1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
262 #. if (Packages == 1)
264 #. c1out << std::endl;
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
287 #: apt-private/private-install.cc
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,local]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,automatic]"
569 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
754 #: apt-private/private-show.cc
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 #: apt-private/private-show.cc
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Candidatu: "
772 #: apt-private/private-show.cc
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "%s has no build depends.\n"
896 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
901 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
904 #: apt-private/private-source.cc
907 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908 "Architectures for setup"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
925 #: apt-private/private-sources.cc
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
930 #: apt-private/private-sources.cc
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
935 #: apt-private/private-unmet.cc
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
944 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
956 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package structures: "
967 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Normal packages: "
971 msgstr " Paquetes normales: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Pure virtual packages: "
975 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Single virtual packages: "
979 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Mixed virtual packages: "
983 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total distinct versions: "
991 msgstr "Versiones distintes en total: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct descriptions: "
995 msgstr "Descripciones distintes en total: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total dependencies: "
999 msgstr "Dependencies totales: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total ver/file relations: "
1003 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total Desc/File relations: "
1007 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Provides mappings: "
1011 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total globbed strings: "
1015 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total slack space: "
1019 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total space accounted for: "
1023 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1032 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1035 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1036 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1037 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1038 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1039 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show source records"
1044 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1048 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show raw dependency information for a package"
1052 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1056 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show a readable record for the package"
1060 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "List the names of all packages in the system"
1064 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show policy settings"
1068 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1100 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "Arguments not in pairs"
1107 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1112 "Usage: apt-config [options] command\n"
1114 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1117 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1119 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "show the active configuration setting"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Couldn't find package %s"
1132 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1137 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Módulos sofitaos:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1161 "and information about them from authenticated sources and\n"
1162 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1163 "with their dependencies.\n"
1165 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1166 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1170 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Retrieve new lists of packages"
1175 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Perform an upgrade"
1179 msgstr "Facer una anovación"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1183 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages"
1187 msgstr "Desaniciar paquetes"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages and config files"
1191 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1193 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1194 msgid "Remove automatically all unused packages"
1195 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1199 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Follow dselect selections"
1203 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1207 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase downloaded archive files"
1211 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase old downloaded archive files"
1215 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1219 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download source archives"
1223 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download the binary package into the current directory"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 msgid "Need one URL as argument"
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1240 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Download Failed"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1254 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1255 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1257 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1258 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "download the given uri to the target-path"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "detect proxy using apt.conf"
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1280 msgstr "pero nun ta instaláu"
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1285 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1290 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "%s was already set on hold.\n"
1295 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "%s was already not hold.\n"
1300 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s set on hold.\n"
1309 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1314 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "Selected %s for purge.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "Selected %s for removal.\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "Selected %s for installation.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1336 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1337 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1338 "all packages with or without a certain marking.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1344 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark a package as held back"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Unset a package set as held back"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Print the list of manually installed packages"
1367 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of package on hold"
1375 "Usage: apt [options] command\n"
1377 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1378 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1379 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1380 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1381 "interactive use by default.\n"
1386 msgid "list packages based on package names"
1391 msgid "search in package descriptions"
1392 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1395 msgid "show package details"
1401 msgid "install packages"
1402 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1406 msgid "remove packages"
1407 msgstr "Paquetes frañaos"
1409 #. system wide stuff
1412 msgid "update list of available packages"
1413 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1416 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1420 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1426 msgid "edit the source information file"
1427 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1432 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1439 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1440 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1443 msgid "Wrong CD-ROM"
1444 msgstr "CD-ROM malu"
1448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1449 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1452 msgid "Disk not found."
1453 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1456 msgid "File not found"
1457 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1459 #: methods/connect.cc
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1464 #: methods/connect.cc
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1469 #: methods/connect.cc
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1479 #: methods/connect.cc
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1484 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1493 #. We say this mainly because the pause here is for the
1494 #. ssh connection that is still going
1495 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Connecting to %s"
1498 msgstr "Coneutando a %s"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not resolve '%s'"
1503 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1525 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to stat"
1527 msgstr "Falló al lleer"
1529 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1530 msgid "Failed to set modification time"
1531 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1534 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1535 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1537 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543 msgid "Unable to determine the peer name"
1544 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1547 msgid "Unable to determine the local name"
1548 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1552 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1553 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1557 msgid "USER failed, server said: %s"
1558 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1562 msgid "PASS failed, server said: %s"
1563 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1567 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1570 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1571 "ProxyLogin ta baleru."
1575 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1576 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1580 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1581 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584 msgid "Connection timeout"
1585 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1588 msgid "Server closed the connection"
1589 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1593 msgstr "Fallu de llectura"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "A response overflowed the buffer."
1597 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1600 msgid "Protocol corruption"
1601 msgstr "Corrupción del protocolu"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgstr "Fallu d'escritura"
1608 msgid "Could not create a socket"
1609 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1612 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1613 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1616 msgid "Could not connect passive socket."
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1624 msgid "Could not bind a socket"
1625 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1628 msgid "Could not listen on the socket"
1629 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1632 msgid "Could not determine the socket's name"
1633 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1636 msgid "Unable to send PORT command"
1637 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1650 msgid "Data socket connect timed out"
1651 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1654 msgid "Unable to accept connection"
1655 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658 msgid "Problem hashing file"
1659 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "Data socket timed out"
1668 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1675 #. Get the files information
1681 msgid "Unable to invoke "
1682 msgstr "Nun se pudo invocar "
1685 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1686 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1690 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1692 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1695 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1697 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1708 msgid "Unknown error executing apt-key"
1709 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1711 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1714 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1715 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1718 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1723 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1726 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1730 msgid "Error writing to the file"
1731 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1734 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1735 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1738 msgid "Error reading from server"
1739 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1742 msgid "Error writing to file"
1743 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1746 msgid "Select failed"
1747 msgstr "Falló la escoyeta"
1750 msgid "Connection timed out"
1751 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1754 msgid "Error writing to output file"
1755 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1761 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763 msgid "Unable to read %s"
1764 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1766 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1786 #: methods/mirror.cc
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1791 #: methods/mirror.cc
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Espeyu: %s]"
1796 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1797 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1799 msgid "Failed to stat %s"
1800 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1802 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Waiting for headers"
1812 msgstr "Esperando les testeres"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Fallu na llinia testera"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "This HTTP server has broken range support"
1832 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header data"
1840 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Connection failed"
1844 msgstr "Fallo la conexón"
1846 #: methods/server.cc
1849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Fallu internu"
1858 msgid "Empty files can't be valid archives"
1861 #: dselect/install:33
1862 msgid "Bad default setting!"
1863 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1865 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1866 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1868 msgid "Press [Enter] to continue."
1869 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1871 #: dselect/install:92
1872 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1873 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875 #: dselect/install:102
1876 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1881 #: dselect/install:103
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885 #: dselect/install:104
1886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890 #: dselect/install:105
1892 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1897 #: dselect/update:30
1898 msgid "Merging available information"
1899 msgstr "Fusionando información disponible"
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1904 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1906 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1907 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1908 "configuration questions before installation of packages.\n"
1910 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1912 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1913 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1916 "-h Esti testu d'aida.\n"
1917 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1918 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1919 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1936 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1939 "Usage: apt-internal-solver\n"
1941 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1942 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1945 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1948 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1951 "-h Esti testu d'aida.\n"
1952 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1953 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1954 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 msgid "Unknown package record!"
1959 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1963 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1965 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1966 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1967 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Package extension list is too long"
1972 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 msgid "Error processing directory %s"
1977 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Source extension list is too long"
1981 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error writing header to contents file"
1985 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Error processing contents %s"
1990 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1999 " generate config [groups]\n"
2002 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2006 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2011 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2014 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2019 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " --md5 Control MD5 generation\n"
2025 " -s=? Source override file\n"
2027 " -d=? Select the optional caching database\n"
2028 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029 " --contents Control contents file generation\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2033 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2034 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2038 " generate config [grupos]\n"
2041 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2042 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2043 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2045 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2046 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2047 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2048 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2050 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2051 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2052 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2054 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2055 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2056 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2057 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2058 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 " -h Esti testu d'aida\n"
2064 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2065 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2067 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2068 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2069 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2070 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2071 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "No selections matched"
2075 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2080 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2085 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2090 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2095 "remove and re-create the database."
2097 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2098 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2103 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Failed to read .dsc"
2108 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Archive has no control record"
2112 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Unable to get a cursor"
2116 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2118 #: ftparchive/contents.cc
2119 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to fork"
2134 msgstr "Nun pudo biforcase"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Compress child"
2138 msgstr "Comprimir fíu"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Internal error, failed to create %s"
2143 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "IO to subprocess/file failed"
2147 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to read while computing MD5"
2151 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2158 #: ftparchive/override.cc
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2165 #: ftparchive/override.cc
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2170 #: ftparchive/override.cc
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2175 #: ftparchive/override.cc
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2190 #: ftparchive/writer.cc
2192 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2195 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2200 #: ftparchive/writer.cc
2204 #: ftparchive/writer.cc
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: Errors apply to file "
2210 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Failed to resolve %s"
2215 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "Tree walking failed"
2219 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2221 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "Failed to open %s"
2224 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2231 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2233 msgid "Failed to readlink %s"
2234 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "Archive had no package field"
2248 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid " %s has no override entry\n"
2253 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " %s has no source override entry\n"
2263 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Invalid archive signature"
2272 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Error reading archive member header"
2276 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header %s"
2281 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Invalid archive member header"
2285 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Archive is too short"
2289 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Failed to read the archive headers"
2293 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Ficheru tollíu"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2327 #: apt-inst/dirstream.cc
2329 msgid "Failed to write file %s"
2330 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2332 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 msgid "Failed to close file %s"
2335 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2337 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The path %s is too long"
2340 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2342 #: apt-inst/extract.cc
2344 msgid "Unpacking %s more than once"
2345 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2347 #: apt-inst/extract.cc
2349 msgid "The directory %s is diverted"
2350 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "The diversion path is too long"
2359 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2361 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The path is too long"
2372 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Unable to stat %s"
2387 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "DropNode called on still linked node"
2391 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to locate the hash element!"
2395 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Failed to allocate diversion"
2399 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Internal error in AddDiversion"
2403 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2422 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423 "disabled by default."
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2429 "potentially dangerous to use."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2434 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Hash Sum mismatch"
2445 msgstr "La suma hash nun concasa"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid "Size mismatch"
2449 msgstr "El tamañu nun concasa"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Invalid file format"
2454 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "Signature error"
2459 msgstr "Fallu d'escritura"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2465 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2467 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2468 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2474 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2516 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2524 #. No Release file was present so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2549 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2550 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2562 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2565 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 msgid "Is the package %s installed?"
2579 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2619 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2621 msgid "Clean of %s is not supported"
2622 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2624 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "Retrieving file %li of %li"
2634 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2641 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2649 "mor de paquetes reteníos."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The list of sources could not be read."
2666 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 msgid "Couldn't find task '%s'"
2681 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2697 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2703 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2710 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2717 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2726 "como non tien nengún d'ellos"
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Identificando... "
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2769 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2777 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2778 "hai una arquiteutura inválida?"
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2792 "This disc is called: \n"
2795 "Esti discu llámase: \n"
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2817 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2818 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821 msgid "Failed to stat the cdrom"
2822 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2829 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2836 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Command line option %s is not boolean"
2841 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Option %s requires an argument."
2846 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Option '%s' is too long"
2861 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Invalid operation %s"
2871 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Opening configuration file %s"
2881 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2902 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2923 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2929 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "Problem unlinking the file %s"
2934 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2939 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "Could not open lock file %s"
2944 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2949 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Could not get lock %s"
2954 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2979 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2980 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2985 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2990 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2994 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2995 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2999 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3000 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3005 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Unexpected end of file"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3013 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to exec compressor "
3017 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Could not open file %s"
3022 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Could not open file descriptor %d"
3027 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3032 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3037 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem closing the file %s"
3042 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3047 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem syncing the file"
3051 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3060 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3091 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3106 "desactivao pol usuariu."
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s... Fecho"
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3126 msgstr "%c%s... Fecho"
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3138 msgstr "%lih %limin %lis"
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 msgstr "%limin %lis"
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3205 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3216 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3218 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3227 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3242 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 msgstr "Non bloquiáu"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "Instalando %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "Configurando %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 msgstr "Desinstalando %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "Preparando %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "Desempaquetando %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "%s instaláu"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgstr "%s desinstaláu"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Can not write log (%s)"
3333 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3347 #. check if its not a follow up error
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3355 "error from a previous failure."
3357 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3358 "siguió dende un fallu previu"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3365 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3373 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3382 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3389 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Building dependency tree"
3394 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Candidate versions"
3398 msgstr "Versiones candidates"
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Dependency generation"
3402 msgstr "Xeneración de dependencies"
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Reading state information"
3406 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Failed to open StateFile %s"
3411 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3419 msgid "Send scenario to solver"
3423 msgid "Send request to solver"
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3435 msgid "Execute external solver"
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 msgid "Wrote %i records.\n"
3441 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3448 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3457 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Hash mismatch for: %s"
3468 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3481 msgid "Progress: [%3i%%]"
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3485 msgid "Running dpkg"
3486 msgstr "Executando dpkt"
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3491 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3495 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3499 msgid "Could not configure '%s'. "
3500 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3509 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3510 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3511 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Caché de paquetes balera."
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgstr "Predepende de"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "En conflictu con"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Sustituye a"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgstr "Fai obsoletu a"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3610 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3618 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3622 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 msgid "Reading package lists"
3626 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "IO Error saving source cache"
3630 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3635 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3640 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3641 "available in the sources"
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3646 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3648 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3652 msgid "Did not understand pin type %s"
3653 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3655 #: apt-pkg/policy.cc
3657 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3664 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 msgstr "Abriendo %s"
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3700 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3704 #: apt-pkg/tagfile.cc
3706 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3709 #: apt-pkg/update.cc
3711 msgid "Failed to fetch %s %s"
3712 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3714 #: apt-pkg/update.cc
3717 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3720 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3721 "antiguos nel so llugar."
3723 #: apt-pkg/upgrade.cc
3724 msgid "Calculating upgrade"
3725 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3729 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3736 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3743 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3745 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3751 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3753 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3754 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3758 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3759 #~ "candidate version"
3761 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3764 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3765 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3767 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3768 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3770 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3771 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3773 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3774 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3777 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3778 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3781 #~ "from APT's binary cache files\n"
3783 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3784 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3786 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3787 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -p=? The package cache.\n"
3793 #~ " -s=? The source cache.\n"
3794 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3795 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3796 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3797 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3798 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3802 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3803 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3804 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3805 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3806 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3807 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3809 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3814 #~ " -h This help text.\n"
3815 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3816 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3820 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3821 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3824 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3826 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3828 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831 #~ " -h This help text\n"
3832 #~ " -s Use source file sorting\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3838 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3839 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3842 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3843 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3844 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3845 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3848 #~ msgid "Child process failed"
3849 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3852 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3853 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3855 #~ msgid "Failed to create pipes"
3856 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3858 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3859 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3861 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3862 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3864 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3865 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3868 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3873 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3877 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3881 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3886 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3890 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3894 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3897 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3903 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3908 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3910 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3912 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3913 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3915 #~ msgid "Collecting File Provides"
3916 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3919 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3920 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3922 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3923 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3925 #~ msgid "Total dependency version space: "
3926 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3928 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3929 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3934 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3935 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3938 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3939 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3941 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3942 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3945 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3946 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3948 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3949 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3952 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3953 #~ "seems to be corrupt."
3955 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3956 #~ "parche parez corruptu."
3959 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3960 #~ "seems to be corrupt."
3962 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3963 #~ "- el parche parez corruptu."
3965 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3966 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3968 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3970 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3972 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3976 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977 #~ "need to manually fix this package."
3979 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3980 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3982 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3984 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3987 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3988 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3990 #~ msgid "Failed to remove %s"
3991 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3993 #~ msgid "Unable to create %s"
3994 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3996 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3997 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3999 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4001 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4003 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4004 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4006 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4007 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4009 #~ msgid "Reading file listing"
4010 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4013 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4014 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4017 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4018 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4019 #~ "versión del paquete!"
4021 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4022 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4024 #~ msgid "Internal error getting a node"
4025 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4027 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4028 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4030 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4031 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4033 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4034 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4036 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4037 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4039 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4040 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4042 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4043 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4045 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4046 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4048 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4049 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4051 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4052 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4054 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4055 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4057 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4058 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4060 #~ msgid "Read error from %s process"
4061 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4063 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4064 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4066 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4067 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4069 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4070 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4072 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4073 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4075 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4076 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4078 #~ msgid "decompressor"
4079 #~ msgstr "descompresor"
4081 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4082 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4084 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4085 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4088 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4089 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4091 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4092 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4096 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4099 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4102 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4105 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4108 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4111 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4114 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4117 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4120 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4123 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4125 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4126 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4128 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4129 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4131 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4132 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4134 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4136 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4139 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4141 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4142 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4144 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4145 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4147 #~ msgid "Could not patch file"
4148 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4150 #~ msgid " %4i %s\n"
4151 #~ msgstr " %4i %s\n"
4153 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4154 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4157 #~ msgstr "%4i %s\n"
4159 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4160 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"