]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
edsp: support generic and solver-specific configs
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4ad57118 13"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
3f760434 237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
3f760434
DK
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
b3c63712
JAK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918"de compilación"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr ""
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
8561c2fe
DK
937#: apt-private/private-source.cc
938msgid "Failed to process build dependencies"
939msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 940
04f27fae
MV
941#: apt-private/private-sources.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 945
04f27fae 946#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 947#, c-format
04f27fae
MV
948msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949msgstr ""
e097772b 950
0507225b
MV
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
04f27fae
MV
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 959
04f27fae 960#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 961#, c-format
04f27fae
MV
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966msgstr[1] ""
506ab3c7 967
04f27fae
MV
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr ""
506ab3c7 971
04f27fae
MV
972#: cmdline/apt-cache.cc
973#, fuzzy
974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1040
04f27fae 1041#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr ""
2f6a2fbb 1044
04f27fae 1045#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1046msgid ""
04f27fae 1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1049"\n"
8561c2fe 1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1056msgstr ""
1057
cbbee23e
DK
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show source records"
1060msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show raw dependency information for a package"
1068msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show a readable record for the package"
1076msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "List the names of all packages in the system"
1080msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show policy settings"
1084msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, fuzzy
1092msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, c-format
1097msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid ""
1102"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105"mount point."
2f6a2fbb 1106msgstr ""
04f27fae
MV
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
cbbee23e
DK
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
9270be36 1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1119msgstr ""
1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1126#, fuzzy
04f27fae
MV
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
8561c2fe 1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1132msgstr ""
9270be36
MV
1133"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134"\n"
1135"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1136
cbbee23e
DK
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1170#, fuzzy
04f27fae
MV
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
8561c2fe
DK
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1180msgstr ""
1181"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1184"\n"
cbbee23e
DK
1185"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187"son actualizadas e instaladas. \n"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Retira paquetes"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
0507225b
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
8561c2fe 1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
c3c3bd04
JAK
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
cbbee23e
DK
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, fuzzy, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "mais non está instalado"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1302
04f27fae
MV
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1312
04f27fae
MV
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, fuzzy, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1317
cbbee23e
DK
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr ""
2f6a2fbb 1321
04f27fae
MV
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1331
04f27fae 1332#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1345msgstr ""
2f6a2fbb 1346
04f27fae
MV
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1355msgstr ""
2f6a2fbb 1356
cbbee23e
DK
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
0507225b
MV
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "Lendo a información do estado"
1444
04f27fae
MV
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1449
04f27fae 1450#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1451msgid ""
04f27fae
MV
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1454msgstr ""
04f27fae
MV
1455"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1457
04f27fae
MV
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1461
04f27fae
MV
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1470
04f27fae
MV
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1474
04f27fae 1475#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1484
04f27fae
MV
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1489
04f27fae
MV
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Fallou"
3f5a581c 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1508
04f27fae
MV
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1530
04f27fae 1531#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1532#, c-format
04f27fae
MV
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
9f2df510 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1540
68e07cd0 1541#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
68e07cd0 1545#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1546msgid "Failed to set modification time"
1547msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549#: methods/file.cc
1550msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Logging in"
1556msgstr "Identificándose"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the peer name"
1560msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Unable to determine the local name"
1564msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1565
04f27fae 1566#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1567#, c-format
04f27fae
MV
1568msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "USER failed, server said: %s"
1574msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1575
04f27fae 1576#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "PASS failed, server said: %s"
1579msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid ""
1583"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584"is empty."
864fe99c 1585msgstr ""
04f27fae
MV
1586"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1588
04f27fae 1589#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "Connection timeout"
1601msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Server closed the connection"
1605msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Read error"
1609msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612msgid "A response overflowed the buffer."
1613msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Protocol corruption"
1617msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620msgid "Write error"
1621msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not create a socket"
1625msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629msgstr ""
1630"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect passive socket."
