]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
merge debian/sid into debian/experimental
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cb7afb13 11"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
cb8344cb 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
cb8344cb 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
cb8344cb 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
cb8344cb 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
cb8344cb 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
cb8344cb 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
cb8344cb 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
cb8344cb 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
cb8344cb 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
cb8344cb 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
cb8344cb 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
cb8344cb 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
cb8344cb 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
cb8344cb 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
27b16a2e 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
897e3c7b 99
7d8a4da7
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "No s'han trobat paquets"
1e7ec0d8 106
7d8a4da7 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
0db86463 115
7d8a4da7 116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 117#, c-format
9de26945
MV
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
cb8344cb 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fitxers de paquets:"
cb8344cb 124
7d8a4da7 125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
cb8344cb 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets etiquetats:"
648bb618 134
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(no trobat)"
b81dbe40 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instaŀlat: "
648bb618 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
648bb618 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(cap)"
568dc798 150
7d8a4da7 151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Etiqueta del paquet: "
b6c6b52f 154
9de26945 155#. Show the priority tables
7d8a4da7 156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Taula de versió:"
b6c6b52f 159
7d8a4da7 160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
ce34af08 168
7d8a4da7 169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
1e7ec0d8 170#, fuzzy
1e7ec0d8 171msgid ""
9de26945
MV
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1e7ec0d8 205msgstr ""
9de26945
MV
206"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230" policy - Mostra la configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
568dc798 242
9de26945
MV
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
568dc798 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
568dc798 250
9de26945 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 252#, c-format
9de26945
MV
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1e7ec0d8 255
9de26945 256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
ce34af08 257msgid ""
9de26945
MV
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
ce34af08 262msgstr ""
568dc798 263
9de26945
MV
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
4948a1ba 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Els arguments no són en parells"
568dc798 271
9de26945 272#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 273msgid ""
9de26945
MV
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 286msgstr ""
9de26945
MV
287"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288"\n"
289"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290"\n"
291"Ordres:\n"
292" shell - Mode shell\n"
293" dump - Mostra la configuració\n"
294"\n"
295"Opcions:\n"
296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 299
9de26945
MV
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
de5a560a 314
9de26945 315#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 316#, c-format
9de26945
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
c3bbfb87 324
9de26945 325#: cmdline/apt-get.cc:454
c3bbfb87 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
c3bbfb87 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 332#, c-format
9de26945
MV
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 335
9de26945 336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
092ae175 340
9de26945 341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
de5a560a 342msgid ""
9de26945
MV
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
de5a560a 345msgstr ""
9de26945
MV
346"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347"en el seu lloc."
1e7ec0d8 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 351msgstr ""
9de26945 352"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
568dc798 353
9de26945
MV
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
568dc798 357
9de26945
MV
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
568dc798 361
b391a29c 362#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
67f393ab 366
9de26945 367#: cmdline/apt-get.cc:786
1e7ec0d8
MV
368#, c-format
369msgid ""
9de26945
MV
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
1e7ec0d8 372msgstr ""
9de26945
MV
373"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374"versions «%s» a:\n"
375"%s\n"
b6c6b52f 376
9de26945 377#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8
MV
378#, c-format
379msgid ""
9de26945
MV
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
9de26945
MV
384"Empreu:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387"paquet.\n"
b6c6b52f 388
b391a29c 389#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
67f393ab 393
b391a29c 394#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 395#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 396#, c-format
9de26945
MV
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
ce34af08 399
b391a29c 400#: cmdline/apt-get.cc:886
9de26945
MV
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
67f393ab 404
9de26945
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 407#: cmdline/apt-get.cc:895
9de26945
MV
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
67f393ab 411
9de26945
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 414#: cmdline/apt-get.cc:900
9de26945
MV
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
568dc798 418
b391a29c 419#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obtén el font %s\n"
b81dbe40 423
b391a29c 424#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
3f5a581c 427
b391a29c 428#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
b391a29c 432#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 433#, c-format
9de26945 434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1e7ec0d8 435msgstr ""
9de26945 436"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
27b16a2e 437
b391a29c 438#: cmdline/apt-get.cc:967
9de26945
MV
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 442
b391a29c 443#: cmdline/apt-get.cc:968
3c4a4974 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3c4a4974 447
b391a29c 448#: cmdline/apt-get.cc:996
9de26945
MV
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1e7ec0d8 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
b391a29c 457#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461"per a"
462
b391a29c 463#: cmdline/apt-get.cc:1059
b6c6b52f 464#, c-format
1e7ec0d8 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
1e7ec0d8 468msgstr ""
9de26945
MV
469"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470"APT::Architectures per a configurar-ho"
b6c6b52f 471
b391a29c 472#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr ""
476"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
ce34af08 477
b391a29c 478#: cmdline/apt-get.cc:1106
9de26945
MV
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
568dc798 482
b391a29c 483#: cmdline/apt-get.cc:1276
67f393ab 484#, c-format
1e7ec0d8 485msgid ""
9de26945
MV
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
1e7ec0d8 488msgstr ""
9de26945
MV
489"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490"paquets «%s»"
568dc798 491
b391a29c 492#: cmdline/apt-get.cc:1294
9de26945 493#, c-format
1e7ec0d8 494msgid ""
9de26945
MV
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499"%s"
568dc798 500
b391a29c 501#: cmdline/apt-get.cc:1317
67f393ab 502#, c-format
9de26945
MV
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506"massa nou"
568dc798 507
b391a29c 508#: cmdline/apt-get.cc:1356
67f393ab 509#, c-format
9de26945
MV
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
568dc798 516
b391a29c 517#: cmdline/apt-get.cc:1362
ce34af08 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524"candidata"
568dc798 525
b391a29c 526#: cmdline/apt-get.cc:1385
ce34af08 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 530
b391a29c 531#: cmdline/apt-get.cc:1400
27b16a2e 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
27b16a2e 535
b391a29c 536#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
568dc798 539
b391a29c 540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
de5a560a 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
568dc798 544
b391a29c 545#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "Mòduls suportats:"
27b16a2e 548
b391a29c 549#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945
MV
550#, fuzzy
551msgid ""
552"Usage: apt-get [options] command\n"
553" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555"\n"
556"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558"and install.\n"
559"\n"
560"Commands:\n"
561" update - Retrieve new lists of packages\n"
562" upgrade - Perform an upgrade\n"
563" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564" remove - Remove packages\n"
565" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566" purge - Remove packages and config files\n"
567" source - Download source archives\n"
568" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571" clean - Erase downloaded archive files\n"
572" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575" download - Download the binary package into the current directory\n"
576"\n"
577"Options:\n"
578" -h This help text.\n"
579" -q Loggable output - no progress indicator\n"
580" -qq No output except for errors\n"
581" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587" -b Build the source package after fetching it\n"
588" -V Show verbose version numbers\n"
589" -c=? Read this configuration file\n"
590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592"pages for more information and options.\n"
593" This APT has Super Cow Powers.\n"
594msgstr ""
595"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598"\n"
599"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601"update i install.\n"
602"\n"
603"Ordres:\n"
604" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605" upgrade - Realitza una actualització\n"
606" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607" remove - Suprimeix paquets\n"
608" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610" source - Baixa arxius font\n"
611" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621"\n"
622"Opcions:\n"
623" -h Aquest text d'ajuda\n"
624" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633" -V Mostra els números de versió detallats\n"
634" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636" -o dir::cache=/tmp\n"
637"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638"per a obtenir més informació i opcions.\n"
639" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
568dc798 640
7d8a4da7
MV
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
646#, fuzzy
647msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
27b16a2e 649
0312a4ab 650#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 651msgid "Download Failed"
55971004 652msgstr ""
568dc798 653
0312a4ab 654#: cmdline/apt-helper.cc:91
27b16a2e 655msgid ""
9de26945
MV
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
55971004 666msgstr ""
568dc798 667
9de26945 668#: cmdline/apt-mark.cc:68
1e7ec0d8 669#, c-format
9de26945
MV
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
ce34af08 672
9de26945 673#: cmdline/apt-mark.cc:74
1e7ec0d8 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
67f393ab 677
9de26945 678#: cmdline/apt-mark.cc:76
1e7ec0d8 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
67f393ab 682
9de26945 683#: cmdline/apt-mark.cc:241
1e7ec0d8 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s ja estava retingut.\n"
568dc798 687
9de26945 688#: cmdline/apt-mark.cc:243
1e7ec0d8 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
568dc798 692
9de26945
MV
693#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
1e7ec0d8 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperava %s però no hi era"
568dc798 699
9de26945 700#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
ce34af08 704
9de26945 705#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
ce34af08 709
9de26945
MV
710#: cmdline/apt-mark.cc:345
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
ce34af08 713
9de26945
MV
714#: cmdline/apt-mark.cc:392
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 739msgstr ""
ce34af08 740
9de26945
MV
741#: cmdline/apt.cc:47
742msgid ""
743"Usage: apt [options] command\n"
744"\n"
745"CLI for apt.\n"
746"Basic commands: \n"
747" list - list packages based on package names\n"
748" search - search in package descriptions\n"
749" show - show package details\n"
750"\n"
751" update - update list of available packages\n"
752"\n"
753" install - install packages\n"
754" remove - remove packages\n"
755"\n"
756" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758"packages\n"
759"\n"
760" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 761msgstr ""
ce34af08 762
9de26945 763#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 764#, c-format
9de26945
MV
765msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
ce34af08 767
9de26945
MV
768#: methods/cdrom.cc:212
769msgid ""
770"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 772msgstr ""
9de26945
MV
773"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
506ab3c7 775
9de26945
MV
776#: methods/cdrom.cc:222
777msgid "Wrong CD-ROM"
778msgstr "CD erroni"
506ab3c7 779
9de26945 780#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 781#, c-format
9de26945
MV
782msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
506ab3c7 784
9de26945
MV
785#: methods/cdrom.cc:254
786msgid "Disk not found."
