]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
c09548fd | 7 | "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
ce34af08 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
ce34af08 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
ce34af08 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
ce34af08 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
ce34af08 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
ce34af08 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
ce34af08 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
ce34af08 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
ce34af08 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
ce34af08 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
ce34af08 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
ce34af08 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
ce34af08 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
ce34af08 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
ce34af08 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
ce34af08 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
ce34af08 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
ce34af08 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
ce34af08 MV |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 |
92 | #: apt-private/private-show.cc:52 | |
92df274b | 93 | #, c-format |
94 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 96 | |
ce34af08 MV |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 | |
99 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 | |
100 | #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 | |
92df274b | 101 | msgid "No packages found" |
102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
103 | ||
ce34af08 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 |
897e3c7b | 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
107 | ||
ce34af08 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 |
27b16a2e MV |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
110 | msgstr "" | |
111 | ||
ce34af08 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
116 | ||
ce34af08 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 |
92df274b | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
120 | ||
ce34af08 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 |
92df274b | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 125 | |
92df274b | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
ce34af08 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
92df274b | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
130 | ||
ce34af08 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
92df274b | 132 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 133 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 134 | |
ce34af08 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
92df274b | 136 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 137 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 138 | |
ce34af08 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 |
92df274b | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidatu: " | |
142 | ||
ce34af08 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 |
b81dbe40 | 144 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 145 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 146 | |
ce34af08 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 |
92df274b | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
ce34af08 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
92df274b | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
155 | ||
ce34af08 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 |
c2622bd6 MV |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
ce34af08 | 159 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
92df274b | 160 | #, c-format |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 162 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 163 | |
ce34af08 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
897e3c7b | 165 | #, fuzzy |
92df274b | 166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
897e3c7b | 171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
172 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 173 | "\n" |
174 | "Commands:\n" | |
92df274b | 175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 207 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 208 | "\n" |
209 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 210 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
211 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
212 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 213 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 214 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 215 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 216 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
217 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
218 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 219 | "regular\n" |
131a3ca3 | 220 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
221 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
222 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 224 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 225 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
226 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 227 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
228 | "\n" | |
229 | "Opciones:\n" | |
230 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
231 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 234 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
235 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
236 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 237 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 238 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 239 | |
03d7b3cd | 240 | #. }}} |
ce34af08 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 |
03d7b3cd MV |
242 | msgid "" |
243 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
244 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
245 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
ce34af08 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 |
3483c747 | 249 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 250 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 251 | |
ce34af08 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 |
92df274b | 253 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 254 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 255 | |
ce34af08 | 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
131a3ca3 | 257 | #, c-format |
b81dbe40 | 258 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 259 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 260 | |
ce34af08 | 261 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 |
92df274b | 262 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 263 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 264 | |
ce34af08 | 265 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
92df274b | 266 | msgid "Arguments not in pairs" |
267 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
268 | ||
ce34af08 | 269 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
92df274b | 270 | msgid "" |
271 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Commands:\n" | |
276 | " shell - Shell mode\n" | |
277 | " dump - Show the configuration\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Options:\n" | |
280 | " -h This help text.\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
285 | "\n" | |
131a3ca3 | 286 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 287 | "\n" |
288 | "Ordes:\n" | |
289 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 290 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 291 | "\n" |
292 | "Opciones:\n" | |
293 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 294 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
295 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 296 | |
5669725a MV |
297 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
298 | #, fuzzy, c-format | |
299 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
300 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
305 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
310 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
92df274b | 313 | #, c-format |
ce34af08 MV |
314 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
315 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 316 | |
5669725a MV |
317 | #: cmdline/apt-get.cc:422 |
318 | #, fuzzy, c-format | |
319 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
ce34af08 | 320 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
92df274b | 321 | |
5669725a | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:453 |
92df274b | 323 | #, c-format |
ce34af08 MV |
324 | msgid "Couldn't find package %s" |
325 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 326 | |
5669725a | 327 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 |
ce34af08 MV |
328 | #, c-format |
329 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
330 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 331 | |
5669725a | 332 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 |
ce34af08 MV |
333 | #, c-format |
334 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
335 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 336 | |
5669725a | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 |
ce34af08 MV |
338 | msgid "" |
339 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
340 | "instead." | |
341 | msgstr "" | |
92df274b | 342 | |
5669725a | 343 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 |
ce34af08 MV |
344 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
345 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 346 | |
5669725a | 347 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 |
ce34af08 MV |
348 | msgid "Unable to lock the download directory" |
349 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 350 | |
5669725a | 351 | #: cmdline/apt-get.cc:722 |
ce34af08 MV |
352 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
353 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 354 | |
5669725a | 355 | #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 |
ce34af08 MV |
356 | #, c-format |
357 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
358 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 359 | |
5669725a | 360 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
92df274b | 361 | #, c-format |
ce34af08 MV |
362 | msgid "" |
363 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
364 | "%s\n" | |
365 | msgstr "" | |
366 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
367 | "%s\n" | |
92df274b | 368 | |
5669725a | 369 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
ce34af08 | 370 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 371 | msgid "" |
ce34af08 MV |
372 | "Please use:\n" |
373 | "bzr branch %s\n" | |
374 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
92df274b | 375 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
376 | "Por favor, usa:\n" |
377 | "bzr get %s\n" | |
378 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
379 | "paquete.\n" | |
92df274b | 380 | |
5669725a | 381 | #: cmdline/apt-get.cc:837 |
92df274b | 382 | #, c-format |
ce34af08 MV |
383 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
384 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
92df274b | 385 | |
5669725a | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 |
ce34af08 | 387 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 |
92df274b | 388 | #, c-format |
ce34af08 MV |
389 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
390 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
92df274b | 391 | |
5669725a | 392 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
92df274b | 393 | #, c-format |
ce34af08 MV |
394 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
395 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
92df274b | 396 | |
ce34af08 MV |
397 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
398 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5669725a | 399 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
92df274b | 400 | #, c-format |
ce34af08 MV |
401 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
402 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 403 | |
ce34af08 MV |
404 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
405 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5669725a | 406 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
92df274b | 407 | #, c-format |
ce34af08 MV |
408 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
409 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 410 | |
5669725a | 411 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
131a3ca3 | 412 | #, c-format |
ce34af08 MV |
413 | msgid "Fetch source %s\n" |
414 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
415 | ||
5669725a | 416 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
ce34af08 MV |
417 | msgid "Failed to fetch some archives." |
418 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 419 | |
5669725a | 420 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 |
ce34af08 MV |
421 | msgid "Download complete and in download only mode" |
422 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
423 | ||
5669725a | 424 | #: cmdline/apt-get.cc:946 |
131a3ca3 | 425 | #, c-format |
ce34af08 MV |
426 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
427 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
b6c6b52f | 428 | |
5669725a | 429 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
b6c6b52f | 430 | #, c-format |
ce34af08 MV |
431 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
432 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 433 | |
5669725a | 434 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
ce34af08 MV |
435 | #, c-format |
436 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
437 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
438 | ||
5669725a | 439 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
ce34af08 MV |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
442 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 443 | |
5669725a | 444 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
ce34af08 MV |
445 | msgid "Child process failed" |
446 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
b6c6b52f | 447 | |
5669725a | 448 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
ce34af08 MV |
449 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
450 | msgstr "" | |
451 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
452 | "construcción" | |
b6c6b52f | 453 | |
5669725a | 454 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
b6c6b52f MV |
455 | #, c-format |
456 | msgid "" | |
ce34af08 MV |
457 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
458 | "Architectures for setup" | |
b6c6b52f | 459 | msgstr "" |
b6c6b52f | 460 | |
5669725a | 461 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 |
131a3ca3 | 462 | #, c-format |
ce34af08 MV |
463 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
464 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 465 | |
5669725a | 466 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
b6c6b52f | 467 | #, c-format |
ce34af08 MV |
468 | msgid "%s has no build depends.\n" |
469 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
3f5a581c | 470 | |
5669725a | 471 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
3f5a581c | 472 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
473 | msgid "" |
474 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
475 | "packages" | |
476 | msgstr "" | |
477 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
478 | "paquete %s" | |
3f5a581c | 479 | |
5669725a | 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 |
131a3ca3 | 481 | #, c-format |
ce34af08 MV |
482 | msgid "" |
483 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
484 | "found" | |
485 | msgstr "" | |
486 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
487 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 488 | |
5669725a | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
b6c6b52f | 490 | #, c-format |
ce34af08 MV |
491 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
492 | msgstr "" | |
493 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
494 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 495 | |
5669725a | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 |
ce34af08 MV |
497 | #, fuzzy, c-format |
498 | msgid "" | |
499 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
500 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
501 | msgstr "" | |
502 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
503 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
b6c6b52f | 504 | |
5669725a | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
ce34af08 MV |
506 | #, fuzzy, c-format |
507 | msgid "" | |
508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
509 | "version" | |
510 | msgstr "" | |
511 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
512 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 513 | |
5669725a | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 |
b6c6b52f | 515 | #, c-format |
ce34af08 MV |
516 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
517 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
b6c6b52f | 518 | |
5669725a | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 |
b6c6b52f | 520 | #, c-format |
ce34af08 MV |
521 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
522 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
b6c6b52f | 523 | |
5669725a | 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
ce34af08 MV |
525 | msgid "Failed to process build dependencies" |
526 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
c3bbfb87 | 527 | |
5669725a | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 |
c3bbfb87 | 529 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
530 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
531 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 532 | |
c2622bd6 | 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1582 |
ce34af08 MV |
534 | msgid "Supported modules:" |
535 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
92df274b | 536 | |
c2622bd6 | 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1623 |
ce34af08 MV |
538 | #, fuzzy |
539 | msgid "" | |
540 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
541 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
542 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
543 | "\n" | |
544 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
545 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
546 | "and install.\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "Commands:\n" | |
549 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
550 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
551 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
552 | " remove - Remove packages\n" | |
553 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
554 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
555 | " source - Download source archives\n" | |
556 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
557 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
558 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
559 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
560 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
561 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
562 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
563 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
564 | "\n" | |
565 | "Options:\n" | |
566 | " -h This help text.\n" | |
567 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