1634msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not bind a socket"
1642msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not listen on the socket"
1646msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not determine the socket's name"
1650msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Unable to send PORT command"
1654msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1655
04f27fae 1656#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1657#, c-format
04f27fae
MV
1658msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1660
04f27fae 1661#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Data socket connect timed out"
1668msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to accept connection"
1672msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675msgid "Problem hashing file"
1676msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Data socket timed out"
1685msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1686
04f27fae
MV
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#. Get the files information
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Query"
1695msgstr "Petición"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to invoke "
1699msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid ""
1707"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708msgstr ""
1709"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710"dixital da chave"
e49dd9d3 1711
04f27fae
MV
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714msgstr ""
1715"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716"gnupg?)"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1720#, c-format
04f27fae
MV
1721msgid ""
1722"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723"authentication?)"
1724msgstr ""
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
a99c3a5f
JAK
1730#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1732#, c-format
1733msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734msgstr ""
a99c3a5f 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1739
04f27fae 1740#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1741msgid ""
04f27fae
MV
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
9de26945 1744msgstr ""
04f27fae
MV
1745"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746"está dispoñíbel:\n"
1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754msgstr ""
1755"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1776
04f27fae
MV
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1782#, c-format
04f27fae
MV
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1788#, c-format
04f27fae
MV
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1791
04f27fae
MV
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1795#, c-format
04f27fae
MV
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1802#, c-format
04f27fae
MV
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1812#, c-format
04f27fae
MV
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1815
68e07cd0
JAK
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr ""
1845"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1850
04f27fae
MV
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1854
04f27fae
MV
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1866
04f27fae 1867#: methods/server.cc
e49dd9d3 1868#, c-format
04f27fae
MV
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
e49dd9d3 1873
04f27fae
MV
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
68e07cd0
JAK
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1898msgstr ""
04f27fae 1899"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: dselect/install:103
1902msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: dselect/install:104
1906msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1907msgstr ""
04f27fae 1908"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1909
04f27fae 1910#: dselect/install:105
e49dd9d3 1911msgid ""
04f27fae 1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae 1914"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: dselect/update:30
1917msgid "Merging available information"
1918msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1919
04f27fae 1920#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1921#, fuzzy
04f27fae
MV
1922msgid ""
1923"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924"\n"
8561c2fe
DK
1925"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1926"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1927"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1928msgstr ""
1929"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1930"\n"
1931"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1932"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1933"\n"
1934"Opcións:\n"
1935" -h Este texto de axuda\n"
1936" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1937" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1938" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1939"tmp\n"
5b1e4e86 1940
04f27fae
MV
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1945
04f27fae
MV
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1954
04f27fae 1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1956#, fuzzy
1957msgid ""
04f27fae
MV
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1961"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962"the like.\n"
04f27fae
MV
1963msgstr ""
1964"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1967"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1968"\n"
1969"Opcións:\n"
1970" -h Este texto de axuda\n"
1971" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1972" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1973" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1974"tmp\n"
864fe99c 1975
04f27fae
MV
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid "Unknown package record!"
1978msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1979
04f27fae
MV
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid ""
1982"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983"\n"
8561c2fe 1984"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1985"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1986"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1987msgstr ""
04f27fae
MV
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990msgid "Package extension list is too long"
1991msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 1992
04f27fae 1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 1994#, c-format
04f27fae
MV
1995msgid "Error processing directory %s"
1996msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 1997
04f27fae
MV
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Source extension list is too long"
2000msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Error writing header to contents file"
2004msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2005
04f27fae 2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2007#, c-format
04f27fae
MV
2008msgid "Error processing contents %s"
2009msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2010
04f27fae
MV
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid ""
2013"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016" contents path\n"
2017" release path\n"
2018" generate config [groups]\n"
2019" clean config\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024"\n"
2025"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029"\n"
2030"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032"\n"
2033"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037"Debian archive:\n"
2038" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040"\n"
2041"Options:\n"
2042" -h This help text\n"
2043" --md5 Control MD5 generation\n"
2044" -s=? Source override file\n"
2045" -q Quiet\n"
2046" -d=? Select the optional caching database\n"
2047" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048" --contents Control contents file generation\n"
2049" -c=? Read this configuration file\n"
2050" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2051msgstr ""
04f27fae
MV
2052"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2053"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2054" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2055" contents ruta\n"
2056" release ruta\n"
2057" generate config [grupos]\n"
2058" clean config\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2061"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2062"funcionais\n"