787msgstr "No s'ha trobat el disc"
506ab3c7 788
5b1e4e86 789#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
790msgid "File not found"
791msgstr "Fitxer no trobat"
506ab3c7 792
b391a29c 793#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
794#: methods/rred.cc:608
795msgid "Failed to stat"
796msgstr "L'estat ha fallat"
506ab3c7 797
b391a29c 798#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
799msgid "Failed to set modification time"
800msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
506ab3c7 801
9de26945
MV
802#: methods/file.cc:48
803msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
506ab3c7 805
9de26945
MV
806#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807#: methods/ftp.cc:177
808msgid "Logging in"
809msgstr "S'està accedint a"
506ab3c7 810
9de26945
MV
811#: methods/ftp.cc:183
812msgid "Unable to determine the peer name"
813msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
506ab3c7 814
9de26945
MV
815#: methods/ftp.cc:188
816msgid "Unable to determine the local name"
817msgstr "No es pot determinar el nom local"
506ab3c7 818
9de26945 819#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 820#, c-format
9de26945
MV
821msgid "The server refused the connection and said: %s"
822msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
506ab3c7 823
9de26945 824#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945
MV
826msgid "USER failed, server said: %s"
827msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
568dc798 828
9de26945 829#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 830#, c-format
9de26945
MV
831msgid "PASS failed, server said: %s"
832msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 833
9de26945
MV
834#: methods/ftp.cc:252
835msgid ""
836"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837"is empty."
838msgstr ""
839"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
506ab3c7 841
9de26945 842#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 843#, c-format
9de26945
MV
844msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 846
9de26945 847#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 848#, c-format
9de26945
MV
849msgid "TYPE failed, server said: %s"
850msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 851
b391a29c 852#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
853msgid "Connection timeout"
854msgstr "Temps de connexió finalitzat"
506ab3c7 855
9de26945
MV
856#: methods/ftp.cc:350
857msgid "Server closed the connection"
858msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3fa4e98f 859
9de26945
MV
860#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863msgid "Read error"
864msgstr "Error de lectura"
3fa4e98f 865
9de26945
MV
866#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867msgid "A response overflowed the buffer."
868msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3fa4e98f 869
9de26945
MV
870#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871msgid "Protocol corruption"
872msgstr "Protocol corromput"
3fa4e98f 873
b391a29c 874#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878msgid "Write error"
879msgstr "Error d'escriptura"
3fa4e98f 880
9de26945
MV
881#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882msgid "Could not create a socket"
883msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3fa4e98f 884
9de26945
MV
885#: methods/ftp.cc:712
886msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3fa4e98f 888
9de26945
MV
889#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890msgid "Failed"
891msgstr "Ha fallat"
3fa4e98f 892
9de26945
MV
893#: methods/ftp.cc:718
894msgid "Could not connect passive socket."
895msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3fa4e98f 896
9de26945
MV
897#: methods/ftp.cc:735
898msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
51da0c35 900
9de26945
MV
901# abastar? huh? jm
902#: methods/ftp.cc:749
903msgid "Could not bind a socket"
904msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3fa4e98f 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:753
907msgid "Could not listen on the socket"
908msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3fa4e98f 909
9de26945
MV
910#: methods/ftp.cc:760
911msgid "Could not determine the socket's name"
912msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3fa4e98f 913
9de26945
MV
914#: methods/ftp.cc:792
915msgid "Unable to send PORT command"
916msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3fa4e98f 917
9de26945
MV
918#: methods/ftp.cc:802
919#, c-format
920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3fa4e98f 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:811
924#, c-format
925msgid "EPRT failed, server said: %s"
926msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3fa4e98f 927
9de26945
MV
928#: methods/ftp.cc:831
929msgid "Data socket connect timed out"
930msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3fa4e98f 931
9de26945
MV
932#: methods/ftp.cc:838
933msgid "Unable to accept connection"
934msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3fa4e98f 935
0312a4ab 936#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
937msgid "Problem hashing file"
938msgstr "Problema escollint el fitxer"
3fa4e98f 939
9de26945 940#: methods/ftp.cc:890
3fa4e98f 941#, c-format
9de26945
MV
942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 944
b391a29c 945#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
946msgid "Data socket timed out"
947msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3fa4e98f 948
9de26945 949#: methods/ftp.cc:935
3fa4e98f 950#, c-format
9de26945
MV
951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 953
9de26945
MV
954#. Get the files information
955#: methods/ftp.cc:1014
956msgid "Query"
957msgstr "Consulta"
3fa4e98f 958
9de26945
MV
959#: methods/ftp.cc:1128
960msgid "Unable to invoke "
961msgstr "No es pot invocar"
3fa4e98f 962
9de26945 963#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 964#, c-format
9de26945
MV
965msgid "Connecting to %s (%s)"
966msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3fa4e98f 967
9de26945 968#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "[IP: %s %s]"
971msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 972
9de26945 973#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:126
d8ad0e30 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
d8ad0e30 992
9de26945
MV
993#. We say this mainly because the pause here is for the
994#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 995#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 996#, c-format
9de26945
MV
997msgid "Connecting to %s"
998msgstr "S'està connectant amb %s"
51da0c35 999
9de26945 1000#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 1001#, c-format
9de26945
MV
1002msgid "Could not resolve '%s'"
1003msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3fa4e98f 1004
9de26945 1005#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1006#, c-format
9de26945
MV
1007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
506ab3c7 1009
9de26945
MV
1010#: methods/connect.cc:209
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1e7ec0d8 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:168
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1028msgstr ""
9de26945
MV
1029"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030"l'emprempta digital de la clau!"
27b16a2e 1031
9de26945
MV
1032#: methods/gpgv.cc:172
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1037msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
9de26945 1038msgstr ""
b39bb552
DK
1039"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1040"instaŀlat el gnupg?)"
9de26945
MV
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:180
1e7ec0d8
MV
1044#, c-format
1045msgid ""
9de26945
MV
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
ce34af08 1048msgstr ""
27b16a2e 1049
9de26945 1050#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1051msgid "Unknown error executing apt-key"
1052msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
9de26945
MV
1053
1054#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:231
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064"està disponible:\n"
1065
1066#: methods/gzip.cc:69
1067msgid "Empty files can't be valid archives"
1068msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
0312a4ab 1070#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1071msgid "Error writing to the file"
1072msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
0312a4ab 1074#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1075msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
0312a4ab 1079#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1080msgid "Error reading from server"
1081msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
0312a4ab 1083#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1084msgid "Error writing to file"
1085msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
0312a4ab 1087#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1088msgid "Select failed"
1089msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
0312a4ab 1091#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1092msgid "Connection timed out"
1093msgstr "Connexió finalitzada"
ce34af08 1094
0312a4ab 1095#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1096msgid "Error writing to output file"
1097msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
27b16a2e 1098
7d8a4da7 1099#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1100msgid "Waiting for headers"
1101msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
27b16a2e 1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1104msgid "Bad header line"
1105msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
27b16a2e 1106
0312a4ab 1107#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1e7ec0d8 1110
0312a4ab 1111#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3f5a581c 1114
0312a4ab 1115#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
27b16a2e 1118
0312a4ab 1119#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1120msgid "This HTTP server has broken range support"
1121msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
27b16a2e 1122
0312a4ab 1123#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1124msgid "Unknown date format"
1125msgstr "Format de la data desconegut"
3fa4e98f 1126
0312a4ab 1127#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1128msgid "Bad header data"
1129msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
ce34af08 1130
0312a4ab 1131#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1132msgid "Connection failed"
1133msgstr "Ha fallat la connexió"
27b16a2e 1134
0312a4ab 1135#: methods/server.cc:659
5b1e4e86
MV
1136msgid "Internal error"
1137msgstr "Error intern"
7d8a4da7
MV
1138
1139#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1140msgid "Sorting"
1141msgstr ""
3f5a581c 1142
b391a29c 1143#: apt-private/private-install.cc:82
9de26945
MV
1144msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145msgstr ""
1146"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1147"trencats!"
ce34af08 1148
b391a29c 1149#: apt-private/private-install.cc:91
9de26945
MV
1150msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151msgstr ""
1152"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
ce34af08 1153
b391a29c 1154#: apt-private/private-install.cc:110
9de26945
MV
1155msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1156msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
3f5a581c 1157
b391a29c 1158#: apt-private/private-install.cc:148
9de26945
MV
1159msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160msgstr ""
1161"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
3f5a581c 1162
9de26945
MV
1163#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1165#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1166#, c-format
9de26945
MV
1167msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
3f5a581c 1169
9de26945
MV
1170#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1172#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1173#, c-format
9de26945
MV
1174msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
3f5a581c 1176
9de26945
MV
1177#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1179#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1180#, c-format
9de26945
MV
1181msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182msgstr ""
1183"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
3f5a581c 1184
9de26945
MV
1185#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1187#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1188#, c-format
9de26945
MV
1189msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1190msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
3f5a581c 1191
b391a29c
DK
1192#: apt-private/private-install.cc:200
1193#, c-format
1194msgid "You don't have enough free space in %s."
1195msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
5b1e4e86
MV
1198msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1199msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
3f5a581c 1200
b391a29c 1201#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
9de26945
MV
1202msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 1204
9de26945
MV
1205#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
b391a29c 1207#: apt-private/private-install.cc:220
9de26945
MV
1208msgid "Yes, do as I say!"
1209msgstr "Sí, fes el que et dic!"
3f5a581c 1210
b391a29c 1211#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8
MV
1212#, c-format
1213msgid ""
9de26945
MV
1214"You are about to do something potentially harmful.\n"
1215"To continue type in the phrase '%s'\n"
1216" ?] "
1e7ec0d8 1217msgstr ""
9de26945
MV
1218"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1219"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1220" ?] "
3f5a581c 1221
b391a29c 1222#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
9de26945
MV
1223msgid "Abort."
1224msgstr "Avortat."
3f5a581c 1225
b391a29c 1226#: apt-private/private-install.cc:243
9de26945
MV
1227msgid "Do you want to continue?"
1228msgstr "Voleu continuar?"
1229
b391a29c 1230#: apt-private/private-install.cc:313
9de26945
MV
1231msgid "Some files failed to download"
1232msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1233
b391a29c 1234#: apt-private/private-install.cc:320
ce34af08 1235msgid ""
9de26945
MV
1236"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237"missing?"
ce34af08 1238msgstr ""
9de26945
MV
1239"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1240"intenteu-ho amb --fix-missing."
3f5a581c 1241
b391a29c 1242#: apt-private/private-install.cc:324
9de26945
MV
1243msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1245
b391a29c 1246#: apt-private/private-install.cc:329
9de26945
MV
1247msgid "Unable to correct missing packages."
1248msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1249
b391a29c 1250#: apt-private/private-install.cc:330
9de26945
MV
1251msgid "Aborting install."
1252msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1253
b391a29c 1254#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1255msgid ""
1256"The following package disappeared from your system as\n"
1257"all files have been overwritten by other packages:"
1258msgid_plural ""
1259"The following packages disappeared from your system as\n"
1260"all files have been overwritten by other packages:"
1261msgstr[0] ""
1262"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1263"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1264msgstr[1] ""
1265"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1266"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
3f5a581c 1267
b391a29c 1268#: apt-private/private-install.cc:370
9de26945
MV
1269msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3f5a581c 1271
b391a29c 1272#: apt-private/private-install.cc:391
9de26945
MV
1273msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274msgstr ""
1275"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1276"automàtic"
3f5a581c 1277
b391a29c 1278#: apt-private/private-install.cc:499
9de26945
MV
1279msgid ""
1280"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282msgstr ""
1283"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1284"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
3f5a581c 1285
9de26945
MV
1286#.
1287#. if (Packages == 1)
1288#. {
1289#. c1out << std::endl;
1290#. c1out <<
1291#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293#. "that package should be filed.") << std::endl;
1294#. }
1295#.
1296#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1297msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
d8ad0e30 1299
9de26945
MV
1300#: apt-private/private-install.cc:506
1301msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
d8ad0e30 1303
9de26945
MV
1304#: apt-private/private-install.cc:513
1305msgid ""
1306"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307msgid_plural ""
1308"The following packages were automatically installed and are no longer "
1309"required:"
1310msgstr[0] ""
1311"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1312msgstr[1] ""
1313"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
d8ad0e30 1314
9de26945 1315#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] ""
1321"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1322msgstr[1] ""
1323"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
d8ad0e30 1324
9de26945
MV
1325#: apt-private/private-install.cc:519
1326msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1329msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
d8ad0e30 1330
9de26945
MV
1331#: apt-private/private-install.cc:612
1332msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
d8ad0e30 1334
9de26945
MV
1335#: apt-private/private-install.cc:614
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1339msgstr ""
1340"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1341"especifiqueu una solució)."
1e7ec0d8 1342
9de26945
MV
1343#: apt-private/private-install.cc:638
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
d8ad0e30 1349msgstr ""
9de26945
MV
1350"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1351"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1352"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1353"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
d8ad0e30 1354
9de26945
MV
1355#: apt-private/private-install.cc:659
1356msgid "Broken packages"
1357msgstr "Paquets trencats"
d8ad0e30 1358
9de26945
MV
1359#: apt-private/private-install.cc:712
1360msgid "The following extra packages will be installed:"
1361msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
3f5a581c 1362
9de26945
MV
1363#: apt-private/private-install.cc:802
1364msgid "Suggested packages:"
1365msgstr "Paquets suggerits:"
3f5a581c 1366
9de26945
MV
1367#: apt-private/private-install.cc:803
1368msgid "Recommended packages:"
1369msgstr "Paquets recomanats:"
9f2df510 1370
9de26945 1371#: apt-private/private-install.cc:825
1e7ec0d8 1372#, c-format
9de26945
MV
1373msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1374msgstr ""
1375"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
3f5a581c 1376
9de26945 1377#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1378#, c-format
9de26945
MV
1379msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380msgstr ""
1381"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
3f5a581c 1382
9de26945 1383#: apt-private/private-install.cc:841
3fa4e98f 1384#, c-format
9de26945
MV
1385msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1e7ec0d8 1387
9de26945 1388#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1389#, c-format
9de26945
MV
1390msgid "%s is already the newest version.\n"
1391msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1e7ec0d8 1392
9de26945 1393#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1394#, c-format
9de26945
MV
1395msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1e7ec0d8 1397
9de26945 1398#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1399#, c-format
9de26945
MV
1400msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1e7ec0d8 1402
9de26945
MV
1403#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1404#: apt-private/private-install.cc:941
1e7ec0d8 1405#, c-format
9de26945
MV
1406msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407msgstr ""
1408"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1409"«%s»?\n"
1e7ec0d8 1410
9de26945 1411#: apt-private/private-install.cc:947
1e7ec0d8 1412#, c-format
9de26945
MV
1413msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1e7ec0d8 1415
cb7afb13 1416#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1417msgid "Listing"
1418msgstr ""
1e7ec0d8 1419
cb7afb13 1420#: apt-private/private-list.cc:159
9de26945
MV
1421#, c-format
1422msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1423msgid_plural ""
1424"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1425msgstr[0] ""
1426msgstr[1] ""
3f5a581c 1427
cb7afb13 1428#: apt-private/private-cachefile.cc:93
5b1e4e86
MV
1429msgid "Correcting dependencies..."
1430msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1431
cb7afb13 1432#: apt-private/private-cachefile.cc:96
5b1e4e86
MV
1433msgid " failed."
1434msgstr " ha fallat."
1435
cb7afb13 1436#: apt-private/private-cachefile.cc:99
5b1e4e86
MV
1437msgid "Unable to correct dependencies"
1438msgstr "No es poden corregir les dependències"
1439
cb7afb13 1440#: apt-private/private-cachefile.cc:102
5b1e4e86
MV
1441msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1443
cb7afb13 1444#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1445msgid " Done"
1446msgstr " Fet"
1447
cb7afb13 1448#: apt-private/private-cachefile.cc:108
5b1e4e86
MV
1449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1451
cb7afb13 1452#: apt-private/private-cachefile.cc:111
5b1e4e86
MV
1453msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
ce34af08 1455
9de26945
MV
1456#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457#: apt-private/private-show.cc:89
1458msgid "unknown"
1459msgstr ""
cb8344cb 1460
7d8a4da7 1461#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1462#, fuzzy, c-format
1463msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464msgstr " [Instaŀlat]"
cb8344cb 1465
7d8a4da7 1466#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1467#, fuzzy
1468msgid "[installed,local]"
1469msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1470
7d8a4da7 1471#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1472msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1473msgstr ""
cb8344cb 1474
7d8a4da7 1475#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1476#, fuzzy
1477msgid "[installed,automatic]"
1478msgstr " [Instaŀlat]"
cb8344cb 1479
7d8a4da7 1480#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1481#, fuzzy
1482msgid "[installed]"
1483msgstr " [Instaŀlat]"
1484
7d8a4da7 1485#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1486#, c-format
1487msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1488msgstr ""
cb8344cb 1489
7d8a4da7 1490#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1491msgid "[residual-config]"
1492msgstr ""
cb8344cb 1493
7d8a4da7 1494#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1495#, c-format
1496msgid "but %s is installed"
1497msgstr "però està instaŀlat %s"
03d7b3cd 1498
7d8a4da7 1499#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1500#, c-format
1501msgid "but %s is to be installed"
1502msgstr "però s'instaŀlarà %s"
cb8344cb 1503
7d8a4da7 1504#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1505msgid "but it is not installable"
1506msgstr "però no és instaŀlable"
3f5a581c 1507
7d8a4da7 1508#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1509msgid "but it is a virtual package"
1510msgstr "però és un paquet virtual"
3f5a581c 1511
7d8a4da7 1512#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1513msgid "but it is not installed"
1514msgstr "però no està instaŀlat"
3f5a581c 1515
7d8a4da7 1516#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1517msgid "but it is not going to be installed"
1518msgstr "però no serà instaŀlat"
3f5a581c 1519
7d8a4da7 1520#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1521msgid " or"
1522msgstr " o"
3f5a581c 1523
7d8a4da7 1524#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1525msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
3f5a581c 1527
7d8a4da7 1528#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1529msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
cb8344cb 1531
7d8a4da7 1532#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1533msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
cb8344cb 1535
7d8a4da7 1536#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1537msgid "The following packages have been kept back:"
1538msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1e7ec0d8 1539
7d8a4da7 1540#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1541msgid "The following packages will be upgraded:"
1542msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
cb8344cb 1543
7d8a4da7 1544#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1545msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1547
7d8a4da7 1548#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1549msgid "The following held packages will be changed:"
1550msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
cb8344cb 1551
7d8a4da7 1552#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1553#, c-format
1554msgid "%s (due to %s) "
1555msgstr "%s (per %s) "
cb8344cb 1556
7d8a4da7 1557#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1558msgid ""
9de26945
MV
1559"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1561msgstr ""
9de26945
MV
1562"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1563"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
67f393ab 1564
7d8a4da7 1565#: apt-private/private-output.cc:727
cb8344cb 1566#, c-format
9de26945
MV
1567msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
cb8344cb 1569
7d8a4da7 1570#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1571#, c-format
1572msgid "%lu reinstalled, "
1573msgstr "%lu reinstaŀlats, "
cb8344cb 1574
7d8a4da7 1575#: apt-private/private-output.cc:733
3fa4e98f 1576#, c-format
9de26945
MV
1577msgid "%lu downgraded, "
1578msgstr "%lu desactualitzats, "
cb8344cb 1579
7d8a4da7 1580#: apt-private/private-output.cc:735
cb8344cb 1581#, c-format
9de26945
MV
1582msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
cb8344cb 1584
7d8a4da7 1585#: apt-private/private-output.cc:739
3f5a581c 1586#, c-format
9de26945
MV
1587msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
cb8344cb 1589
9de26945
MV
1590#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592#. The user has to answer with an input matching the
1593#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1594#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1595msgid "[Y/n]"
1596msgstr "[S/n]"
cb8344cb 1597
9de26945
MV
1598#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600#. The user has to answer with an input matching the
1601#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1602#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1603msgid "[y/N]"
1604msgstr "[s/N]"
cb8344cb 1605
9de26945 1606#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1607#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1608msgid "Y"
1609msgstr "S"
3f5a581c 1610
9de26945 1611#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1612#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1613msgid "N"
1614msgstr "N"
cb8344cb 1615
cb7afb13 1616#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3f5a581c 1617#, c-format
9de26945
MV
1618msgid "Regex compilation error - %s"
1619msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
cb8344cb 1620
5b1e4e86
MV
1621#: apt-private/private-update.cc:31
1622msgid "The update command takes no arguments"
1623msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1624
cb7afb13 1625#: apt-private/private-update.cc:97
5b1e4e86
MV
1626#, c-format
1627msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1628msgid_plural ""
1629"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1630msgstr[0] ""
1631msgstr[1] ""
1632
cb7afb13 1633#: apt-private/private-update.cc:101
5b1e4e86 1634msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1635msgstr ""
cb8344cb 1636
9de26945 1637#: apt-private/private-show.cc:156
2e1dc5d3 1638#, c-format
9de26945
MV
1639msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640msgid_plural ""
1641"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1642msgstr[0] ""
1643msgstr[1] ""
1644
1645#: apt-private/private-show.cc:163
1646msgid "not a real package (virtual)"
1647msgstr ""
1648
5b1e4e86
MV
1649#: apt-private/private-main.cc:32
1650msgid ""
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655msgstr ""
1656"Nota: Això només és una simulació!\n"
1657" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1658" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1659" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1660
cb7afb13 1661#: apt-private/private-download.cc:36
5b1e4e86
MV
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1664
cb7afb13 1665#: apt-private/private-download.cc:40
5b1e4e86
MV
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1668
cb7afb13 1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
5b1e4e86
MV
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1672
b391a29c 1673#: apt-private/private-download.cc:50
5b1e4e86
MV
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1676
b391a29c 1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1681
9de26945
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
3f5a581c 1688#, c-format
9de26945
MV
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
9f2df510 1691
5b1e4e86
MV
1692#: apt-private/private-search.cc:69
1693msgid "Full Text Search"
1694msgstr ""
7d8a4da7 1695
9de26945 1696#: apt-private/private-upgrade.cc:25
d61960d9
DK
1697msgid "Calculating upgrade"
1698msgstr "S'està calculant l'actualització"
cb8344cb 1699
9de26945
MV
1700#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701msgid "Done"
1702msgstr "Fet"
1703
5b1e4e86
MV
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Obj "
7d8a4da7 1707
b391a29c 1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
5b1e4e86
MV
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Bai:"
9f2df510 1711
b391a29c 1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
5b1e4e86
MV
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Ign "
1715
b391a29c 1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
5b1e4e86
MV
1717msgid "Err "
1718msgstr "Err "
1719
b391a29c 1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
5b1e4e86
MV
1721#, c-format
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1724
b391a29c 1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
5b1e4e86
MV
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 1729
b391a29c 1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
5b1e4e86
MV
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1736msgstr ""
1737"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1738" «%s»\n"
1739"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
9de26945 1740
9de26945
MV
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
cb7afb13
MV
1744#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
b391a29c
DK
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3f5a581c 1748#, c-format
9de26945
MV
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "No es pot llegir %s"
67f393ab 1751
b391a29c
DK
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "No es pot canviar a %s"
67f393ab 1759
9de26945
MV
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1763#, c-format
9de26945
MV
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1766
9de26945
MV
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1778
9de26945 1779#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
5b1e4e86 1788#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1807msgstr ""
9de26945 1808"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
67f393ab 1809
9de26945
MV
1810#: dselect/install:103
1811msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814#: dselect/install:104
1815msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3f5a581c 1816msgstr ""
9de26945
MV
1817"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818"errors"
67f393ab 1819
9de26945 1820#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1821msgid ""
9de26945 1822"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1823msgstr ""
9de26945
MV
1824"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825"[I]nstaŀla una altra vegada"
cb8344cb 1826
9de26945
MV
1827#: dselect/update:30
1828msgid "Merging available information"
1829msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
cb8344cb 1830
b391a29c
DK
1831#: apt-inst/filelist.cc:380
1832msgid "DropNode called on still linked node"
1833msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
7d8a4da7 1834
b391a29c
DK
1835#: apt-inst/filelist.cc:412
1836msgid "Failed to locate the hash element!"
1837msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3c4a4974 1838
b391a29c
DK
1839#: apt-inst/filelist.cc:459
1840msgid "Failed to allocate diversion"
1841msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
7d8a4da7 1842
b391a29c
DK
1843#: apt-inst/filelist.cc:464
1844msgid "Internal error in AddDiversion"
1845msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
7d8a4da7 1846
b391a29c 1847#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1848#, c-format
b391a29c
DK
1849msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1850msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
7d8a4da7 1851
b391a29c 1852#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1853#, c-format
b391a29c
DK
1854msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1855msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
7d8a4da7 1856
b391a29c 1857#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1858#, c-format
b391a29c
DK
1859msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1860msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
cb8344cb 1861
b391a29c 1862#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1863#, c-format
b391a29c
DK
1864msgid "The path %s is too long"
1865msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1e7ec0d8 1866
b391a29c 1867#: apt-inst/extract.cc:132
1e7ec0d8 1868#, c-format
b391a29c
DK
1869msgid "Unpacking %s more than once"
1870msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1e7ec0d8 1871
b391a29c
DK
1872#: apt-inst/extract.cc:142
1873#, c-format
1874msgid "The directory %s is diverted"
1875msgstr "El directori %s està desviat"
9de26945 1876
b391a29c 1877#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1878#, c-format
b391a29c
DK
1879msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1880msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1883msgid "The diversion path is too long"
1884msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
7d8a4da7 1885
b391a29c
DK
1886#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1887#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1888#, c-format
9de26945
MV
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
cb8344cb 1891
b391a29c 1892#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1e7ec0d8 1893#, c-format
b391a29c
DK
1894msgid "Failed to rename %s to %s"
1895msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
9de26945 1896
b391a29c 1897#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1898#, c-format
b391a29c
DK
1899msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1900msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
9de26945 1901
b391a29c
DK
1902#: apt-inst/extract.cc:289
1903msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1904msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
9de26945 1905
b391a29c
DK
1906#: apt-inst/extract.cc:293
1907msgid "The path is too long"
1908msgstr "La ruta és massa llarga"
9de26945 1909
b391a29c 1910#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 1911#, c-format
b391a29c
DK
1912msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1913msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
9de26945 1914
b391a29c 1915#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 1916#, c-format
b391a29c
DK
1917msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1918msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
9de26945 1919
b391a29c 1920#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1921#, c-format
b391a29c
DK
1922msgid "Unable to stat %s"
1923msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
9de26945 1924
b391a29c 1925#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1926#, c-format
b391a29c
DK
1927msgid "Failed to write file %s"
1928msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 1929
b391a29c 1930#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1931#, c-format
b391a29c
DK
1932msgid "Failed to close file %s"
1933msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
9de26945 1934
b391a29c
DK
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 1937#, c-format
b391a29c
DK
1938msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
9de26945 1940
b391a29c 1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
9de26945 1942#, c-format
b391a29c
DK
1943msgid "Internal error, could not locate member %s"
1944msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
9de26945 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1947msgid "Unparsable control file"
1948msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
9de26945 1949
7d8a4da7
MV
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1951msgid "Invalid archive signature"
1952msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
9de26945 1953
7d8a4da7
MV
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1955msgid "Error reading archive member header"
1956msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
506ab3c7 1957
7d8a4da7 1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 1959#, c-format
7d8a4da7
MV
1960msgid "Invalid archive member header %s"
1961msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
506ab3c7 1962
7d8a4da7
MV
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1964msgid "Invalid archive member header"
1965msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
506ab3c7 1966
7d8a4da7
MV
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1968msgid "Archive is too short"
1969msgstr "L'arxiu és massa petit"
506ab3c7 1970
7d8a4da7
MV
1971#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1972msgid "Failed to read the archive headers"
1973msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
506ab3c7 1974
7d8a4da7
MV
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1976msgid "Failed to create pipes"
1977msgstr "No es poden crear els conductes"
506ab3c7 1978
7d8a4da7
MV
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1980msgid "Failed to exec gzip "
1981msgstr "No es pot executar el gzip "
506ab3c7 1982
7d8a4da7
MV
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1984msgid "Corrupted archive"
1985msgstr "Arxiu corromput"
506ab3c7 1986
7d8a4da7
MV
1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1988msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1989msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
506ab3c7 1990
7d8a4da7 1991#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
7d8a4da7 1992#, c-format
7d8a4da7
MV
1993msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1994msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
67f393ab 1995
b391a29c 1996#: apt-pkg/install-progress.cc:57
7d8a4da7 1997#, c-format
5b1e4e86
MV
1998msgid "Progress: [%3i%%]"
1999msgstr ""
67f393ab 2000
b391a29c 2001#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
5b1e4e86
MV
2002msgid "Running dpkg"
2003msgstr "S'està executant dpkg"
cb8344cb 2004
b391a29c 2005#: apt-pkg/init.cc:146
7d8a4da7 2006#, c-format
5b1e4e86
MV
2007msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1e7ec0d8 2009
b391a29c 2010#: apt-pkg/init.cc:162
5b1e4e86
MV
2011msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b81dbe40 2013
b391a29c 2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
7d8a4da7 2015#, c-format
5b1e4e86
MV
2016msgid "Wrote %i records.\n"
2017msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
cb8344cb 2018
b391a29c 2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2020#, c-format
5b1e4e86
MV
2021msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3fa4e98f 2023
b391a29c 2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
7d8a4da7 2025#, c-format
5b1e4e86
MV
2026msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3fa4e98f 2028
b391a29c 2029#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
7d8a4da7 2030#, c-format
5b1e4e86
MV
2031msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032msgstr ""
2033"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034"coincidents\n"
3fa4e98f 2035
5b1e4e86 2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
9de26945 2037#, c-format
5b1e4e86
MV
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3fa4e98f 2040
5b1e4e86 2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2042#, c-format
5b1e4e86
MV
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3fa4e98f 2045
5b1e4e86
MV
2046#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048msgstr ""
2049"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
7d8a4da7 2050
5b1e4e86
MV
2051#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2052msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2053msgstr ""
2054"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
7d8a4da7 2055
5b1e4e86
MV
2056#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2057msgid "The list of sources could not be read."
2058msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
7d8a4da7 2059
b391a29c 2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
5b1e4e86
MV
2061msgid "Empty package cache"
2062msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
7d8a4da7 2063
b391a29c 2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
5b1e4e86
MV
2065msgid "The package cache file is corrupted"
2066msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b81dbe40 2067
b391a29c 2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
5b1e4e86
MV
2069msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
c77d6597 2071
b391a29c 2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
5b1e4e86
MV
2073msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2074msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2075
b391a29c 2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1e7ec0d8 2077#, c-format
5b1e4e86
MV
2078msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2079msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
c77d6597 2080
b391a29c
DK
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2082msgid "The package cache was built for a different architecture"
5b1e4e86 2083msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
506ab3c7 2084
b391a29c 2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2086msgid "Depends"
2087msgstr "Depèn"
506ab3c7 2088
b391a29c 2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2090msgid "PreDepends"
2091msgstr "Predepèn"
08f8455c 2092
b391a29c 2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2094msgid "Suggests"
2095msgstr "Suggereix"
9de26945 2096
b391a29c 2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2098msgid "Recommends"
2099msgstr "Recomana"
7d8a4da7 2100
b391a29c 2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2102msgid "Conflicts"
2103msgstr "Entra en conflicte"
7d8a4da7 2104
b391a29c 2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2106msgid "Replaces"
2107msgstr "Reemplaça"
7d8a4da7 2108
b391a29c 2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2110msgid "Obsoletes"
2111msgstr "Fa obsolet"
7d8a4da7 2112
b391a29c 2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2114msgid "Breaks"
2115msgstr "Trenca"
7d8a4da7 2116
b391a29c 2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2118msgid "Enhances"
2119msgstr "Millora"
7d8a4da7 2120
b391a29c 2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2122msgid "important"
2123msgstr "important"
b6c6b52f 2124
b391a29c 2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2126msgid "required"
2127msgstr "requerit"
7d8a4da7 2128
b391a29c 2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2130msgid "standard"
2131msgstr "estàndard"
7d8a4da7 2132
b391a29c 2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2134msgid "optional"
2135msgstr "opcional"
2136
b391a29c 2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2138msgid "extra"
2139msgstr "extra"
2140
cb7afb13 2141#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2142#, c-format
5b1e4e86
MV
2143msgid "The method driver %s could not be found."
2144msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2145
cb7afb13 2146#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
5b1e4e86
MV
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Is the package %s installed?"
2149msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
7d8a4da7 2150
cb7afb13 2151#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2152#, c-format
5b1e4e86
MV
2153msgid "Method %s did not start correctly"
2154msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
7d8a4da7 2155
cb7afb13 2156#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2157#, c-format
5b1e4e86
MV
2158msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2159msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
7d8a4da7 2160
5b1e4e86
MV
2161#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162#, c-format
2163msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2164msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
5b1e4e86
MV
2166#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2167msgid "Building dependency tree"
2168msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2169
2170#: apt-pkg/depcache.cc:139
2171msgid "Candidate versions"
2172msgstr "Versions candidates"
2173
2174#: apt-pkg/depcache.cc:168
2175msgid "Dependency generation"
2176msgstr "Dependències que genera"
2177
2178#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2179msgid "Reading state information"
2180msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2181
2182#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2183#, c-format
5b1e4e86
MV
2184msgid "Failed to open StateFile %s"
2185msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
7d8a4da7 2186
5b1e4e86 2187#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2188#, c-format
5b1e4e86
MV
2189msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2190msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2191
cb7afb13 2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
09d057db 2193#, c-format
9de26945
MV
2194msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2195msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
09d057db 2196
cb7afb13 2197#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
9de26945
MV
2198msgid "Hash Sum mismatch"
2199msgstr "La suma resum no concorda"
1e7ec0d8 2200
cb7afb13 2201#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
9de26945
MV
2202msgid "Size mismatch"
2203msgstr "La mida no concorda"
09d057db 2204
cb7afb13 2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
9de26945
MV
2206#, fuzzy
2207msgid "Invalid file format"
2208msgstr "Operació no vàlida %s"
2209
cb7afb13 2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
5b1e4e86
MV
2211#, c-format
2212msgid ""
cb7afb13
MV
2213"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2214"or malformed file)"
5b1e4e86 2215msgstr ""
cb7afb13
MV
2216"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2217"al sources.list o fitxer malformat)"
5b1e4e86 2218
cb7afb13 2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
5b1e4e86 2220#, c-format
cb7afb13
MV
2221msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2222msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
5b1e4e86 2223
cb7afb13 2224#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
9de26945
MV
2225msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2226msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2227
cb7afb13 2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
de5a560a 2229#, c-format
9de26945
MV
2230msgid ""
2231"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2232"repository will not be applied."
2233msgstr ""
2234"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2235"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
cb8344cb 2236
cb7afb13 2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
67f393ab 2238#, c-format
9de26945
MV
2239msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2240msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
cb8344cb 2241
cb7afb13 2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
67f393ab 2243#, c-format
9de26945 2244msgid ""
cb7afb13
MV
2245"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2246"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
9de26945 2247msgstr ""
cb7afb13
MV
2248"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2249"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2250"%s\n"
cb8344cb 2251
cb7afb13
MV
2252#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
b391a29c 2254#, c-format
cb7afb13
MV
2255msgid "GPG error: %s: %s"
2256msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
b391a29c 2257
cb7afb13 2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
3fa4e98f 2259#, c-format
9de26945
MV
2260msgid ""
2261"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2262"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2263msgstr ""
2264"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2265"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2266"arquitectura)."
506ab3c7 2267
cb7afb13 2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
cb8344cb 2269#, c-format
9de26945
MV
2270msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
cb8344cb 2272
cb7afb13 2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
cb8344cb 2274#, c-format
9de26945
MV
2275msgid ""
2276"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2277msgstr ""
2278"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2279"per al paquet %s."
38fd54f1 2280
b391a29c
DK
2281#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2282#, fuzzy, c-format
2283msgid "Clean of %s is not supported"
2284msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
9de26945 2285
7d8a4da7 2286#: apt-pkg/clean.cc:64
cb8344cb 2287#, c-format
7d8a4da7
MV
2288msgid "Unable to stat %s."
2289msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
cb8344cb 2290
b391a29c 2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
5b1e4e86
MV
2292msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2293msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
506ab3c7 2294
5b1e4e86
MV
2295#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2296#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
b391a29c
DK
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
5b1e4e86
MV
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
b391a29c
DK
2303#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
7d8a4da7 2306#, c-format
5b1e4e86
MV
2307msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2308msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
b81dbe40 2309
b391a29c 2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
5b1e4e86 2311msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
506ab3c7 2312msgstr ""
5b1e4e86 2313"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
cb8344cb 2314
b391a29c 2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
5b1e4e86 2316msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
506ab3c7 2317msgstr ""
5b1e4e86 2318"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
cb8344cb 2319
b391a29c 2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
5b1e4e86 2321msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1e7ec0d8 2322msgstr ""
5b1e4e86
MV
2323"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2324"gestionar. "
cb8344cb 2325
b391a29c 2326#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
5b1e4e86 2327msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
7d8a4da7 2328msgstr ""
5b1e4e86
MV
2329"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2330"gestionar."
506ab3c7 2331
b391a29c 2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9de26945 2333#, c-format
5b1e4e86 2334msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2335msgstr ""
5b1e4e86 2336"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3fa4e98f 2337
b391a29c 2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
9de26945 2339#, c-format
5b1e4e86
MV
2340msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
cb8344cb 2342
b391a29c
DK
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
5b1e4e86
MV
2345msgid "Reading package lists"
2346msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
cb8344cb 2347
b391a29c 2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
5b1e4e86
MV
2349msgid "Collecting File Provides"
2350msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
9de26945 2351
b391a29c
DK
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2353#, c-format
2354msgid "Unable to write to %s"
2355msgstr "No es pot escriure en %s"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
5b1e4e86
MV
2358msgid "IO Error saving source cache"
2359msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
cb8344cb 2360
5b1e4e86 2361#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
cb8344cb 2362#, c-format
5b1e4e86
MV
2363msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2364msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2365
b391a29c 2366#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2367#, c-format
5b1e4e86
MV
2368msgid "List directory %spartial is missing."
2369msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
cb8344cb 2370
b391a29c 2371#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2372#, c-format
5b1e4e86
MV
2373msgid "Archives directory %spartial is missing."
2374msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
cb8344cb 2375
b391a29c
DK
2376#: apt-pkg/acquire.cc:99
2377#, c-format
2378msgid "Unable to lock directory %s"
2379msgstr "No es pot blocar el directori %s"
1e7ec0d8 2380
5b1e4e86
MV
2381#. only show the ETA if it makes sense
2382#. two days
b391a29c 2383#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2384#, c-format
5b1e4e86
MV
2385msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2386msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
897e3c7b 2387
b391a29c 2388#: apt-pkg/acquire.cc:904
9de26945 2389#, c-format
5b1e4e86
MV
2390msgid "Retrieving file %li of %li"
2391msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
27b16a2e 2392
5b1e4e86 2393#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
9de26945 2394msgid ""
5b1e4e86
MV
2395"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2396"used instead."
3fa4e98f 2397msgstr ""
5b1e4e86
MV
2398"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2399"emprat els antics."
1e7ec0d8 2400
b391a29c 2401#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2402msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2403msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
9de26945 2404
5b1e4e86 2405#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2406#, c-format
5b1e4e86
MV
2407msgid ""
2408"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2409"available in the sources"
7d8a4da7 2410msgstr ""
5b1e4e86
MV
2411"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2412"llançament no és disponible a les fonts"
1e7ec0d8 2413
5b1e4e86 2414#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2415#, c-format
5b1e4e86
MV
2416msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2417msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
7d8a4da7 2418
5b1e4e86 2419#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2420#, c-format
5b1e4e86
MV
2421msgid "Did not understand pin type %s"
2422msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
7d8a4da7 2423
5b1e4e86
MV
2424#: apt-pkg/policy.cc:452
2425msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
7d8a4da7
MV
2427
2428#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433msgstr ""
2434"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2435"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2436
2437#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2438#, c-format
2439msgid "Could not configure '%s'. "
2440msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2441
2442#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"This installation run will require temporarily removing the essential "
2446"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
5b1e4e86
MV
2447"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448msgstr ""
2449"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2450"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2451"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2452"LoopBreak."
7d8a4da7 2453
5b1e4e86 2454#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
7d8a4da7 2455#, c-format
5b1e4e86
MV
2456msgid "Line %u too long in source list %s."
2457msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
7d8a4da7 2458
5b1e4e86
MV
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2460msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2461msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2462
5b1e4e86
MV
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2464#, c-format
2465msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2466msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2467
5b1e4e86
MV
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2469msgid "Waiting for disc...\n"
2470msgstr "S'està esperant al disc…\n"
7d8a4da7 2471
5b1e4e86
MV
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2473msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2474msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2475
5b1e4e86
MV
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2477msgid "Identifying... "
2478msgstr "S'està identificant…"
7d8a4da7 2479
5b1e4e86
MV
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2481#, c-format
2482msgid "Stored label: %s\n"
2483msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
7d8a4da7 2484
5b1e4e86
MV
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2486msgid "Scanning disc for index files...\n"
2487msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
7d8a4da7 2488
5b1e4e86
MV
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493"%zu signatures\n"
2494msgstr ""
2495"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2496"traduccions i %zu signatures\n"
7d8a4da7 2497
5b1e4e86
MV
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2499msgid ""
2500"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2501"wrong architecture?"
2502msgstr ""
2503"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2504"arquitectura és incorrecta?"
7d8a4da7 2505
5b1e4e86
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2507#, c-format
2508msgid "Found label '%s'\n"
2509msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
7d8a4da7 2510
5b1e4e86
MV
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2512msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2513msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
7d8a4da7 2514
5b1e4e86
MV
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"This disc is called: \n"
2519"'%s'\n"
2520msgstr ""
2521"El disc es diu:\n"
2522"«%s»\n"
7d8a4da7 2523
5b1e4e86
MV
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2525msgid "Copying package lists..."
2526msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
7d8a4da7 2527
5b1e4e86
MV
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2529msgid "Writing new source list\n"
2530msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
7d8a4da7 2531
5b1e4e86
MV
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2533msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2534msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
7d8a4da7 2535
5b1e4e86 2536#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2537#, c-format
5b1e4e86
MV
2538msgid ""
2539"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2540msgstr ""
5b1e4e86 2541"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2542
b391a29c 2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
5b1e4e86
MV
2544msgid ""
2545"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546"held packages."
7d8a4da7 2547msgstr ""
5b1e4e86
MV
2548"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2549"causat per paquets retinguts."
7d8a4da7 2550
b391a29c 2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
5b1e4e86 2552msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2553msgstr ""
5b1e4e86
MV
2554"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2555"trencats."
7d8a4da7 2556
5b1e4e86
MV
2557#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2558msgid "Send scenario to solver"
2559msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
7d8a4da7 2560
cb7afb13 2561#: apt-pkg/edsp.cc:241
5b1e4e86
MV
2562msgid "Send request to solver"
2563msgstr "Envia la petició al resoledor"
7d8a4da7 2564
cb7afb13 2565#: apt-pkg/edsp.cc:320
5b1e4e86
MV
2566msgid "Prepare for receiving solution"
2567msgstr "Prepara per a rebre una solució"
7d8a4da7 2568
cb7afb13 2569#: apt-pkg/edsp.cc:327
5b1e4e86
MV
2570msgid "External solver failed without a proper error message"
2571msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
7d8a4da7 2572
cb7afb13 2573#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
5b1e4e86
MV
2574msgid "Execute external solver"
2575msgstr "Executa un resoledor extern"
7d8a4da7 2576
b391a29c 2577#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2578#, c-format
d61960d9
DK
2579msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2580msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
7d8a4da7 2581
cb7afb13 2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
7d8a4da7 2583#, c-format
5b1e4e86
MV
2584msgid "Unable to parse Release file %s"
2585msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
7d8a4da7 2586
cb7afb13 2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
7d8a4da7 2588#, c-format
5b1e4e86
MV
2589msgid "No sections in Release file %s"
2590msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
7d8a4da7 2591
cb7afb13 2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7d8a4da7 2593#, c-format
5b1e4e86
MV
2594msgid "No Hash entry in Release file %s"
2595msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
7d8a4da7 2596
cb7afb13 2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
5b1e4e86
MV
2598#, c-format
2599msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2600msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2601
cb7afb13 2602#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
5b1e4e86
MV
2603#, c-format
2604msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2605msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
7d8a4da7
MV
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2610msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615msgstr ""
2616"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
1e7ec0d8 2617
9de26945 2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
c1b21367 2619#, c-format
9de26945
MV
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
1e7ec0d8 2622
9de26945
MV
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2626msgstr ""
9de26945 2627"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
cb8344cb 2628
9de26945 2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3fa4e98f 2630#, c-format
9de26945
MV
2631msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
cb8344cb 2633
9de26945 2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3fa4e98f 2635#, c-format
9de26945
MV
2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637msgstr ""
2638"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
cb8344cb 2639
9de26945 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3fa4e98f 2641#, c-format
9de26945
MV
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
c77d6597 2644
9de26945 2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
de5a560a 2646#, c-format
9de26945
MV
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
cb8344cb 2649
9de26945 2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3fa4e98f 2651#, c-format
9de26945
MV
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
506ab3c7 2654
9de26945
MV
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
506ab3c7 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
cb8344cb 2664
9de26945
MV
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666#, c-format
2667msgid "Opening %s"
2668msgstr "S'està obrint %s"
506ab3c7 2669
9de26945
MV
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2674
9de26945 2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2e1dc5d3 2676#, c-format
9de26945
MV
2677msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2679
9de26945
MV
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2684
b391a29c 2685#: apt-pkg/cacheset.cc:489
5b1e4e86
MV
2686#, c-format
2687msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
609bb2ea 2689
b391a29c 2690#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2691#, c-format
5b1e4e86
MV
2692msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
b81dbe40 2694
b391a29c 2695#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2696#, c-format
5b1e4e86
MV
2697msgid "Couldn't find task '%s'"
2698msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
b81dbe40 2699
b391a29c 2700#: apt-pkg/cacheset.cc:609
5b1e4e86
MV
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2704
b391a29c 2705#: apt-pkg/cacheset.cc:615
5b1e4e86
MV
2706#, fuzzy, c-format
2707msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2709
b391a29c 2710#: apt-pkg/cacheset.cc:626
5b1e4e86
MV
2711#, c-format
2712msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2713msgstr ""
5b1e4e86
MV
2714"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2715"virtual"
1e7ec0d8 2716
b391a29c 2717#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
c1b21367 2718#, c-format
b391a29c
DK
2719msgid ""
2720"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721"neither of them"
2722msgstr ""
2723"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2724"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
1e7ec0d8 2725
b391a29c 2726#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2727#, c-format
5b1e4e86
MV
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2731"purament virtual"
1e7ec0d8 2732
b391a29c 2733#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2734#, c-format
5b1e4e86
MV
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2738"candidata"
b81dbe40 2739
b391a29c 2740#: apt-pkg/cacheset.cc:663
5b1e4e86
MV
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2745"instaŀlada"
2746
b391a29c
DK
2747#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
7d8a4da7 2749#, c-format
b391a29c
DK
2750msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 2752
b391a29c
DK
2753#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2754#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 2755#, c-format
b391a29c
DK
2756msgid "%lih %limin %lis"
2757msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 2758
b391a29c
DK
2759#. min means minutes, s means seconds
2760#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 2761#, c-format
b391a29c
DK
2762msgid "%limin %lis"
2763msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2764
b391a29c
DK
2765#. s means seconds
2766#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
7d8a4da7 2767#, c-format
b391a29c
DK
2768msgid "%lis"
2769msgstr "%lis"
7d8a4da7 2770
b391a29c 2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2772#, c-format
b391a29c
DK
2773msgid "Selection %s not found"
2774msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1e7ec0d8 2775
b391a29c 2776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
9de26945
MV
2777#, c-format
2778msgid "Not using locking for read only lock file %s"
55971004 2779msgstr ""
9de26945 2780"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
67f393ab 2781
b391a29c 2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
9de26945
MV
2783#, c-format
2784msgid "Could not open lock file %s"
2785msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3f5a581c 2786
9de26945
MV
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2788#, c-format
2789msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2790msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
67f393ab 2791
9de26945
MV
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2793#, c-format
2794msgid "Could not get lock %s"
2795msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
cb8344cb 2796
9de26945
MV
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2798#, c-format
2799msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2800msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
0e1423ae 2801
9de26945
MV
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2803#, c-format
2804msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2805msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
ce34af08 2806
9de26945
MV
2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2808#, c-format
2809msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 2810msgstr ""
9de26945
MV
2811"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2812"fitxer"
ce34af08 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2815#, c-format
3fa4e98f 2816msgid ""
9de26945 2817"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 2818msgstr ""
9de26945
MV
2819"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2820"fitxer invàlida"
27b16a2e 2821
9de26945
MV
2822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2823#, c-format
2824msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2825msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
27b16a2e 2826
9de26945
MV
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2828#, c-format
2829msgid "Sub-process %s received signal %u."
2830msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 2831
9de26945
MV
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2833#, c-format
2834msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2835msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
cb8344cb 2836
9de26945 2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
d035b4ac 2838#, c-format
9de26945
MV
2839msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2840msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
b6c6b52f 2841
9de26945
MV
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2843#, c-format
2844msgid "Problem closing the gzip file %s"
2845msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 2846
9de26945
MV
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2848#, c-format
2849msgid "Could not open file %s"
2850msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1e7ec0d8 2851
9de26945
MV
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2853#, c-format
2854msgid "Could not open file descriptor %d"
2855msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
b6c6b52f 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2858msgid "Failed to create subprocess IPC"
2859msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
b6c6b52f 2860
9de26945
MV
2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2862msgid "Failed to exec compressor "
2863msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
cb8344cb 2864
9de26945
MV
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2866#, c-format
2867msgid "read, still have %llu to read but none left"
2868msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
4948a1ba 2869
9de26945
MV
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2871#, c-format
2872msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2873msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
cb8344cb 2874
9de26945
MV
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2876#, c-format
2877msgid "Problem closing the file %s"
2878msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
09d057db 2879
9de26945 2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
09d057db 2881#, c-format
9de26945
MV
2882msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2883msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
09d057db 2884
9de26945 2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
09d057db 2886#, c-format
9de26945
MV
2887msgid "Problem unlinking the file %s"
2888msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
09d057db 2889
9de26945
MV
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2891msgid "Problem syncing the file"
2892msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2893
5b1e4e86
MV
2894#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2895#, c-format
2896msgid "%c%s... Error!"
2897msgstr "%c%s… Error!"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2900#, c-format
2901msgid "%c%s... Done"
2902msgstr "%c%s… Fet"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2905msgid "..."
2906msgstr "…"
2907
2908#. Print the spinner
2909#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2910#, c-format
2911msgid "%c%s... %u%%"
2912msgstr "%c%s… %u%%"
2913
9de26945
MV
2914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2915msgid "Can't mmap an empty file"
2916msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
cb8344cb 2917
9de26945 2918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 2919#, c-format
9de26945
MV
2920msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2921msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
cb8344cb 2922
9de26945 2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
506ab3c7 2924#, c-format
9de26945
MV
2925msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2926msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
de5a560a 2927
9de26945
MV
2928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2929msgid "Unable to close mmap"
2930msgstr "No es pot tancar el mmap"
39f4df79 2931
9de26945
MV
2932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2933msgid "Unable to synchronize mmap"
2934msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
09d057db 2935
9de26945
MV
2936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2937#, c-format
2938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2939msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1b5a6222 2940
9de26945
MV
2941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2942msgid "Failed to truncate file"
2943msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1b5a6222 2944
9de26945 2945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1b5a6222 2946#, c-format
9de26945
MV
2947msgid ""
2948"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2949"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2950msgstr ""
9de26945
MV
2951"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2952"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1b5a6222 2953
9de26945
MV
2954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2958"reached."
1e7ec0d8 2959msgstr ""
9de26945
MV
2960"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2961"s'ha superat."
1b5a6222 2962
9de26945
MV
2963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2964msgid ""
2965"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2966msgstr ""
2967"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2968"està deshabilitat per l'usuari."
1b5a6222 2969
5b1e4e86 2970#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 2971#, c-format
5b1e4e86
MV
2972msgid "Unable to stat the mount point %s"
2973msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2a8a592d 2974
5b1e4e86
MV
2975#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2976msgid "Failed to stat the cdrom"
2977msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2978
b391a29c 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 2980#, c-format
5b1e4e86
MV
2981msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2983
b391a29c 2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
5b1e4e86
MV
2985#, c-format
2986msgid "Opening configuration file %s"
2987msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2988
b391a29c 2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
5b1e4e86
MV
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2993
b391a29c 2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
5b1e4e86
MV
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2998
b391a29c 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
5b1e4e86
MV
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3003
b391a29c 3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
5b1e4e86
MV
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3008
b391a29c 3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
5b1e4e86
MV
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3012msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3013
b391a29c 3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
5b1e4e86
MV
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3017msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3018
b391a29c 3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
5b1e4e86
MV
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3022msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3023
b391a29c 3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027msgstr ""
3028"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3029"argument"
2a8a592d 3030
b391a29c 3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
5b1e4e86
MV
3032#, c-format
3033msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3034msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2a8a592d 3035
b391a29c
DK
3036#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3037#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3038#, c-format
3039msgid "No keyring installed in %s."
3040msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3041
5b1e4e86 3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3043#, c-format
5b1e4e86
MV
3044msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3045msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
c77d6597 3046
5b1e4e86
MV
3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3049#, c-format
5b1e4e86
MV
3050msgid "Command line option %s is not understood"
3051msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3fa4e98f 3052
5b1e4e86 3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
506ab3c7 3054#, c-format
5b1e4e86
MV
3055msgid "Command line option %s is not boolean"
3056msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
506ab3c7 3057
5b1e4e86 3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
7d8a4da7 3059#, c-format
5b1e4e86
MV
3060msgid "Option %s requires an argument."
3061msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
ce34af08 3062
5b1e4e86 3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
08f8455c 3064#, c-format
5b1e4e86
MV
3065msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3066msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
08f8455c 3067
5b1e4e86 3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
08f8455c 3069#, c-format
5b1e4e86
MV
3070msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
08f8455c 3072
b391a29c
DK
3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3074#, c-format
3075msgid "Option '%s' is too long"
3076msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3079#, c-format
3080msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3084#, c-format
3085msgid "Invalid operation %s"
3086msgstr "Operació no vàlida %s"
3087
0312a4ab 3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3089#, c-format
3090msgid "Installing %s"
3091msgstr "S'està instaŀlant %s"
3092
0312a4ab 3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3094#, c-format
3095msgid "Configuring %s"
3096msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3097
0312a4ab 3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
b391a29c
DK
3099#, c-format
3100msgid "Removing %s"
3101msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3102
0312a4ab 3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3104#, c-format
3105msgid "Completely removing %s"
3106msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3107
0312a4ab 3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3109#, c-format
3110msgid "Noting disappearance of %s"
3111msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3112
0312a4ab 3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3114#, c-format
3115msgid "Running post-installation trigger %s"
3116msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3117
3118#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
b391a29c
DK
3120#, c-format
3121msgid "Directory '%s' missing"
3122msgstr "Manca el directori «%s»"
3123
0312a4ab 3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b391a29c
DK
3125#, c-format
3126msgid "Could not open file '%s'"
3127msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3128
0312a4ab 3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3130#, c-format
3131msgid "Preparing %s"
3132msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3133
0312a4ab 3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
b391a29c
DK
3135#, c-format
3136msgid "Unpacking %s"
3137msgstr "S'està desempaquetant %s"
3138
0312a4ab 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3140#, c-format
3141msgid "Preparing to configure %s"
3142msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3143
0312a4ab 3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
b391a29c
DK
3145#, c-format
3146msgid "Installed %s"
3147msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3148
0312a4ab 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3150#, c-format
3151msgid "Preparing for removal of %s"
3152msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3153
0312a4ab 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
b391a29c
DK
3155#, c-format
3156msgid "Removed %s"
3157msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3158
0312a4ab 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
b391a29c
DK
3160#, c-format
3161msgid "Preparing to completely remove %s"
3162msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3163
0312a4ab 3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
b391a29c
DK
3165#, c-format
3166msgid "Completely removed %s"
3167msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3168
0312a4ab 3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid "Can not write log (%s)"
3172msgstr "No es pot escriure en %s"
3173
0312a4ab 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3175msgid "Is /dev/pts mounted?"
3176msgstr ""
3177
0312a4ab 3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3179msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3181
0312a4ab 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3183msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3185
3186#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3188msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3189msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3190
0312a4ab 3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3192msgid ""
3193"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194"error from a previous failure."
3195msgstr ""
3196"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3197"consequent de una fallida anterior."
3198
0312a4ab 3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3200msgid ""
3201"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3202"error"
3203msgstr ""
3204"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3205"disc ple"
3206
0312a4ab 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3208msgid ""
3209"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3210"error"
3211msgstr ""
3212"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3213"falta de memòria"
3214
0312a4ab 3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3216#, fuzzy
3217msgid ""
3218"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3219"local system"
3220msgstr ""
3221"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3222"disc ple"
3223
0312a4ab 3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3225msgid ""
3226"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3227msgstr ""
3228"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3229"d'E/S del dpkg"
3230
3231#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235"it?"
3236msgstr ""
3237"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3238"procés utilitzant-lo?"
3239
3240#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3241#, c-format
3242msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3244
3245#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246#. dpkg --configure -a
3247#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251msgstr ""
3252"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3253"el problema."
3254
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256msgid "Not locked"
3257msgstr "No blocat"
3258
3259#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260msgid ""
3261"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262"\n"
3263"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264"from debian packages\n"
3265"\n"
3266"Options:\n"
3267" -h This help text\n"
3268" -t Set the temp dir\n"
3269" -c=? Read this configuration file\n"
3270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271msgstr ""
3272"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3273"\n"
3274"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3275"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3276"\n"
3277"Opcions:\n"
3278" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3279" -t Estableix el directori temporal\n"
3280" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3281" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3282
3283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3284#, fuzzy, c-format
3285msgid "Unable to mkstemp %s"
3286msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3287
3288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3289msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3291
3292#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3293msgid "Package extension list is too long"
3294msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3295
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3299#, c-format
3300msgid "Error processing directory %s"
3301msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3302
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3304msgid "Source extension list is too long"
3305msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3306
3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3308msgid "Error writing header to contents file"
3309msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3310
3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3312#, c-format
3313msgid "Error processing contents %s"
3314msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3315
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3317msgid ""
3318"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321" contents path\n"
3322" release path\n"
3323" generate config [groups]\n"
3324" clean config\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3334"\n"
3335"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3337"\n"
3338"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3342"Debian archive:\n"
3343" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345"\n"
3346"Options:\n"
3347" -h This help text\n"
3348" --md5 Control MD5 generation\n"
3349" -s=? Source override file\n"
3350" -q Quiet\n"
3351" -d=? Select the optional caching database\n"
3352" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353" --contents Control contents file generation\n"
3354" -c=? Read this configuration file\n"
3355" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3356msgstr ""
3357"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3358"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3359" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3360" contents camí\n"
3361" release camí\n"
3362" generate config [grups]\n"
3363" clean config\n"
3364"\n"
3365"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3366"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3367"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3370"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3371"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3372"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3373"\n"
3374"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3375"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3376"fitxer de substitucions de src.\n"
3377"\n"
3378"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3379"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3380"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3381"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3382"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385"\n"
3386"Opcions:\n"
3387" -h Aquest text d'ajuda\n"
3388" --md5 Generació del control MD5\n"
3389" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3390" -q Silenciós\n"
3391" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3392" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3393" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3394" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3395" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3396
3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3398msgid "No selections matched"
3399msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3400
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3402#, c-format
3403msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc:65
3407#, c-format
3408msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:83
3412#, c-format
3413msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:94
3417msgid ""
3418"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419"remove and re-create the database."
3420msgstr ""
3421"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3422"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3423
3424#: ftparchive/cachedb.cc:99
3425#, c-format
3426msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3428
3429#: ftparchive/cachedb.cc:332
3430#, fuzzy
3431msgid "Failed to read .dsc"
3432msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:365
3435msgid "Archive has no control record"
3436msgstr "Arxiu sense registre de control"
3437
3438#: ftparchive/cachedb.cc:594
3439msgid "Unable to get a cursor"
3440msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
08f8455c 3441
b391a29c 3442#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3443#, c-format
b391a29c
DK
3444msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
08f8455c 3446
b391a29c 3447#: ftparchive/writer.cc:96
d035b4ac 3448#, c-format
b391a29c
DK
3449msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1c5f0d75 3451
b391a29c
DK
3452#: ftparchive/writer.cc:152
3453msgid "E: "
3454msgstr "E: "
b6c6b52f 3455
b391a29c
DK
3456#: ftparchive/writer.cc:154
3457msgid "W: "
3458msgstr "A: "
5b1e4e86 3459
b391a29c
DK
3460#: ftparchive/writer.cc:161
3461msgid "E: Errors apply to file "
3462msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
5b1e4e86 3463
b391a29c 3464#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
08f8455c 3465#, c-format
b391a29c
DK
3466msgid "Failed to resolve %s"
3467msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
5b1e4e86 3468
b391a29c
DK
3469#: ftparchive/writer.cc:192
3470msgid "Tree walking failed"
3471msgstr "L'arbre està fallant"
7d8a4da7 3472
b391a29c 3473#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3474#, c-format
b391a29c
DK
3475msgid "Failed to open %s"
3476msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
08f8455c 3477
b391a29c 3478#: ftparchive/writer.cc:278
7d8a4da7 3479#, c-format
b391a29c
DK
3480msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481msgstr " DeLink %s [%s]\n"
0e1423ae 3482
b391a29c 3483#: ftparchive/writer.cc:286
d035b4ac 3484#, c-format
b391a29c
DK
3485msgid "Failed to readlink %s"
3486msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
b81dbe40 3487
b391a29c 3488#: ftparchive/writer.cc:290
de5a560a 3489#, c-format
b391a29c
DK
3490msgid "Failed to unlink %s"
3491msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
de5a560a 3492
b391a29c 3493#: ftparchive/writer.cc:298
67f393ab 3494#, c-format
b391a29c
DK
3495msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
de5a560a 3497
b391a29c 3498#: ftparchive/writer.cc:308
67f393ab 3499#, c-format
b391a29c
DK
3500msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1b5a6222 3502
b391a29c
DK
3503#: ftparchive/writer.cc:417
3504msgid "Archive had no package field"
3505msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1b5a6222 3506
cb7afb13 3507#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
7d8a4da7 3508#, c-format
b391a29c
DK
3509msgid " %s has no override entry\n"
3510msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
5b1e4e86 3511
cb7afb13 3512#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3513#, c-format
b391a29c
DK
3514msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1b5a6222 3516
cb7afb13 3517#: ftparchive/writer.cc:698
67f393ab 3518#, c-format
b391a29c
DK
3519msgid " %s has no source override entry\n"
3520msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
5b1e4e86 3521
cb7afb13 3522#: ftparchive/writer.cc:702
977888b4 3523#, c-format
b391a29c
DK
3524msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
5b1e4e86 3526
b391a29c
DK
3527#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3528msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1b5a6222 3530
b391a29c 3531#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
7d8a4da7 3532#, c-format
b391a29c
DK
3533msgid "Unable to open %s"
3534msgstr "No es pot obrir %s"
3fa4e98f 3535
b391a29c
DK
3536#. skip spaces
3537#. find end of word
3538#: ftparchive/override.cc:68
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
26e38fa2 3542
b391a29c 3543#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
977888b4 3544#, c-format
b391a29c
DK
3545msgid "Failed to read the override file %s"
3546msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
26e38fa2 3547
b391a29c 3548#: ftparchive/override.cc:166
977888b4 3549#, c-format
b391a29c
DK
3550msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
26e38fa2 3552
b391a29c 3553#: ftparchive/override.cc:178
3fa4e98f 3554#, c-format
b391a29c
DK
3555msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
b18dd45f 3557
b391a29c 3558#: ftparchive/override.cc:191
3fa4e98f 3559#, c-format
b391a29c
DK
3560msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
ce34af08 3562
b391a29c 3563#: ftparchive/multicompress.cc:73
3fa4e98f 3564#, c-format
b391a29c
DK
3565msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
26e38fa2 3567
b391a29c 3568#: ftparchive/multicompress.cc:103
7d8a4da7 3569#, c-format
b391a29c
DK
3570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
c77d6597 3572
b391a29c
DK
3573#: ftparchive/multicompress.cc:192
3574msgid "Failed to create FILE*"
3575msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
b6c6b52f 3576
b391a29c
DK
3577#: ftparchive/multicompress.cc:195
3578msgid "Failed to fork"
3579msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
b6c6b52f 3580
b391a29c
DK
3581#: ftparchive/multicompress.cc:209
3582msgid "Compress child"
3583msgstr "Comprimeix el fil"
b6c6b52f 3584
b391a29c
DK
3585#: ftparchive/multicompress.cc:232
3586#, c-format
3587msgid "Internal error, failed to create %s"
3588msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
b6c6b52f 3589
b391a29c
DK
3590#: ftparchive/multicompress.cc:305
3591msgid "IO to subprocess/file failed"
3592msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
b6c6b52f 3593
b391a29c
DK
3594#: ftparchive/multicompress.cc:343
3595msgid "Failed to read while computing MD5"
3596msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3fa4e98f 3597
b391a29c 3598#: ftparchive/multicompress.cc:359
5b1e4e86 3599#, c-format
b391a29c
DK
3600msgid "Problem unlinking %s"
3601msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
7d8a4da7 3602
b391a29c 3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7
MV
3604#, fuzzy
3605msgid ""
b391a29c
DK
3606"Usage: apt-internal-solver\n"
3607"\n"
3608"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610"\n"
3611"Options:\n"
3612" -h This help text.\n"
3613" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614" -c=? Read this configuration file\n"
3615" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3616msgstr ""
b391a29c
DK
3617"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3618"\n"
3619"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3620"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3621"\n"
3622"Opcions:\n"
3623" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3624" -t Estableix el directori temporal\n"
3625" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3626" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3627
b391a29c
DK
3628#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3629msgid "Unknown package record!"
3630msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 3631
b391a29c 3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3633msgid ""
b391a29c
DK
3634"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3635"\n"
3636"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3637"to indicate what kind of file it is.\n"
3638"\n"
3639"Options:\n"
3640" -h This help text\n"
3641" -s Use source file sorting\n"
3642" -c=? Read this configuration file\n"
3643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3644msgstr ""
b391a29c
DK
3645"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3646"\n"
3647"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3648"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3649"\n"
3650"Opcions:\n"
3651" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3652" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3653" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3654" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3655
51da0c35
MV
3656#, fuzzy
3657#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3658#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3659
39b73d81
MV
3660#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3661#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3662
72bae92a
MV
3663#~ msgid ""
3664#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3665#~ "Mounting CD-ROM\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3668#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3669
609bb2ea
MV
3670#~ msgid ""
3671#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3672#~ "seems to be corrupt."
3673#~ msgstr ""
3674#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3675#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3679#~ "seems to be corrupt."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3682#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3683
ce34af08
MV
3684#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3685#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3686
3687#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3688#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3689
3690#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3691#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3692
3693#~ msgid " [Not candidate version]"
3694#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3695
3696#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3697#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3701#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3702#~ "is only available from another source\n"
3703#~ msgstr ""
3704#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3705#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3706#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3707
3708#~ msgid "However the following packages replace it:"
3709#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3710
3711#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3713
3714#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3716
ce34af08
MV
3717#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3719
ce34af08
MV
3720#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3722
3723#~ msgid "Downloading %s %s"
3724#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3725
3726#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3729
3730#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735#~ "need to manually fix this package."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3738#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3739
3740#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3743#~ "pts?)\n"
3744
c1b21367
MV
3745#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3746#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3747
335b76c2
JM
3748#~ msgid "decompressor"
3749#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 3750
3f5a581c
MV
3751#~ msgid "Failed to remove %s"
3752#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 3753
3f5a581c
MV
3754#~ msgid "Unable to create %s"
3755#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 3759
3f5a581c
MV
3760#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3763#~ "fitxers"
0fd68707 3764
3f5a581c
MV
3765#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3766#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 3767
3f5a581c
MV
3768#~ msgid "Internal error getting a package name"
3769#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3770
3771#~ msgid "Reading file listing"
3772#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3776#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3777#~ "package!"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3780#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3781#~ "la mateixa versió del paquet!"
3782
3783#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3784#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3785
3786#~ msgid "Internal error getting a node"
3787#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3788
3789#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3790#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3791
3792#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3793#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3794
3795#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3796#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3797
3798#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3799#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3800
3801#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3802#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3803
3804#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3805#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3806
3807#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3808#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3809
3810#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3811#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3812
3813#~ msgid "Couldn't change to %s"
3814#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3815
335b76c2
JM
3816#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3817#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3818
3f5a581c
MV
3819#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3820#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3821
3822#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3823#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3824
3825#~ msgid "Read error from %s process"
3826#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3827
3828#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3829#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 3830
335b76c2
JM
3831#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3834#~ "instaŀlable"
a12d5352 3835
c77d6597
MV
3836#~ msgid ""
3837#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3839#~ msgstr ""
335b76c2 3840#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
3841#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3842#~ "més detalls."
c77d6597
MV
3843
3844#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3845#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3846
3847#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3848#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3851#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3854#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3857#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3860#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3863#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3866#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3871
27b16a2e 3872#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 3873#~ msgstr ""
27b16a2e 3874#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 3875
335b76c2
JM
3876#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3877#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3878
b6c6b52f
MV
3879#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3882#~ "sortint."
3883
b6c6b52f
MV
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3885#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3886
b81dbe40
DK
3887#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3890
0fd68707
MV
3891#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3892#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3893
3894#~ msgid "Could not patch file"
3895#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3896
1c5f0d75 3897#~ msgid " %4i %s\n"
3898#~ msgstr " %4i %s\n"
3899
a0895a74
MV
3900#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3901#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3902
09d057db 3903#~ msgid "%4i %s\n"
3904#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 3905
09d057db 3906#~ msgid "Processing triggers for %s"
3907#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 3908
d9199d6e 3909#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3910#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 3911
6c0bed9d 3912#~ msgid ""
3913#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3914#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3915#~ "that package should be filed."
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 3918#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 3919#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3920
edae3167 3921#~ msgid "File date has changed %s"
3922#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 3923
802442e3 3924#~ msgid "Reading file list"
3925#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3926
3927#~ msgid "Could not execute "
3928#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3929
3930#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 3931#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 3932
3933#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 3934#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 3935
1b5a6222
CP
3936#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 3939
1e542d77
AL
3940#~ msgid ""
3941#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3942#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 3943#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3944#~ msgstr ""
3945#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3946#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 3947#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."