568 | " -qq No output except for errors\n" | |
569 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
570 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
571 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
572 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
573 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
574 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
575 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
576 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
577 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
578 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
579 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
580 | "pages for more information and options.\n" | |
581 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
582 | msgstr "" | |
583 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
584 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
585 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
586 | "\n" | |
587 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
588 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
589 | "ya instalar.\n" | |
590 | "\n" | |
591 | "Comandos:\n" | |
592 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
593 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
594 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
595 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
596 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
597 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
598 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
599 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
600 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
601 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
602 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
603 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
604 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
605 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
606 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
607 | "\n" | |
608 | "Opciones:\n" | |
609 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
610 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
611 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
612 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
613 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
614 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
615 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
616 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
617 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
618 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
619 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
620 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
621 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
622 | "tmp\n" | |
623 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
624 | "conf(5)\n" | |
625 | "pa más información y opciones.\n" | |
626 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 627 | |
ce34af08 MV |
628 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
629 | #, fuzzy, c-format | |
630 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
631 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 632 | |
ce34af08 MV |
633 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
634 | #, fuzzy, c-format | |
635 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
636 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 637 | |
ce34af08 MV |
638 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
639 | #, fuzzy, c-format | |
640 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
641 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 642 | |
ce34af08 MV |
643 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
644 | #, fuzzy, c-format | |
645 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
646 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 647 | |
ce34af08 MV |
648 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 |
649 | #, fuzzy, c-format | |
650 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
651 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 652 | |
ce34af08 | 653 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 |
c2622bd6 | 654 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 |
5669725a | 655 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 |
92df274b | 656 | #, c-format |
ce34af08 MV |
657 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
658 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 659 | |
ce34af08 MV |
660 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 |
661 | #, fuzzy, c-format | |
662 | msgid "%s set on hold.\n" | |
663 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 664 | |
ce34af08 MV |
665 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 |
666 | #, fuzzy, c-format | |
667 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
668 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 669 | |
ce34af08 MV |
670 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 |
671 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
672 | msgstr "" | |
92df274b | 673 | |
ce34af08 | 674 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 |
92df274b | 675 | msgid "" |
ce34af08 MV |
676 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
677 | "\n" | |
678 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
679 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
680 | "\n" | |
681 | "Commands:\n" | |
682 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
683 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Options:\n" | |
686 | " -h This help text.\n" | |
687 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
688 | " -qq No output except for errors\n" | |
689 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
690 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
691 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
692 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
693 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 694 | msgstr "" |
92df274b | 695 | |
ce34af08 | 696 | #: cmdline/apt.cc:71 |
92df274b | 697 | msgid "" |
ce34af08 MV |
698 | "Usage: apt [options] command\n" |
699 | "\n" | |
700 | "CLI for apt.\n" | |
701 | "Commands: \n" | |
702 | " list - list packages based on package names\n" | |
703 | " search - search in package descriptions\n" | |
704 | " show - show package details\n" | |
705 | "\n" | |
706 | " update - update list of available packages\n" | |
707 | " install - install packages\n" | |
708 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" | |
709 | "\n" | |
710 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 711 | msgstr "" |
92df274b | 712 | |
ce34af08 MV |
713 | #: methods/cdrom.cc:203 |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
716 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
92df274b | 717 | |
ce34af08 | 718 | #: methods/cdrom.cc:212 |
92df274b | 719 | msgid "" |
ce34af08 MV |
720 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
721 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
724 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
92df274b | 725 | |
ce34af08 MV |
726 | #: methods/cdrom.cc:222 |
727 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
728 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 729 | |
ce34af08 | 730 | #: methods/cdrom.cc:249 |
d2b08f7e | 731 | #, c-format |
ce34af08 MV |
732 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
733 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
a0895a74 | 734 | |
ce34af08 MV |
735 | #: methods/cdrom.cc:254 |
736 | msgid "Disk not found." | |
737 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
d2b08f7e | 738 | |
ce34af08 MV |
739 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 |
740 | msgid "File not found" | |
741 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
0fd68707 | 742 | |
ce34af08 | 743 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 |
c09548fd | 744 | #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585 |
ce34af08 MV |
745 | msgid "Failed to stat" |
746 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 747 | |
c09548fd | 748 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582 |
ce34af08 MV |
749 | msgid "Failed to set modification time" |
750 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 751 | |
ce34af08 MV |
752 | #: methods/file.cc:47 |
753 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
754 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
92df274b | 755 | |
ce34af08 MV |
756 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
757 | #: methods/ftp.cc:173 | |
758 | msgid "Logging in" | |
759 | msgstr "Entrando" | |
92df274b | 760 | |
ce34af08 MV |
761 | #: methods/ftp.cc:179 |
762 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
763 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
92df274b | 764 | |
ce34af08 MV |
765 | #: methods/ftp.cc:184 |
766 | msgid "Unable to determine the local name" | |
767 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
c3bbfb87 | 768 | |
ce34af08 | 769 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 |
c3bbfb87 | 770 | #, c-format |
ce34af08 MV |
771 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
772 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
c3bbfb87 | 773 | |
ce34af08 MV |
774 | #: methods/ftp.cc:221 |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
777 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 778 | |
ce34af08 MV |
779 | #: methods/ftp.cc:228 |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
782 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 783 | |
ce34af08 | 784 | #: methods/ftp.cc:248 |
92df274b | 785 | msgid "" |
ce34af08 MV |
786 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
787 | "is empty." | |
92df274b | 788 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
789 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
790 | "ProxyLogin ta baleru." | |
92df274b | 791 | |
ce34af08 MV |
792 | #: methods/ftp.cc:276 |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
795 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 796 | |
ce34af08 MV |
797 | #: methods/ftp.cc:302 |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
800 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 801 | |
ce34af08 MV |
802 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 |
803 | msgid "Connection timeout" | |
804 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 805 | |
ce34af08 MV |
806 | #: methods/ftp.cc:346 |
807 | msgid "Server closed the connection" | |
808 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
92df274b | 809 | |
ce34af08 MV |
810 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 |
811 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
812 | msgid "Read error" | |
813 | msgstr "Fallu de llectura" | |
92df274b | 814 | |
ce34af08 MV |
815 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 |
816 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
817 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
b6c6b52f | 818 | |
ce34af08 MV |
819 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 |
820 | msgid "Protocol corruption" | |
821 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
b6c6b52f | 822 | |
c09548fd | 823 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243 |
ce34af08 MV |
824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 |
825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
826 | msgid "Write error" | |
827 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
27b16a2e | 828 | |
ce34af08 MV |
829 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 |
830 | msgid "Could not create a socket" | |
831 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
92df274b | 832 | |
ce34af08 MV |
833 | #: methods/ftp.cc:708 |
834 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
835 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
836 | ||
837 | #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 | |
92df274b | 838 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 839 | msgstr "Falló" |
92df274b | 840 | |
ce34af08 MV |
841 | #: methods/ftp.cc:714 |
842 | msgid "Could not connect passive socket." | |
843 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
897e3c7b | 844 | |
ce34af08 MV |
845 | #: methods/ftp.cc:731 |
846 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
847 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
92df274b | 848 | |
ce34af08 MV |
849 | #: methods/ftp.cc:745 |
850 | msgid "Could not bind a socket" | |
851 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
92df274b | 852 | |
ce34af08 MV |
853 | #: methods/ftp.cc:749 |
854 | msgid "Could not listen on the socket" | |
855 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
b6c6b52f | 856 | |
ce34af08 MV |
857 | #: methods/ftp.cc:756 |
858 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
859 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
b6c6b52f | 860 | |
ce34af08 MV |
861 | #: methods/ftp.cc:788 |
862 | msgid "Unable to send PORT command" | |
863 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
92df274b | 864 | |
ce34af08 | 865 | #: methods/ftp.cc:798 |
92df274b | 866 | #, c-format |
ce34af08 MV |
867 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
868 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
92df274b | 869 | |
ce34af08 | 870 | #: methods/ftp.cc:807 |
92df274b | 871 | #, c-format |
ce34af08 MV |
872 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
873 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 874 | |
ce34af08 MV |
875 | #: methods/ftp.cc:827 |
876 | msgid "Data socket connect timed out" | |
877 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
878 | ||
879 | #: methods/ftp.cc:834 | |
880 | msgid "Unable to accept connection" | |
881 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
882 | ||
883 | #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 | |
884 | msgid "Problem hashing file" | |
885 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
886 | ||
887 | #: methods/ftp.cc:886 | |
92df274b | 888 | #, c-format |
ce34af08 MV |
889 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
890 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
891 | ||
892 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
893 | msgid "Data socket timed out" | |
894 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
92df274b | 895 | |
ce34af08 | 896 | #: methods/ftp.cc:931 |
92df274b | 897 | #, c-format |
ce34af08 MV |
898 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
899 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
92df274b | 900 | |
ce34af08 MV |
901 | #. Get the files information |
902 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
903 | msgid "Query" | |
904 | msgstr "Consulta" | |
905 | ||
906 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
907 | msgid "Unable to invoke " | |
908 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
92df274b | 909 | |
ce34af08 | 910 | #: methods/connect.cc:76 |
92df274b | 911 | #, c-format |
ce34af08 MV |
912 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
913 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 914 | |
ce34af08 | 915 | #: methods/connect.cc:87 |
92df274b | 916 | #, c-format |
ce34af08 MV |
917 | msgid "[IP: %s %s]" |
918 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
92df274b | 919 | |
ce34af08 | 920 | #: methods/connect.cc:94 |
92df274b | 921 | #, c-format |
ce34af08 MV |
922 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
923 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
92df274b | 924 | |
ce34af08 | 925 | #: methods/connect.cc:100 |
92df274b | 926 | #, c-format |
ce34af08 MV |
927 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
928 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 929 | |
ce34af08 MV |
930 | #: methods/connect.cc:108 |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
933 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 934 | |
ce34af08 MV |
935 | #: methods/connect.cc:126 |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
938 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 939 | |
ce34af08 MV |
940 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
941 | #. ssh connection that is still going | |
942 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
27b16a2e | 943 | #, c-format |
ce34af08 MV |
944 | msgid "Connecting to %s" |
945 | msgstr "Coneutando a %s" | |
27b16a2e | 946 | |
ce34af08 | 947 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
92df274b | 948 | #, c-format |
ce34af08 MV |
949 | msgid "Could not resolve '%s'" |
950 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
92df274b | 951 | |
ce34af08 | 952 | #: methods/connect.cc:205 |
92df274b | 953 | #, c-format |
ce34af08 MV |
954 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
955 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
92df274b | 956 | |
ce34af08 | 957 | #: methods/connect.cc:209 |
27b16a2e | 958 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
959 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
960 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
27b16a2e | 961 | |
ce34af08 | 962 | #: methods/connect.cc:211 |
92df274b | 963 | #, c-format |
ce34af08 MV |
964 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
965 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
92df274b | 966 | |
ce34af08 | 967 | #: methods/connect.cc:258 |
92df274b | 968 | #, c-format |
ce34af08 MV |
969 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
970 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
27b16a2e | 971 | |
ce34af08 | 972 | #: methods/gpgv.cc:167 |
92df274b | 973 | msgid "" |
ce34af08 | 974 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
92df274b | 975 | msgstr "" |
ce34af08 | 976 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 977 | |
ce34af08 MV |
978 | #: methods/gpgv.cc:171 |
979 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
980 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
92df274b | 981 | |
ce34af08 MV |
982 | #: methods/gpgv.cc:173 |
983 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
984 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 985 | |
ce34af08 MV |
986 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
987 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
92df274b | 988 | #, c-format |
92df274b | 989 | msgid "" |
ce34af08 MV |
990 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
991 | "authentication?)" | |
92df274b | 992 | msgstr "" |
92df274b | 993 | |
ce34af08 MV |
994 | #: methods/gpgv.cc:183 |
995 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
996 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
997 | ||
998 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
999 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1000 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1001 | ||
1002 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
d2b08f7e | 1003 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1004 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1005 | "available:\n" | |
d2b08f7e | 1006 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1007 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1008 | "ta a mano:\n" | |
d2b08f7e | 1009 | |
ce34af08 MV |
1010 | #: methods/gzip.cc:65 |
1011 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1012 | msgstr "" | |
92df274b | 1013 | |
ce34af08 MV |
1014 | #: methods/http.cc:519 |
1015 | msgid "Error writing to the file" | |
1016 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1017 | |
ce34af08 MV |
1018 | #: methods/http.cc:533 |
1019 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1020 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1021 | |
ce34af08 MV |
1022 | #: methods/http.cc:535 |
1023 | msgid "Error reading from server" | |
1024 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
92df274b | 1025 | |
ce34af08 MV |
1026 | #: methods/http.cc:571 |