2063"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2066"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2067"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2068"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2069"\n"
2070"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2071".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2072"ficheiro\n"
2073"de «overrides» para fontes.\n"
2074"\n"
2075"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2076"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2077"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2078"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2079"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2080" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2081" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082"\n"
2083"Opcións:\n"
2084" -h Este texto de axuda\n"
2085" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2086" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2087" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2088" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2089" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2090" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2091" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2093
04f27fae
MV
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095msgid "No selections matched"
2096msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2097
04f27fae 2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2099#, c-format
04f27fae
MV
2100msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2102
04f27fae 2103#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2104#, c-format
04f27fae
MV
2105msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2107
04f27fae 2108#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2109#, c-format
04f27fae
MV
2110msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2114msgid ""
04f27fae
MV
2115"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2117msgstr ""
04f27fae
MV
2118"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2119"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2125
04f27fae 2126#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2127#, fuzzy
04f27fae
MV
2128msgid "Failed to read .dsc"
2129msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/cachedb.cc
2132msgid "Archive has no control record"
2133msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid "Unable to get a cursor"
2137msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/contents.cc
2140msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/multicompress.cc
2154msgid "Failed to fork"
2155msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "Compress child"
2159msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "Internal error, failed to create %s"
2164msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "IO to subprocess/file failed"
2168msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Failed to read while computing MD5"
2172msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/override.cc
9de26945 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Unable to open %s"
2182msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2183
04f27fae
MV
2184#. skip spaces
2185#. find end of word
2186#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2187#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, c-format
2193msgid "Failed to read the override file %s"
2194msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/override.cc
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/override.cc
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/writer.cc
2212#, c-format
2213msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/writer.cc
2217#, c-format
2218msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/writer.cc
2222msgid "E: "
2223msgstr "E: "
65d3c471 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/writer.cc
2226msgid "W: "
2227msgstr "A: "
e097772b 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230msgid "E: Errors apply to file "
2231msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/writer.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to resolve %s"
2236msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "Tree walking failed"
2240msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Failed to open %s"
2245msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2251
68e07cd0 2252#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2253#, c-format
2254msgid "Failed to readlink %s"
2255msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Archive had no package field"
2269msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid " %s has no override entry\n"
2274msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid " %s has no source override entry\n"
2284msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Invalid archive signature"
2293msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2294
04f27fae
MV
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Error reading archive member header"
2297msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300#, c-format
2301msgid "Invalid archive member header %s"
2302msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2303
04f27fae
MV
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive member header"
2306msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2307
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Archive is too short"
2310msgstr "O arquivo é curto de máis"
2311
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Failed to read the archive headers"
2314msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2315
04f27fae 2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2317#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2320
04f27fae
MV
2321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322msgid "Corrupted archive"
2323msgstr "Arquivo danado"
2324
2325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2328
2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2333
04f27fae 2334#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2335#, c-format
04f27fae
MV
2336msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc
2340#, c-format
2341msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/deb/debfile.cc
2345msgid "Unparsable control file"
2346msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2347
2348#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Failed to write file %s"
2351msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2352
04f27fae 2353#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2354#, c-format
04f27fae
MV
2355msgid "Failed to close file %s"
2356msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2357
04f27fae 2358#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "The path %s is too long"
2361msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Unpacking %s more than once"
2366msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/extract.cc
2369#, c-format
2370msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2371msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379msgid "The diversion path is too long"
2380msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2381
04f27fae 2382#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The path is too long"
2393msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat %s"
2408msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "DropNode called on still linked node"
2412msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415msgid "Failed to locate the hash element!"
2416msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/filelist.cc
2419msgid "Failed to allocate diversion"
2420msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/filelist.cc
2423msgid "Internal error in AddDiversion"
2424msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/filelist.cc
2427#, c-format
2428msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432#, c-format
2433msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437#, c-format
2438msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2440
04f27fae 2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2442msgid ""
9270be36
MV
2443"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444"disabled by default."
cbbee23e
DK
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
d04e44ac 2449"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2450"potentially dangerous to use."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
2455"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456"details."
04f27fae
MV
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460#, c-format
2461msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465msgid "Hash Sum mismatch"
2466msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid "Size mismatch"
2470msgstr "Os tamaños non coinciden"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, fuzzy
2474msgid "Invalid file format"
2475msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2476
04f27fae 2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2478#, fuzzy
04f27fae
MV
2479msgid "Signature error"
2480msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2484msgid ""
04f27fae
MV
2485"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2487msgstr ""
04f27fae
MV
2488"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2489"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2490"%s: %s\n"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid "GPG error: %s: %s"
2496msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2497
9270be36
MV
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502"architecture '%s'"
2503msgstr ""
2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2506#, c-format
864fe99c 2507msgid ""
04f27fae
MV
2508"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509"or malformed file)"
864fe99c 2510msgstr ""
04f27fae
MV
2511"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2512"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2513
493e032a
JAK
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518"weak security information for it"
2519msgstr ""
2520
04f27fae
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2524
04f27fae
MV
2525#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid ""
2531"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532"repository will not be applied."
5b1e4e86 2533msgstr ""
3fa4e98f 2534
04f27fae 2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2539
cbbee23e
DK
2540#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2542#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' is not signed."
2546msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2547
cbbee23e
DK
2548#. No Release file was present so fall
2549#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2550#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2555
04f27fae 2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2557#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2558msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562msgid ""
04f27fae
MV
2563"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2565msgstr ""
1e7ec0d8 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2568#, c-format
04f27fae
MV
2569msgid ""
2570"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572msgstr ""
2573"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2574"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579msgstr ""
1e7ec0d8 2580
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2582#, c-format
2583msgid ""
04f27fae 2584"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2585msgstr ""
04f27fae
MV
2586"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2587"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2588
04f27fae
MV
2589#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2594
04f27fae 2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2596#, c-format
04f27fae
MV
2597msgid "The method driver %s could not be found."
2598msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2599
04f27fae
MV
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Is the package %s installed?"
2603msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2604
04f27fae 2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2606#, c-format
04f27fae
MV
2607msgid "Method %s did not start correctly"
2608msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2609
04f27fae
MV
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid ""
2613"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2615
0507225b
MV
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "List directory %spartial is missing."
2619msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Unable to lock directory %s"
2629msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640"user '%s'."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Clean of %s is not supported"
2646msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2647
2648#. only show the ETA if it makes sense
2649#. two days
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Retrieving file %li of %li"
2658msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2661#, c-format
864fe99c
MV
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
864fe99c
MV
2665"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2666"arquivo."
2f6a2fbb 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2669msgid ""
2670"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671"held packages."
2f6a2fbb 2672msgstr ""
864fe99c
MV
2673"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2674"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2677msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2682msgstr ""
04f27fae
MV
2683"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2684"estado."
2f6a2fbb 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2689
04f27fae
MV
2690#: apt-pkg/cachefile.cc
2691msgid "The list of sources could not be read."
2692msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2695#, c-format
2696msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2700#, c-format
2701msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't find task '%s'"
2707msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2710#, c-format
2711msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2720#, c-format
2721msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722msgstr ""
2723"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2724"puramente virtual"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2731"puramente virtual"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2738"candidata"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2745"instalado"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751"neither of them"
2752msgstr ""
2753"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2754"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2757#, c-format
04f27fae
MV
2758msgid "Line %u too long in source list %s."
2759msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc
2771msgid "Waiting for disc...\n"
2772msgstr "Agardando polo disco...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Identifying... "
2780msgstr "Identificando... "
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid "Stored label: %s\n"
2785msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795"%zu signatures\n"
2796msgstr ""
2797"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2798"traducións e %zu sinaturas\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid ""
2802"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803"wrong architecture?"
e49dd9d3 2804msgstr ""
04f27fae
MV
2805"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2806"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2809#, c-format
04f27fae
MV
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2812
04f27fae
MV
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2818#, c-format
04f27fae
MV
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Este disco chámase: \n"
2824"«%s»\n"
2f6a2fbb 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2833
04f27fae
MV
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Unable to stat %s."
2841msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849msgid "Failed to stat the cdrom"
2850msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid ""
2855"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856"other options."
2857msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863"options"
2864msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Command line option %s is not boolean"
2869msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid "Option %s requires an argument."
2874msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879msgstr ""
2880"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae 2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2930msgstr ""
04f27fae
MV
2931"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2932"superior"
bf33c3bd 2933
04f27fae
MV
2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935#, c-format
2936msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2950#, c-format
04f27fae 2951msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2952msgstr ""
04f27fae
MV
2953"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2954"de opción como argumento"
bf33c3bd 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2960
9270be36
MV
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962#, c-format
2963msgid "Problem unlinking the file %s"
2964msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2967#, c-format
864fe99c
MV
2968msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2972#, c-format
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2977#, c-format
864fe99c
MV
2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2982#, c-format
864fe99c
MV
2983msgid "Could not get lock %s"
2984msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2997#, c-format
864fe99c 2998msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2999msgstr ""
864fe99c 3000"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3003#, c-format
1e7ec0d8 3004msgid ""
864fe99c 3005"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3006msgstr ""
864fe99c
MV
3007"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3008"nome incorrecta"
506ab3c7 3009
cbbee23e
DK
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011#, c-format
3012msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3039
68e07cd0
JAK
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Unexpected end of file"
3042msgstr ""
3043
3ac050d1
JAK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to exec compressor "
3050msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3058#, c-format
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3068#, fuzzy, c-format
3069msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3073#, c-format
864fe99c 3074msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3075msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3081
04f27fae
MV
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Can't mmap an empty file"
3088msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3094
9270be36
MV
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3101msgid "Unable to close mmap"
3102msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Unable to synchronize mmap"
3106msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Failed to truncate file"
3115msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3118#, c-format
3119msgid ""
864fe99c
MV
3120"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3122msgstr ""
864fe99c
MV
3123"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3124"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3127#, c-format
5b1e4e86 3128msgid ""
864fe99c
MV
3129"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130"reached."
5b1e4e86 3131msgstr ""
864fe99c
MV
3132"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3133"acadado."
7d8a4da7 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3136msgid ""
864fe99c 3137"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3138msgstr ""
864fe99c
MV
3139"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3140"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3143#, c-format
04f27fae
MV
3144msgid "%c%s... Error!"
3145msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3148#, c-format
04f27fae
MV
3149msgid "%c%s... Done"
3150msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3151
04f27fae
MV
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153msgid "..."
3154msgstr ""
f9ac6f71 3155
04f27fae
MV
3156#. Print the spinner
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158#, fuzzy, c-format
3159msgid "%c%s... %u%%"
3160msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3161
04f27fae
MV
3162#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3167
04f27fae
MV
3168#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "%lih %limin %lis"
3172msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%limin %lis"
3178msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%lis"
3184msgstr "%lis"
7d8a4da7 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "Selection %s not found"
3189msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3195#, c-format
04f27fae 3196msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3197msgstr ""
864fe99c 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201#. two sources.list entries
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205msgstr ""
7d8a4da7 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Unable to parse Release file %s"
3210msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "No sections in Release file %s"
3215msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3221
493e032a
JAK
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid ""
a2025a9a 3225"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3226"security purposes"
3227msgstr ""
3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3230#, c-format
89901946
DK
3231msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3232msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3233
04f27fae
MV
3234#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3236#, c-format
d04e44ac 3237msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3238msgstr ""
7d8a4da7 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3241#, c-format
d04e44ac 3242msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3243msgstr ""
2a8a592d 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3248msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3251#, c-format
864fe99c 3252msgid ""
04f27fae
MV
3253"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3254"it?"
5b1e4e86 3255msgstr ""
04f27fae
MV
3256"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3257"algún outro proceso?"
08f8455c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3262msgstr ""
3263"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3264"administrador?"
5b1e4e86 3265
04f27fae
MV
3266#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267#. dpkg --configure -a
3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269#, c-format
864fe99c 3270msgid ""
04f27fae 3271"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3272msgstr ""
04f27fae 3273"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276msgid "Not locked"
3277msgstr "Non está bloqueado"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Installing %s"
3282msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Configuring %s"
3287msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Removing %s"
3292msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3293
04f27fae
MV
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Completely removing %s"
3297msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Noting disappearance of %s"
3302msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Running post-installation trigger %s"
3307msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3308
04f27fae
MV
3309#. FIXME: use a better string after freeze
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Directory '%s' missing"
3313msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Could not open file '%s'"
3318msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Preparing %s"
3323msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unpacking %s"
3328msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Preparing to configure %s"
3333msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Installed %s"
3338msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing for removal of %s"
3343msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Removed %s"
3348msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Preparing to completely remove %s"
3353msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Completely removed %s"
3358msgstr "Retirouse %s completamente"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, fuzzy, c-format
3362msgid "Can not write log (%s)"
3363msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375msgstr ""
3376"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3377"MaxReports"
3378
3379#. check if its not a follow up error
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387"error from a previous failure."
3388msgstr ""
3389"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3390"é un error provinte dun fallo anterior."
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395"error"
3396msgstr ""
3397"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3398"erro de disco cheo."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3406"un erro de falta de memoria"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, fuzzy
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3412"local system"
3413msgstr ""
3414"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3415"erro de disco cheo."
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420msgstr ""
3421"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3422"erro de E/S en dpkg"
3423
3424#: apt-pkg/depcache.cc
3425msgid "Building dependency tree"
3426msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3427
3428#: apt-pkg/depcache.cc
3429msgid "Candidate versions"
3430msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3431
04f27fae
MV
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Dependency generation"
3434msgstr "Xeración de dependencias"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Reading state information"
3438msgstr "Lendo a información do estado"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Failed to open StateFile %s"
3443msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/edsp.cc
3451msgid "Send scenario to solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/edsp.cc
3455msgid "Send request to solver"
3456msgstr ""
3457
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Prepare for receiving solution"
3460msgstr ""
de5a560a 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "External solver failed without a proper error message"
3464msgstr ""
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Execute external solver"
3468msgstr ""
3469
3470#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Wrote %i records.\n"
3473msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3479
04f27fae 3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3488msgstr ""
3489"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3490"coinciden\n"
09d057db 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
3493#, c-format
3494msgid "Can't find authentication record for: %s"
3495msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Hash mismatch for: %s"
3500msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/init.cc
3503#, c-format
3504msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3505msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3506
3507#: apt-pkg/init.cc
3508msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3509msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Progress: [%3i%%]"
3514msgstr ""
b6c6b52f 3515
04f27fae
MV
3516#: apt-pkg/install-progress.cc
3517msgid "Running dpkg"
3518msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/packagemanager.cc
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3524"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3525msgstr ""
3526"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3527"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3530#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Could not configure '%s'. "
3532msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid ""
3537"This installation run will require temporarily removing the essential "
3538"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3539"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3540msgstr ""
3541"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3542"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3543"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3544
3545#: apt-pkg/pkgcache.cc
3546msgid "Empty package cache"
3547msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3548
04f27fae
MV
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "The package cache file is corrupted"
3551msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is an incompatible version"
3555msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3560msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, fuzzy, c-format
3564msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3565msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3566
0327b790
JAK
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568#, fuzzy
3569msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3570msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Depends"
3574msgstr "Depende"
5b1e4e86 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "PreDepends"
3578msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Suggests"
3582msgstr "Suxire"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Recommends"
3586msgstr "Recomenda"
08f8455c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Conflicts"
3590msgstr "Conflitos"
864fe99c 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Replaces"
3594msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Obsoletes"
3598msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Breaks"
3602msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Enhances"
3606msgstr "Mellora"
08f8455c 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "required"
3610msgstr "requirido"
b81dbe40 3611
493e032a
JAK
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "important"
3614msgstr "importante"
3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "standard"
3618msgstr "estándar"
de5a560a 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "optional"
3622msgstr "opcional"
3c4a4974 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "extra"
3626msgstr "extra"
c79dc7ed 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3630msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3631
04f27fae
MV
3632#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3633#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635#, fuzzy, c-format
3636msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3637msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3641msgstr ""
3642"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3646msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3654msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657msgid "Reading package lists"
3658msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "IO Error saving source cache"
3662msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3663
04f27fae 3664#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid "Index file type '%s' is not supported"
3667msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid ""
3672"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3673"available in the sources"
3674msgstr ""
b391a29c 3675
04f27fae 3676#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3677#, c-format
04f27fae
MV
3678msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3679msgstr ""
3680"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3681
04f27fae 3682#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Did not understand pin type %s"
3685msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3690msgstr ""
b391a29c 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3694msgstr ""
3695"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3696
04f27fae
MV
3697#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3698#: apt-pkg/sourcelist.cc
3699#, fuzzy, c-format
3700msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3701msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/sourcelist.cc
3704#, c-format
3705msgid "Opening %s"
3706msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/sourcelist.cc
3709#, c-format
3710msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3711msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3716msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/sourcelist.cc
3719#, fuzzy, c-format
3720msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3721msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, fuzzy, c-format
3725msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3726msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3727
cbbee23e
DK
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, c-format
3730msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3731msgstr ""
3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/srcrecords.cc
3734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3735msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/tagfile.cc
3738#, c-format
493e032a 3739msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3740msgstr ""
3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/update.cc
3743#, fuzzy
3744msgid ""
3745"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3746"used instead."
3747msgstr ""
3748"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3749"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/upgrade.cc
3752msgid "Calculating upgrade"
3753msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3754
21895193
JAK
3755#, fuzzy
3756#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3757#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3758
29f80b30
JAK
3759#, fuzzy
3760#~ msgid ""
3761#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3762#~ "packages"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3765#~ "o paquete %s"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3769#~ "found"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3772#~ "o paquete %s"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3778#~ "%s é novo de máis"
3779
3780#, fuzzy
3781#~ msgid ""
3782#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3786#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3787
3788#, fuzzy
3789#~ msgid ""
3790#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791#~ "candidate version"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3794#~ "o paquete %s"
3795
3796#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3798
3799#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3801
9270be36
MV
3802#~ msgid "Problem unlinking %s"
3803#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805#~ msgid "Failed to unlink %s"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
8561c2fe
DK
3808#~ msgid ""
3809#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813#~ "from APT's binary cache files\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Options:\n"
3823#~ " -h This help text.\n"
3824#~ " -p=? The package cache.\n"
3825#~ " -s=? The source cache.\n"
3826#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840#~ "tmp\n"
3841#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842#~ "información.\n"
3843
8561c2fe
DK
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcións:\n"
3851#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854#~ "cache=/tmp\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860#~ "used\n"
3861#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -s Use source file sorting\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872#~ "paquetes.\n"
3873#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "Opcións:\n"
3876#~ " -h Este texto de axuda\n"
3877#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880#~ "cache=/tmp\n"
3881
04f27fae
MV
3882#~ msgid "Child process failed"
3883#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3884
e49dd9d3
MV
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
bf33c3bd
JAK
3889#~ msgid "Failed to create pipes"
3890#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892#~ msgid "Failed to exec gzip "
3893#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
864fe99c
MV
3895#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898#~ msgid "Failed to create FILE*"
3899#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943#~ "ficheiros"
3944
3945#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948#~ msgid "Collecting File Provides"
3949#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954#~ "publicación"
3955
3956#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
2f6a2fbb
DK
3959#~ msgid "Total dependency version space: "
3960#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3961
2f6a2fbb
DK
3962#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3964
2f6a2fbb
DK
3965#~ msgid "Done"
3966#~ msgstr "Feito"
3967
3968#~ msgid "No keyring installed in %s."
3969#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3970
51da0c35
MV
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
39b73d81
MV
3975#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
72bae92a
MV
3978#~ msgid ""
3979#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980#~ "Mounting CD-ROM\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983#~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
609bb2ea
MV
3985#~ msgid ""
3986#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987#~ "seems to be corrupt."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990#~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
ce34af08
MV
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002#~ msgid "Downloading %s %s"
4003#~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022#~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
5caefc91
MV
4024#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
3f5a581c
MV
4027#~ msgid "Failed to remove %s"
4028#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4029
3f5a581c
MV
4030#~ msgid "Unable to create %s"
4031#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4032
3f5a581c
MV
4033#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4039
3f5a581c
MV
4040#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4042
3f5a581c
MV
4043#~ msgid "Internal error getting a package name"
4044#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046#~ msgid "Reading file listing"
4047#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052#~ "package!"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088#~ msgid "Couldn't change to %s"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097#~ msgid "Read error from %s process"
4098#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4102
8eca4bb8
MV
4103#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
a12d5352
MV
4106#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
c77d6597
MV
4115#~ msgid "decompressor"
4116#~ msgstr "descompresor"
4117
a12d5352
MV
4118#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130#~ "para obter máis detalles."
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
a12d5352
MV
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
c77d6597
MV
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
27b16a2e
MV
4162#, fuzzy
4163#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4166
27b16a2e 4167#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4168#~ msgstr ""
27b16a2e 4169#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4170
1c5f0d75 4171#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4172#~ msgstr "\n"
a0895a74 4173
09d057db 4174#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4175#~ msgstr "\n"