]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 7"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
d04e44ac 182"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
d04e44ac 219"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
04f27fae
MV
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
9de26945 259msgid ""
04f27fae
MV
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 263
04f27fae
MV
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 268
04f27fae 269#: apt-private/private-install.cc
9de26945 270msgid ""
04f27fae
MV
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
9de26945 273msgstr ""
92df274b 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 283
9de26945
MV
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 286#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 287#, c-format
04f27fae
MV
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 290
9de26945
MV
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 293#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 294#, c-format
04f27fae
MV
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 297
04f27fae
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 304
04f27fae
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 315
04f27fae
MV
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 321
04f27fae 322#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 323#, c-format
04f27fae
MV
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 344
8561c2fe 345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 348
04f27fae 349#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 350msgid ""
04f27fae
MV
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
2f6a2fbb 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 360
04f27fae
MV
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 364
04f27fae
MV
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 368
04f27fae 369#: apt-private/private-install.cc
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 390
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
9de26945 392msgid ""
04f27fae
MV
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 395msgstr ""
04f27fae
MV
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 398
04f27fae
MV
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
b6c6b52f 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
1e7ec0d8 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 429#, c-format
04f27fae
MV
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 436
04f27fae 437#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 438#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 443
04f27fae
MV
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 447
04f27fae 448#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 449msgid ""
04f27fae
MV
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
1e7ec0d8 452msgstr ""
04f27fae
MV
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
92df274b 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 462msgstr ""
04f27fae
MV
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
7d8a4da7 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890msgstr ""
891"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
892"construcción"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid ""
897"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898"Architectures for setup"
899msgstr ""
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, fuzzy, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
928"paquete %s"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
937"paquete %s"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942msgstr ""
943"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
944"enforma nuevu"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950"package %s can't satisfy version requirements"
951msgstr ""
952"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
953"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, fuzzy, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959"version"
960msgstr ""
961"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
962"paquete %s"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, c-format
971msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 982
04f27fae 983#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 984#, c-format
04f27fae
MV
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
506ab3c7 987
04f27fae
MV
988#: apt-private/private-update.cc
989msgid "The update command takes no arguments"
990msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 991
04f27fae 992#: apt-private/private-update.cc
9de26945 993#, c-format
04f27fae
MV
994msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995msgid_plural ""
996"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997msgstr[0] ""
998msgstr[1] ""
3fa4e98f 999
04f27fae
MV
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "All packages are up to date."
1002msgstr ""
3fa4e98f 1003
04f27fae 1004#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 1005#, c-format
04f27fae
MV
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1077
04f27fae 1078#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
2a8a592d 1081
04f27fae 1082#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1083msgid ""
04f27fae 1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1086"\n"
8561c2fe
DK
1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1089"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1090"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1091"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1093msgstr ""
2f6a2fbb 1094
cbbee23e
DK
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt [options] command\n"
1126"\n"
8561c2fe
DK
1127"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131"interactive use by default.\n"
04f27fae 1132msgstr ""
2f6a2fbb 1133
cbbee23e
DK
1134#. query
1135#: cmdline/apt.cc
1136msgid "list packages based on package names"
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt.cc
1140#, fuzzy
1141msgid "search in package descriptions"
1142msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1143
1144#: cmdline/apt.cc
1145msgid "show package details"
1146msgstr ""
1147
1148#. package stuff
1149#: cmdline/apt.cc
1150#, fuzzy
1151msgid "install packages"
1152msgstr "Paquetes na chincheta:"
1153
1154#: cmdline/apt.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "remove packages"
1157msgstr "Paquetes frañaos"
1158
1159#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Remove automatically all unused packages"
1161msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1162
1163#. system wide stuff
1164#: cmdline/apt.cc
1165#, fuzzy
1166msgid "update list of available packages"
1167msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1168
1169#: cmdline/apt.cc
1170msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1171msgstr ""
1172
1173#: cmdline/apt.cc
1174msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1175msgstr ""
1176
cbbee23e
DK
1177#. misc
1178#: cmdline/apt.cc
1179#, fuzzy
1180msgid "edit the source information file"
1181msgstr "Lleendo información d'estáu"
1182
04f27fae
MV
1183#: cmdline/apt-cdrom.cc
1184msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1185msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
1188#, fuzzy
1189msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1190msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1193#, c-format
04f27fae
MV
1194msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1195msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1198msgid ""
04f27fae
MV
1199"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1200"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1201"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1202"mount point."
2f6a2fbb 1203msgstr ""
2f6a2fbb 1204
04f27fae
MV
1205#: cmdline/apt-cdrom.cc
1206msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1208
cbbee23e
DK
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid ""
1211"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212"\n"
d04e44ac 1213"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1214"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1216msgstr ""
1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-config.cc
1219msgid "Arguments not in pairs"
1220msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1221
04f27fae 1222#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1223msgid ""
04f27fae
MV
1224"Usage: apt-config [options] command\n"
1225"\n"
8561c2fe
DK
1226"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1227"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1228msgstr ""
2f6a2fbb 1229
cbbee23e
DK
1230#: cmdline/apt-config.cc
1231msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "show the active configuration setting"
1236msgstr ""
1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Couldn't find package %s"
1241msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244#, c-format
1245msgid "%s set to automatically installed.\n"
1246msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1247
04f27fae 1248#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1249msgid ""
04f27fae
MV
1250"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251"instead."
2f6a2fbb 1252msgstr ""
2f6a2fbb 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos sofitaos:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1263#, fuzzy
04f27fae
MV
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
8561c2fe
DK
1269"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270"and information about them from authenticated sources and\n"
1271"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1273msgstr ""
1274"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1275" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1277"\n"
cbbee23e
DK
1278"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1279"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1280"ya instalar.\n"
1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Facer una anovación"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Desaniciar paquetes"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1304msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Follow dselect selections"
1308msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1312msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Erase downloaded archive files"
1316msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Erase old downloaded archive files"
1320msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1324msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Download source archives"
1328msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Download the binary package into the current directory"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Download and display the changelog for the given package"
1336msgstr ""
1337
04f27fae
MV
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "Need one URL as argument"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343#, fuzzy
1344msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1345msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348msgid "Download Failed"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352#, c-format
1353msgid "GetSrvRec failed for %s"
1354msgstr ""
2f6a2fbb 1355
04f27fae 1356#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1357msgid ""
04f27fae
MV
1358"Usage: apt-helper [options] command\n"
1359" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1360"\n"
8561c2fe 1361"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1362"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid "download the given uri to the target-path"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1375msgstr ""
2f6a2fbb 1376
04f27fae
MV
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378#, fuzzy, c-format
1379msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1380msgstr "pero nun ta instaláu"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383#, fuzzy, c-format
1384msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1385msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, fuzzy, c-format
1389msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1390msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, fuzzy, c-format
1394msgid "%s was already set on hold.\n"
1395msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "%s was already not hold.\n"
1400msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1401
cbbee23e
DK
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404msgstr ""
04f27fae
MV
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407#, fuzzy, c-format
1408msgid "%s set on hold.\n"
1409msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, fuzzy, c-format
1413msgid "Canceled hold on %s.\n"
1414msgstr "Nun pudo abrise %s"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1417#, c-format
1418msgid "Selected %s for purge.\n"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, c-format
1423msgid "Selected %s for removal.\n"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, c-format
1428msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1429msgstr ""
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432msgid ""
1433"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434"\n"
1435"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1436"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1437"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1438"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1439msgstr ""
1440
cbbee23e
DK
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, fuzzy
1443msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1444msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "Mark the given packages as manually installed"
1449msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Mark a package as held back"
1453msgstr ""
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Unset a package set as held back"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460#, fuzzy
1461msgid "Print the list of automatically installed packages"
1462msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, fuzzy
1466msgid "Print the list of manually installed packages"
1467msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470msgid "Print the list of package on hold"
1471msgstr ""
1472
04f27fae
MV
1473#: methods/cdrom.cc
1474#, c-format
1475msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1479msgid ""
04f27fae
MV
1480"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1482msgstr ""
04f27fae
MV
1483"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1484"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487msgid "Wrong CD-ROM"
1488msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1489
04f27fae
MV
1490#: methods/cdrom.cc
1491#, c-format
1492msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Disk not found."
1497msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500msgid "File not found"
1501msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1502
04f27fae 1503#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1504#, c-format
04f27fae
MV
1505msgid "Connecting to %s (%s)"
1506msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1507
04f27fae 1508#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1509#, c-format
04f27fae
MV
1510msgid "[IP: %s %s]"
1511msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1512
04f27fae 1513#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1514#, c-format
04f27fae
MV
1515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1522
04f27fae 1523#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1527
04f27fae
MV
1528#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529msgid "Failed"
1530msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1536
04f27fae
MV
1537#. We say this mainly because the pause here is for the
1538#. ssh connection that is still going
1539#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "Connecting to %s"
1542msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not resolve '%s'"
1547msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/connect.cc
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1603
04f27fae 1604#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1605#, c-format
04f27fae
MV
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
e49dd9d3 1613msgstr ""
04f27fae
MV
1614"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1615"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1616
04f27fae 1617#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1618#, c-format
04f27fae
MV
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1621
04f27fae 1622#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1623#, c-format
04f27fae
MV
1624msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "Connection timeout"
1629msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Server closed the connection"
1633msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Read error"
1637msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "A response overflowed the buffer."
1641msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Protocol corruption"
1645msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Write error"
1649msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not create a socket"
1653msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1682
04f27fae 1683#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1684#, c-format
04f27fae
MV
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1687
04f27fae 1688#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1689#, c-format
04f27fae
MV
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1704
04f27fae 1705#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1706#, c-format
04f27fae
MV
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1718
04f27fae
MV
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1723
04f27fae
MV
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid "At least one invalid signature was encountered."
1730msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1731
04f27fae 1732#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1733msgid ""
04f27fae
MV
1734"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1735msgstr ""
1736"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740msgstr ""
1741"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1742
04f27fae
MV
1743#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 1745#, c-format
04f27fae
MV
1746msgid ""
1747"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748"authentication?)"
1749msgstr ""
2f6a2fbb 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Unknown error executing apt-key"
1753msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1762"available:\n"
9de26945 1763msgstr ""
04f27fae
MV
1764"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1765"ta a mano:\n"
92df274b 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/gzip.cc
1768msgid "Empty files can't be valid archives"
5b1e4e86 1769msgstr ""
7d8a4da7 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Error writing to the file"
1773msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1777msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error reading from server"
1781msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1782
04f27fae
MV
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to file"
1785msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1786
04f27fae
MV
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Select failed"
1789msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Connection timed out"
1793msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1794
04f27fae
MV
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to output file"
1797msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1798
9de26945
MV
1799#. Only warn if there are no sources.list.d.
1800#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1801#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1802#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1803#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1804#, c-format
9de26945
MV
1805msgid "Unable to read %s"
1806msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1807
04f27fae
MV
1808#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1810#, c-format
9de26945
MV
1811msgid "Unable to change to %s"
1812msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1813
1814#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1816#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1817#, c-format
1818msgid "No mirror file '%s' found "
1819msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1820
9de26945
MV
1821#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1823#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1824#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1825msgid "Can not read mirror file '%s'"
1826msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1827
04f27fae 1828#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1829#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1830msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1831msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1832
04f27fae 1833#: methods/mirror.cc
92df274b 1834#, c-format
9de26945
MV
1835msgid "[Mirror: %s]"
1836msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1837
04f27fae 1838#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1839msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1841
04f27fae 1842#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1843msgid "Connection closed prematurely"
1844msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Waiting for headers"
1848msgstr "Esperando les testeres"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Bad header line"
1852msgstr "Fallu na llinia testera"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "This HTTP server has broken range support"
1868msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Unknown date format"
1872msgstr "Formatu de data desconocíu"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header data"
1876msgstr "Datos de testera incorreutos"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Connection failed"
1880msgstr "Fallo la conexón"
1881
1882#: methods/server.cc
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1886"5 apt.conf)"
1887msgstr ""
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Internal error"
1891msgstr "Fallu internu"
1892
9de26945
MV
1893#: dselect/install:33
1894msgid "Bad default setting!"
1895msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1896
9de26945
MV
1897#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1898#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1899#, fuzzy
1900msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1901msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1902
9de26945
MV
1903#: dselect/install:92
1904msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1905msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1906
1907#: dselect/install:102
1908msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1909msgstr ""
04f27fae
MV
1910"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1911"configurarse'l"
1912
1913#: dselect/install:103
1914msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1916
1917#: dselect/install:104
1918msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1919msgstr ""
1920"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1921
1922#: dselect/install:105
1923msgid ""
1924"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925msgstr ""
1926"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1927"otra vuelta"
1928
1929#: dselect/update:30
1930msgid "Merging available information"
1931msgstr "Fusionando información disponible"
1932
1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1934#, fuzzy
04f27fae
MV
1935msgid ""
1936"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937"\n"
8561c2fe
DK
1938"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1941msgstr ""
1942"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1943"\n"
1944"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1945"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1946"\n"
1947"Opciones:\n"
1948"-h Esti testu d'aida.\n"
1949"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1950"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1951"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1952"tmp\n"
1953
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "Unable to mkstemp %s"
1957msgstr "Nun ye a lleer %s"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, c-format
1961msgid "Unable to write to %s"
1962msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1967
1968#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1969#, fuzzy
1970msgid ""
1971"Usage: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1974"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1975msgstr ""
1976"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1979"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1980"\n"
1981"Opciones:\n"
1982"-h Esti testu d'aida.\n"
1983"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1984"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1985"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1986"tmp\n"
1e7ec0d8 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989msgid "Unknown package record!"
1990msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1991
04f27fae 1992#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1993msgid ""
04f27fae
MV
1994"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1995"\n"
8561c2fe
DK
1996"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 1999msgstr ""
92df274b 2000
04f27fae
MV
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid "Package extension list is too long"
2003msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 2004
04f27fae 2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2006#, c-format
04f27fae
MV
2007msgid "Error processing directory %s"
2008msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 2009
04f27fae
MV
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid "Source extension list is too long"
2012msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2013
2014#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015msgid "Error writing header to contents file"
2016msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 2017
04f27fae 2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2019#, c-format
04f27fae
MV
2020msgid "Error processing contents %s"
2021msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2022
04f27fae
MV
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid ""
2025"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028" contents path\n"
2029" release path\n"
2030" generate config [groups]\n"
2031" clean config\n"
2032"\n"
2033"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2036"\n"
2037"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2041"\n"
2042"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2044"\n"
2045"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2049"Debian archive:\n"
2050" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2052"\n"
2053"Options:\n"
2054" -h This help text\n"
2055" --md5 Control MD5 generation\n"
2056" -s=? Source override file\n"
2057" -q Quiet\n"
2058" -d=? Select the optional caching database\n"
2059" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060" --contents Control contents file generation\n"
2061" -c=? Read this configuration file\n"
2062" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2063msgstr ""
2064"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2065"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2066" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2067" contents camin\n"
2068" release camin\n"
2069" generate config [grupos]\n"
2070" clean config\n"
2071"\n"
2072"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2073"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2074"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2075"\n"
2076"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2077"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2078"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2079"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2080"\n"
2081"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2082"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2083"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2084"\n"
2085"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2086"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2087"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2088"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2089"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2090" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092"\n"
2093"Escoyetes:\n"
2094" -h Esti testu d'aida\n"
2095" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2096" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2097" -q Sele\n"
2098" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2099" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2100" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2101" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2102" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2103
04f27fae
MV
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105msgid "No selections matched"
2106msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2107
04f27fae 2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2109#, c-format
04f27fae
MV
2110msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2114#, c-format
04f27fae
MV
2115msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124msgid ""
2125"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2126"remove and re-create the database."
864fe99c 2127msgstr ""
04f27fae
MV
2128"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2129"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2130
04f27fae 2131#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2132#, c-format
04f27fae
MV
2133msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2134msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Failed to stat %s"
2139msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, fuzzy
2143msgid "Failed to read .dsc"
2144msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147msgid "Archive has no control record"
2148msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151msgid "Unable to get a cursor"
2152msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/contents.cc
2155msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "Failed to fork"
2170msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Compress child"
2174msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Internal error, failed to create %s"
2179msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "IO to subprocess/file failed"
2183msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Failed to read while computing MD5"
2187msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Problem unlinking %s"
2192msgstr "Problema al desenllazar %s"
2f6a2fbb 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195#, c-format
2196msgid "Failed to rename %s to %s"
2197msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open %s"
2202msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2203
04f27fae
MV
2204#. skip spaces
2205#. find end of word
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to read the override file %s"
2214msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "E: "
2243msgstr "E: "
864fe99c 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "W: "
2247msgstr "A: "
864fe99c 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: Errors apply to file "
2251msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "Failed to resolve %s"
2256msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Tree walking failed"
2260msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Failed to open %s"
2265msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to readlink %s"
2275msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to unlink %s"
2280msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
864fe99c 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "Archive had no package field"
2294msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid " %s has no override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no source override entry\n"
2309msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2315
04f27fae
MV
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Invalid archive signature"
2318msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Error reading archive member header"
2322msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325#, c-format
2326msgid "Invalid archive member header %s"
2327msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive member header"
2331msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Archive is too short"
2335msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Failed to read the archive headers"
2339msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2342#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Corrupted archive"
2348msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365#, c-format
2366msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2368
04f27fae
MV
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370msgid "Unparsable control file"
2371msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Failed to write file %s"
2376msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "Failed to close file %s"
2381msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "The path %s is too long"
2386msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Unpacking %s more than once"
2391msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2396msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404msgid "The diversion path is too long"
2405msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The path is too long"
2418msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to stat %s"
2433msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "DropNode called on still linked node"
2437msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to locate the hash element!"
2441msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to allocate diversion"
2445msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Internal error in AddDiversion"
2449msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2465
04f27fae 2466#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2467#, c-format
864fe99c
MV
2468msgid "List directory %spartial is missing."
2469msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
506ab3c7 2470
04f27fae 2471#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2472#, c-format
864fe99c
MV
2473msgid "Archives directory %spartial is missing."
2474msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
9de26945 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2477#, c-format
864fe99c
MV
2478msgid "Unable to lock directory %s"
2479msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
9de26945 2480
04f27fae 2481#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2485"user '%s'."
2486msgstr ""
2487
04f27fae 2488#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Clean of %s is not supported"
2491msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
864fe99c
MV
2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
04f27fae 2495#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2496#, c-format
864fe99c
MV
2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
9de26945 2499
04f27fae 2500#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2501#, c-format
864fe99c
MV
2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2f6a2fbb 2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2506msgid ""
d04e44ac 2507"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2508"default."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid ""
d04e44ac 2513"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2514"potentially dangerous to use."
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid ""
2519"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520"details."
04f27fae
MV
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524#, c-format
2525msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid "Hash Sum mismatch"
2530msgstr "La suma hash nun concasa"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid "Size mismatch"
2534msgstr "El tamañu nun concasa"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, fuzzy
2538msgid "Invalid file format"
2539msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2540
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2542#, fuzzy
04f27fae
MV
2543msgid "Signature error"
2544msgstr "Fallu d'escritura"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2548msgid ""
04f27fae
MV
2549"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2553"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2554
04f27fae
MV
2555#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2557#, c-format
04f27fae
MV
2558msgid "GPG error: %s: %s"
2559msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2562#, c-format
864fe99c 2563msgid ""
04f27fae
MV
2564"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565"or malformed file)"
864fe99c 2566msgstr ""
2f6a2fbb 2567
04f27fae
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2571
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2576#, c-format
04f27fae
MV
2577msgid ""
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
5b1e4e86 2580msgstr ""
0fd68707 2581
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2583#, c-format
04f27fae
MV
2584msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2586
cbbee23e
DK
2587#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' is not signed."
2593msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2594
cbbee23e
DK
2595#. No Release file was present so fall
2596#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2597#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2604#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2609msgid ""
04f27fae
MV
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2612msgstr ""
9de26945 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2615#, c-format
04f27fae
MV
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2621"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2624#, c-format
04f27fae
MV
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr ""
7d8a4da7 2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2629#, c-format
2630msgid ""
04f27fae 2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2632msgstr ""
04f27fae
MV
2633"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2634"paquete %s."
7d8a4da7 2635
04f27fae
MV
2636#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "The method driver %s could not be found."
2645msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2646
04f27fae
MV
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Is the package %s installed?"
2650msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "Method %s did not start correctly"
2655msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid ""
2660"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2662
04f27fae 2663#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2664#, c-format
864fe99c
MV
2665msgid ""
2666"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2667msgstr ""
2668"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2671msgid ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673"held packages."
2674msgstr ""
2675"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2676"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2679msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2681
04f27fae
MV
2682#: apt-pkg/cachefile.cc
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2684msgstr ""
04f27fae 2685"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2686
04f27fae
MV
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2690
04f27fae
MV
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2731"virtual"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2738"candidata"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750"neither of them"
2751msgstr ""
2752"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2753"como non tien nengún d'ellos"
2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756#, c-format
2757msgid "Line %u too long in source list %s."
2758msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc
2765#, c-format
2766msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid "Waiting for disc...\n"
2771msgstr "Esperando'l discu...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Identifying... "
2779msgstr "Identificando... "
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782#, c-format
2783msgid "Stored label: %s\n"
2784msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2791#, c-format
04f27fae
MV
2792msgid ""
2793"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2795msgstr ""
04f27fae
MV
2796"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2797"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2798
04f27fae
MV
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid ""
2801"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802"wrong architecture?"
e49dd9d3 2803msgstr ""
04f27fae
MV
2804"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2805"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2808#, c-format
04f27fae
MV
2809msgid "Found label '%s'\n"
2810msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2811
04f27fae
MV
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2815
04f27fae 2816#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2817#, c-format
04f27fae
MV
2818msgid ""
2819"This disc is called: \n"
2820"'%s'\n"
2821msgstr ""
2822"Esti discu llámase: \n"
2823"'%s'\n"
5b1e4e86 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Copying package lists..."
2827msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Writing new source list\n"
2831msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2832
04f27fae
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid "Unable to stat %s."
2840msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848msgid "Failed to stat the cdrom"
2849msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2850
04f27fae
MV
2851#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid ""
2854"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855"other options."
2856msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid ""
2861"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862"options"
2863msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Command line option %s is not boolean"
2868msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Option %s requires an argument."
2873msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Option '%s' is too long"
2888msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Invalid operation %s"
2898msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Opening configuration file %s"
2908msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2924
04f27fae
MV
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2928msgstr ""
04f27fae 2929"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2930
04f27fae
MV
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932#, c-format
2933msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2947#, c-format
04f27fae 2948msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2949msgstr ""
04f27fae
MV
2950"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2951"argumentos"
bf33c3bd 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2959#, c-format
2960msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2964#, c-format
2965msgid "Could not open lock file %s"
2966msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2969#, c-format
864fe99c
MV
2970msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2974#, c-format
864fe99c
MV
2975msgid "Could not get lock %s"
2976msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2979#, c-format
864fe99c 2980msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2981msgstr ""
92df274b 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2984#, c-format
864fe99c 2985msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2986msgstr ""
92df274b 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2989#, c-format
864fe99c 2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2991msgstr ""
1e7ec0d8 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2994#, c-format
3fa4e98f 2995msgid ""
864fe99c 2996"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2997msgstr ""
3fa4e98f 2998
cbbee23e
DK
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3000#, c-format
3001msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3002msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Could not open file %s"
3032msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Could not open file descriptor %d"
3037msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3040msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3044msgid "Failed to exec compressor "
3045msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
5b1e4e86 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3048#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3055msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3058#, c-format
04f27fae
MV
3059msgid "Problem closing the file %s"
3060msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3068#, c-format
04f27fae
MV
3069msgid "Problem unlinking the file %s"
3070msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3071
04f27fae
MV
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073msgid "Problem syncing the file"
3074msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3077msgid "Can't mmap an empty file"
3078msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
92df274b 3081#, c-format
864fe99c
MV
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
92df274b 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Unable to close mmap"
3092msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3095msgid "Unable to synchronize mmap"
3096msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3104msgid "Failed to truncate file"
3105msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3108#, c-format
3109msgid ""
864fe99c
MV
3110"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3112msgstr ""
864fe99c
MV
3113"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3114"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3117#, c-format
5b1e4e86 3118msgid ""
864fe99c
MV
3119"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120"reached."
5b1e4e86 3121msgstr ""
864fe99c 3122"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3125msgid ""
864fe99c 3126"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3127msgstr ""
864fe99c
MV
3128"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3129"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
1e7ec0d8 3144
04f27fae
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%limin %lis"
92df274b 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%lis"
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3184#, c-format
04f27fae 3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3186msgstr ""
864fe99c 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
864fe99c 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
ce34af08 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3223#, c-format
d04e44ac 3224msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3225msgstr ""
897e3c7b 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3228#, c-format
d04e44ac 3229msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3230msgstr ""
1e7ec0d8 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3238#, c-format
864fe99c 3239msgid ""
04f27fae
MV
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3243"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3244"usándolu?"
92df274b 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3250
04f27fae
MV
3251#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252#. dpkg --configure -a
3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
864fe99c 3255msgid ""
04f27fae 3256"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3257msgstr ""
04f27fae
MV
3258"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3259"problema. "
3260
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262msgid "Not locked"
3263msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Installing %s"
3268msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Configuring %s"
3273msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3274
04f27fae
MV
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276#, c-format
3277msgid "Removing %s"
3278msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3279
04f27fae
MV
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Completely removing %s"
3283msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3284
04f27fae
MV
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Noting disappearance of %s"
3288msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Running post-installation trigger %s"
3293msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3294
04f27fae
MV
3295#. FIXME: use a better string after freeze
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Directory '%s' missing"
3299msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Could not open file '%s'"
3304msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Preparing %s"
3309msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3310
04f27fae
MV
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Unpacking %s"
3314msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Preparing to configure %s"
3319msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3320
04f27fae
MV
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, c-format
3323msgid "Installed %s"
3324msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Preparing for removal of %s"
3329msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Removed %s"
3334msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Preparing to completely remove %s"
3339msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3340
04f27fae 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Completely removed %s"
3344msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, fuzzy, c-format
3348msgid "Can not write log (%s)"
3349msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3362
3363#. check if its not a follow up error
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371"error from a previous failure."
3372msgstr ""
3373"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3374"siguió dende un fallu previu"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379"error"
3380msgstr ""
3381"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3382"discu llenu"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3390"memoria"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, fuzzy
3394msgid ""
3395"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396"local system"
3397msgstr ""
3398"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3399"discu llenu"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404msgstr ""
3405"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3406"dpkg"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
3409msgid "Building dependency tree"
3410msgstr "Creando árbol de dependencies"
3411
3412#: apt-pkg/depcache.cc
3413msgid "Candidate versions"
3414msgstr "Versiones candidates"
3415
3416#: apt-pkg/depcache.cc
3417msgid "Dependency generation"
3418msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3419
04f27fae
MV
3420#: apt-pkg/depcache.cc
3421msgid "Reading state information"
3422msgstr "Lleendo información d'estáu"
3423
3424#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Failed to open StateFile %s"
3427msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3432msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Send scenario to solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/edsp.cc
3439msgid "Send request to solver"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc
3443msgid "Prepare for receiving solution"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc
3447msgid "External solver failed without a proper error message"
3448msgstr ""
b6c6b52f 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/edsp.cc
3451msgid "Execute external solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3455#, c-format
04f27fae
MV
3456msgid "Wrote %i records.\n"
3457msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3458
04f27fae 3459#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3460#, c-format
04f27fae
MV
3461msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3462msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3463
04f27fae 3464#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3465#, c-format
04f27fae
MV
3466msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3467msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3472msgstr ""
3473"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3474"concasen\n"
92df274b 3475
04f27fae
MV
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3480
04f27fae 3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3482#, c-format
04f27fae
MV
3483msgid "Hash mismatch for: %s"
3484msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3485
04f27fae
MV
3486#: apt-pkg/init.cc
3487#, c-format
3488msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3490
3491#: apt-pkg/init.cc
3492msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Progress: [%3i%%]"
3498msgstr ""
b391a29c 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/install-progress.cc
3501msgid "Running dpkg"
3502msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3503
04f27fae
MV
3504#: apt-pkg/packagemanager.cc
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509msgstr ""
3510"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3511"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3514#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Could not configure '%s'. "
3516msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid ""
3521"This installation run will require temporarily removing the essential "
3522"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524msgstr ""
3525"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3526"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3527"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Empty package cache"
3531msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3532
04f27fae
MV
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "The package cache file is corrupted"
3535msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3540
04f27fae
MV
3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
3542#, fuzzy
3543msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3544msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
09d057db 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3549msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3554msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Depends"
3558msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "PreDepends"
3562msgstr "Predepende de"
92df274b 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Suggests"
3566msgstr "Suxer"
72bae92a 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Recommends"
3570msgstr "Recomienda"
92df274b 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Conflicts"
3574msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Replaces"
3578msgstr "Sustituye a"
92df274b 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Obsoletes"
3582msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Breaks"
3586msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Enhances"
3590msgstr "Aumenta"
92df274b 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "important"
3594msgstr "importante"
92df274b 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "required"
3598msgstr "requeríu"
b81dbe40 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "standard"
3602msgstr "estándar"
92df274b 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "optional"
3606msgstr "opcional"
b18dd45f 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "extra"
3610msgstr "extra"
ce34af08 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3615
04f27fae
MV
3616#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625msgstr ""
3626"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "Reading package lists"
3642msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "IO Error saving source cache"
3646msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid ""
3656"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657"available in the sources"
3658msgstr ""
b6c6b52f 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3663msgstr ""
3664"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3665
04f27fae 3666#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid "Did not understand pin type %s"
3669msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3670
04f27fae 3671#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3672#, c-format
04f27fae
MV
3673msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674msgstr ""
b391a29c 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/policy.cc
3677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3679
04f27fae
MV
3680#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681#: apt-pkg/sourcelist.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/sourcelist.cc
3687#, c-format
3688msgid "Opening %s"
3689msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/sourcelist.cc
3692#, c-format
3693msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3697#, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/sourcelist.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3710
cbbee23e
DK
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714msgstr ""
3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/srcrecords.cc
3717msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/tagfile.cc
3721#, c-format
3722msgid "Cannot convert %s to integer"
3723msgstr ""
3724
3725#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3726#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3727msgid "Failed to fetch %s %s"
3728msgstr "Falló algamar %s %s\n"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/update.cc
3731#, fuzzy
3732msgid ""
3733"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3734"used instead."
3735msgstr ""
3736"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3737"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/upgrade.cc
3740msgid "Calculating upgrade"
3741msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3742
8561c2fe
DK
3743#~ msgid ""
3744#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3745#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3746#~ "\n"
3747#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3748#~ "from APT's binary cache files\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3751#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3752#~ "\n"
3753#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3754#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Options:\n"
3758#~ " -h This help text.\n"
3759#~ " -p=? The package cache.\n"
3760#~ " -s=? The source cache.\n"
3761#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3762#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3763#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Opciones:\n"
3768#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3769#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3770#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3771#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3772#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3773#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3774#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3775#~ "tmp\n"
3776#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3777#~ "información.\n"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3781#~ "\n"
3782#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
3785#~ "\n"
3786#~ "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración "
3787#~ "d'APT.\n"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Options:\n"
3791#~ " -h This help text.\n"
3792#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Opciones:\n"
3796#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3797#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3798#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3804#~ "used\n"
3805#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "Options:\n"
3808#~ " -h This help text\n"
3809#~ " -s Use source file sorting\n"
3810#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3814#~ "\n"
3815#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3816#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "Opciones:\n"
3819#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3820#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3821#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3822#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3823#~ "cache=/tmp\n"
3824
04f27fae
MV
3825#~ msgid "Child process failed"
3826#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3827
e49dd9d3
MV
3828#, fuzzy
3829#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3830#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3831
bf33c3bd
JAK
3832#~ msgid "Failed to create pipes"
3833#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3834
3835#~ msgid "Failed to exec gzip "
3836#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3837
864fe99c
MV
3838#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3839#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3840
3841#~ msgid "Failed to create FILE*"
3842#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3843
3844#, fuzzy
3845#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3847
3848#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3851
3852#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3859#~ "asignación)"
3860
3861#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3864
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3868#~ "valor)"
3869
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3871#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3874#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3875
3876#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3877#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3878
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3880#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3883#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3884
3885#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3888
3889#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3890#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3891
3892#~ msgid "Collecting File Provides"
3893#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3894
3895#, fuzzy
3896#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3897#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3898
3899#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3900#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3901
2f6a2fbb
DK
3902#~ msgid "Total dependency version space: "
3903#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3904
2f6a2fbb
DK
3905#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3906#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3907
2f6a2fbb
DK
3908#~ msgid "Done"
3909#~ msgstr "Fecho"
3910
3911#~ msgid "No keyring installed in %s."
3912#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3913
51da0c35
MV
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3916#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3917
39b73d81
MV
3918#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3919#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3920
72bae92a
MV
3921#~ msgid ""
3922#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3923#~ "Mounting CD-ROM\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3926#~ "Montando el CD-ROM\n"
3927
609bb2ea
MV
3928#~ msgid ""
3929#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3930#~ "seems to be corrupt."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3933#~ "parche parez corruptu."
3934
3935#~ msgid ""
3936#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3937#~ "seems to be corrupt."
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3940#~ "- el parche parez corruptu."
3941
ce34af08
MV
3942#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3943#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3944
3945#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3948
3949#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954#~ "need to manually fix this package."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3957#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3958
3959#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3962#~ "montáu?)\n"
3963
5caefc91
MV
3964#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3965#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3966
3f5a581c
MV
3967#~ msgid "Failed to remove %s"
3968#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3969
3f5a581c
MV
3970#~ msgid "Unable to create %s"
3971#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3972
3f5a581c
MV
3973#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3974#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3975
3f5a581c
MV
3976#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3979
3f5a581c
MV
3980#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3981#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3982
3f5a581c
MV
3983#~ msgid "Internal error getting a package name"
3984#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3985
3986#~ msgid "Reading file listing"
3987#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3991#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3992#~ "package!"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3995#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3996#~ "versión del paquete!"
3997
3998#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3999#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4000
4001#~ msgid "Internal error getting a node"
4002#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4003
4004#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4005#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4006
4007#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4008#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4009
4010#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4012
4013#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4014#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4015
4016#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4017#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4018
4019#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4020#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4021
4022#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4023#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4024
4025#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4026#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4027
4028#~ msgid "Couldn't change to %s"
4029#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4030
4031#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4032#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4033
4034#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4035#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4036
4037#~ msgid "Read error from %s process"
4038#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4039
4040#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4041#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4042
8eca4bb8
MV
4043#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4044#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4045
a12d5352
MV
4046#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4047#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4048
4049#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4050#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4051
4052#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4053#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4054
c77d6597
MV
4055#~ msgid "decompressor"
4056#~ msgstr "descompresor"
4057
a12d5352
MV
4058#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4059#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4060
4061#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4062#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4063
c77d6597
MV
4064#~ msgid ""
4065#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4066#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4069#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4070#~ "details."
4071
4072#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4074
4075#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4077
4078#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4079#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4080
4081#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4082#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4083
4084#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4085#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4086
4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4088#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4089
4090#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4091#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4092
4093#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4094#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4095
a12d5352
MV
4096#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4097#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4098
c77d6597
MV
4099#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4100#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4101
27b16a2e
MV
4102#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4103#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4104
4105#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4106#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4107
4108#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4109#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4110
b6c6b52f
MV
4111#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4112#~ msgstr ""
4113#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4114
b6c6b52f
MV
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4117
b81dbe40 4118#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4119#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4120
0fd68707
MV
4121#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4122#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4123
4124#~ msgid "Could not patch file"
4125#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4126
1c5f0d75 4127#~ msgid " %4i %s\n"
4128#~ msgstr " %4i %s\n"
4129
a0895a74 4130#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4131#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4132
09d057db 4133#~ msgid "%4i %s\n"
4134#~ msgstr "%4i %s\n"
4135
4136#~ msgid "Processing triggers for %s"
4137#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"