864fe99c MV |
1390 | #: apt-private/private-cacheset.cc:179 |
1391 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1392 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
92df274b | 1393 | |
864fe99c | 1394 | #: apt-private/private-cacheset.cc:182 |
9de26945 | 1395 | #, c-format |
9de26945 | 1396 | msgid "" |
864fe99c MV |
1397 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
1398 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1399 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 1400 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1401 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
1402 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
1403 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
92df274b | 1404 | |
864fe99c MV |
1405 | #: apt-private/private-cacheset.cc:200 |
1406 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1407 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
92df274b | 1408 | |
864fe99c | 1409 | #: apt-private/private-cacheset.cc:213 |
92df274b | 1410 | #, c-format |
864fe99c MV |
1411 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
1412 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
92df274b | 1413 | |
864fe99c | 1414 | #: apt-private/private-cacheset.cc:226 |
92df274b | 1415 | #, c-format |
864fe99c MV |
1416 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
1417 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
92df274b | 1418 | |
864fe99c | 1419 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
bf33c3bd | 1420 | #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927 |
864fe99c MV |
1421 | #, fuzzy, c-format |
1422 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1423 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 1424 | |
bf33c3bd | 1425 | #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933 |
864fe99c MV |
1426 | #, fuzzy, c-format |
1427 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1428 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 1429 | |
864fe99c | 1430 | #: apt-private/private-cacheset.cc:289 |
3f5a581c | 1431 | #, c-format |
864fe99c MV |
1432 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
1433 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
5b1e4e86 | 1434 | |
bf33c3bd JAK |
1435 | #: apt-private/private-show.cc:158 |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1438 | msgid_plural "" | |
1439 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1440 | msgstr[0] "" | |
1441 | msgstr[1] "" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-private/private-show.cc:165 | |
1444 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | ||
864fe99c MV |
1447 | #: apt-private/private-install.cc:87 |
1448 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1449 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
5b1e4e86 | 1450 | |
864fe99c MV |
1451 | #: apt-private/private-install.cc:96 |
1452 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1453 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
2a8a592d | 1454 | |
864fe99c MV |
1455 | #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118 |
1456 | msgid "" | |
1457 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1458 | "instead." | |
2f6a2fbb DK |
1459 | msgstr "" |
1460 | ||
864fe99c MV |
1461 | #: apt-private/private-install.cc:108 |
1462 | #, fuzzy | |
1463 | msgid "" | |
1464 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1465 | "essential." | |
1466 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
2a8a592d | 1467 | |
864fe99c MV |
1468 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
1469 | #, fuzzy | |
1470 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1471 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 1472 | |
864fe99c | 1473 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
5b1e4e86 | 1474 | msgid "" |
864fe99c MV |
1475 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
1476 | "packages." | |
5b1e4e86 | 1477 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1478 | |
864fe99c | 1479 | #: apt-private/private-install.cc:128 |
2f6a2fbb DK |
1480 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1481 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
1482 | ||
864fe99c | 1483 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
2f6a2fbb DK |
1484 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
1487 | ||
1488 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1489 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1490 | #: apt-private/private-install.cc:173 |
2f6a2fbb DK |
1491 | #, c-format |
1492 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1493 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
1494 | ||
1495 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1496 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1497 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
2f6a2fbb DK |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1500 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
1501 | ||
1502 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1503 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1504 | #: apt-private/private-install.cc:185 |
2f6a2fbb DK |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1507 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
1508 | ||
1509 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1510 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1511 | #: apt-private/private-install.cc:190 |
2f6a2fbb DK |
1512 | #, c-format |
1513 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1514 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
1515 | ||
864fe99c | 1516 | #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224 |
2f6a2fbb DK |
1517 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1518 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1519 | ||
1520 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1521 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
864fe99c | 1522 | #: apt-private/private-install.cc:206 |
2f6a2fbb DK |
1523 | msgid "Yes, do as I say!" |
1524 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1525 | ||
864fe99c | 1526 | #: apt-private/private-install.cc:208 |
2f6a2fbb DK |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "" | |
1529 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1530 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1531 | " ?] " | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
1534 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1535 | " ?] " | |
1536 | ||
864fe99c | 1537 | #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232 |
2f6a2fbb DK |
1538 | msgid "Abort." |
1539 | msgstr "Encaboxar." | |
1540 | ||
864fe99c | 1541 | #: apt-private/private-install.cc:229 |
2f6a2fbb DK |
1542 | msgid "Do you want to continue?" |
1543 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1544 | ||
864fe99c | 1545 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
2f6a2fbb DK |
1546 | msgid "Some files failed to download" |
1547 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1548 | ||
864fe99c | 1549 | #: apt-private/private-install.cc:306 |
2f6a2fbb DK |
1550 | msgid "" |
1551 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1552 | "missing?" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
1555 | "tentando --fix-missing?" | |
1556 | ||
864fe99c | 1557 | #: apt-private/private-install.cc:310 |
2f6a2fbb DK |
1558 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1559 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1560 | ||
864fe99c | 1561 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2f6a2fbb DK |
1562 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1563 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1564 | ||
864fe99c | 1565 | #: apt-private/private-install.cc:316 |
2f6a2fbb DK |
1566 | msgid "Aborting install." |
1567 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1568 | ||
1569 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1570 | msgid "" | |
1571 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1572 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1573 | msgid_plural "" | |
1574 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1575 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1576 | msgstr[0] "" | |
1577 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1578 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1579 | msgstr[1] "" | |
1580 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1581 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1582 | ||
864fe99c | 1583 | #: apt-private/private-install.cc:348 |
2f6a2fbb DK |
1584 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1585 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1586 | ||
864fe99c | 1587 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
2f6a2fbb DK |
1588 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1589 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1590 | ||
864fe99c | 1591 | #: apt-private/private-install.cc:463 |
2f6a2fbb DK |
1592 | msgid "" |
1593 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1594 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1597 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1598 | ||
1599 | #. | |
1600 | #. if (Packages == 1) | |
1601 | #. { | |
1602 | #. c1out << std::endl; | |
1603 | #. c1out << | |
1604 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1605 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1606 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1607 | #. } | |
1608 | #. | |
864fe99c | 1609 | #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622 |
2f6a2fbb DK |
1610 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1611 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1612 | ||
864fe99c | 1613 | #: apt-private/private-install.cc:470 |
2f6a2fbb DK |
1614 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1615 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1616 | ||
864fe99c | 1617 | #: apt-private/private-install.cc:479 |
2f6a2fbb DK |
1618 | msgid "" |
1619 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1620 | msgid_plural "" | |
1621 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1622 | "required:" | |
1623 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1624 | msgstr[1] "" | |
1625 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1626 | "necesiten:" | |
1627 | ||
864fe99c | 1628 | #: apt-private/private-install.cc:486 |
2f6a2fbb DK |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1631 | msgid_plural "" | |
1632 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1633 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1634 | msgstr[1] "" | |
1635 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
1636 | ||
864fe99c | 1637 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
2f6a2fbb DK |
1638 | #, fuzzy |
1639 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1640 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1641 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1642 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1643 | ||
864fe99c | 1644 | #: apt-private/private-install.cc:582 |
2f6a2fbb DK |
1645 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1646 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
1647 | ||
864fe99c | 1648 | #: apt-private/private-install.cc:584 |
2f6a2fbb DK |
1649 | msgid "" |
1650 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1651 | "solution)." | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1654 | "conseña una solución)." | |
1655 | ||
864fe99c | 1656 | #: apt-private/private-install.cc:607 |
2f6a2fbb DK |
1657 | msgid "" |
1658 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1659 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1660 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1661 | "or been moved out of Incoming." | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1664 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1665 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1666 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1667 | ||
864fe99c | 1668 | #: apt-private/private-install.cc:628 |
2f6a2fbb DK |
1669 | msgid "Broken packages" |
1670 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1671 | ||
bf33c3bd | 1672 | #: apt-private/private-install.cc:697 |
864fe99c MV |
1673 | #, fuzzy |
1674 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2f6a2fbb DK |
1675 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
1676 | ||
bf33c3bd | 1677 | #: apt-private/private-install.cc:786 |
2f6a2fbb DK |
1678 | msgid "Suggested packages:" |
1679 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1680 | ||
bf33c3bd | 1681 | #: apt-private/private-install.cc:788 |
2f6a2fbb DK |
1682 | msgid "Recommended packages:" |
1683 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1684 | ||
bf33c3bd | 1685 | #: apt-private/private-install.cc:810 |
2f6a2fbb DK |
1686 | #, c-format |
1687 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1688 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
1689 | ||
bf33c3bd | 1690 | #: apt-private/private-install.cc:814 |
2f6a2fbb DK |
1691 | #, c-format |
1692 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1693 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
1694 | ||
bf33c3bd | 1695 | #: apt-private/private-install.cc:826 |
2f6a2fbb DK |
1696 | #, c-format |
1697 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1698 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
1699 | ||
864fe99c | 1700 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
bf33c3bd | 1701 | #: apt-private/private-install.cc:832 |
864fe99c MV |
1702 | #, fuzzy, c-format |
1703 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2f6a2fbb DK |
1704 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
1705 | ||
bf33c3bd | 1706 | #: apt-private/private-install.cc:880 |
2f6a2fbb DK |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1709 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1710 | ||
bf33c3bd | 1711 | #: apt-private/private-install.cc:885 |
2f6a2fbb DK |
1712 | #, fuzzy, c-format |
1713 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1714 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
1715 | ||
bf33c3bd JAK |
1716 | #: apt-private/private-main.cc:34 |
1717 | msgid "" | |
1718 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1719 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1720 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1721 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
864fe99c | 1722 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
1723 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1724 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1725 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1726 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1727 | "actual!" | |
864fe99c | 1728 | |
bf33c3bd | 1729 | #: apt-private/private-download.cc:62 |
2f6a2fbb DK |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1733 | "user '%s'." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
5b1e4e86 MV |
1737 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
1738 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1739 | ||
864fe99c | 1740 | #: apt-private/private-download.cc:101 |
5b1e4e86 MV |
1741 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
1742 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
1743 | ||
864fe99c | 1744 | #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113 |
5b1e4e86 MV |
1745 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1746 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
1747 | ||
864fe99c | 1748 | #: apt-private/private-download.cc:111 |
5b1e4e86 MV |
1749 | msgid "Install these packages without verification?" |
1750 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
1751 | ||
864fe99c MV |
1752 | #: apt-private/private-download.cc:122 |
1753 | #, fuzzy | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1756 | "unauthenticated" | |
1757 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-private/private-download.cc:154 | |
5b1e4e86 MV |
1760 | #, c-format |
1761 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1762 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
1763 | ||
864fe99c | 1764 | #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179 |
2f6a2fbb DK |
1765 | #, c-format |
1766 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1767 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
1768 | ||
864fe99c | 1769 | #: apt-private/private-download.cc:193 |
2f6a2fbb DK |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1772 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1773 | ||
9de26945 MV |
1774 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1775 | #, fuzzy, c-format | |
1776 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1777 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1778 | |
9de26945 | 1779 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3fa4e98f | 1780 | #, c-format |
9de26945 MV |
1781 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1782 | msgstr "" | |
92df274b | 1783 | |
5b1e4e86 MV |
1784 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1785 | msgid "Full Text Search" | |
1786 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1787 | |
864fe99c MV |
1788 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
1789 | #: apt-private/acqprogress.cc:74 | |
1eb1836f DK |
1790 | #, c-format |
1791 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1792 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1793 | |
864fe99c MV |
1794 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
1795 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1796 | #: apt-private/acqprogress.cc:96 | |
1eb1836f DK |
1797 | #, c-format |
1798 | msgid "Get:%lu %s" | |
1799 | msgstr "Des:%lu %s" | |
92df274b | 1800 | |
864fe99c MV |
1801 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1802 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1803 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1eb1836f DK |
1804 | #, c-format |
1805 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1806 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1807 | |
864fe99c MV |
1808 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1809 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1810 | #: apt-private/acqprogress.cc:136 | |
1eb1836f DK |
1811 | #, c-format |
1812 | msgid "Err:%lu %s" | |
1813 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1814 | |
864fe99c | 1815 | #: apt-private/acqprogress.cc:159 |
5b1e4e86 MV |
1816 | #, c-format |
1817 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1818 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1819 | ||
864fe99c | 1820 | #: apt-private/acqprogress.cc:229 |
5b1e4e86 MV |
1821 | msgid " [Working]" |
1822 | msgstr " [Tresnando]" | |
92df274b | 1823 | |
864fe99c MV |
1824 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
1825 | #, fuzzy, c-format | |
5b1e4e86 MV |
1826 | msgid "" |
1827 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1828 | " '%s'\n" | |
864fe99c | 1829 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
5b1e4e86 MV |
1830 | msgstr "" |
1831 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1832 | " '%s'\n" | |
1833 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1834 | |
9de26945 MV |
1835 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1836 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
864fe99c | 1837 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141 |
bf33c3bd | 1838 | #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43 |
864fe99c MV |
1839 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312 |
1840 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488 | |
1841 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
92df274b | 1842 | #, c-format |
9de26945 MV |
1843 | msgid "Unable to read %s" |
1844 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1845 | |
bf33c3bd JAK |
1846 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 |
1847 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
1848 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1849 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1850 | #, c-format |
9de26945 MV |
1851 | msgid "Unable to change to %s" |
1852 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1853 | ||
1854 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1855 | #. and provide a config option to define that default | |
1856 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1859 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1860 | |
9de26945 MV |
1861 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1862 | #. and provide a config option to define that default | |
1863 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1e7ec0d8 | 1864 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1865 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1866 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1867 | |
9de26945 | 1868 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1869 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1870 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1871 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1872 | |
9de26945 | 1873 | #: methods/mirror.cc:445 |
92df274b | 1874 | #, c-format |
9de26945 MV |
1875 | msgid "[Mirror: %s]" |
1876 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1877 | |
864fe99c | 1878 | #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170 |
9de26945 MV |
1879 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1880 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1881 | |
864fe99c | 1882 | #: methods/rsh.cc:364 |
9de26945 MV |
1883 | msgid "Connection closed prematurely" |
1884 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1885 | |
9de26945 MV |
1886 | #: dselect/install:33 |
1887 | msgid "Bad default setting!" | |
1888 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1889 | |
9de26945 MV |
1890 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1891 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c MV |
1892 | #, fuzzy |
1893 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
9de26945 | 1894 | msgstr "Calca Intro pa continuar." |
1e7ec0d8 | 1895 | |
9de26945 MV |
1896 | #: dselect/install:92 |
1897 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1898 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1899 | ||
1900 | #: dselect/install:102 | |
1901 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1902 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1903 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1904 | "configurarse'l" | |
1e7ec0d8 | 1905 | |
9de26945 MV |
1906 | #: dselect/install:103 |
1907 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1908 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1e7ec0d8 | 1909 | |
9de26945 MV |
1910 | #: dselect/install:104 |
1911 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1e7ec0d8 | 1912 | msgstr "" |
9de26945 | 1913 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1914 | |
9de26945 | 1915 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1916 | msgid "" |
9de26945 | 1917 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3fa4e98f | 1918 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1919 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
1920 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1921 | |
9de26945 MV |
1922 | #: dselect/update:30 |
1923 | msgid "Merging available information" | |
1924 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1925 | |
864fe99c MV |
1926 | #: apt-pkg/install-progress.cc:58 |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2f6a2fbb | 1929 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1930 | |
864fe99c MV |
1931 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177 |
1932 | msgid "Running dpkg" | |
1933 | msgstr "Executando dpkt" | |
2f6a2fbb | 1934 | |
864fe99c | 1935 | #: apt-pkg/init.cc:176 |
9de26945 | 1936 | #, c-format |
864fe99c MV |
1937 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1938 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
2f6a2fbb | 1939 | |
864fe99c MV |
1940 | #: apt-pkg/init.cc:192 |
1941 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1942 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
2f6a2fbb | 1943 | |
864fe99c | 1944 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753 |
9de26945 | 1945 | #, c-format |
864fe99c MV |
1946 | msgid "Wrote %i records.\n" |
1947 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
2f6a2fbb | 1948 | |
864fe99c | 1949 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755 |
1e7ec0d8 | 1950 | #, c-format |
864fe99c MV |
1951 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1952 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
2f6a2fbb | 1953 | |
864fe99c MV |
1954 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758 |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1957 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
2f6a2fbb | 1958 | |
864fe99c | 1959 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761 |
9de26945 | 1960 | #, c-format |
864fe99c MV |
1961 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
1964 | "concasen\n" | |
506ab3c7 | 1965 | |
864fe99c | 1966 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:498 |
b391a29c | 1967 | #, c-format |
864fe99c MV |
1968 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
1969 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
7d8a4da7 | 1970 | |
864fe99c | 1971 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:504 |
7d8a4da7 | 1972 | #, c-format |
864fe99c MV |
1973 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
1974 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
506ab3c7 | 1975 | |
bf33c3bd | 1976 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
864fe99c | 1977 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2f6a2fbb | 1978 | msgstr "" |
864fe99c | 1979 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
2f6a2fbb | 1980 | |
bf33c3bd | 1981 | #: apt-pkg/cachefile.cc:102 |
864fe99c MV |
1982 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
1983 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
506ab3c7 | 1984 | |
bf33c3bd | 1985 | #: apt-pkg/cachefile.cc:120 |
864fe99c MV |
1986 | msgid "The list of sources could not be read." |
1987 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
506ab3c7 | 1988 | |
bf33c3bd JAK |
1989 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
1992 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
1993 | ||
1994 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
1995 | #, fuzzy, c-format | |
1996 | msgid "Is the package %s installed?" | |
1997 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1998 | ||
1999 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2002 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537 | |
2005 | #, fuzzy, c-format | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2008 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
2009 | ||
864fe99c MV |
2010 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
2011 | msgid "Empty package cache" | |
2012 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
2f6a2fbb | 2013 | |
864fe99c MV |
2014 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
2015 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2016 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2f6a2fbb | 2017 | |
864fe99c MV |
2018 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
2019 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2020 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
2f6a2fbb | 2021 | |
864fe99c MV |
2022 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:177 |
2023 | #, fuzzy | |
2024 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2025 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
7d8a4da7 | 2026 | |
864fe99c | 2027 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:184 |
9de26945 | 2028 | #, c-format |
864fe99c MV |
2029 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2030 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
9de26945 | 2031 | |
864fe99c MV |
2032 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:194 |
2033 | #, fuzzy, c-format | |
2034 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2035 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
9de26945 | 2036 | |
864fe99c MV |
2037 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2038 | msgid "Depends" | |
2039 | msgstr "Depende de" | |
9de26945 | 2040 | |
864fe99c MV |
2041 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2042 | msgid "PreDepends" | |
2043 | msgstr "Predepende de" | |
2f6a2fbb | 2044 | |
864fe99c MV |
2045 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2046 | msgid "Suggests" | |
2047 | msgstr "Suxer" | |
9de26945 | 2048 | |
864fe99c MV |
2049 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2050 | msgid "Recommends" | |
2051 | msgstr "Recomienda" | |
2f6a2fbb | 2052 | |
864fe99c MV |
2053 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2054 | msgid "Conflicts" | |
2055 | msgstr "En conflictu con" | |
506ab3c7 | 2056 | |
864fe99c MV |
2057 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2058 | msgid "Replaces" | |
2059 | msgstr "Sustituye a" | |
506ab3c7 | 2060 | |
864fe99c MV |
2061 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2062 | msgid "Obsoletes" | |
2063 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
506ab3c7 | 2064 | |
864fe99c MV |
2065 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2066 | msgid "Breaks" | |
2067 | msgstr "Ruempe" | |
506ab3c7 | 2068 | |
864fe99c MV |
2069 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2070 | msgid "Enhances" | |
2071 | msgstr "Aumenta" | |
506ab3c7 | 2072 | |
864fe99c MV |
2073 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2074 | msgid "important" | |
2075 | msgstr "importante" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 | |
2078 | msgid "required" | |
2079 | msgstr "requeríu" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 | |
2082 | msgid "standard" | |
2083 | msgstr "estándar" | |
2084 | ||
2085 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 | |
2086 | msgid "optional" | |
2087 | msgstr "opcional" | |
2088 | ||
2089 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 | |
2090 | msgid "extra" | |
2091 | msgstr "extra" | |
2092 | ||
bf33c3bd JAK |
2093 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2094 | msgid "Calculating upgrade" | |
2095 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
506ab3c7 | 2098 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2099 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2100 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
92df274b | 2101 | |
bf33c3bd JAK |
2102 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112 |
2103 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2104 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2105 | ||
2106 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2107 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2108 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2109 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2110 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 | |
2111 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402 | |
2112 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428 | |
2113 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488 | |
864fe99c | 2114 | #, fuzzy, c-format |
bf33c3bd JAK |
2115 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
2116 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2117 | |
bf33c3bd JAK |
2118 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
2119 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2f6a2fbb | 2122 | |
bf33c3bd JAK |
2123 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2124 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2125 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
864fe99c | 2126 | |
bf33c3bd JAK |
2127 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
2128 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2129 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2f6a2fbb | 2130 | |
bf33c3bd JAK |
2131 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
2132 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2133 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
864fe99c | 2134 | |
bf33c3bd JAK |
2135 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546 |
2136 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681 | |
2137 | msgid "Reading package lists" | |
2138 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
864fe99c | 2139 | |
bf33c3bd JAK |
2140 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497 |
2141 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2142 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
864fe99c | 2143 | |
bf33c3bd JAK |
2144 | #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210 |
2145 | msgid "Send scenario to solver" | |
2146 | msgstr "" | |
864fe99c | 2147 | |
bf33c3bd JAK |
2148 | #: apt-pkg/edsp.cc:232 |
2149 | msgid "Send request to solver" | |
2150 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2151 | |
bf33c3bd JAK |
2152 | #: apt-pkg/edsp.cc:311 |
2153 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/edsp.cc:318 | |
2157 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618 | |
2161 | msgid "Execute external solver" | |
2162 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2163 | |
864fe99c MV |
2164 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:116 |
2165 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2166 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2167 | |
bf33c3bd | 2168 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162 |
2f6a2fbb | 2169 | #, c-format |
864fe99c MV |
2170 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2171 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2f6a2fbb | 2172 | |
864fe99c MV |
2173 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:585 |
2174 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2175 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2f6a2fbb | 2176 | |
864fe99c MV |
2177 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:590 |
2178 | msgid "Size mismatch" | |
2179 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2f6a2fbb | 2180 | |
864fe99c MV |
2181 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:595 |
2182 | #, fuzzy | |
2183 | msgid "Invalid file format" | |
2184 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2f6a2fbb | 2185 | |
864fe99c MV |
2186 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:600 |
2187 | #, fuzzy | |
2188 | msgid "Signature error" | |
2189 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2f6a2fbb | 2190 | |
864fe99c | 2191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:789 |
2f6a2fbb | 2192 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2193 | msgid "" |
2194 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2195 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2198 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
2f6a2fbb | 2199 | |
864fe99c MV |
2200 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2201 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805 | |
2f6a2fbb | 2202 | #, c-format |
864fe99c MV |
2203 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2204 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2205 | |
864fe99c | 2206 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:970 |
2f6a2fbb | 2207 | #, c-format |
864fe99c MV |
2208 | msgid "" |
2209 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2210 | "or malformed file)" | |
2211 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2212 | |
864fe99c MV |
2213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026 |
2214 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2215 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2f6a2fbb | 2216 | |
864fe99c MV |
2217 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2218 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2219 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2220 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "" | |
2223 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2224 | "repository will not be applied." | |
2225 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2226 | |
864fe99c MV |
2227 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2230 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
92df274b | 2231 | |
864fe99c | 2232 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480 |
506ab3c7 | 2233 | #, c-format |
864fe99c MV |
2234 | msgid "" |
2235 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2236 | "authenticated." | |
2237 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2238 | |
864fe99c MV |
2239 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326 |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "" | |
2242 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2243 | "contact the owner of the repository." | |
2244 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2245 | |
864fe99c MV |
2246 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459 |
2247 | #, fuzzy, c-format | |
2248 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2249 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
3fa4e98f | 2250 | |
864fe99c MV |
2251 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 |
2252 | msgid "" | |
2253 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2254 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2255 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2256 | |
864fe99c | 2257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611 |
2f6a2fbb | 2258 | #, c-format |
2f6a2fbb | 2259 | msgid "" |
864fe99c MV |
2260 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2261 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2f6a2fbb | 2262 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2263 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
2264 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3fa4e98f | 2265 | |
864fe99c MV |
2266 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677 |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2269 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2270 | |
864fe99c MV |
2271 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715 |
2272 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 2273 | msgid "" |
864fe99c | 2274 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2f6a2fbb | 2275 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2276 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
2277 | "paquete %s." | |
2278 | ||
2279 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
bf33c3bd | 2280 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058 |
864fe99c MV |
2281 | #, fuzzy, c-format |
2282 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2283 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2284 | ||
864fe99c | 2285 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833 |
7d8a4da7 | 2286 | #, c-format |
864fe99c MV |
2287 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2288 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
506ab3c7 | 2289 | |
864fe99c | 2290 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 |
7d8a4da7 | 2291 | #, c-format |
864fe99c MV |
2292 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2293 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
9de26945 | 2294 | |
864fe99c | 2295 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 |
7d8a4da7 | 2296 | #, c-format |
864fe99c MV |
2297 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2298 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
9de26945 | 2299 | |
bf33c3bd JAK |
2300 | #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39 |
2301 | #, fuzzy, c-format | |
2302 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2303 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2304 | ||
864fe99c MV |
2305 | #. only show the ETA if it makes sense |
2306 | #. two days | |
2307 | #: apt-pkg/acquire.cc:1081 | |
7d8a4da7 | 2308 | #, c-format |
864fe99c MV |
2309 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2310 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
9de26945 | 2311 | |
864fe99c | 2312 | #: apt-pkg/acquire.cc:1083 |
2f6a2fbb | 2313 | #, c-format |
864fe99c MV |
2314 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2315 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2f6a2fbb | 2316 | |
864fe99c | 2317 | #: apt-pkg/policy.cc:77 |
2f6a2fbb | 2318 | #, c-format |
864fe99c MV |
2319 | msgid "" |
2320 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2321 | "available in the sources" | |
2322 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2323 | |
864fe99c MV |
2324 | #: apt-pkg/policy.cc:453 |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
5b1e4e86 | 2327 | msgstr "" |
864fe99c | 2328 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
0fd68707 | 2329 | |
864fe99c MV |
2330 | #: apt-pkg/policy.cc:475 |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2333 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
d2b08f7e | 2334 | |
864fe99c MV |
2335 | #: apt-pkg/policy.cc:484 |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
2338 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2339 | |
864fe99c MV |
2340 | #: apt-pkg/policy.cc:491 |
2341 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2342 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
7d8a4da7 | 2343 | |
bf33c3bd JAK |
2344 | #: apt-pkg/update.cc:76 |
2345 | #, fuzzy, c-format | |
2346 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
2347 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104 | |
2350 | #, fuzzy | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2353 | "used instead." | |
2354 | msgstr "" | |
2355 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
2356 | "antiguos nel so llugar." | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 | |
2359 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2360 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Unable to stat %s." | |
2365 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018 | |
864fe99c MV |
2368 | #, c-format |
2369 | msgid "" | |
2370 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2371 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2372 | msgstr "" | |
2373 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
2374 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
7d8a4da7 | 2375 | |
bf33c3bd | 2376 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627 |
864fe99c MV |
2377 | #, fuzzy, c-format |
2378 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2379 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2380 | |
bf33c3bd | 2381 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:677 |
864fe99c MV |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "" | |
2384 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2385 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2386 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
2389 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2390 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
1e7ec0d8 | 2391 | |
864fe99c | 2392 | #: apt-pkg/cdrom.cc:498 |
9de26945 | 2393 | #, c-format |
864fe99c MV |
2394 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2395 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
9de26945 | 2396 | |
864fe99c MV |
2397 | #: apt-pkg/cdrom.cc:572 |
2398 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2399 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
9de26945 | 2400 | |
864fe99c MV |
2401 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2404 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
d2b08f7e | 2405 | |
864fe99c MV |
2406 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
2407 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2408 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
d2b08f7e | 2409 | |
864fe99c MV |
2410 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 |
2411 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2412 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2413 | |
864fe99c MV |
2414 | #: apt-pkg/cdrom.cc:621 |
2415 | msgid "Identifying... " | |
2416 | msgstr "Identificando... " | |
7d8a4da7 | 2417 | |
864fe99c MV |
2418 | #: apt-pkg/cdrom.cc:663 |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2421 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2422 | |
864fe99c MV |
2423 | #: apt-pkg/cdrom.cc:681 |
2424 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2425 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
7d8a4da7 | 2426 | |
864fe99c MV |
2427 | #: apt-pkg/cdrom.cc:735 |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2431 | "%zu signatures\n" | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
2434 | "%zu firmes\n" | |
7d8a4da7 | 2435 | |
864fe99c MV |
2436 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
2437 | msgid "" | |
2438 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2439 | "wrong architecture?" | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
2442 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
7d8a4da7 | 2443 | |
864fe99c MV |
2444 | #: apt-pkg/cdrom.cc:772 |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2447 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2448 | |
864fe99c MV |
2449 | #: apt-pkg/cdrom.cc:801 |
2450 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2451 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 2452 | |
864fe99c MV |
2453 | #: apt-pkg/cdrom.cc:818 |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "This disc is called: \n" | |
2457 | "'%s'\n" | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | "Esti discu llámase: \n" | |
2460 | "'%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2461 | |
864fe99c MV |
2462 | #: apt-pkg/cdrom.cc:820 |
2463 | msgid "Copying package lists..." | |
2464 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
7d8a4da7 | 2465 | |
864fe99c MV |
2466 | #: apt-pkg/cdrom.cc:867 |
2467 | msgid "Writing new source list\n" | |
2468 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
5b1e4e86 | 2469 | |
864fe99c MV |
2470 | #: apt-pkg/cdrom.cc:878 |
2471 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2472 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
5b1e4e86 | 2473 | |
864fe99c | 2474 | #: apt-pkg/algorithms.cc:263 |
7d8a4da7 | 2475 | #, c-format |
864fe99c MV |
2476 | msgid "" |
2477 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
5b1e4e86 | 2480 | |
864fe99c MV |
2481 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1080 |
2482 | msgid "" | |
2483 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2484 | "held packages." | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2487 | "mor de paquetes reteníos." | |
7d8a4da7 | 2488 | |
864fe99c MV |
2489 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1082 |
2490 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2491 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
2f6a2fbb | 2492 | |
bf33c3bd JAK |
2493 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2494 | msgid "Building dependency tree" | |
2495 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
2f6a2fbb | 2496 | |
bf33c3bd JAK |
2497 | #: apt-pkg/depcache.cc:140 |
2498 | msgid "Candidate versions" | |
2499 | msgstr "Versiones candidates" | |
2f6a2fbb | 2500 | |
bf33c3bd JAK |
2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2502 | msgid "Dependency generation" | |
2503 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
2f6a2fbb | 2504 | |
bf33c3bd JAK |
2505 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2506 | msgid "Reading state information" | |
2507 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
2f6a2fbb | 2508 | |
bf33c3bd JAK |
2509 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2512 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/depcache.cc:257 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2517 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
2f6a2fbb | 2518 | |
864fe99c | 2519 | #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212 |
2f6a2fbb | 2520 | #, c-format |
864fe99c MV |
2521 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2522 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
2f6a2fbb | 2523 | |
864fe99c | 2524 | #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544 |
2f6a2fbb | 2525 | #, c-format |
864fe99c MV |
2526 | msgid "Cannot convert %s to integer" |
2527 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2528 | |
bf33c3bd JAK |
2529 | #: apt-pkg/cacheset.cc:500 |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2532 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/cacheset.cc:503 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2537 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/cacheset.cc:738 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2542 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/cacheset.cc:744 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2547 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/cacheset.cc:750 | |
2550 | #, fuzzy, c-format | |
2551 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2552 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/cacheset.cc:789 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/cacheset.cc:828 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
2565 | "virtual" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/cacheset.cc:836 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2572 | "candidata" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/cacheset.cc:844 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2584 | "neither of them" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2587 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2588 | ||
864fe99c MV |
2589 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
2590 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140 | |
2591 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151 | |
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197 | |
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220 | |
2595 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2596 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2598 | #, fuzzy, c-format | |
2599 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
2600 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2f6a2fbb | 2601 | |
864fe99c | 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:355 |
2f6a2fbb DK |
2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Opening %s" | |
2605 | msgstr "Abriendo %s" | |
2606 | ||
864fe99c | 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:389 |
2f6a2fbb DK |
2608 | #, c-format |
2609 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2610 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2611 | ||
864fe99c | 2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:393 |
2f6a2fbb DK |
2613 | #, c-format |
2614 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2615 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2616 | ||
864fe99c | 2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419 |
2f6a2fbb | 2618 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2619 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
2620 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
2f6a2fbb | 2621 | |
864fe99c | 2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:429 |
2f6a2fbb | 2623 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2624 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
2625 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2f6a2fbb | 2626 | |
bf33c3bd | 2627 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229 |
2f6a2fbb | 2628 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2629 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2630 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2631 | |
bf33c3bd | 2632 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238 |
7d8a4da7 | 2633 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2634 | msgid "No sections in Release file %s" |
2635 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2636 | |
bf33c3bd | 2637 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278 |
5b1e4e86 | 2638 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2639 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2640 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
5b1e4e86 | 2641 | |
bf33c3bd | 2642 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286 |
864fe99c | 2643 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2644 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
2645 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
7d8a4da7 | 2646 | |
bf33c3bd JAK |
2647 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307 |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2650 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
2f6a2fbb | 2651 | |
bf33c3bd JAK |
2652 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
2653 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446 | |
2654 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462 | |
2655 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485 | |
864fe99c | 2656 | #, c-format |
bf33c3bd | 2657 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
2f6a2fbb DK |
2658 | msgstr "" |
2659 | ||
bf33c3bd | 2660 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480 |
864fe99c | 2661 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2662 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
2663 | msgstr "" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Installing %s" | |
2668 | msgstr "Instalando %s" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "Configuring %s" | |
2673 | msgstr "Configurando %s" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Removing %s" | |
2678 | msgstr "Desinstalando %s" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Completely removing %s" | |
2683 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
2688 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2693 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
2694 | ||
2695 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2699 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Could not open file '%s'" | |
2704 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Preparing %s" | |
2709 | msgstr "Preparando %s" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Unpacking %s" | |
2714 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2719 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Installed %s" | |
2724 | msgstr "%s instaláu" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2729 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Removed %s" | |
2734 | msgstr "%s desinstaláu" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2739 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Completely removed %s" | |
2744 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2747 | #, fuzzy, c-format | |
2748 | msgid "Can not write log (%s)" | |
2749 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2752 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 | |
2756 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 | |
2760 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
2761 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
2762 | ||
2763 | #. check if its not a follow up error | |
2764 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
2765 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2766 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 | |
2769 | msgid "" | |
2770 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
2771 | "error from a previous failure." | |
2772 | msgstr "" | |
2773 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
2774 | "siguió dende un fallu previu" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
2779 | "error" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2782 | "discu llenu" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 | |
2785 | msgid "" | |
2786 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
2787 | "error" | |
2788 | msgstr "" | |
2789 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2790 | "memoria" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 | |
2793 | #, fuzzy | |
2794 | msgid "" | |
2795 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
2796 | "local system" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2799 | "discu llenu" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
2f6a2fbb | 2804 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2805 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
2806 | "dpkg" | |
2f6a2fbb | 2807 | |
bf33c3bd | 2808 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
864fe99c | 2809 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2810 | msgid "" |
2811 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2812 | "it?" | |
2f6a2fbb | 2813 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2814 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
2815 | "usándolu?" | |
5b1e4e86 | 2816 | |
bf33c3bd | 2817 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 2818 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2819 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2820 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
2f6a2fbb | 2821 | |
bf33c3bd JAK |
2822 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
2823 | #. dpkg --configure -a | |
2824 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107 | |
2f6a2fbb DK |
2825 | #, c-format |
2826 | msgid "" | |
bf33c3bd | 2827 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
2f6a2fbb | 2828 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2829 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
2830 | "problema. " | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125 | |
2833 | msgid "Not locked" | |
2834 | msgstr "Non bloquiáu" | |
2f6a2fbb | 2835 | |
864fe99c MV |
2836 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2837 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2f6a2fbb | 2838 | #, c-format |
864fe99c MV |
2839 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2840 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2f6a2fbb | 2841 | |
864fe99c MV |
2842 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
2843 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2846 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2f6a2fbb | 2847 | |
864fe99c MV |
2848 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
2849 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "%limin %lis" | |
2852 | msgstr "%limin %lis" | |
2f6a2fbb | 2853 | |
864fe99c MV |
2854 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
2855 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435 | |
2f6a2fbb | 2856 | #, c-format |
864fe99c MV |
2857 | msgid "%lis" |
2858 | msgstr "%lis" | |
2f6a2fbb | 2859 | |
864fe99c | 2860 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279 |
5b1e4e86 | 2861 | #, c-format |
864fe99c MV |
2862 | msgid "Selection %s not found" |
2863 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
5b1e4e86 | 2864 | |
864fe99c MV |
2865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2868 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
92df274b | 2869 | |
864fe99c MV |
2870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2873 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
9de26945 | 2874 | |
864fe99c | 2875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 |
3fa4e98f | 2876 | #, c-format |
864fe99c MV |
2877 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2878 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
b81dbe40 | 2879 | |
864fe99c | 2880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
92df274b | 2881 | #, c-format |
864fe99c MV |
2882 | msgid "Could not get lock %s" |
2883 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
1e7ec0d8 | 2884 | |
864fe99c | 2885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
9de26945 | 2886 | #, c-format |
864fe99c | 2887 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3fa4e98f | 2888 | msgstr "" |
92df274b | 2889 | |
864fe99c | 2890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 |
92df274b | 2891 | #, c-format |
864fe99c | 2892 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
506ab3c7 | 2893 | msgstr "" |
92df274b | 2894 | |
864fe99c | 2895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419 |
9de26945 | 2896 | #, c-format |
864fe99c | 2897 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
9de26945 | 2898 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2899 | |
864fe99c | 2900 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 |
9de26945 | 2901 | #, c-format |
3fa4e98f | 2902 | msgid "" |
864fe99c | 2903 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 2904 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2905 | |
864fe99c | 2906 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
9de26945 | 2907 | #, c-format |
864fe99c MV |
2908 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2909 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
92df274b | 2910 | |
864fe99c | 2911 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
7d8a4da7 | 2912 | #, c-format |
864fe99c MV |
2913 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2914 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
5b1e4e86 | 2915 | |
864fe99c | 2916 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227 |
5b1e4e86 | 2917 | #, c-format |
864fe99c MV |
2918 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2919 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
506ab3c7 | 2920 | |
864fe99c | 2921 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220 |
9de26945 | 2922 | #, c-format |
864fe99c MV |
2923 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2924 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
5b1e4e86 | 2925 | |
864fe99c | 2926 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987 |
9de26945 | 2927 | #, c-format |
864fe99c MV |
2928 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2929 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
506ab3c7 | 2930 | |
864fe99c | 2931 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194 |
92df274b | 2932 | #, c-format |
864fe99c MV |
2933 | msgid "Could not open file %s" |
2934 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
c3bbfb87 | 2935 | |
864fe99c | 2936 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300 |
9de26945 | 2937 | #, c-format |
864fe99c MV |
2938 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
2939 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
5b1e4e86 | 2940 | |
bf33c3bd | 2941 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177 |
864fe99c MV |
2942 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2943 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
5b1e4e86 | 2944 | |
864fe99c MV |
2945 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466 |
2946 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2947 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
5b1e4e86 | 2948 | |
864fe99c | 2949 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
5b1e4e86 | 2950 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2951 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
2952 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
897e3c7b | 2953 | |
864fe99c MV |
2954 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742 |
2955 | #, fuzzy, c-format | |
2956 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2957 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
897e3c7b | 2958 | |
864fe99c MV |
2959 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008 |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2962 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
1e7ec0d8 | 2963 | |
bf33c3bd | 2964 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020 |
864fe99c MV |
2965 | #, c-format |
2966 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2967 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
92df274b | 2968 | |
bf33c3bd | 2969 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031 |
9de26945 | 2970 | #, c-format |
864fe99c MV |
2971 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2972 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
09d057db | 2973 | |
bf33c3bd | 2974 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044 |
864fe99c MV |
2975 | msgid "Problem syncing the file" |
2976 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
3fa4e98f | 2977 | |
bf33c3bd | 2978 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 |
864fe99c MV |
2979 | #, fuzzy, c-format |
2980 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2981 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2982 | |
bf33c3bd JAK |
2983 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Unable to write to %s" | |
2986 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2987 | ||
864fe99c MV |
2988 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "%c%s... Error!" | |
2991 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
92df274b | 2992 | |
864fe99c | 2993 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
9de26945 | 2994 | #, c-format |
864fe99c MV |
2995 | msgid "%c%s... Done" |
2996 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
7ffbb475 | 2997 | |
864fe99c MV |
2998 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2999 | msgid "..." | |
3000 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3001 | |
864fe99c MV |
3002 | #. Print the spinner |
3003 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3004 | #, fuzzy, c-format | |
3005 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3006 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
3009 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3010 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
92df274b | 3013 | #, c-format |
864fe99c MV |
3014 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3015 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
92df274b | 3016 | |
864fe99c MV |
3017 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3018 | #, fuzzy, c-format | |
3019 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3020 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3023 | msgid "Unable to close mmap" | |
3024 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3027 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3028 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
b6c6b52f | 3029 | |
864fe99c | 3030 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
506ab3c7 | 3031 | #, c-format |
864fe99c MV |
3032 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3033 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
92df274b | 3034 | |
864fe99c MV |
3035 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3036 | msgid "Failed to truncate file" | |
3037 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
92df274b | 3038 | |
864fe99c | 3039 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
9de26945 MV |
3040 | #, c-format |
3041 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3042 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3043 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3044 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3045 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
3046 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
92df274b | 3047 | |
864fe99c | 3048 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
9de26945 | 3049 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3050 | msgid "" |
864fe99c MV |
3051 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3052 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3053 | msgstr "" |
864fe99c | 3054 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
7d8a4da7 | 3055 | |
864fe99c | 3056 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
5b1e4e86 | 3057 | msgid "" |
864fe99c | 3058 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3059 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3060 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
3061 | "desactivao pol usuariu." | |
7d8a4da7 | 3062 | |
864fe99c MV |
3063 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3066 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
1e7ec0d8 | 3067 | |
864fe99c MV |
3068 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247 |
3069 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3070 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
b81dbe40 | 3071 | |
864fe99c MV |
3072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3075 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
b81dbe40 | 3076 | |
864fe99c MV |
3077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3080 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
1e7ec0d8 | 3081 | |
864fe99c MV |
3082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3085 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
1e7ec0d8 | 3086 | |
864fe99c | 3087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 |
9de26945 | 3088 | #, c-format |
864fe99c MV |
3089 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3090 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
b81dbe40 | 3091 | |
864fe99c | 3092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 |
131a3ca3 | 3093 | #, c-format |
864fe99c MV |
3094 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3095 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
b81dbe40 | 3096 | |
864fe99c | 3097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 |
131a3ca3 | 3098 | #, c-format |
864fe99c MV |
3099 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
9de26945 | 3102 | |
864fe99c | 3103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
92df274b | 3104 | #, c-format |
864fe99c MV |
3105 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3106 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
92df274b | 3107 | |
864fe99c | 3108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 |
92df274b | 3109 | #, c-format |
864fe99c MV |
3110 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3111 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
7d8a4da7 | 3112 | |
864fe99c | 3113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 |
92df274b | 3114 | #, c-format |
864fe99c MV |
3115 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3116 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
92df274b | 3117 | |
864fe99c | 3118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
9de26945 | 3119 | #, c-format |
864fe99c MV |
3120 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
3121 | msgstr "" | |
3122 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
3123 | "argumentos" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3128 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
92df274b | 3129 | |
864fe99c | 3130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
5b1e4e86 | 3131 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3132 | msgid "" |
3133 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3134 | "other options." | |
3135 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
3138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
3139 | #, fuzzy, c-format | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3142 | "options" | |
3143 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3148 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3153 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
92df274b | 3154 | |
864fe99c | 3155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 |
9de26945 | 3156 | #, c-format |
864fe99c MV |
3157 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3158 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
92df274b | 3159 | |
864fe99c | 3160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 |
92df274b | 3161 | #, c-format |
864fe99c MV |
3162 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3163 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
92df274b | 3164 | |
864fe99c | 3165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
9de26945 | 3166 | #, c-format |
864fe99c MV |
3167 | msgid "Option '%s' is too long" |
3168 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
ce34af08 | 3169 | |
864fe99c | 3170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
9de26945 | 3171 | #, c-format |
864fe99c MV |
3172 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3173 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
897e3c7b | 3174 | |
864fe99c | 3175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
2f6a2fbb | 3176 | #, c-format |
864fe99c MV |
3177 | msgid "Invalid operation %s" |
3178 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2f6a2fbb | 3179 | |
864fe99c | 3180 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228 |
9de26945 | 3181 | msgid "" |
864fe99c MV |
3182 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3183 | "\n" | |
3184 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3185 | "from debian packages\n" | |
3186 | "\n" | |
3187 | "Options:\n" | |
3188 | " -h This help text\n" | |
3189 | " -t Set the temp dir\n" | |
3190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
9de26945 | 3192 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3193 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3194 | "\n" | |
3195 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3196 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3197 | "\n" | |
3198 | "Opciones:\n" | |
3199 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3200 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3201 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3202 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3203 | "tmp\n" | |
2a8a592d | 3204 | |
864fe99c MV |
3205 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304 |
3206 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3207 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
5b1e4e86 | 3208 | |
864fe99c MV |
3209 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
3210 | msgid "Package extension list is too long" | |
3211 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
1e7ec0d8 | 3212 | |
864fe99c MV |
3213 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 |
3214 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
3215 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313 | |
5b1e4e86 | 3216 | #, c-format |
864fe99c MV |
3217 | msgid "Error processing directory %s" |
3218 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
c77d6597 | 3219 | |
864fe99c MV |
3220 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279 |
3221 | msgid "Source extension list is too long" | |
3222 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
c77d6597 | 3223 | |
864fe99c MV |
3224 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394 |
3225 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3226 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
9de26945 | 3227 | |
864fe99c | 3228 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424 |
9de26945 | 3229 | #, c-format |
864fe99c MV |
3230 | msgid "Error processing contents %s" |
3231 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
c77d6597 | 3232 | |
864fe99c MV |
3233 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616 |
3234 | msgid "" | |
3235 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3236 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3237 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3238 | " contents path\n" | |
3239 | " release path\n" | |
3240 | " generate config [groups]\n" | |
3241 | " clean config\n" | |
3242 | "\n" | |
3243 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3244 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3245 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3246 | "\n" | |
3247 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3248 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3249 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3250 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3251 | "\n" | |
3252 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3253 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3254 | "\n" | |
3255 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3256 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3257 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3258 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3259 | "Debian archive:\n" | |
3260 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3261 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3262 | "\n" | |
3263 | "Options:\n" | |
3264 | " -h This help text\n" | |
3265 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3266 | " -s=? Source override file\n" | |
3267 | " -q Quiet\n" | |
3268 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3269 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3270 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 3273 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3274 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
3275 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3276 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3277 | " contents camin\n" | |
3278 | " release camin\n" | |
3279 | " generate config [grupos]\n" | |
3280 | " clean config\n" | |
3281 | "\n" | |
3282 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3283 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3284 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3285 | "\n" | |
3286 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3287 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3288 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3289 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3290 | "\n" | |
3291 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3292 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3293 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3294 | "\n" | |
3295 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3296 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3297 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3298 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3299 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3300 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3301 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3302 | "\n" | |
3303 | "Escoyetes:\n" | |
3304 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3305 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3306 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3307 | " -q Sele\n" | |
3308 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3309 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3310 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3311 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3312 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
506ab3c7 | 3313 | |
864fe99c MV |
3314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
3315 | msgid "No selections matched" | |
3316 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
ce34af08 | 3317 | |
864fe99c | 3318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892 |
92df274b | 3319 | #, c-format |
864fe99c MV |
3320 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3321 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 3322 | |
864fe99c | 3323 | #: ftparchive/cachedb.cc:68 |
92df274b | 3324 | #, c-format |
864fe99c MV |
3325 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3326 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
5b1e4e86 | 3327 | |
864fe99c | 3328 | #: ftparchive/cachedb.cc:86 |
5b1e4e86 | 3329 | #, c-format |
864fe99c MV |
3330 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3331 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 3332 | |
864fe99c MV |
3333 | #: ftparchive/cachedb.cc:97 |
3334 | msgid "" | |
3335 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3336 | "remove and re-create the database." | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3339 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 3340 | |
864fe99c | 3341 | #: ftparchive/cachedb.cc:102 |
131a3ca3 | 3342 | #, c-format |
864fe99c MV |
3343 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3344 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
1c5f0d75 | 3345 | |
864fe99c MV |
3346 | #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
3347 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
5b1e4e86 | 3348 | #, c-format |
864fe99c MV |
3349 | msgid "Failed to stat %s" |
3350 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
7d8a4da7 | 3351 | |
864fe99c MV |
3352 | #: ftparchive/cachedb.cc:327 |
3353 | #, fuzzy | |
3354 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3355 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
b6c6b52f | 3356 | |
864fe99c MV |
3357 | #: ftparchive/cachedb.cc:360 |
3358 | msgid "Archive has no control record" | |
3359 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 3360 | |
864fe99c MV |
3361 | #: ftparchive/cachedb.cc:527 |
3362 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3363 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 3364 | |
864fe99c | 3365 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
131a3ca3 | 3366 | #, c-format |
864fe99c MV |
3367 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3368 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
b81dbe40 | 3369 | |
864fe99c | 3370 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
92df274b | 3371 | #, c-format |
864fe99c MV |
3372 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3373 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 3374 | |
864fe99c MV |
3375 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
3376 | msgid "E: " | |
3377 | msgstr "E: " | |
92df274b | 3378 | |
864fe99c MV |
3379 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
3380 | msgid "W: " | |
3381 | msgstr "A: " | |
5b1e4e86 | 3382 | |
864fe99c MV |
3383 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
3384 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3385 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
7d8a4da7 | 3386 | |
864fe99c | 3387 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 |
7d8a4da7 | 3388 | #, c-format |
864fe99c MV |
3389 | msgid "Failed to resolve %s" |
3390 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
7d8a4da7 | 3391 | |
864fe99c MV |
3392 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
3393 | msgid "Tree walking failed" | |
3394 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
7d8a4da7 | 3395 | |
864fe99c | 3396 | #: ftparchive/writer.cc:232 |
7d8a4da7 | 3397 | #, c-format |
864fe99c MV |
3398 | msgid "Failed to open %s" |
3399 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
7d8a4da7 | 3400 | |
864fe99c | 3401 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
7d8a4da7 | 3402 | #, c-format |
864fe99c MV |
3403 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3404 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
7d8a4da7 | 3405 | |
864fe99c | 3406 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
7d8a4da7 | 3407 | #, c-format |
864fe99c MV |
3408 | msgid "Failed to readlink %s" |
3409 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 3410 | |
864fe99c | 3411 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
9de26945 | 3412 | #, c-format |
864fe99c MV |
3413 | msgid "Failed to unlink %s" |
3414 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
92df274b | 3415 | |
864fe99c | 3416 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
9de26945 | 3417 | #, c-format |
864fe99c MV |
3418 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3419 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
b6c6b52f | 3420 | |
864fe99c | 3421 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
9de26945 | 3422 | #, c-format |
864fe99c MV |
3423 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3424 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
b6c6b52f | 3425 | |
864fe99c MV |
3426 | #: ftparchive/writer.cc:426 |
3427 | msgid "Archive had no package field" | |
3428 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
b6c6b52f | 3429 | |
864fe99c | 3430 | #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698 |
9de26945 | 3431 | #, c-format |
864fe99c MV |
3432 | msgid " %s has no override entry\n" |
3433 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
b6c6b52f | 3434 | |
864fe99c | 3435 | #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855 |
9de26945 | 3436 | #, c-format |
864fe99c MV |
3437 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3438 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
1e7ec0d8 | 3439 | |
864fe99c | 3440 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
9de26945 | 3441 | #, c-format |
864fe99c MV |
3442 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3443 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
1e7ec0d8 | 3444 | |
864fe99c | 3445 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
9de26945 | 3446 | #, c-format |
864fe99c MV |
3447 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3448 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 3449 | |
864fe99c MV |
3450 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
3451 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3452 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
3453 | ||
3454 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
92df274b | 3455 | #, c-format |
864fe99c MV |
3456 | msgid "Unable to open %s" |
3457 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
3458 | ||
3459 | #. skip spaces | |
3460 | #. find end of word | |
3461 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3462 | #, fuzzy, c-format | |
3463 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3464 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3465 | |
864fe99c | 3466 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
9de26945 | 3467 | #, c-format |
864fe99c MV |
3468 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3469 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
b391a29c | 3470 | |
864fe99c | 3471 | #: ftparchive/override.cc:166 |
b391a29c | 3472 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3473 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3474 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
b391a29c | 3475 | |
864fe99c MV |
3476 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3477 | #, fuzzy, c-format | |
3478 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3479 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
1e7ec0d8 | 3480 | |
864fe99c MV |
3481 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3482 | #, fuzzy, c-format | |
3483 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3484 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
1e7ec0d8 | 3485 | |
864fe99c MV |
3486 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
3487 | #, c-format | |
3488 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3489 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
b391a29c | 3490 | |
864fe99c MV |
3491 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
3492 | #, c-format | |
3493 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3494 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
b391a29c | 3495 | |
864fe99c MV |
3496 | #: ftparchive/multicompress.cc:193 |
3497 | msgid "Failed to fork" | |
3498 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 3499 | |
864fe99c MV |
3500 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
3501 | msgid "Compress child" | |
3502 | msgstr "Comprimir fíu" | |
09d057db | 3503 | |
864fe99c MV |
3504 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3507 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
09d057db | 3508 | |
864fe99c MV |
3509 | #: ftparchive/multicompress.cc:302 |
3510 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3511 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
b6c6b52f | 3512 | |
864fe99c MV |
3513 | #: ftparchive/multicompress.cc:340 |
3514 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3515 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
b6c6b52f | 3516 | |
864fe99c | 3517 | #: ftparchive/multicompress.cc:356 |
92df274b | 3518 | #, c-format |
864fe99c MV |
3519 | msgid "Problem unlinking %s" |
3520 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 3521 | |
864fe99c | 3522 | #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194 |
92df274b | 3523 | #, c-format |
864fe99c MV |
3524 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3525 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
72bae92a | 3526 | |
864fe99c MV |
3527 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50 |
3528 | #, fuzzy | |
2f6a2fbb | 3529 | msgid "" |
864fe99c MV |
3530 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3531 | "\n" | |
3532 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3533 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3534 | "\n" | |
3535 | "Options:\n" | |
3536 | " -h This help text.\n" | |
3537 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3538 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3539 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 3540 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3541 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3542 | "\n" | |
3543 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3544 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3545 | "\n" | |
3546 | "Opciones:\n" | |
3547 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3548 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3549 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3550 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3551 | "tmp\n" | |
92df274b | 3552 | |
864fe99c MV |
3553 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 |
3554 | msgid "Unknown package record!" | |
3555 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
3556 | ||
3557 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154 | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3560 | "\n" | |
3561 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3562 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3563 | "\n" | |
3564 | "Options:\n" | |
3565 | " -h This help text\n" | |
3566 | " -s Use source file sorting\n" | |
3567 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3568 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3569 | msgstr "" | |
3570 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
3571 | "\n" | |
3572 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3573 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3574 | "\n" | |
3575 | "Opciones:\n" | |
3576 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3577 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3578 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3579 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3580 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 3581 | |
2f6a2fbb DK |
3582 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3583 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3584 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 3585 | |
2f6a2fbb DK |
3586 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3587 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3588 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
b6c6b52f | 3589 | |
2f6a2fbb DK |
3590 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3591 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3592 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 3593 | |
2f6a2fbb DK |
3594 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3595 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3596 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 3597 | |
2f6a2fbb DK |
3598 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3601 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
b81dbe40 | 3602 | |
2f6a2fbb | 3603 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
7d8a4da7 | 3604 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3605 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3606 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 3607 | |
2f6a2fbb | 3608 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
7d8a4da7 | 3609 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3610 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3611 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
b18dd45f | 3612 | |
2f6a2fbb | 3613 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
7d8a4da7 | 3614 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3615 | msgid "The path %s is too long" |
3616 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
ce34af08 | 3617 | |
2f6a2fbb | 3618 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3619 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3620 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3621 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
5b1e4e86 | 3622 | |
2f6a2fbb | 3623 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
3fa4e98f | 3624 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3625 | msgid "The directory %s is diverted" |
3626 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
5b1e4e86 | 3627 | |
2f6a2fbb | 3628 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3629 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3630 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3631 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
5b1e4e86 | 3632 | |
2f6a2fbb DK |
3633 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3634 | msgid "The diversion path is too long" | |
3635 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 3636 | |
2f6a2fbb | 3637 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3638 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3639 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3640 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
3641 | ||
3642 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3643 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3644 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
3645 | ||
3646 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3647 | msgid "The path is too long" | |
3648 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
09d057db | 3649 | |
2f6a2fbb | 3650 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
5b1e4e86 | 3651 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3652 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3653 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
c77d6597 | 3654 | |
2f6a2fbb | 3655 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
5b1e4e86 | 3656 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3657 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3658 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
b6c6b52f | 3659 | |
2f6a2fbb | 3660 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
5b1e4e86 | 3661 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3662 | msgid "Unable to stat %s" |
3663 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
b6c6b52f | 3664 | |
2f6a2fbb DK |
3665 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "Failed to write file %s" | |
3668 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3669 | |
2f6a2fbb | 3670 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
5b1e4e86 | 3671 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3672 | msgid "Failed to close file %s" |
3673 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
b6c6b52f | 3674 | |
2f6a2fbb DK |
3675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3676 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3677 | #, c-format | |
3678 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3679 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
b391a29c | 3680 | |
2f6a2fbb | 3681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
5b1e4e86 | 3682 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3683 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3684 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
3fa4e98f | 3685 | |
864fe99c | 3686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
2f6a2fbb DK |
3687 | msgid "Unparsable control file" |
3688 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
b6c6b52f | 3689 | |
2f6a2fbb DK |
3690 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3691 | msgid "Invalid archive signature" | |
3692 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
3fa4e98f | 3693 | |
2f6a2fbb DK |
3694 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3695 | msgid "Error reading archive member header" | |
3696 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
ce34af08 | 3697 | |
2f6a2fbb | 3698 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
5b1e4e86 | 3699 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3700 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3701 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
7d8a4da7 | 3702 | |
2f6a2fbb DK |
3703 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3704 | msgid "Invalid archive member header" | |
3705 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
5b1e4e86 | 3706 | |
2f6a2fbb DK |
3707 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3708 | msgid "Archive is too short" | |
3709 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
5b1e4e86 | 3710 | |
2f6a2fbb DK |
3711 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3712 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3713 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
5b1e4e86 | 3714 | |
bf33c3bd JAK |
3715 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110 |
3716 | #, fuzzy, c-format | |
3717 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
3718 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
5b1e4e86 | 3719 | |
bf33c3bd | 3720 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172 |
2f6a2fbb DK |
3721 | msgid "Corrupted archive" |
3722 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3723 | |
bf33c3bd | 3724 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157 |
2f6a2fbb DK |
3725 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
3726 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
5b1e4e86 | 3727 | |
bf33c3bd | 3728 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262 |
5b1e4e86 | 3729 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3730 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3731 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
5b1e4e86 | 3732 | |
bf33c3bd JAK |
3733 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3734 | #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3737 | #~ msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3738 | ||
864fe99c MV |
3739 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3740 | #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3743 | #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3744 | ||
3745 | #, fuzzy | |
3746 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3747 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3748 | ||
3749 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3750 | #~ msgstr "" | |
3751 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
3752 | ||
3753 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3754 | #~ msgstr "" | |
3755 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3758 | #~ msgstr "" | |
3759 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una " | |
3760 | #~ "asignación)" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3763 | #~ msgstr "" | |
3764 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3767 | #~ msgstr "" | |
3768 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien " | |
3769 | #~ "valor)" | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3772 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
3773 | ||
3774 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3775 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3778 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3781 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3784 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3787 | #~ msgstr "" | |
3788 | #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3791 | #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3794 | #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3795 | ||
3796 | #, fuzzy | |
3797 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3798 | #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3801 | #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3802 | ||
2f6a2fbb DK |
3803 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3804 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
5b1e4e86 | 3805 | |
2f6a2fbb DK |
3806 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3807 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
5b1e4e86 | 3808 | |
2f6a2fbb DK |
3809 | #~ msgid "Done" |
3810 | #~ msgstr "Fecho" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3813 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
b6c6b52f | 3814 | |
51da0c35 MV |
3815 | #, fuzzy |
3816 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3817 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3818 | ||
39b73d81 MV |
3819 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3820 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3821 | ||
72bae92a MV |
3822 | #~ msgid "" |
3823 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3824 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3825 | #~ msgstr "" | |
3826 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3827 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3828 | ||
609bb2ea MV |
3829 | #~ msgid "" |
3830 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3831 | #~ "seems to be corrupt." | |
3832 | #~ msgstr "" | |
3833 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3834 | #~ "parche parez corruptu." | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3838 | #~ "seems to be corrupt." | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3841 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3842 | ||
ce34af08 MV |
3843 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3844 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3847 | #~ msgstr "" | |
3848 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3851 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "" | |
3854 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3855 | #~ "need to manually fix this package." | |
3856 | #~ msgstr "" | |
3857 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3858 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3861 | #~ msgstr "" | |
3862 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3863 | #~ "montáu?)\n" | |
3864 | ||
5caefc91 MV |
3865 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3866 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3867 | ||
3f5a581c MV |
3868 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3869 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3870 | |
3f5a581c MV |
3871 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3872 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3873 | |
3f5a581c MV |
3874 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3875 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3876 | |
3f5a581c MV |
3877 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3878 | #~ msgstr "" | |
3879 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3880 | |
3f5a581c MV |
3881 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3882 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3883 | |
3f5a581c MV |
3884 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3885 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3888 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "" | |
3891 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3892 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3893 | #~ "package!" | |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3896 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3897 | #~ "versión del paquete!" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3900 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3903 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3906 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3909 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3912 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3915 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3918 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3921 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3924 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3927 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3930 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3931 | ||
3932 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3933 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3936 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3939 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3942 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3943 | |
8eca4bb8 MV |
3944 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3945 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3946 | ||
a12d5352 MV |
3947 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3948 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3951 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3954 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3955 | ||
c77d6597 MV |
3956 | #~ msgid "decompressor" |
3957 | #~ msgstr "descompresor" | |
3958 | ||
a12d5352 MV |
3959 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3960 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3963 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3964 | ||
c77d6597 MV |
3965 | #~ msgid "" |
3966 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3967 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3970 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3971 | #~ "details." | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3974 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3977 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3980 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3983 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3986 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3989 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3992 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3995 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3996 | ||
a12d5352 MV |
3997 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3998 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3999 | ||
c77d6597 MV |
4000 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4001 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4002 | ||
27b16a2e MV |
4003 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4004 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4007 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4010 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
4011 | ||
b6c6b52f MV |
4012 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4013 | #~ msgstr "" | |
4014 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
4015 | ||
b6c6b52f MV |
4016 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4017 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
4018 | ||
b81dbe40 | 4019 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 4020 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 4021 | |
0fd68707 MV |
4022 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4023 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4026 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
4027 | ||
1c5f0d75 | 4028 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4029 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4030 | ||
a0895a74 | 4031 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 4032 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 4033 | |
09d057db | 4034 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4035 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4038 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |