]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
merge debian/sid into debian/experimental
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136msgid "(not found)"
137msgstr "(no trobat)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instaŀlat: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148msgid "(none)"
149msgstr "(cap)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
157msgid " Version table:"
158msgstr " Taula de versió:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230" policy - Mostra la configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288"\n"
289"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290"\n"
291"Ordres:\n"
292" shell - Mode shell\n"
293" dump - Mostra la configuració\n"
294"\n"
295"Opcions:\n"
296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347"en el seu lloc."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr ""
352"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:786
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374"versions «%s» a:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:791
378#, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empreu:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387"paquet.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:839
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
395#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:886
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:895
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:900
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:906
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:924
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:954
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr ""
436"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:967
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:968
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:996
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1015
454msgid "Child process failed"
455msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1034
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461"per a"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1059
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470"APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr ""
476"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1106
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1276
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490"paquets «%s»"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1294
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499"%s"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1317
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506"massa nou"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1356
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1362
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524"candidata"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1385
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1400
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1405
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1596
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "Mòduls suportats:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1637
550#, fuzzy
551msgid ""
552"Usage: apt-get [options] command\n"
553" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555"\n"
556"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558"and install.\n"
559"\n"
560"Commands:\n"
561" update - Retrieve new lists of packages\n"
562" upgrade - Perform an upgrade\n"
563" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564" remove - Remove packages\n"
565" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566" purge - Remove packages and config files\n"
567" source - Download source archives\n"
568" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571" clean - Erase downloaded archive files\n"
572" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575" download - Download the binary package into the current directory\n"
576"\n"
577"Options:\n"
578" -h This help text.\n"
579" -q Loggable output - no progress indicator\n"
580" -qq No output except for errors\n"
581" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587" -b Build the source package after fetching it\n"
588" -V Show verbose version numbers\n"
589" -c=? Read this configuration file\n"
590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592"pages for more information and options.\n"
593" This APT has Super Cow Powers.\n"
594msgstr ""
595"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598"\n"
599"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601"update i install.\n"
602"\n"
603"Ordres:\n"
604" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605" upgrade - Realitza una actualització\n"
606" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607" remove - Suprimeix paquets\n"
608" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610" source - Baixa arxius font\n"
611" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621"\n"
622"Opcions:\n"
623" -h Aquest text d'ajuda\n"
624" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633" -V Mostra els números de versió detallats\n"
634" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636" -o dir::cache=/tmp\n"
637"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638"per a obtenir més informació i opcions.\n"
639" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646#, fuzzy
647msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
651msgid "Download Failed"
652msgstr ""
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:91
655msgid ""
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:68
669#, c-format
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:74
674#, c-format
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:76
679#, c-format
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:241
684#, c-format
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:243
689#, c-format
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
696#, c-format
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperava %s però no hi era"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701#, c-format
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706#, c-format
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:345
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:392
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739msgstr ""
740
741#: cmdline/apt.cc:47
742msgid ""
743"Usage: apt [options] command\n"
744"\n"
745"CLI for apt.\n"
746"Basic commands: \n"
747" list - list packages based on package names\n"
748" search - search in package descriptions\n"
749" show - show package details\n"
750"\n"
751" update - update list of available packages\n"
752"\n"
753" install - install packages\n"
754" remove - remove packages\n"
755"\n"
756" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758"packages\n"
759"\n"
760" edit-sources - edit the source information file\n"
761msgstr ""
762
763#: methods/cdrom.cc:203
764#, c-format
765msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767
768#: methods/cdrom.cc:212
769msgid ""
770"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771"cannot be used to add new CD-ROMs"
772msgstr ""
773"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775
776#: methods/cdrom.cc:222
777msgid "Wrong CD-ROM"
778msgstr "CD erroni"
779
780#: methods/cdrom.cc:249
781#, c-format
782msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784
785#: methods/cdrom.cc:254
786msgid "Disk not found."
787msgstr "No s'ha trobat el disc"
788
789#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
790msgid "File not found"
791msgstr "Fitxer no trobat"
792
793#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794#: methods/rred.cc:608
795msgid "Failed to stat"
796msgstr "L'estat ha fallat"
797
798#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799msgid "Failed to set modification time"
800msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
802#: methods/file.cc:48
803msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805
806#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807#: methods/ftp.cc:177
808msgid "Logging in"
809msgstr "S'està accedint a"
810
811#: methods/ftp.cc:183
812msgid "Unable to determine the peer name"
813msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814
815#: methods/ftp.cc:188
816msgid "Unable to determine the local name"
817msgstr "No es pot determinar el nom local"
818
819#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
820#, c-format
821msgid "The server refused the connection and said: %s"
822msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823
824#: methods/ftp.cc:225
825#, c-format
826msgid "USER failed, server said: %s"
827msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:232
830#, c-format
831msgid "PASS failed, server said: %s"
832msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:252
835msgid ""
836"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837"is empty."
838msgstr ""
839"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841
842#: methods/ftp.cc:280
843#, c-format
844msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:306
848#, c-format
849msgid "TYPE failed, server said: %s"
850msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
853msgid "Connection timeout"
854msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855
856#: methods/ftp.cc:350
857msgid "Server closed the connection"
858msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859
860#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863msgid "Read error"
864msgstr "Error de lectura"
865
866#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867msgid "A response overflowed the buffer."
868msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869
870#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871msgid "Protocol corruption"
872msgstr "Protocol corromput"
873
874#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878msgid "Write error"
879msgstr "Error d'escriptura"
880
881#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882msgid "Could not create a socket"
883msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884
885#: methods/ftp.cc:712
886msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888
889#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890msgid "Failed"
891msgstr "Ha fallat"
892
893#: methods/ftp.cc:718
894msgid "Could not connect passive socket."
895msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896
897#: methods/ftp.cc:735
898msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900
901# abastar? huh? jm
902#: methods/ftp.cc:749
903msgid "Could not bind a socket"
904msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905
906#: methods/ftp.cc:753
907msgid "Could not listen on the socket"
908msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909
910#: methods/ftp.cc:760
911msgid "Could not determine the socket's name"
912msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913
914#: methods/ftp.cc:792
915msgid "Unable to send PORT command"
916msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917
918#: methods/ftp.cc:802
919#, c-format
920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922
923#: methods/ftp.cc:811
924#, c-format
925msgid "EPRT failed, server said: %s"
926msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927
928#: methods/ftp.cc:831
929msgid "Data socket connect timed out"
930msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931
932#: methods/ftp.cc:838
933msgid "Unable to accept connection"
934msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935
936#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
937msgid "Problem hashing file"
938msgstr "Problema escollint el fitxer"
939
940#: methods/ftp.cc:890
941#, c-format
942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944
945#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
946msgid "Data socket timed out"
947msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948
949#: methods/ftp.cc:935
950#, c-format
951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953
954#. Get the files information
955#: methods/ftp.cc:1014
956msgid "Query"
957msgstr "Consulta"
958
959#: methods/ftp.cc:1128
960msgid "Unable to invoke "
961msgstr "No es pot invocar"
962
963#: methods/connect.cc:76
964#, c-format
965msgid "Connecting to %s (%s)"
966msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967
968#: methods/connect.cc:87
969#, c-format
970msgid "[IP: %s %s]"
971msgstr "[IP: %s %s]"
972
973#: methods/connect.cc:94
974#, c-format
975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978#: methods/connect.cc:100
979#, c-format
980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982
983#: methods/connect.cc:108
984#, c-format
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987
988#: methods/connect.cc:126
989#, c-format
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992
993#. We say this mainly because the pause here is for the
994#. ssh connection that is still going
995#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
996#, c-format
997msgid "Connecting to %s"
998msgstr "S'està connectant amb %s"
999
1000#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001#, c-format
1002msgid "Could not resolve '%s'"
1003msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004
1005#: methods/connect.cc:205
1006#, c-format
1007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009
1010#: methods/connect.cc:209
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:211
1016#, c-format
1017msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020#: methods/connect.cc:258
1021#, c-format
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:168
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028msgstr ""
1029"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030"l'emprempta digital de la clau!"
1031
1032#: methods/gpgv.cc:172
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:174
1037msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1038msgstr ""
1039"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1040"instaŀlat el gnupg?)"
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:180
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
1048msgstr ""
1049
1050#: methods/gpgv.cc:184
1051msgid "Unknown error executing apt-key"
1052msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1053
1054#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:231
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064"està disponible:\n"
1065
1066#: methods/gzip.cc:69
1067msgid "Empty files can't be valid archives"
1068msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
1070#: methods/http.cc:513
1071msgid "Error writing to the file"
1072msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
1074#: methods/http.cc:527
1075msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
1079#: methods/http.cc:529
1080msgid "Error reading from server"
1081msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
1083#: methods/http.cc:565
1084msgid "Error writing to file"
1085msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
1087#: methods/http.cc:625
1088msgid "Select failed"
1089msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
1091#: methods/http.cc:630
1092msgid "Connection timed out"
1093msgstr "Connexió finalitzada"
1094
1095#: methods/http.cc:653
1096msgid "Error writing to output file"
1097msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098
1099#: methods/server.cc:52
1100msgid "Waiting for headers"
1101msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102
1103#: methods/server.cc:111
1104msgid "Bad header line"
1105msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106
1107#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110
1111#: methods/server.cc:173
1112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114
1115#: methods/server.cc:193
1116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118
1119#: methods/server.cc:195
1120msgid "This HTTP server has broken range support"
1121msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122
1123#: methods/server.cc:219
1124msgid "Unknown date format"
1125msgstr "Format de la data desconegut"
1126
1127#: methods/server.cc:494
1128msgid "Bad header data"
1129msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130
1131#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1132msgid "Connection failed"
1133msgstr "Ha fallat la connexió"
1134
1135#: methods/server.cc:659
1136msgid "Internal error"
1137msgstr "Error intern"
1138
1139#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1140msgid "Sorting"
1141msgstr ""
1142
1143#: apt-private/private-install.cc:82
1144msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145msgstr ""
1146"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1147"trencats!"
1148
1149#: apt-private/private-install.cc:91
1150msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151msgstr ""
1152"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1153
1154#: apt-private/private-install.cc:110
1155msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1156msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:148
1159msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160msgstr ""
1161"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1162
1163#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165#: apt-private/private-install.cc:155
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1169
1170#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172#: apt-private/private-install.cc:160
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1176
1177#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179#: apt-private/private-install.cc:167
1180#, c-format
1181msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182msgstr ""
1183"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1184
1185#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187#: apt-private/private-install.cc:172
1188#, c-format
1189msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1190msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:200
1193#, c-format
1194msgid "You don't have enough free space in %s."
1195msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1198msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1199msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1202msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1204
1205#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207#: apt-private/private-install.cc:220
1208msgid "Yes, do as I say!"
1209msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:222
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"You are about to do something potentially harmful.\n"
1215"To continue type in the phrase '%s'\n"
1216" ?] "
1217msgstr ""
1218"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1219"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1220" ?] "
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1223msgid "Abort."
1224msgstr "Avortat."
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:243
1227msgid "Do you want to continue?"
1228msgstr "Voleu continuar?"
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:313
1231msgid "Some files failed to download"
1232msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:320
1235msgid ""
1236"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237"missing?"
1238msgstr ""
1239"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1240"intenteu-ho amb --fix-missing."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:324
1243msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:329
1247msgid "Unable to correct missing packages."
1248msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:330
1251msgid "Aborting install."
1252msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:366
1255msgid ""
1256"The following package disappeared from your system as\n"
1257"all files have been overwritten by other packages:"
1258msgid_plural ""
1259"The following packages disappeared from your system as\n"
1260"all files have been overwritten by other packages:"
1261msgstr[0] ""
1262"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1263"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1264msgstr[1] ""
1265"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1266"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:370
1269msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:391
1273msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274msgstr ""
1275"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1276"automàtic"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:499
1279msgid ""
1280"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282msgstr ""
1283"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1284"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1285
1286#.
1287#. if (Packages == 1)
1288#. {
1289#. c1out << std::endl;
1290#. c1out <<
1291#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293#. "that package should be filed.") << std::endl;
1294#. }
1295#.
1296#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1297msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:506
1301msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:513
1305msgid ""
1306"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307msgid_plural ""
1308"The following packages were automatically installed and are no longer "
1309"required:"
1310msgstr[0] ""
1311"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1312msgstr[1] ""
1313"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:517
1316#, c-format
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] ""
1321"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1322msgstr[1] ""
1323"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:519
1326msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1329msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:612
1332msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:614
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1339msgstr ""
1340"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1341"especifiqueu una solució)."
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:638
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
1349msgstr ""
1350"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1351"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1352"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1353"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:659
1356msgid "Broken packages"
1357msgstr "Paquets trencats"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:712
1360msgid "The following extra packages will be installed:"
1361msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:802
1364msgid "Suggested packages:"
1365msgstr "Paquets suggerits:"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:803
1368msgid "Recommended packages:"
1369msgstr "Paquets recomanats:"
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:825
1372#, c-format
1373msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1374msgstr ""
1375"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:829
1378#, c-format
1379msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380msgstr ""
1381"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:841
1384#, c-format
1385msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:846
1389#, c-format
1390msgid "%s is already the newest version.\n"
1391msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:894
1394#, c-format
1395msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:899
1399#, c-format
1400msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1402
1403#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1404#: apt-private/private-install.cc:941
1405#, c-format
1406msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407msgstr ""
1408"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1409"«%s»?\n"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:947
1412#, c-format
1413msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1415
1416#: apt-private/private-list.cc:129
1417msgid "Listing"
1418msgstr ""
1419
1420#: apt-private/private-list.cc:159
1421#, c-format
1422msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1423msgid_plural ""
1424"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1425msgstr[0] ""
1426msgstr[1] ""
1427
1428#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1429msgid "Correcting dependencies..."
1430msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1431
1432#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1433msgid " failed."
1434msgstr " ha fallat."
1435
1436#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1437msgid "Unable to correct dependencies"
1438msgstr "No es poden corregir les dependències"
1439
1440#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1441msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1443
1444#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1445msgid " Done"
1446msgstr " Fet"
1447
1448#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1451
1452#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1453msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457#: apt-private/private-show.cc:89
1458msgid "unknown"
1459msgstr ""
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:265
1462#, fuzzy, c-format
1463msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464msgstr " [Instaŀlat]"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:268
1467#, fuzzy
1468msgid "[installed,local]"
1469msgstr " [Instaŀlat]"
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:270
1472msgid "[installed,auto-removable]"
1473msgstr ""
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:272
1476#, fuzzy
1477msgid "[installed,automatic]"
1478msgstr " [Instaŀlat]"
1479
1480#: apt-private/private-output.cc:274
1481#, fuzzy
1482msgid "[installed]"
1483msgstr " [Instaŀlat]"
1484
1485#: apt-private/private-output.cc:277
1486#, c-format
1487msgid "[upgradable from: %s]"
1488msgstr ""
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:281
1491msgid "[residual-config]"
1492msgstr ""
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:455
1495#, c-format
1496msgid "but %s is installed"
1497msgstr "però està instaŀlat %s"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:457
1500#, c-format
1501msgid "but %s is to be installed"
1502msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:464
1505msgid "but it is not installable"
1506msgstr "però no és instaŀlable"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:466
1509msgid "but it is a virtual package"
1510msgstr "però és un paquet virtual"
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:469
1513msgid "but it is not installed"
1514msgstr "però no està instaŀlat"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:469
1517msgid "but it is not going to be installed"
1518msgstr "però no serà instaŀlat"
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:474
1521msgid " or"
1522msgstr " o"
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1525msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1527
1528#: apt-private/private-output.cc:523
1529msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:549
1533msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:571
1537msgid "The following packages have been kept back:"
1538msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:592
1541msgid "The following packages will be upgraded:"
1542msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:613
1545msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:633
1549msgid "The following held packages will be changed:"
1550msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:688
1553#, c-format
1554msgid "%s (due to %s) "
1555msgstr "%s (per %s) "
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:696
1558msgid ""
1559"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1561msgstr ""
1562"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1563"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:727
1566#, c-format
1567msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1569
1570#: apt-private/private-output.cc:731
1571#, c-format
1572msgid "%lu reinstalled, "
1573msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:733
1576#, c-format
1577msgid "%lu downgraded, "
1578msgstr "%lu desactualitzats, "
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:735
1581#, c-format
1582msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:739
1586#, c-format
1587msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1589
1590#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592#. The user has to answer with an input matching the
1593#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594#: apt-private/private-output.cc:761
1595msgid "[Y/n]"
1596msgstr "[S/n]"
1597
1598#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600#. The user has to answer with an input matching the
1601#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602#: apt-private/private-output.cc:767
1603msgid "[y/N]"
1604msgstr "[s/N]"
1605
1606#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1607#: apt-private/private-output.cc:778
1608msgid "Y"
1609msgstr "S"
1610
1611#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1612#: apt-private/private-output.cc:784
1613msgid "N"
1614msgstr "N"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1617#, c-format
1618msgid "Regex compilation error - %s"
1619msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1620
1621#: apt-private/private-update.cc:31
1622msgid "The update command takes no arguments"
1623msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1624
1625#: apt-private/private-update.cc:97
1626#, c-format
1627msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1628msgid_plural ""
1629"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1630msgstr[0] ""
1631msgstr[1] ""
1632
1633#: apt-private/private-update.cc:101
1634msgid "All packages are up to date."
1635msgstr ""
1636
1637#: apt-private/private-show.cc:156
1638#, c-format
1639msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640msgid_plural ""
1641"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1642msgstr[0] ""
1643msgstr[1] ""
1644
1645#: apt-private/private-show.cc:163
1646msgid "not a real package (virtual)"
1647msgstr ""
1648
1649#: apt-private/private-main.cc:32
1650msgid ""
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655msgstr ""
1656"Nota: Això només és una simulació!\n"
1657" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1658" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1659" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1660
1661#: apt-private/private-download.cc:36
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:40
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:50
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1681
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
1688#, c-format
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
1691
1692#: apt-private/private-search.cc:69
1693msgid "Full Text Search"
1694msgstr ""
1695
1696#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697msgid "Calculating upgrade"
1698msgstr "S'està calculant l'actualització"
1699
1700#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701msgid "Done"
1702msgstr "Fet"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Obj "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Bai:"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Ign "
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
1717msgid "Err "
1718msgstr "Err "
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
1721#, c-format
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Treballant]"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1736msgstr ""
1737"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1738" «%s»\n"
1739"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1740
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "No es pot llegir %s"
1751
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756#, c-format
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "No es pot canviar a %s"
1759
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
1763#, c-format
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1766
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
1770#, c-format
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1778
1779#: methods/mirror.cc:445
1780#, c-format
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
1788#: methods/rsh.cc:346
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807msgstr ""
1808"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1809
1810#: dselect/install:103
1811msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814#: dselect/install:104
1815msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816msgstr ""
1817"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818"errors"
1819
1820#: dselect/install:105
1821msgid ""
1822"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1823msgstr ""
1824"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825"[I]nstaŀla una altra vegada"
1826
1827#: dselect/update:30
1828msgid "Merging available information"
1829msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1830
1831#: apt-inst/filelist.cc:380
1832msgid "DropNode called on still linked node"
1833msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1834
1835#: apt-inst/filelist.cc:412
1836msgid "Failed to locate the hash element!"
1837msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1838
1839#: apt-inst/filelist.cc:459
1840msgid "Failed to allocate diversion"
1841msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1842
1843#: apt-inst/filelist.cc:464
1844msgid "Internal error in AddDiversion"
1845msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1846
1847#: apt-inst/filelist.cc:477
1848#, c-format
1849msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1850msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1851
1852#: apt-inst/filelist.cc:506
1853#, c-format
1854msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1855msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1856
1857#: apt-inst/filelist.cc:549
1858#, c-format
1859msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1860msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1861
1862#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1863#, c-format
1864msgid "The path %s is too long"
1865msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1866
1867#: apt-inst/extract.cc:132
1868#, c-format
1869msgid "Unpacking %s more than once"
1870msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:142
1873#, c-format
1874msgid "The directory %s is diverted"
1875msgstr "El directori %s està desviat"
1876
1877#: apt-inst/extract.cc:152
1878#, c-format
1879msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1880msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1883msgid "The diversion path is too long"
1884msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1885
1886#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1887#: ftparchive/cachedb.cc:182
1888#, c-format
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1893#, c-format
1894msgid "Failed to rename %s to %s"
1895msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1896
1897#: apt-inst/extract.cc:249
1898#, c-format
1899msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1900msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1901
1902#: apt-inst/extract.cc:289
1903msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1904msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1905
1906#: apt-inst/extract.cc:293
1907msgid "The path is too long"
1908msgstr "La ruta és massa llarga"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:421
1911#, c-format
1912msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1913msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:438
1916#, c-format
1917msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1918msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:498
1921#, c-format
1922msgid "Unable to stat %s"
1923msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1924
1925#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1926#, c-format
1927msgid "Failed to write file %s"
1928msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1929
1930#: apt-inst/dirstream.cc:105
1931#, c-format
1932msgid "Failed to close file %s"
1933msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1934
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1937#, c-format
1938msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1942#, c-format
1943msgid "Internal error, could not locate member %s"
1944msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1945
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1947msgid "Unparsable control file"
1948msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1949
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1951msgid "Invalid archive signature"
1952msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1953
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1955msgid "Error reading archive member header"
1956msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1957
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Invalid archive member header %s"
1961msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1962
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1964msgid "Invalid archive member header"
1965msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1966
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1968msgid "Archive is too short"
1969msgstr "L'arxiu és massa petit"
1970
1971#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1972msgid "Failed to read the archive headers"
1973msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1974
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1976msgid "Failed to create pipes"
1977msgstr "No es poden crear els conductes"
1978
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1980msgid "Failed to exec gzip "
1981msgstr "No es pot executar el gzip "
1982
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1984msgid "Corrupted archive"
1985msgstr "Arxiu corromput"
1986
1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1988msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1989msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1990
1991#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1992#, c-format
1993msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1994msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1995
1996#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997#, c-format
1998msgid "Progress: [%3i%%]"
1999msgstr ""
2000
2001#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002msgid "Running dpkg"
2003msgstr "S'està executant dpkg"
2004
2005#: apt-pkg/init.cc:146
2006#, c-format
2007msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010#: apt-pkg/init.cc:162
2011msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015#, c-format
2016msgid "Wrote %i records.\n"
2017msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020#, c-format
2021msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025#, c-format
2026msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
2029#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030#, c-format
2031msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032msgstr ""
2033"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034"coincidents\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037#, c-format
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042#, c-format
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
2046#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048msgstr ""
2049"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2050
2051#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2052msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2053msgstr ""
2054"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2055
2056#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2057msgid "The list of sources could not be read."
2058msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2061msgid "Empty package cache"
2062msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2065msgid "The package cache file is corrupted"
2066msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2069msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2073msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2074msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2077#, c-format
2078msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2079msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2082msgid "The package cache was built for a different architecture"
2083msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2084
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086msgid "Depends"
2087msgstr "Depèn"
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090msgid "PreDepends"
2091msgstr "Predepèn"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094msgid "Suggests"
2095msgstr "Suggereix"
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098msgid "Recommends"
2099msgstr "Recomana"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102msgid "Conflicts"
2103msgstr "Entra en conflicte"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106msgid "Replaces"
2107msgstr "Reemplaça"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110msgid "Obsoletes"
2111msgstr "Fa obsolet"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114msgid "Breaks"
2115msgstr "Trenca"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118msgid "Enhances"
2119msgstr "Millora"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122msgid "important"
2123msgstr "important"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126msgid "required"
2127msgstr "requerit"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130msgid "standard"
2131msgstr "estàndard"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2134msgid "optional"
2135msgstr "opcional"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138msgid "extra"
2139msgstr "extra"
2140
2141#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2142#, c-format
2143msgid "The method driver %s could not be found."
2144msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2145
2146#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Is the package %s installed?"
2149msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2150
2151#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2152#, c-format
2153msgid "Method %s did not start correctly"
2154msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2155
2156#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2157#, c-format
2158msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2159msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2160
2161#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162#, c-format
2163msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
2166#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2167msgid "Building dependency tree"
2168msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2169
2170#: apt-pkg/depcache.cc:139
2171msgid "Candidate versions"
2172msgstr "Versions candidates"
2173
2174#: apt-pkg/depcache.cc:168
2175msgid "Dependency generation"
2176msgstr "Dependències que genera"
2177
2178#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2179msgid "Reading state information"
2180msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2181
2182#: apt-pkg/depcache.cc:250
2183#, c-format
2184msgid "Failed to open StateFile %s"
2185msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2186
2187#: apt-pkg/depcache.cc:256
2188#, c-format
2189msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2190msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2191
2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2193#, c-format
2194msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2195msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2196
2197#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2198msgid "Hash Sum mismatch"
2199msgstr "La suma resum no concorda"
2200
2201#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2202msgid "Size mismatch"
2203msgstr "La mida no concorda"
2204
2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2206#, fuzzy
2207msgid "Invalid file format"
2208msgstr "Operació no vàlida %s"
2209
2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2214"or malformed file)"
2215msgstr ""
2216"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2217"al sources.list o fitxer malformat)"
2218
2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2220#, c-format
2221msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2222msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2223
2224#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2225msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2226msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2227
2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2232"repository will not be applied."
2233msgstr ""
2234"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2235"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2238#, c-format
2239msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2240msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2243#, c-format
2244msgid ""
2245"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2246"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2247msgstr ""
2248"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2249"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2250"%s\n"
2251
2252#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2254#, c-format
2255msgid "GPG error: %s: %s"
2256msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2257
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2259#, c-format
2260msgid ""
2261"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2262"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2263msgstr ""
2264"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2265"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2266"arquitectura)."
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2269#, c-format
2270msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2277msgstr ""
2278"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2279"per al paquet %s."
2280
2281#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2282#, fuzzy, c-format
2283msgid "Clean of %s is not supported"
2284msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2285
2286#: apt-pkg/clean.cc:64
2287#, c-format
2288msgid "Unable to stat %s."
2289msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2290
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2292msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2293msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2294
2295#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2296#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2303#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2306#, c-format
2307msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2308msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2311msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2312msgstr ""
2313"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2314
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2316msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2317msgstr ""
2318"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2319
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2321msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2322msgstr ""
2323"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2324"gestionar. "
2325
2326#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2327msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328msgstr ""
2329"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2330"gestionar."
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2333#, c-format
2334msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2335msgstr ""
2336"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2339#, c-format
2340msgid "Couldn't stat source package list %s"
2341msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2345msgid "Reading package lists"
2346msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2349msgid "Collecting File Provides"
2350msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2353#, c-format
2354msgid "Unable to write to %s"
2355msgstr "No es pot escriure en %s"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2358msgid "IO Error saving source cache"
2359msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2360
2361#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2362#, c-format
2363msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2364msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2365
2366#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2367#, c-format
2368msgid "List directory %spartial is missing."
2369msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2370
2371#: apt-pkg/acquire.cc:91
2372#, c-format
2373msgid "Archives directory %spartial is missing."
2374msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2375
2376#: apt-pkg/acquire.cc:99
2377#, c-format
2378msgid "Unable to lock directory %s"
2379msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2380
2381#. only show the ETA if it makes sense
2382#. two days
2383#: apt-pkg/acquire.cc:902
2384#, c-format
2385msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2386msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2387
2388#: apt-pkg/acquire.cc:904
2389#, c-format
2390msgid "Retrieving file %li of %li"
2391msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2392
2393#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2394msgid ""
2395"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2396"used instead."
2397msgstr ""
2398"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2399"emprat els antics."
2400
2401#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2402msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2403msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2404
2405#: apt-pkg/policy.cc:83
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2409"available in the sources"
2410msgstr ""
2411"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2412"llançament no és disponible a les fonts"
2413
2414#: apt-pkg/policy.cc:422
2415#, c-format
2416msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2417msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2418
2419#: apt-pkg/policy.cc:444
2420#, c-format
2421msgid "Did not understand pin type %s"
2422msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2423
2424#: apt-pkg/policy.cc:452
2425msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2427
2428#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433msgstr ""
2434"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2435"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2436
2437#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2438#, c-format
2439msgid "Could not configure '%s'. "
2440msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2441
2442#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"This installation run will require temporarily removing the essential "
2446"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448msgstr ""
2449"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2450"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2451"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2452"LoopBreak."
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2455#, c-format
2456msgid "Line %u too long in source list %s."
2457msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2460msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2461msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2464#, c-format
2465msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2466msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2469msgid "Waiting for disc...\n"
2470msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2471
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2473msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2474msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2475
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2477msgid "Identifying... "
2478msgstr "S'està identificant…"
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2481#, c-format
2482msgid "Stored label: %s\n"
2483msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2486msgid "Scanning disc for index files...\n"
2487msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493"%zu signatures\n"
2494msgstr ""
2495"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2496"traduccions i %zu signatures\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2499msgid ""
2500"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2501"wrong architecture?"
2502msgstr ""
2503"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2504"arquitectura és incorrecta?"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2507#, c-format
2508msgid "Found label '%s'\n"
2509msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2512msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2513msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"This disc is called: \n"
2519"'%s'\n"
2520msgstr ""
2521"El disc es diu:\n"
2522"«%s»\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2525msgid "Copying package lists..."
2526msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2529msgid "Writing new source list\n"
2530msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2533msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2534msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540msgstr ""
2541"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544msgid ""
2545"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546"held packages."
2547msgstr ""
2548"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2549"causat per paquets retinguts."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553msgstr ""
2554"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2555"trencats."
2556
2557#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2558msgid "Send scenario to solver"
2559msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2560
2561#: apt-pkg/edsp.cc:241
2562msgid "Send request to solver"
2563msgstr "Envia la petició al resoledor"
2564
2565#: apt-pkg/edsp.cc:320
2566msgid "Prepare for receiving solution"
2567msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2568
2569#: apt-pkg/edsp.cc:327
2570msgid "External solver failed without a proper error message"
2571msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2572
2573#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2574msgid "Execute external solver"
2575msgstr "Executa un resoledor extern"
2576
2577#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2578#, c-format
2579msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2580msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2581
2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse Release file %s"
2585msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2586
2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2588#, c-format
2589msgid "No sections in Release file %s"
2590msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2591
2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2593#, c-format
2594msgid "No Hash entry in Release file %s"
2595msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2596
2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2598#, c-format
2599msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2600msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2601
2602#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2603#, c-format
2604msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2605msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2610msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615msgstr ""
2616"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2621msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626msgstr ""
2627"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2628
2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2630#, c-format
2631msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2635#, c-format
2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637msgstr ""
2638"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666#, c-format
2667msgid "Opening %s"
2668msgstr "S'està obrint %s"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676#, c-format
2677msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686#, c-format
2687msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2689
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691#, c-format
2692msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't find task '%s'"
2698msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706#, fuzzy, c-format
2707msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711#, c-format
2712msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713msgstr ""
2714"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2715"virtual"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721"neither of them"
2722msgstr ""
2723"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2724"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2731"purament virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2738"candidata"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2745"instaŀlada"
2746
2747#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2749#, c-format
2750msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2752
2753#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2754#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2755#, c-format
2756msgid "%lih %limin %lis"
2757msgstr "%lih %limin %lis"
2758
2759#. min means minutes, s means seconds
2760#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2761#, c-format
2762msgid "%limin %lis"
2763msgstr "%limin %lis"
2764
2765#. s means seconds
2766#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2767#, c-format
2768msgid "%lis"
2769msgstr "%lis"
2770
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2772#, c-format
2773msgid "Selection %s not found"
2774msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2775
2776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2777#, c-format
2778msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2779msgstr ""
2780"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2781
2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2783#, c-format
2784msgid "Could not open lock file %s"
2785msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2788#, c-format
2789msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2790msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2791
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2793#, c-format
2794msgid "Could not get lock %s"
2795msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2796
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2798#, c-format
2799msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2800msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2803#, c-format
2804msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2805msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2806
2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2808#, c-format
2809msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2810msgstr ""
2811"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2812"fitxer"
2813
2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2818msgstr ""
2819"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2820"fitxer invàlida"
2821
2822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2823#, c-format
2824msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2825msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2826
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2828#, c-format
2829msgid "Sub-process %s received signal %u."
2830msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2831
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2833#, c-format
2834msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2835msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2838#, c-format
2839msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2840msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2843#, c-format
2844msgid "Problem closing the gzip file %s"
2845msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2848#, c-format
2849msgid "Could not open file %s"
2850msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2853#, c-format
2854msgid "Could not open file descriptor %d"
2855msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2858msgid "Failed to create subprocess IPC"
2859msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2862msgid "Failed to exec compressor "
2863msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2864
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2866#, c-format
2867msgid "read, still have %llu to read but none left"
2868msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2871#, c-format
2872msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2873msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2876#, c-format
2877msgid "Problem closing the file %s"
2878msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2881#, c-format
2882msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2883msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2886#, c-format
2887msgid "Problem unlinking the file %s"
2888msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2891msgid "Problem syncing the file"
2892msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2895#, c-format
2896msgid "%c%s... Error!"
2897msgstr "%c%s… Error!"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2900#, c-format
2901msgid "%c%s... Done"
2902msgstr "%c%s… Fet"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2905msgid "..."
2906msgstr "…"
2907
2908#. Print the spinner
2909#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2910#, c-format
2911msgid "%c%s... %u%%"
2912msgstr "%c%s… %u%%"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2915msgid "Can't mmap an empty file"
2916msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2919#, c-format
2920msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2921msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2924#, c-format
2925msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2926msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2929msgid "Unable to close mmap"
2930msgstr "No es pot tancar el mmap"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2933msgid "Unable to synchronize mmap"
2934msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2937#, c-format
2938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2939msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2942msgid "Failed to truncate file"
2943msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2949"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2950msgstr ""
2951"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2952"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2958"reached."
2959msgstr ""
2960"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2961"s'ha superat."
2962
2963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2964msgid ""
2965"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2966msgstr ""
2967"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2968"està deshabilitat per l'usuari."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2971#, c-format
2972msgid "Unable to stat the mount point %s"
2973msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2976msgid "Failed to stat the cdrom"
2977msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2980#, c-format
2981msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2985#, c-format
2986msgid "Opening configuration file %s"
2987msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3012msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3017msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3022msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027msgstr ""
3028"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3029"argument"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3032#, c-format
3033msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3034msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3035
3036#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3037#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3038#, c-format
3039msgid "No keyring installed in %s."
3040msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3041
3042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3043#, c-format
3044msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3045msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3046
3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3049#, c-format
3050msgid "Command line option %s is not understood"
3051msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3054#, c-format
3055msgid "Command line option %s is not boolean"
3056msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3059#, c-format
3060msgid "Option %s requires an argument."
3061msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3062
3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3064#, c-format
3065msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3066msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3069#, c-format
3070msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3074#, c-format
3075msgid "Option '%s' is too long"
3076msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3079#, c-format
3080msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3084#, c-format
3085msgid "Invalid operation %s"
3086msgstr "Operació no vàlida %s"
3087
3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3089#, c-format
3090msgid "Installing %s"
3091msgstr "S'està instaŀlant %s"
3092
3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3094#, c-format
3095msgid "Configuring %s"
3096msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3097
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3099#, c-format
3100msgid "Removing %s"
3101msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3102
3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3104#, c-format
3105msgid "Completely removing %s"
3106msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3107
3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3109#, c-format
3110msgid "Noting disappearance of %s"
3111msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3112
3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3114#, c-format
3115msgid "Running post-installation trigger %s"
3116msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3117
3118#. FIXME: use a better string after freeze
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3120#, c-format
3121msgid "Directory '%s' missing"
3122msgstr "Manca el directori «%s»"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3125#, c-format
3126msgid "Could not open file '%s'"
3127msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3130#, c-format
3131msgid "Preparing %s"
3132msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3135#, c-format
3136msgid "Unpacking %s"
3137msgstr "S'està desempaquetant %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3140#, c-format
3141msgid "Preparing to configure %s"
3142msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3145#, c-format
3146msgid "Installed %s"
3147msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3150#, c-format
3151msgid "Preparing for removal of %s"
3152msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3155#, c-format
3156msgid "Removed %s"
3157msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3160#, c-format
3161msgid "Preparing to completely remove %s"
3162msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3165#, c-format
3166msgid "Completely removed %s"
3167msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid "Can not write log (%s)"
3172msgstr "No es pot escriure en %s"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3175msgid "Is /dev/pts mounted?"
3176msgstr ""
3177
3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3179msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3183msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3185
3186#. check if its not a follow up error
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3188msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3189msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3192msgid ""
3193"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194"error from a previous failure."
3195msgstr ""
3196"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3197"consequent de una fallida anterior."
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3200msgid ""
3201"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3202"error"
3203msgstr ""
3204"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3205"disc ple"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3208msgid ""
3209"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3210"error"
3211msgstr ""
3212"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3213"falta de memòria"
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3216#, fuzzy
3217msgid ""
3218"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3219"local system"
3220msgstr ""
3221"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3222"disc ple"
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3225msgid ""
3226"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3227msgstr ""
3228"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3229"d'E/S del dpkg"
3230
3231#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235"it?"
3236msgstr ""
3237"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3238"procés utilitzant-lo?"
3239
3240#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3241#, c-format
3242msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3244
3245#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246#. dpkg --configure -a
3247#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251msgstr ""
3252"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3253"el problema."
3254
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256msgid "Not locked"
3257msgstr "No blocat"
3258
3259#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260msgid ""
3261"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262"\n"
3263"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264"from debian packages\n"
3265"\n"
3266"Options:\n"
3267" -h This help text\n"
3268" -t Set the temp dir\n"
3269" -c=? Read this configuration file\n"
3270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271msgstr ""
3272"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3273"\n"
3274"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3275"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3276"\n"
3277"Opcions:\n"
3278" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3279" -t Estableix el directori temporal\n"
3280" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3281" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3282
3283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3284#, fuzzy, c-format
3285msgid "Unable to mkstemp %s"
3286msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3287
3288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3289msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3291
3292#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3293msgid "Package extension list is too long"
3294msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3295
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3299#, c-format
3300msgid "Error processing directory %s"
3301msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3302
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3304msgid "Source extension list is too long"
3305msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3306
3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3308msgid "Error writing header to contents file"
3309msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3310
3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3312#, c-format
3313msgid "Error processing contents %s"
3314msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3315
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3317msgid ""
3318"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321" contents path\n"
3322" release path\n"
3323" generate config [groups]\n"
3324" clean config\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3334"\n"
3335"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3337"\n"
3338"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3342"Debian archive:\n"
3343" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345"\n"
3346"Options:\n"
3347" -h This help text\n"
3348" --md5 Control MD5 generation\n"
3349" -s=? Source override file\n"
3350" -q Quiet\n"
3351" -d=? Select the optional caching database\n"
3352" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353" --contents Control contents file generation\n"
3354" -c=? Read this configuration file\n"
3355" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3356msgstr ""
3357"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3358"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3359" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3360" contents camí\n"
3361" release camí\n"
3362" generate config [grups]\n"
3363" clean config\n"
3364"\n"
3365"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3366"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3367"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3370"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3371"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3372"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3373"\n"
3374"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3375"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3376"fitxer de substitucions de src.\n"
3377"\n"
3378"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3379"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3380"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3381"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3382"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385"\n"
3386"Opcions:\n"
3387" -h Aquest text d'ajuda\n"
3388" --md5 Generació del control MD5\n"
3389" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3390" -q Silenciós\n"
3391" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3392" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3393" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3394" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3395" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3396
3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3398msgid "No selections matched"
3399msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3400
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3402#, c-format
3403msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc:65
3407#, c-format
3408msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:83
3412#, c-format
3413msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:94
3417msgid ""
3418"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419"remove and re-create the database."
3420msgstr ""
3421"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3422"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3423
3424#: ftparchive/cachedb.cc:99
3425#, c-format
3426msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3428
3429#: ftparchive/cachedb.cc:332
3430#, fuzzy
3431msgid "Failed to read .dsc"
3432msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:365
3435msgid "Archive has no control record"
3436msgstr "Arxiu sense registre de control"
3437
3438#: ftparchive/cachedb.cc:594
3439msgid "Unable to get a cursor"
3440msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc:91
3443#, c-format
3444msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:96
3448#, c-format
3449msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:152
3453msgid "E: "
3454msgstr "E: "
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:154
3457msgid "W: "
3458msgstr "A: "
3459
3460#: ftparchive/writer.cc:161
3461msgid "E: Errors apply to file "
3462msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3463
3464#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3465#, c-format
3466msgid "Failed to resolve %s"
3467msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3468
3469#: ftparchive/writer.cc:192
3470msgid "Tree walking failed"
3471msgstr "L'arbre està fallant"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc:219
3474#, c-format
3475msgid "Failed to open %s"
3476msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:278
3479#, c-format
3480msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:286
3484#, c-format
3485msgid "Failed to readlink %s"
3486msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:290
3489#, c-format
3490msgid "Failed to unlink %s"
3491msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:298
3494#, c-format
3495msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:308
3499#, c-format
3500msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:417
3504msgid "Archive had no package field"
3505msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3508#, c-format
3509msgid " %s has no override entry\n"
3510msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3513#, c-format
3514msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:698
3518#, c-format
3519msgid " %s has no source override entry\n"
3520msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:702
3523#, c-format
3524msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3526
3527#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3528msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3530
3531#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532#, c-format
3533msgid "Unable to open %s"
3534msgstr "No es pot obrir %s"
3535
3536#. skip spaces
3537#. find end of word
3538#: ftparchive/override.cc:68
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3542
3543#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544#, c-format
3545msgid "Failed to read the override file %s"
3546msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3547
3548#: ftparchive/override.cc:166
3549#, c-format
3550msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3552
3553#: ftparchive/override.cc:178
3554#, c-format
3555msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3557
3558#: ftparchive/override.cc:191
3559#, c-format
3560msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3562
3563#: ftparchive/multicompress.cc:73
3564#, c-format
3565msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3567
3568#: ftparchive/multicompress.cc:103
3569#, c-format
3570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3572
3573#: ftparchive/multicompress.cc:192
3574msgid "Failed to create FILE*"
3575msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3576
3577#: ftparchive/multicompress.cc:195
3578msgid "Failed to fork"
3579msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3580
3581#: ftparchive/multicompress.cc:209
3582msgid "Compress child"
3583msgstr "Comprimeix el fil"
3584
3585#: ftparchive/multicompress.cc:232
3586#, c-format
3587msgid "Internal error, failed to create %s"
3588msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3589
3590#: ftparchive/multicompress.cc:305
3591msgid "IO to subprocess/file failed"
3592msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3593
3594#: ftparchive/multicompress.cc:343
3595msgid "Failed to read while computing MD5"
3596msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3597
3598#: ftparchive/multicompress.cc:359
3599#, c-format
3600msgid "Problem unlinking %s"
3601msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3602
3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3604#, fuzzy
3605msgid ""
3606"Usage: apt-internal-solver\n"
3607"\n"
3608"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610"\n"
3611"Options:\n"
3612" -h This help text.\n"
3613" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614" -c=? Read this configuration file\n"
3615" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616msgstr ""
3617"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3618"\n"
3619"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3620"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3621"\n"
3622"Opcions:\n"
3623" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3624" -t Estableix el directori temporal\n"
3625" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3626" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3627
3628#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3629msgid "Unknown package record!"
3630msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3631
3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3633msgid ""
3634"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3635"\n"
3636"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3637"to indicate what kind of file it is.\n"
3638"\n"
3639"Options:\n"
3640" -h This help text\n"
3641" -s Use source file sorting\n"
3642" -c=? Read this configuration file\n"
3643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3644msgstr ""
3645"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3646"\n"
3647"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3648"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3649"\n"
3650"Opcions:\n"
3651" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3652" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3653" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3654" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3655
3656#, fuzzy
3657#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3658#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3659
3660#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3661#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3662
3663#~ msgid ""
3664#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3665#~ "Mounting CD-ROM\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3668#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3669
3670#~ msgid ""
3671#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3672#~ "seems to be corrupt."
3673#~ msgstr ""
3674#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3675#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3679#~ "seems to be corrupt."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3682#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3683
3684#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3685#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3686
3687#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3688#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3689
3690#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3691#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3692
3693#~ msgid " [Not candidate version]"
3694#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3695
3696#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3697#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3701#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3702#~ "is only available from another source\n"
3703#~ msgstr ""
3704#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3705#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3706#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3707
3708#~ msgid "However the following packages replace it:"
3709#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3710
3711#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3713
3714#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3716
3717#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3719
3720#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3722
3723#~ msgid "Downloading %s %s"
3724#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3725
3726#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3729
3730#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735#~ "need to manually fix this package."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3738#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3739
3740#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3743#~ "pts?)\n"
3744
3745#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3746#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3747
3748#~ msgid "decompressor"
3749#~ msgstr "decompressor"
3750
3751#~ msgid "Failed to remove %s"
3752#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3753
3754#~ msgid "Unable to create %s"
3755#~ msgstr "No es pot crear %s"
3756
3757#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3759
3760#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3763#~ "fitxers"
3764
3765#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3766#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3767
3768#~ msgid "Internal error getting a package name"
3769#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3770
3771#~ msgid "Reading file listing"
3772#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3776#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3777#~ "package!"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3780#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3781#~ "la mateixa versió del paquet!"
3782
3783#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3784#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3785
3786#~ msgid "Internal error getting a node"
3787#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3788
3789#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3790#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3791
3792#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3793#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3794
3795#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3796#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3797
3798#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3799#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3800
3801#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3802#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3803
3804#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3805#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3806
3807#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3808#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3809
3810#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3811#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3812
3813#~ msgid "Couldn't change to %s"
3814#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3815
3816#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3817#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3818
3819#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3820#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3821
3822#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3823#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3824
3825#~ msgid "Read error from %s process"
3826#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3827
3828#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3829#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3830
3831#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3834#~ "instaŀlable"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3841#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3842#~ "més detalls."
3843
3844#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3845#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3846
3847#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3848#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3851#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3854#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3857#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3860#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3863#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3866#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3871
3872#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3875
3876#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3877#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3878
3879#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3882#~ "sortint."
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3885#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3890
3891#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3892#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3893
3894#~ msgid "Could not patch file"
3895#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3896
3897#~ msgid " %4i %s\n"
3898#~ msgstr " %4i %s\n"
3899
3900#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3901#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3902
3903#~ msgid "%4i %s\n"
3904#~ msgstr "%4i %s\n"
3905
3906#~ msgid "Processing triggers for %s"
3907#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3908
3909#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3910#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3914#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3915#~ "that package should be filed."
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3918#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3919#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3920
3921#~ msgid "File date has changed %s"
3922#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3923
3924#~ msgid "Reading file list"
3925#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3926
3927#~ msgid "Could not execute "
3928#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3929
3930#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3931#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3932
3933#~ msgid "Removed with config %s"
3934#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3935
3936#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3942#~ "dependencies for %s.\n"
3943#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3944#~ msgstr ""
3945#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3946#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3947#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."