1027 | msgid "Error writing to file" | |
1028 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1029 | |
ce34af08 MV |
1030 | #: methods/http.cc:631 |
1031 | msgid "Select failed" | |
1032 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 1033 | |
ce34af08 MV |
1034 | #: methods/http.cc:636 |
1035 | msgid "Connection timed out" | |
1036 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1037 | ||
1038 | #: methods/http.cc:659 | |
1039 | msgid "Error writing to output file" | |
1040 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
1041 | ||
1042 | #: methods/server.cc:56 | |
1043 | msgid "Waiting for headers" | |
1044 | msgstr "Esperando les testeres" | |
1045 | ||
1046 | #: methods/server.cc:114 | |
1047 | msgid "Bad header line" | |
1048 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
1049 | ||
1050 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 | |
1051 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1052 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
1053 | ||
1054 | #: methods/server.cc:176 | |
1055 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1056 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
1057 | ||
1058 | #: methods/server.cc:199 | |
1059 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1060 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
1061 | ||
1062 | #: methods/server.cc:201 | |
1063 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1064 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
1065 | ||
1066 | #: methods/server.cc:225 | |
1067 | msgid "Unknown date format" | |
1068 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
1069 | ||
1070 | #: methods/server.cc:490 | |
1071 | msgid "Bad header data" | |
1072 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
1073 | ||
1074 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 | |
1075 | msgid "Connection failed" | |
1076 | msgstr "Fallo la conexón" | |
1077 | ||
1078 | #: methods/server.cc:656 | |
1079 | msgid "Internal error" | |
1080 | msgstr "Fallu internu" | |
1081 | ||
1082 | #: apt-private/private-list.cc:143 | |
1083 | msgid "Listing" | |
92df274b | 1084 | msgstr "" |
92df274b | 1085 | |
ce34af08 MV |
1086 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
1087 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1088 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
27b16a2e | 1089 | |
ce34af08 MV |
1090 | #: apt-private/private-install.cc:102 |
1091 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1092 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
27b16a2e | 1093 | |
ce34af08 MV |
1094 | #: apt-private/private-install.cc:121 |
1095 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1096 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
27b16a2e | 1097 | |
ce34af08 MV |
1098 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
1099 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1100 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
27b16a2e | 1101 | |
ce34af08 MV |
1102 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1103 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1104 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1107 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
27b16a2e | 1108 | |
ce34af08 MV |
1109 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1110 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1111 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
3f5a581c | 1112 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1113 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1114 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
3f5a581c | 1115 | |
ce34af08 MV |
1116 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1117 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1118 | #: apt-private/private-install.cc:178 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1121 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
27b16a2e | 1122 | |
ce34af08 MV |
1123 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1124 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1125 | #: apt-private/private-install.cc:183 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1128 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
27b16a2e | 1129 | |
ce34af08 MV |
1130 | #: apt-private/private-install.cc:211 |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1133 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1134 | ||
1135 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 | |
1136 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1137 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1138 | ||
1139 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 | |
1140 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1141 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1142 | ||
1143 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1144 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1145 | #: apt-private/private-install.cc:231 | |
1146 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1147 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
3f5a581c | 1148 | |
ce34af08 MV |
1149 | #: apt-private/private-install.cc:233 |
1150 | #, c-format | |
3f5a581c | 1151 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1152 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1153 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1154 | " ?] " | |
3f5a581c | 1155 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1156 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
1157 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1158 | " ?] " | |
3f5a581c | 1159 | |
ce34af08 MV |
1160 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 |
1161 | msgid "Abort." | |
1162 | msgstr "Encaboxar." | |
3f5a581c | 1163 | |
ce34af08 MV |
1164 | #: apt-private/private-install.cc:254 |
1165 | msgid "Do you want to continue?" | |
1166 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1169 | msgid "Some files failed to download" | |
1170 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1171 | ||
1172 | #: apt-private/private-install.cc:331 | |
3f5a581c | 1173 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1174 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1175 | "missing?" | |
3f5a581c | 1176 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1177 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
1178 | "tentando --fix-missing?" | |
3f5a581c | 1179 | |
ce34af08 MV |
1180 | #: apt-private/private-install.cc:335 |
1181 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1182 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
3f5a581c | 1183 | |
ce34af08 MV |
1184 | #: apt-private/private-install.cc:340 |
1185 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1186 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
3f5a581c | 1187 | |
ce34af08 MV |
1188 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
1189 | msgid "Aborting install." | |
1190 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
3f5a581c | 1191 | |
ce34af08 MV |
1192 | #: apt-private/private-install.cc:377 |
1193 | msgid "" | |
1194 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1195 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1196 | msgid_plural "" | |
1197 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1198 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1199 | msgstr[0] "" | |
1200 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1201 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1202 | msgstr[1] "" | |
1203 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1204 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
3f5a581c | 1205 | |
ce34af08 MV |
1206 | #: apt-private/private-install.cc:381 |
1207 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1208 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3f5a581c | 1209 | |
ce34af08 MV |
1210 | #: apt-private/private-install.cc:402 |
1211 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1212 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
3f5a581c | 1213 | |
ce34af08 MV |
1214 | #: apt-private/private-install.cc:510 |
1215 | msgid "" | |
1216 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1217 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1220 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
3f5a581c | 1221 | |
ce34af08 MV |
1222 | #. |
1223 | #. if (Packages == 1) | |
1224 | #. { | |
1225 | #. c1out << std::endl; | |
1226 | #. c1out << | |
1227 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1228 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1229 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1230 | #. } | |
1231 | #. | |
1232 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 | |
1233 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1234 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
3f5a581c | 1235 | |
ce34af08 MV |
1236 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
1237 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1238 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
3f5a581c | 1239 | |
ce34af08 MV |
1240 | #: apt-private/private-install.cc:524 |
1241 | msgid "" | |
1242 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1243 | msgid_plural "" | |
1244 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1245 | "required:" | |
1246 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1247 | msgstr[1] "" | |
1248 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1249 | "necesiten:" | |
3f5a581c | 1250 | |
ce34af08 | 1251 | #: apt-private/private-install.cc:528 |
3f5a581c | 1252 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1253 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1254 | msgid_plural "" | |
1255 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1256 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1257 | msgstr[1] "" | |
1258 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
3f5a581c | 1259 | |
ce34af08 MV |
1260 | #: apt-private/private-install.cc:530 |
1261 | #, fuzzy | |
1262 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1263 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1264 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1265 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
3f5a581c | 1266 | |
ce34af08 MV |
1267 | #: apt-private/private-install.cc:624 |
1268 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1269 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
3f5a581c | 1270 | |
ce34af08 | 1271 | #: apt-private/private-install.cc:626 |
3f5a581c | 1272 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1273 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1274 | "solution)." | |
3f5a581c | 1275 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1276 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
1277 | "conseña una solución)." | |
3f5a581c | 1278 | |
ce34af08 MV |
1279 | #: apt-private/private-install.cc:639 |
1280 | msgid "" | |
1281 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1282 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1283 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1284 | "or been moved out of Incoming." | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1287 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1288 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1289 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3f5a581c | 1290 | |
ce34af08 MV |
1291 | #: apt-private/private-install.cc:660 |
1292 | msgid "Broken packages" | |
1293 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
3f5a581c | 1294 | |
ce34af08 MV |
1295 | #: apt-private/private-install.cc:713 |
1296 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1297 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 1298 | |
ce34af08 MV |
1299 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1300 | msgid "Suggested packages:" | |
1301 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
3f5a581c | 1302 | |
ce34af08 MV |
1303 | #: apt-private/private-install.cc:804 |
1304 | msgid "Recommended packages:" | |
1305 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
3f5a581c | 1306 | |
ce34af08 MV |
1307 | #: apt-private/private-download.cc:32 |
1308 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1309 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
3f5a581c | 1310 | |
ce34af08 MV |
1311 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
1312 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1313 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
3f5a581c | 1314 | |
ce34af08 MV |
1315 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 |
1316 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1317 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
3f5a581c | 1318 | |
ce34af08 MV |
1319 | #: apt-private/private-download.cc:46 |
1320 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1321 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
3f5a581c | 1322 | |
ce34af08 MV |
1323 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1326 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
3f5a581c | 1327 | |
ce34af08 MV |
1328 | #: apt-private/private-output.cc:198 |
1329 | msgid "installed,upgradable to: " | |
1330 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1331 | |
ce34af08 MV |
1332 | #: apt-private/private-output.cc:204 |
1333 | #, fuzzy | |
1334 | msgid "[installed,local]" | |
1335 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1336 | |
ce34af08 MV |
1337 | #: apt-private/private-output.cc:207 |
1338 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1339 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1340 | |
ce34af08 MV |
1341 | #: apt-private/private-output.cc:209 |
1342 | #, fuzzy | |
1343 | msgid "[installed,automatic]" | |
1344 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1345 | |
ce34af08 MV |
1346 | #: apt-private/private-output.cc:211 |
1347 | #, fuzzy | |
1348 | msgid "[installed]" | |
1349 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1350 | |
ce34af08 MV |
1351 | #: apt-private/private-output.cc:217 |
1352 | msgid "[upgradable from: " | |
1353 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1354 | |
ce34af08 MV |
1355 | #: apt-private/private-output.cc:223 |
1356 | msgid "[residual-config]" | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | ||
1359 | #: apt-private/private-output.cc:314 | |
1360 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1361 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1362 | ||
1363 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
3f5a581c | 1364 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1365 | msgid "but %s is installed" |
1366 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
3f5a581c | 1367 | |
ce34af08 | 1368 | #: apt-private/private-output.cc:406 |
3f5a581c | 1369 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1370 | msgid "but %s is to be installed" |
1371 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
3f5a581c | 1372 | |
ce34af08 MV |
1373 | #: apt-private/private-output.cc:413 |
1374 | msgid "but it is not installable" | |
1375 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
3f5a581c | 1376 | |
ce34af08 MV |
1377 | #: apt-private/private-output.cc:415 |
1378 | msgid "but it is a virtual package" | |
1379 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
3f5a581c | 1380 | |
ce34af08 MV |
1381 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
1382 | msgid "but it is not installed" | |
1383 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
3f5a581c | 1384 | |
ce34af08 MV |
1385 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
1386 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1387 | msgstr "pero nun va instalase" | |
3f5a581c | 1388 | |
ce34af08 MV |
1389 | #: apt-private/private-output.cc:423 |
1390 | msgid " or" | |
1391 | msgstr " o" | |
3f5a581c | 1392 | |
ce34af08 MV |
1393 | #: apt-private/private-output.cc:452 |
1394 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1395 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
3f5a581c | 1396 | |
ce34af08 MV |
1397 | #: apt-private/private-output.cc:478 |
1398 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1399 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
3f5a581c | 1400 | |
ce34af08 MV |
1401 | #: apt-private/private-output.cc:500 |
1402 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1403 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
3f5a581c | 1404 | |
ce34af08 MV |
1405 | #: apt-private/private-output.cc:521 |
1406 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1407 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
3f5a581c | 1408 | |
ce34af08 MV |
1409 | #: apt-private/private-output.cc:542 |
1410 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1411 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
3f5a581c | 1412 | |
ce34af08 MV |
1413 | #: apt-private/private-output.cc:562 |
1414 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1415 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
3f5a581c | 1416 | |
ce34af08 | 1417 | #: apt-private/private-output.cc:617 |
3f5a581c | 1418 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1419 | msgid "%s (due to %s) " |
1420 | msgstr "%s (por %s) " | |
3f5a581c | 1421 | |
ce34af08 MV |
1422 | #: apt-private/private-output.cc:625 |
1423 | msgid "" | |
1424 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1425 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1428 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-private/private-output.cc:656 | |
3f5a581c | 1431 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1432 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1433 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
3f5a581c | 1434 | |
ce34af08 | 1435 | #: apt-private/private-output.cc:660 |
3f5a581c | 1436 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1437 | msgid "%lu reinstalled, " |
1438 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
3f5a581c | 1439 | |
ce34af08 | 1440 | #: apt-private/private-output.cc:662 |
3f5a581c | 1441 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1442 | msgid "%lu downgraded, " |
1443 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
3f5a581c | 1444 | |
ce34af08 | 1445 | #: apt-private/private-output.cc:664 |
3f5a581c | 1446 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1447 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
1448 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
3f5a581c | 1449 | |
ce34af08 | 1450 | #: apt-private/private-output.cc:668 |
3f5a581c | 1451 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1452 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
1453 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
3f5a581c | 1454 | |
ce34af08 MV |
1455 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1456 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1457 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1458 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1459 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1460 | msgid "[Y/n]" | |
1461 | msgstr "[S/n]" | |
1f73a3d8 | 1462 | |
ce34af08 MV |
1463 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1464 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1465 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1466 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1467 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1468 | msgid "[y/N]" | |
1469 | msgstr "[s/N]" | |
3f5a581c | 1470 | |
ce34af08 MV |
1471 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
1472 | #: apt-private/private-output.cc:707 | |
1473 | msgid "Y" | |
1474 | msgstr "S" | |
27b16a2e | 1475 | |
ce34af08 MV |
1476 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
1477 | #: apt-private/private-output.cc:713 | |
1478 | msgid "N" | |
27b16a2e MV |
1479 | msgstr "" |
1480 | ||
ce34af08 MV |
1481 | #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1484 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
92df274b | 1485 | |
ce34af08 MV |
1486 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 |
1487 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1488 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
92df274b | 1489 | |
ce34af08 MV |
1490 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 |
1491 | msgid " failed." | |
1492 | msgstr " falló." | |
03d7b3cd | 1493 | |
ce34af08 MV |
1494 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
1495 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1496 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
92df274b | 1497 | |
ce34af08 MV |
1498 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
1499 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1500 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
92df274b | 1501 | |
ce34af08 MV |
1502 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 |
1503 | msgid " Done" | |
1504 | msgstr " Fecho" | |
92df274b | 1505 | |
ce34af08 MV |
1506 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
1507 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1508 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
92df274b | 1509 | |
ce34af08 MV |
1510 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 |
1511 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1512 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92df274b | 1513 | |
ce34af08 MV |
1514 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 |
1515 | msgid "Sorting" | |
1516 | msgstr "" | |
92df274b | 1517 | |
ce34af08 MV |
1518 | #: apt-private/private-update.cc:45 |
1519 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1520 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
92df274b | 1521 | |
ce34af08 MV |
1522 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 |
1523 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1524 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
92df274b | 1525 | |
ce34af08 MV |
1526 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 |
1527 | #, fuzzy | |
1528 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1529 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
92df274b | 1530 | |
ce34af08 MV |
1531 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1532 | msgid "Done" | |
1533 | msgstr "Fecho" | |
92df274b | 1534 | |
ce34af08 MV |
1535 | #: apt-private/private-search.cc:61 |
1536 | msgid "Full Text Search" | |
1537 | msgstr "" | |
92df274b | 1538 | |
ce34af08 MV |
1539 | #: apt-private/private-show.cc:106 |
1540 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1541 | msgstr "" | |
92df274b | 1542 | |
ce34af08 MV |
1543 | #: apt-private/private-main.cc:19 |
1544 | msgid "" | |
1545 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1546 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1547 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1548 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1551 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1552 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1553 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1554 | "actual!" | |
92df274b | 1555 | |
ce34af08 MV |
1556 | #: apt-private/private-sources.cc:41 |
1557 | #, fuzzy, c-format | |
1558 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1559 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3483c747 | 1560 | |
ce34af08 MV |
1561 | #: apt-private/private-sources.cc:52 |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1564 | msgstr "" | |
92df274b | 1565 | |
ce34af08 MV |
1566 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 |
1567 | msgid "Hit " | |
1568 | msgstr "Oxe " | |
92df274b | 1569 | |
ce34af08 MV |
1570 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 |
1571 | msgid "Get:" | |
1572 | msgstr "Des:" | |
92df274b | 1573 | |
ce34af08 MV |
1574 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 |
1575 | msgid "Ign " | |
1576 | msgstr "Ign " | |
92df274b | 1577 | |
ce34af08 MV |
1578 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1579 | msgid "Err " | |
1580 | msgstr "Err " | |
92df274b | 1581 | |
ce34af08 MV |
1582 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1585 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
92df274b | 1586 | |
ce34af08 MV |
1587 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid " [Working]" | |
1590 | msgstr " [Tresnando]" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "" | |
1595 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1596 | " '%s'\n" | |
1597 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1598 | msgstr "" | |
1599 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1600 | " '%s'\n" | |
1601 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1602 | |
3f5a581c MV |
1603 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1604 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
cd45554e | 1605 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
ce34af08 | 1606 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 |
c09548fd MV |
1607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207 |
1608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 | |
ce34af08 | 1609 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 |
92df274b | 1610 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1611 | msgid "Unable to read %s" |
1612 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1613 | |
55732492 DK |
1614 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
1615 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
3f5a581c | 1616 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 |
5caefc91 | 1617 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
92df274b | 1618 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1619 | msgid "Unable to change to %s" |
1620 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 1621 | |
3f5a581c MV |
1622 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1623 | #. and provide a config option to define that default | |
1624 | #: methods/mirror.cc:280 | |
92df274b | 1625 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1626 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1627 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1628 | |
3f5a581c MV |
1629 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1630 | #. and provide a config option to define that default | |
1631 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1632 | #, fuzzy, c-format | |
1633 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1634 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1635 | |
03d7b3cd MV |
1636 | #: methods/mirror.cc:315 |
1637 | #, fuzzy, c-format | |
1638 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1639 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/mirror.cc:445 | |
92df274b | 1642 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1643 | msgid "[Mirror: %s]" |
1644 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1645 | |
c09548fd | 1646 | #: methods/rred.cc:499 |
92df274b | 1647 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1648 | msgid "" |
1649 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1650 | "to be corrupt." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
1653 | "parche parez corruptu." | |
92df274b | 1654 | |
c09548fd | 1655 | #: methods/rred.cc:504 |
92df274b | 1656 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1657 | msgid "" |
1658 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1659 | "to be corrupt." | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " | |
1662 | "el parche parez corruptu." | |
1663 | ||
1664 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1665 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1666 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1667 | ||
55732492 | 1668 | #: methods/rsh.cc:340 |
3f5a581c MV |
1669 | msgid "Connection closed prematurely" |
1670 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1671 | ||
ce34af08 | 1672 | #: dselect/install:33 |
3f5a581c MV |
1673 | msgid "Bad default setting!" |
1674 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1675 | ||
ce34af08 MV |
1676 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1677 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3f5a581c MV |
1678 | msgid "Press enter to continue." |
1679 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1680 | ||
ce34af08 | 1681 | #: dselect/install:92 |
3f5a581c MV |
1682 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
1683 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1684 | ||
ce34af08 | 1685 | #: dselect/install:102 |
3f5a581c MV |
1686 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
1687 | msgstr "" | |
1688 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1689 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1690 | |
ce34af08 | 1691 | #: dselect/install:103 |
3f5a581c MV |
1692 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
1693 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
92df274b | 1694 | |
ce34af08 | 1695 | #: dselect/install:104 |
3f5a581c MV |
1696 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
92df274b | 1699 | |
ce34af08 | 1700 | #: dselect/install:105 |
3f5a581c MV |
1701 | msgid "" |
1702 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1705 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1706 | |
3f5a581c MV |
1707 | #: dselect/update:30 |
1708 | msgid "Merging available information" | |
1709 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1710 | |
c2622bd6 | 1711 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
3f5a581c MV |
1712 | #, c-format |
1713 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1714 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
92df274b | 1715 | |
c2622bd6 | 1716 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
3f5a581c MV |
1717 | msgid "" |
1718 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1719 | "\n" | |
1720 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1721 | "from debian packages\n" | |
1722 | "\n" | |
1723 | "Options:\n" | |
1724 | " -h This help text\n" | |
1725 | " -t Set the temp dir\n" | |
1726 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1727 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1730 | "\n" | |
1731 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1732 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1733 | "\n" | |
1734 | "Opciones:\n" | |
1735 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1736 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1737 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1738 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1739 | "tmp\n" | |
92df274b | 1740 | |
c2622bd6 | 1741 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
92df274b | 1742 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1743 | msgid "Unable to write to %s" |
1744 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
92df274b | 1745 | |
c2622bd6 | 1746 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 |
3f5a581c MV |
1747 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
1748 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
92df274b | 1749 | |
cd45554e | 1750 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
3f5a581c MV |
1751 | msgid "Package extension list is too long" |
1752 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1753 | |
3f5a581c | 1754 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
cd45554e MV |
1755 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
1756 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
92df274b | 1757 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1758 | msgid "Error processing directory %s" |
1759 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
92df274b | 1760 | |
cd45554e | 1761 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
3f5a581c MV |
1762 | msgid "Source extension list is too long" |
1763 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1764 | |
cd45554e | 1765 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
3f5a581c MV |
1766 | msgid "Error writing header to contents file" |
1767 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
92df274b | 1768 | |
cd45554e | 1769 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
92df274b | 1770 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1771 | msgid "Error processing contents %s" |
1772 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
92df274b | 1773 | |
cd45554e | 1774 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
3f5a581c MV |
1775 | msgid "" |
1776 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1777 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1778 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1779 | " contents path\n" | |
1780 | " release path\n" | |
1781 | " generate config [groups]\n" | |
1782 | " clean config\n" | |
1783 | "\n" | |
1784 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1785 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1786 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1787 | "\n" | |
1788 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1789 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1790 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1791 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1792 | "\n" | |
1793 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1794 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1795 | "\n" | |
1796 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1797 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1798 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1799 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1800 | "Debian archive:\n" | |
1801 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1802 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1803 | "\n" | |
1804 | "Options:\n" | |
1805 | " -h This help text\n" | |
1806 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1807 | " -s=? Source override file\n" | |
1808 | " -q Quiet\n" | |
1809 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1810 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1811 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1812 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1813 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
92df274b | 1814 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1815 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
1816 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1817 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1818 | " contents camin\n" | |
1819 | " release camin\n" | |
1820 | " generate config [grupos]\n" | |
1821 | " clean config\n" | |
1822 | "\n" | |
1823 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1824 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1825 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1826 | "\n" | |
1827 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1828 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1829 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1830 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1831 | "\n" | |
1832 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1833 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1834 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1835 | "\n" | |
1836 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1837 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1838 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1839 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1840 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1841 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1842 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1843 | "\n" | |
1844 | "Escoyetes:\n" | |
1845 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1846 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1847 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1848 | " -q Sele\n" | |
1849 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1850 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1851 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1852 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1853 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 1854 | |
cd45554e | 1855 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
3f5a581c MV |
1856 | msgid "No selections matched" |
1857 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
92df274b | 1858 | |
cd45554e | 1859 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
92df274b | 1860 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1861 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1862 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 1863 | |
3f5a581c | 1864 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
92df274b | 1865 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1866 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1867 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
92df274b | 1868 | |
3f5a581c | 1869 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
92df274b | 1870 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1871 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1872 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 1873 | |
3f5a581c MV |
1874 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1875 | msgid "" | |
1876 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1877 | "remove and re-create the database." | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1880 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 1881 | |
3f5a581c | 1882 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
92df274b | 1883 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1884 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1885 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
92df274b | 1886 | |
cd45554e MV |
1887 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
1888 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
92df274b | 1889 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1890 | msgid "Failed to stat %s" |
1891 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
92df274b | 1892 | |
3f5a581c MV |
1893 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
1894 | msgid "Archive has no control record" | |
1895 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 1896 | |
3f5a581c MV |
1897 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1898 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1899 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 1900 | |
c1b21367 | 1901 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
92df274b | 1902 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1903 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1904 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
92df274b | 1905 | |
c1b21367 | 1906 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
92df274b | 1907 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1908 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1909 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 1910 | |
c1b21367 | 1911 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
3f5a581c MV |
1912 | msgid "E: " |
1913 | msgstr "E: " | |
92df274b | 1914 | |
c1b21367 | 1915 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
3f5a581c MV |
1916 | msgid "W: " |
1917 | msgstr "A: " | |
92df274b | 1918 | |
c1b21367 | 1919 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3f5a581c MV |
1920 | msgid "E: Errors apply to file " |
1921 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
92df274b | 1922 | |
c1b21367 | 1923 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
92df274b | 1924 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1925 | msgid "Failed to resolve %s" |
1926 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
92df274b | 1927 | |
c1b21367 | 1928 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
3f5a581c MV |
1929 | msgid "Tree walking failed" |
1930 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
92df274b | 1931 | |
c1b21367 | 1932 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
3f5a581c MV |
1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Failed to open %s" | |
1935 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1936 | |
c1b21367 | 1937 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
3f5a581c MV |
1938 | #, c-format |
1939 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1940 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 1941 | |
c1b21367 | 1942 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
3f5a581c MV |
1943 | #, c-format |
1944 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1945 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 1946 | |
c1b21367 | 1947 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
2a8a592d | 1948 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1949 | msgid "Failed to unlink %s" |
1950 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
2a8a592d | 1951 | |
ce34af08 | 1952 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
2a8a592d | 1953 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1954 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1955 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
2a8a592d | 1956 | |
ce34af08 | 1957 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
3f5a581c MV |
1958 | #, c-format |
1959 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1960 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2a8a592d | 1961 | |
ce34af08 | 1962 | #: ftparchive/writer.cc:404 |
3f5a581c MV |
1963 | msgid "Archive had no package field" |
1964 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
2a8a592d | 1965 | |
ce34af08 | 1966 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 |
92df274b | 1967 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1968 | msgid " %s has no override entry\n" |
1969 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
92df274b | 1970 | |
ce34af08 | 1971 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 |
3f5a581c MV |
1972 | #, c-format |
1973 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1974 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 1975 | |
ce34af08 | 1976 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
92df274b | 1977 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1978 | msgid " %s has no source override entry\n" |
1979 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 1980 | |
ce34af08 | 1981 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
3f5a581c MV |
1982 | #, c-format |
1983 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1984 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 1985 | |
3f5a581c MV |
1986 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1987 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1988 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 1989 | |
3f5a581c MV |
1990 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "Unable to open %s" | |
1993 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1994 | |
3f5a581c MV |
1995 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
1996 | #, fuzzy, c-format | |
1997 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1998 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 1999 | |
3f5a581c MV |
2000 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
2001 | #, fuzzy, c-format | |
2002 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2003 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
92df274b | 2004 | |
3f5a581c MV |
2005 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
2006 | #, fuzzy, c-format | |
2007 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2008 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
92df274b | 2009 | |
3f5a581c | 2010 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
92df274b | 2011 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2012 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2013 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 2014 | |
3f5a581c | 2015 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
92df274b | 2016 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2017 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2018 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 2019 | |
3f5a581c | 2020 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
92df274b | 2021 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2022 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2023 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
92df274b | 2024 | |
3f5a581c MV |
2025 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2026 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2027 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
92df274b | 2028 | |
3f5a581c MV |
2029 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2030 | msgid "Failed to fork" | |
2031 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 2032 | |
3f5a581c MV |
2033 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2034 | msgid "Compress child" | |
2035 | msgstr "Comprimir fíu" | |
92df274b | 2036 | |
3f5a581c MV |
2037 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2040 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
92df274b | 2041 | |
3f5a581c MV |
2042 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2043 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2044 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
92df274b | 2045 | |
3f5a581c MV |
2046 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2047 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2048 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
92df274b | 2049 | |
3f5a581c MV |
2050 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2053 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 2054 | |
cd45554e | 2055 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
3f5a581c MV |
2056 | #, c-format |
2057 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2058 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 2059 | |
ce34af08 | 2060 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 |
3999d158 | 2061 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2062 | msgid "" |
3999d158 | 2063 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2064 | "\n" |
3999d158 | 2065 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2066 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2067 | "\n" | |
2068 | "Options:\n" | |
2069 | " -h This help text.\n" | |
2070 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2071 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2072 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3f5a581c | 2073 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2074 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
2075 | "\n" | |
2076 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2077 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "Opciones:\n" | |
2080 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2081 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2082 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2083 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2084 | "tmp\n" | |
92df274b | 2085 | |
3f5a581c MV |
2086 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2087 | msgid "Unknown package record!" | |
2088 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
92df274b | 2089 | |
3f5a581c MV |
2090 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2091 | msgid "" | |
2092 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2093 | "\n" | |
2094 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2095 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2096 | "\n" | |
2097 | "Options:\n" | |
2098 | " -h This help text\n" | |
2099 | " -s Use source file sorting\n" | |
2100 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2101 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2104 | "\n" | |
2105 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2106 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2107 | "\n" | |
2108 | "Opciones:\n" | |
2109 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2110 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2111 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2112 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2113 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 2114 | |
03d7b3cd | 2115 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
3f5a581c MV |
2116 | msgid "Failed to create pipes" |
2117 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
92df274b | 2118 | |
03d7b3cd | 2119 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
3f5a581c MV |
2120 | msgid "Failed to exec gzip " |
2121 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 2122 | |
03d7b3cd | 2123 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 |
3f5a581c MV |
2124 | msgid "Corrupted archive" |
2125 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 2126 | |
03d7b3cd | 2127 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
3f5a581c MV |
2128 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2129 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
92df274b | 2130 | |
ce34af08 | 2131 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
3f5a581c MV |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2134 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 2135 | |
3f5a581c MV |
2136 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2137 | msgid "Invalid archive signature" | |
2138 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
92df274b | 2139 | |
3f5a581c MV |
2140 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2141 | msgid "Error reading archive member header" | |
2142 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
92df274b | 2143 | |
3f5a581c | 2144 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
92df274b | 2145 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2146 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2147 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
92df274b | 2148 | |
3f5a581c MV |
2149 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2150 | msgid "Invalid archive member header" | |
2151 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 2152 | |
55732492 | 2153 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
3f5a581c MV |
2154 | msgid "Archive is too short" |
2155 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
92df274b | 2156 | |
55732492 | 2157 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 |
3f5a581c MV |
2158 | msgid "Failed to read the archive headers" |
2159 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
92df274b | 2160 | |
3f5a581c MV |
2161 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2162 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2163 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 2164 | |
3f5a581c MV |
2165 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2166 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2167 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
92df274b | 2168 | |
3f5a581c MV |
2169 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2170 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2171 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 2172 | |
3f5a581c MV |
2173 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2174 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2175 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 2176 | |
3f5a581c | 2177 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
92df274b | 2178 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2179 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2180 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
92df274b | 2181 | |
3f5a581c | 2182 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
92df274b | 2183 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2184 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2185 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 2186 | |
3f5a581c | 2187 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
92df274b | 2188 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2189 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2190 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
92df274b | 2191 | |
3f5a581c | 2192 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
92df274b | 2193 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2194 | msgid "Failed to write file %s" |
2195 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
92df274b | 2196 | |
3f5a581c | 2197 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
92df274b | 2198 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2199 | msgid "Failed to close file %s" |
2200 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
92df274b | 2201 | |
cd45554e | 2202 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
92df274b | 2203 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2204 | msgid "The path %s is too long" |
2205 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 2206 | |
cd45554e | 2207 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
92df274b | 2208 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2209 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2210 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
92df274b | 2211 | |
cd45554e | 2212 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
92df274b | 2213 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2214 | msgid "The directory %s is diverted" |
2215 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
92df274b | 2216 | |
cd45554e | 2217 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
92df274b | 2218 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2219 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2220 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
92df274b | 2221 | |
cd45554e | 2222 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
3f5a581c MV |
2223 | msgid "The diversion path is too long" |
2224 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 2225 | |
cd45554e | 2226 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
131a3ca3 | 2227 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2228 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2229 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
92df274b | 2230 | |
cd45554e | 2231 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
3f5a581c MV |
2232 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2233 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
92df274b | 2234 | |
cd45554e | 2235 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
3f5a581c MV |
2236 | msgid "The path is too long" |
2237 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
92df274b | 2238 | |
cd45554e | 2239 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
92df274b | 2240 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2241 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2242 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
92df274b | 2243 | |
cd45554e | 2244 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
3f5a581c MV |
2245 | #, c-format |
2246 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2247 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
92df274b | 2248 | |
cd45554e | 2249 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
3f5a581c MV |
2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Unable to stat %s" | |
2252 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2253 | |
3f5a581c | 2254 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
ce34af08 | 2255 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3f5a581c MV |
2256 | #, c-format |
2257 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2258 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
92df274b | 2259 | |
ce34af08 | 2260 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 |
3f5a581c MV |
2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2263 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
92df274b | 2264 | |
ce34af08 | 2265 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 |
3f5a581c MV |
2266 | msgid "Unparsable control file" |
2267 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
92df274b | 2268 | |
c77d6597 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
92df274b | 2270 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2271 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2272 | ||
5caefc91 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
131a3ca3 | 2274 | #, c-format |
b81dbe40 | 2275 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2276 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 | 2277 | |
5caefc91 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2279 | #, fuzzy, c-format |
2280 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
92df274b | 2281 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
2282 | ||
5caefc91 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2284 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2285 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 | 2286 | |
5caefc91 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2288 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2289 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 | 2290 | |
5caefc91 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2292 | #, c-format |
2293 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2294 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2295 | ||
5caefc91 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2297 | msgid "Failed to truncate file" |
2298 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2299 | ||
5caefc91 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
92df274b | 2301 | #, c-format |
2302 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2303 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
92df274b | 2304 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2305 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2306 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2307 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
92df274b | 2308 | |
5caefc91 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2310 | #, c-format |
2311 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2312 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2313 | "reached." | |
2314 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2315 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f | 2316 | |
5caefc91 | 2317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2318 | msgid "" |
2319 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2320 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2321 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2322 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2323 | |
d2b08f7e | 2324 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
ce34af08 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 |
d2b08f7e MAC |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2328 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2329 | ||
2330 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
ce34af08 | 2331 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 |
d2b08f7e MAC |
2332 | #, c-format |
2333 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2334 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2335 | ||
2336 | #. min means minutes, s means seconds | |
ce34af08 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 |
d2b08f7e MAC |
2338 | #, c-format |
2339 | msgid "%limin %lis" | |
2340 | msgstr "%limin %lis" | |
2341 | ||
2342 | #. s means seconds | |
ce34af08 | 2343 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 |
d2b08f7e MAC |
2344 | #, c-format |
2345 | msgid "%lis" | |
2346 | msgstr "%lis" | |
2347 | ||
ce34af08 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 |
92df274b | 2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Selection %s not found" | |
2351 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2352 | ||
ce34af08 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 |
92df274b | 2354 | #, c-format |
2355 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2356 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2357 | |
ce34af08 | 2358 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 |
92df274b | 2359 | #, c-format |
2360 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2361 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2362 | |
ce34af08 | 2363 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 |
92df274b | 2364 | #, c-format |
2365 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2366 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2367 | ||
ce34af08 | 2368 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
92df274b | 2369 | #, c-format |
2370 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2371 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2372 | ||
ce34af08 | 2373 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
92df274b | 2374 | #, c-format |
2375 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2376 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2377 | |
ce34af08 | 2378 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 |
92df274b | 2379 | #, c-format |
2380 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2381 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2382 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2383 | |
ce34af08 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 |
92df274b | 2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2387 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2388 | |
ce34af08 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
92df274b | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2392 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2393 | |
ce34af08 | 2394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
92df274b | 2395 | #, c-format |
2396 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2397 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2398 | ||
ce34af08 | 2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
131a3ca3 | 2400 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2401 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2402 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2403 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2404 | "argumentos" | |
b81dbe40 | 2405 | |
ce34af08 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 |
92df274b | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2409 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2410 | ||
c77d6597 | 2411 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
92df274b | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2414 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2415 | |
c77d6597 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
92df274b | 2417 | #, c-format |
2418 | msgid "%c%s... Done" | |
2419 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2420 | ||
1f73a3d8 | 2421 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2422 | msgid "..." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | ||
2425 | #. Print the spinner | |
2426 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2427 | #, fuzzy, c-format | |
2428 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2429 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2430 | ||
ce34af08 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 |
92df274b | 2432 | #, c-format |
2433 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2434 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2435 | |
ce34af08 MV |
2436 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 |
2437 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
92df274b | 2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2440 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2441 | |
ce34af08 | 2442 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
92df274b | 2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2445 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2446 | |
ce34af08 | 2447 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 |
92df274b | 2448 | #, c-format |
2449 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2450 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2451 | |
ce34af08 | 2452 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 |
92df274b | 2453 | #, c-format |
2454 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2455 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2456 | |
ce34af08 | 2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 |
92df274b | 2458 | #, c-format |
2459 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2460 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2461 | |
ce34af08 | 2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 |
92df274b | 2463 | #, c-format |
2464 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2465 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2466 | |
ce34af08 | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 |
92df274b | 2468 | #, c-format |
2469 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2470 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2471 | |
ce34af08 | 2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 |
92df274b | 2473 | #, c-format |
2474 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2475 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2476 | |
c77d6597 | 2477 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
92df274b | 2478 | #, c-format |
2479 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2480 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2481 | |
55732492 | 2482 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 |
92df274b | 2483 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2484 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2485 | ||
ce34af08 | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 |
3f5a581c MV |
2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2489 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
2490 | ||
ce34af08 | 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 |
92df274b | 2492 | #, c-format |
2493 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2494 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2495 | |
ce34af08 | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 |
92df274b | 2497 | #, c-format |
2498 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2499 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2500 | |
ce34af08 | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 |
92df274b | 2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2504 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2505 | |
ce34af08 | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 |
92df274b | 2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Could not get lock %s" | |
2509 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2510 | ||
ce34af08 | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 |
c3bbfb87 MV |
2512 | #, c-format |
2513 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | ||
ce34af08 | 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 |
897e3c7b | 2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | ||
ce34af08 | 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 |
897e3c7b | 2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | ||
ce34af08 | 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
897e3c7b | 2527 | #, c-format |
2528 | msgid "" | |
2529 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
ce34af08 | 2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
92df274b | 2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2535 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2536 | |
ce34af08 | 2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
131a3ca3 | 2538 | #, c-format |
09d057db | 2539 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2540 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2541 | |
c2622bd6 | 2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 |
92df274b | 2543 | #, c-format |
2544 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2545 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2546 | |
c2622bd6 | 2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 |
92df274b | 2548 | #, c-format |
2549 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2550 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2551 | |
ce34af08 | 2552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 |
92df274b | 2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Could not open file %s" | |
2555 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2556 | ||
ce34af08 | 2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 |
131a3ca3 | 2558 | #, c-format |
b6c6b52f | 2559 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2560 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2561 | |
ce34af08 | 2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 |
c77d6597 MV |
2563 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2564 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2565 | ||
ce34af08 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 |
c77d6597 MV |
2567 | msgid "Failed to exec compressor " |
2568 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2569 | ||
ce34af08 | 2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 |
c77d6597 MV |
2571 | #, fuzzy, c-format |
2572 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2573 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2574 | |
ce34af08 | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 |
c77d6597 MV |
2576 | #, fuzzy, c-format |
2577 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2578 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2579 | |
ce34af08 | 2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 |
131a3ca3 | 2581 | #, c-format |
b6c6b52f | 2582 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2583 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2584 | |
ce34af08 | 2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 |
131a3ca3 | 2586 | #, c-format |
b6c6b52f | 2587 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2588 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2589 | |
ce34af08 | 2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 |
131a3ca3 | 2591 | #, c-format |
b6c6b52f | 2592 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2593 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2594 | ||
ce34af08 | 2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 |
92df274b | 2596 | msgid "Problem syncing the file" |
2597 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2598 | ||
c1b21367 | 2599 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
c2622bd6 | 2600 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 |
c1b21367 MV |
2601 | #, c-format |
2602 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2603 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
2604 | ||
c77d6597 | 2605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2606 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2607 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2608 | |
c77d6597 | 2609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
92df274b | 2610 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2611 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2612 | |
c77d6597 | 2613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
92df274b | 2614 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2615 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2616 | |
c77d6597 MV |
2617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2618 | #, fuzzy | |
2619 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2620 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
92df274b | 2623 | #, c-format |
2624 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2625 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2626 | ||
c77d6597 | 2627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
92df274b | 2628 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2629 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2630 | |
cd45554e | 2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2632 | msgid "Depends" |
2633 | msgstr "Depende de" | |
2634 | ||
cd45554e | 2635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2636 | msgid "PreDepends" |
2637 | msgstr "Predepende de" | |
2638 | ||
cd45554e | 2639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2640 | msgid "Suggests" |
2641 | msgstr "Suxer" | |
2642 | ||
cd45554e | 2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2644 | msgid "Recommends" |
2645 | msgstr "Recomienda" | |
2646 | ||
cd45554e | 2647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2648 | msgid "Conflicts" |
2649 | msgstr "En conflictu con" | |
2650 | ||
cd45554e | 2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2652 | msgid "Replaces" |
2653 | msgstr "Sustituye a" | |
2654 | ||
cd45554e | 2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2656 | msgid "Obsoletes" |
2657 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2658 | ||
cd45554e | 2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2660 | msgid "Breaks" |
2661 | msgstr "Ruempe" | |
2662 | ||
cd45554e | 2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
d2b08f7e MAC |
2664 | msgid "Enhances" |
2665 | msgstr "Aumenta" | |
2666 | ||
cd45554e | 2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2668 | msgid "important" |
2669 | msgstr "importante" | |
2670 | ||
cd45554e | 2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2672 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2673 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2674 | |
cd45554e | 2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2676 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2677 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2678 | |
cd45554e | 2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2680 | msgid "optional" |
2681 | msgstr "opcional" | |
2682 | ||
cd45554e | 2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2684 | msgid "extra" |
2685 | msgstr "extra" | |
2686 | ||
c77d6597 | 2687 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
92df274b | 2688 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2689 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2690 | |
c77d6597 | 2691 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
92df274b | 2692 | msgid "Candidate versions" |
2693 | msgstr "Versiones candidates" | |
2694 | ||
c77d6597 | 2695 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
92df274b | 2696 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2697 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2698 | |
c77d6597 | 2699 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
92df274b | 2700 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2701 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2702 | |
c77d6597 | 2703 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
92df274b | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2706 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2707 | |
c77d6597 | 2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
92df274b | 2709 | #, c-format |
2710 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2711 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2712 | |
ce34af08 | 2713 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 |
92df274b | 2714 | #, c-format |
2715 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2716 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2717 | ||
ce34af08 | 2718 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 |
92df274b | 2719 | #, c-format |
2720 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2721 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2722 | ||
c09548fd | 2723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:97 |
131a3ca3 | 2724 | #, c-format |
b81dbe40 | 2725 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2726 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 | 2727 | |
c09548fd | 2728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:100 |
131a3ca3 | 2729 | #, c-format |
b81dbe40 | 2730 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2731 | msgstr "" |
2732 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 | 2733 | |
c09548fd | 2734 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:111 |
131a3ca3 | 2735 | #, c-format |
b81dbe40 | 2736 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2737 | msgstr "" |
2738 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 | 2739 | |
c09548fd | 2740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:117 |
131a3ca3 | 2741 | #, c-format |
b81dbe40 | 2742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2743 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 | 2744 | |
c09548fd | 2745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:120 |
131a3ca3 | 2746 | #, c-format |
b81dbe40 | 2747 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2748 | msgstr "" |
2749 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 | 2750 | |
c09548fd | 2751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
92df274b | 2752 | #, c-format |
2753 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2754 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2755 | |
c09548fd | 2756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:135 |
92df274b | 2757 | #, c-format |
2758 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2759 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2760 | |
c09548fd | 2761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:138 |
92df274b | 2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2764 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2765 | |
c09548fd | 2766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:144 |
92df274b | 2767 | #, c-format |
2768 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2769 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2770 | |
c09548fd | 2771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:151 |
92df274b | 2772 | #, c-format |
2773 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2774 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2775 | |
c09548fd | 2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:262 |
92df274b | 2777 | #, c-format |
2778 | msgid "Opening %s" | |
2779 | msgstr "Abriendo %s" | |
2780 | ||
c09548fd | 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
92df274b | 2782 | #, c-format |
2783 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2784 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2785 | |
c09548fd | 2786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:298 |
92df274b | 2787 | #, c-format |
2788 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2789 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2790 | |
c09548fd | 2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:302 |
92df274b | 2792 | #, c-format |
2793 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2794 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2795 | |
c09548fd MV |
2796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:340 |
2797 | #, fuzzy, c-format | |
2798 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2799 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:348 | |
2802 | #, fuzzy, c-format | |
2803 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2804 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
2805 | ||
ce34af08 | 2806 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 |
a0895a74 MV |
2807 | #, c-format |
2808 | msgid "" | |
be2db981 | 2809 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2810 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2811 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2812 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2813 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2814 | |
ce34af08 | 2815 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 |
c77d6597 MV |
2816 | #, fuzzy, c-format |
2817 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2818 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2819 | ||
ce34af08 | 2820 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 |
92df274b | 2821 | #, c-format |
2822 | msgid "" | |
2823 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2824 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2825 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2826 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2827 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2828 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2829 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2830 | |
c77d6597 | 2831 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
92df274b | 2832 | #, c-format |
2833 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2834 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2835 | ||
5caefc91 | 2836 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
92df274b | 2837 | #, c-format |
2838 | msgid "" | |
2839 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2842 | ||
ce34af08 | 2843 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
92df274b | 2844 | msgid "" |
2845 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2846 | "held packages." | |
2847 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2848 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2849 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2850 | |
ce34af08 | 2851 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 |
92df274b | 2852 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2853 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2854 | |
03d7b3cd | 2855 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 |
131a3ca3 | 2856 | #, c-format |
b81dbe40 | 2857 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2858 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2859 | ||
c77d6597 | 2860 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
131a3ca3 | 2861 | #, c-format |
b81dbe40 | 2862 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2863 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2864 | |
c77d6597 | 2865 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
131a3ca3 | 2866 | #, c-format |
b81dbe40 | 2867 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2868 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2869 | |
92df274b | 2870 | #. only show the ETA if it makes sense |
2871 | #. two days | |
3f5a581c | 2872 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
92df274b | 2873 | #, c-format |
2874 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2875 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2876 | ||
3f5a581c | 2877 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
92df274b | 2878 | #, c-format |
2879 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2880 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2881 | ||
c77d6597 | 2882 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
92df274b | 2883 | #, c-format |
2884 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2885 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2886 | |
c77d6597 | 2887 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
92df274b | 2888 | #, c-format |
2889 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2890 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2891 | |
97844726 | 2892 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
92df274b | 2893 | #, c-format |
2894 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2895 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2896 | |
ce34af08 | 2897 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
92df274b | 2898 | #, c-format |
2899 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2900 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2901 | |
ce34af08 | 2902 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
92df274b | 2903 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2904 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2905 | |
3f5a581c | 2906 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
92df274b | 2907 | #, c-format |
2908 | msgid "Unable to stat %s." | |
2909 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2910 | ||
c77d6597 | 2911 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
92df274b | 2912 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2913 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2914 | ||
c77d6597 | 2915 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
92df274b | 2916 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2917 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2918 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2919 | |
c77d6597 | 2920 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
92df274b | 2921 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2922 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2923 | ||
c77d6597 | 2924 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2925 | msgid "The list of sources could not be read." |
2926 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2927 | ||
5caefc91 | 2928 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2929 | #, c-format |
2930 | msgid "" | |
2931 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2932 | "available in the sources" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | ||
c2622bd6 | 2935 | #: apt-pkg/policy.cc:414 |
131a3ca3 | 2936 | #, c-format |
09d057db | 2937 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2938 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2939 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2940 | |
c2622bd6 | 2941 | #: apt-pkg/policy.cc:436 |
92df274b | 2942 | #, c-format |
2943 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2944 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2945 | ||
c2622bd6 | 2946 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
92df274b | 2947 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2948 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2949 | |
5caefc91 | 2950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
92df274b | 2951 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2952 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2953 | |
c77d6597 MV |
2954 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2955 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 | 2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
03d7b3cd MV |
2957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 |
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
c77d6597 MV |
2965 | #, fuzzy, c-format |
2966 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2967 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2968 | |
5caefc91 | 2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
92df274b | 2970 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2971 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2972 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2973 | |
5caefc91 | 2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
92df274b | 2975 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2976 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2977 | |
5caefc91 | 2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
92df274b | 2979 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2980 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2981 | |
5caefc91 | 2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
92df274b | 2983 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2984 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2985 | |
03d7b3cd | 2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 |
92df274b | 2987 | #, c-format |
2988 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2989 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2990 | |
03d7b3cd | 2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
92df274b | 2992 | #, c-format |
2993 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 2994 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 2995 | |
03d7b3cd MV |
2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 |
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3f5a581c MV |
2998 | msgid "Reading package lists" |
2999 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
3000 | ||
03d7b3cd | 3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 |
92df274b | 3002 | msgid "Collecting File Provides" |
3003 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3004 | ||
03d7b3cd | 3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 |
92df274b | 3006 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 3007 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 3008 | |
c77d6597 | 3009 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
92df274b | 3010 | #, c-format |
3011 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 3012 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 3013 | |
ce34af08 | 3014 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 |
92df274b | 3015 | msgid "Hash Sum mismatch" |
3016 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
3017 | ||
ce34af08 MV |
3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 |
3019 | msgid "Size mismatch" | |
3020 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 | |
3023 | #, fuzzy | |
3024 | msgid "Invalid file format" | |
3025 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3026 | ||
c09548fd | 3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
897e3c7b | 3028 | #, c-format |
3029 | msgid "" | |
3030 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3031 | "or malformed file)" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | ||
c09548fd | 3034 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582 |
897e3c7b | 3035 | #, fuzzy, c-format |
3036 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3037 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3038 | ||
c09548fd | 3039 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624 |
92df274b | 3040 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 3041 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 3042 | |
c09548fd | 3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662 |
b6c6b52f | 3044 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3045 | msgid "" |
3046 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3047 | "repository will not be applied." | |
3048 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3049 | |
c09548fd | 3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684 |
b6c6b52f MV |
3051 | #, c-format |
3052 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 3053 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 3054 | |
c09548fd | 3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 |
b6c6b52f MV |
3056 | #, c-format |
3057 | msgid "" | |
b5595da9 | 3058 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2493f4b5 | 3059 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3060 | msgstr "" |
b69968ad M |
3061 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
3062 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3063 | |
27b16a2e | 3064 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
c09548fd | 3065 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729 |
b6c6b52f MV |
3066 | #, c-format |
3067 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 3068 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3069 | |
c09548fd | 3070 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852 |
92df274b | 3071 | #, c-format |
3072 | msgid "" | |
3073 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3074 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3077 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3078 | ||
c09548fd | 3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918 |
92df274b | 3080 | #, c-format |
ce34af08 | 3081 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
92df274b | 3082 | msgstr "" |
92df274b | 3083 | |
c09548fd | 3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976 |
92df274b | 3085 | #, c-format |
3086 | msgid "" | |
3087 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3088 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3089 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 3090 | "paquete %s." |
3091 | ||
ce34af08 | 3092 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 |
131a3ca3 | 3093 | #, c-format |
09d057db | 3094 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 3095 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 3096 | |
ce34af08 | 3097 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
131a3ca3 | 3098 | #, c-format |
09d057db | 3099 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 3100 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 3101 | |
c1b21367 | 3102 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
09d057db | 3103 | #, c-format |
3104 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3105 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3106 | |
c1b21367 | 3107 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
131a3ca3 | 3108 | #, c-format |
b6c6b52f | 3109 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3110 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3111 | |
c1b21367 | 3112 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
131a3ca3 | 3113 | #, c-format |
b6c6b52f | 3114 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3115 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3116 | |
c77d6597 | 3117 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
92df274b | 3118 | #, c-format |
3119 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3120 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3121 | |
5caefc91 | 3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
92df274b | 3123 | #, c-format |
3124 | msgid "" | |
3125 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3126 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3129 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3130 | ||
5caefc91 | 3131 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
92df274b | 3132 | msgid "Identifying.. " |
3133 | msgstr "Identificando.. " | |
3134 | ||
5caefc91 | 3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
92df274b | 3136 | #, c-format |
3137 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3138 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3139 | ||
03d7b3cd | 3140 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 |
92df274b | 3141 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3142 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3143 | ||
5caefc91 | 3144 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
92df274b | 3145 | #, c-format |
3146 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3147 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3148 | ||
5caefc91 | 3149 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
92df274b | 3150 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3151 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3152 | ||
5caefc91 | 3153 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
92df274b | 3154 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3155 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3156 | ||
5caefc91 | 3157 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
92df274b | 3158 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3159 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3160 | ||
5caefc91 | 3161 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
92df274b | 3162 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3163 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3164 | |
5caefc91 | 3165 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
92df274b | 3166 | #, c-format |
3167 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3168 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3169 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3170 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3171 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3172 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3173 | |
5caefc91 | 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3175 | msgid "" |
3176 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3177 | "wrong architecture?" | |
3178 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3179 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3180 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3181 | |
5caefc91 | 3182 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
92df274b | 3183 | #, c-format |
3184 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3185 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3186 | |
5caefc91 | 3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
92df274b | 3188 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3189 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3190 | |
5caefc91 | 3191 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
92df274b | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "" | |
3194 | "This disc is called: \n" | |
3195 | "'%s'\n" | |
3196 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3197 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3198 | "'%s'\n" |
3199 | ||
5caefc91 | 3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
92df274b | 3201 | msgid "Copying package lists..." |
3202 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3203 | ||
03d7b3cd | 3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
92df274b | 3205 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3206 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3207 | |
03d7b3cd | 3208 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
92df274b | 3209 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3210 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3211 | |
55732492 | 3212 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
92df274b | 3213 | #, c-format |
3214 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3215 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3216 | ||
55732492 | 3217 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
92df274b | 3218 | #, c-format |
3219 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3220 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3221 | ||
55732492 | 3222 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
92df274b | 3223 | #, c-format |
3224 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3225 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3226 | ||
55732492 | 3227 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
92df274b | 3228 | #, c-format |
3229 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3230 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3231 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3232 | "concasen\n" |
3233 | ||
5caefc91 | 3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3237 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3238 | |
5caefc91 | 3239 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
131a3ca3 | 3240 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3241 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3242 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3243 | |
ce34af08 | 3244 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
2a8a592d | 3245 | #, c-format |
3246 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3247 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3248 | |
ce34af08 | 3249 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 |
2a8a592d | 3250 | #, c-format |
3251 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3252 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3253 | |
ce34af08 | 3254 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 |
131a3ca3 | 3255 | #, c-format |
2a8a592d | 3256 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3257 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3258 | |
ce34af08 | 3259 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 |
131a3ca3 | 3260 | #, c-format |
2a8a592d | 3261 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3262 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3263 | |
ce34af08 | 3264 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 |
2a8a592d | 3265 | #, c-format |
edc0ef10 | 3266 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3267 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3268 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3269 | |
ce34af08 | 3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 |
2a8a592d | 3271 | #, c-format |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3274 | "neither of them" | |
3275 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3276 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3277 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3278 | |
ce34af08 | 3279 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 |
2a8a592d | 3280 | #, c-format |
3281 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3282 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3283 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3284 | "virtual" | |
2a8a592d | 3285 | |
ce34af08 | 3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 |
2a8a592d | 3287 | #, c-format |
3288 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3289 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3290 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3291 | "candidata" | |
2a8a592d | 3292 | |
ce34af08 | 3293 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
2a8a592d | 3294 | #, c-format |
3295 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3296 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3297 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3298 | |
c77d6597 MV |
3299 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3300 | msgid "Send scenario to solver" | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | ||
3f5a581c | 3303 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3304 | msgid "Send request to solver" |
3305 | msgstr "" | |
3306 | ||
5caefc91 | 3307 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3308 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3309 | msgstr "" | |
3310 | ||
5caefc91 | 3311 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3312 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3313 | msgstr "" | |
3314 | ||
1f73a3d8 | 3315 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
c77d6597 MV |
3316 | msgid "Execute external solver" |
3317 | msgstr "" | |
3318 | ||
c2622bd6 | 3319 | #: apt-pkg/install-progress.cc:51 |
ce34af08 MV |
3320 | #, c-format |
3321 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | ||
c2622bd6 | 3324 | #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 |
ce34af08 MV |
3325 | msgid "Running dpkg" |
3326 | msgstr "Executando dpkt" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 | |
3329 | #, fuzzy | |
3330 | msgid "" | |
3331 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3332 | "used instead." | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
3335 | "antiguos nel so llugar." | |
3336 | ||
5669725a | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 |
92df274b | 3338 | #, c-format |
3339 | msgid "Installing %s" | |
3340 | msgstr "Instalando %s" | |
3341 | ||
5669725a | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 |
92df274b | 3343 | #, c-format |
3344 | msgid "Configuring %s" | |
3345 | msgstr "Configurando %s" | |
3346 | ||
5669725a | 3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 |
92df274b | 3348 | #, c-format |
3349 | msgid "Removing %s" | |
3350 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3351 | ||
5669725a | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 |
131a3ca3 | 3353 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3354 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3355 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3356 | |
5669725a | 3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
b6c6b52f MV |
3358 | #, c-format |
3359 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3360 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f | 3361 | |
5669725a | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 |
92df274b | 3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3365 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3366 | |
be2db981 | 3367 | #. FIXME: use a better string after freeze |
5669725a | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 |
92df274b | 3369 | #, c-format |
3370 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3371 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3372 | ||
5669725a | 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 |
131a3ca3 | 3374 | #, c-format |
b81dbe40 | 3375 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3376 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3377 | |
5669725a | 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 |
92df274b | 3379 | #, c-format |
3380 | msgid "Preparing %s" | |
3381 | msgstr "Preparando %s" | |
3382 | ||
5669725a | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 |
92df274b | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Unpacking %s" | |
3386 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3387 | ||
5669725a | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 |
92df274b | 3389 | #, c-format |
3390 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3391 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3392 | |
5669725a | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 |
92df274b | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3396 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3397 | |
5669725a | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 |
92df274b | 3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3401 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3402 | |
5669725a | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
92df274b | 3404 | #, c-format |
3405 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3406 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3407 | |
5669725a | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 |
92df274b | 3409 | #, c-format |
3410 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3411 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3412 | |
5669725a | 3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
92df274b | 3414 | #, c-format |
3415 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3416 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3417 | |
5669725a | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
ce34af08 MV |
3419 | #, fuzzy, c-format |
3420 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3421 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3422 | ||
5669725a | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 |
ce34af08 | 3424 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
92df274b | 3425 | msgstr "" |
92df274b | 3426 | |
5669725a | 3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
ce34af08 MV |
3428 | msgid "Is stdout a terminal?" |
3429 | msgstr "" | |
09d057db | 3430 | |
5669725a | 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 |
c77d6597 MV |
3432 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3433 | msgstr "" | |
3434 | ||
5669725a | 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 |
b6c6b52f | 3436 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3437 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3438 | |
3439 | #. check if its not a follow up error | |
5669725a | 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 |
b6c6b52f | 3441 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3442 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3443 | |
5669725a | 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 |
b6c6b52f MV |
3445 | msgid "" |
3446 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3447 | "error from a previous failure." | |
3448 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3449 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3450 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3451 | |
5669725a | 3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 |
b6c6b52f MV |
3453 | msgid "" |
3454 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3455 | "error" | |
3456 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3457 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3458 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3459 | |
5669725a | 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 |
b6c6b52f MV |
3461 | msgid "" |
3462 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3463 | "error" | |
3464 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3465 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3466 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3467 | |
5669725a | 3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 |
ce34af08 MV |
3469 | #, fuzzy |
3470 | msgid "" | |
3471 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3472 | "local system" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3475 | "discu llenu" | |
3476 | ||
5669725a | 3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 |
b6c6b52f MV |
3478 | msgid "" |
3479 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3480 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3481 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3482 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3483 | |
c77d6597 | 3484 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3485 | #, c-format |
3486 | msgid "" | |
3487 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3488 | "it?" | |
3489 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3490 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3491 | "usándolu?" | |
09d057db | 3492 | |
c77d6597 | 3493 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
131a3ca3 | 3494 | #, c-format |
09d057db | 3495 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3496 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3497 | |
b6c6b52f MV |
3498 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3499 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3500 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3501 | #, c-format |
09d057db | 3502 | msgid "" |
b6c6b52f | 3503 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3504 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3505 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3506 | "problema. " | |
09d057db | 3507 | |
c77d6597 | 3508 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
d2b08f7e | 3509 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3510 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3511 | |
ce34af08 MV |
3512 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3513 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3514 | ||
3515 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3516 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3517 | ||
3518 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3519 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3520 | ||
3521 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3522 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3523 | ||
3524 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3525 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3526 | ||
3527 | #~ msgid "" | |
3528 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3529 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3530 | #~ "is only available from another source\n" | |
3531 | #~ msgstr "" | |
3532 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3533 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3534 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3535 | ||
3536 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3537 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3538 | ||
3539 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3540 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3541 | ||
3542 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3543 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3544 | ||
3545 | #, fuzzy | |
3546 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3547 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3548 | ||
3549 | #, fuzzy | |
3550 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3551 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3554 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3557 | #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3560 | #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3563 | #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3566 | #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3569 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3570 | ||
3571 | #, fuzzy | |
3572 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3573 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3576 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3579 | #~ msgstr "" | |
3580 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3581 | ||
3582 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3583 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3584 | ||
3585 | #~ msgid "" | |
3586 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3587 | #~ "need to manually fix this package." | |
3588 | #~ msgstr "" | |
3589 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3590 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3593 | #~ msgstr "" | |
3594 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3595 | #~ "montáu?)\n" | |
3596 | ||
5caefc91 MV |
3597 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3598 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3599 | ||
3f5a581c MV |
3600 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3601 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3602 | |
3f5a581c MV |
3603 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3604 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3605 | |
3f5a581c MV |
3606 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3607 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3608 | |
3f5a581c MV |
3609 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3610 | #~ msgstr "" | |
3611 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3612 | |
3f5a581c MV |
3613 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3614 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3615 | |
3f5a581c MV |
3616 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3617 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3620 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "" | |
3623 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3624 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3625 | #~ "package!" | |
3626 | #~ msgstr "" | |
3627 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3628 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3629 | #~ "versión del paquete!" | |
3630 | ||
3631 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3632 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3633 | ||
3634 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3635 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3636 | ||
3637 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3638 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3639 | ||
3640 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3641 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3642 | ||
3643 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3644 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3645 | ||
3646 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3647 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3650 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3653 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3654 | ||
3655 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3656 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3657 | ||
3658 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3659 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3660 | ||
3661 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3662 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3663 | ||
3664 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3665 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3666 | ||
3667 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3668 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3669 | ||
3670 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3671 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3674 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3675 | |
8eca4bb8 MV |
3676 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3677 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3678 | ||
a12d5352 MV |
3679 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3680 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3683 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3684 | ||
3685 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3686 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3687 | ||
c77d6597 MV |
3688 | #~ msgid "decompressor" |
3689 | #~ msgstr "descompresor" | |
3690 | ||
a12d5352 MV |
3691 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3692 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3695 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3696 | ||
c77d6597 MV |
3697 | #~ msgid "" |
3698 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3699 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3700 | #~ msgstr "" | |
3701 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3702 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3703 | #~ "details." | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3706 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3709 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3712 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3715 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3718 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3721 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3722 | ||
3723 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3724 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3727 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3728 | ||
a12d5352 MV |
3729 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3730 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3731 | ||
c77d6597 MV |
3732 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3733 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3734 | ||
27b16a2e MV |
3735 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3736 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3737 | ||
3738 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3739 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3742 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3743 | ||
b6c6b52f MV |
3744 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3745 | #~ msgstr "" | |
3746 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3747 | ||
b6c6b52f MV |
3748 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3749 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3750 | ||
b81dbe40 | 3751 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3752 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3753 | |
0fd68707 MV |
3754 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3755 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3758 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3759 | ||
1c5f0d75 | 3760 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3761 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3762 | ||
a0895a74 | 3763 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3764 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3765 | |
09d057db | 3766 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3767 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3770 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |