]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
0327b790 | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
04f27fae MV |
25 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 27 | #, c-format |
04f27fae MV |
28 | msgid "Hit:%lu %s" |
29 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
b81dbe40 | 30 | |
04f27fae MV |
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
32 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Get:%lu %s" | |
36 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
864fe99c | 37 | |
04f27fae MV |
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
39 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Ign:%lu %s" | |
43 | msgstr "" | |
e097772b | 44 | |
04f27fae MV |
45 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
46 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
47 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "Err:%lu %s" | |
50 | msgstr "" | |
e097772b | 51 | |
04f27fae MV |
52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
55 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | msgid " [Working]" | |
59 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 60 | |
04f27fae MV |
61 | #: apt-private/acqprogress.cc |
62 | #, fuzzy, c-format | |
63 | msgid "" | |
64 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
69 | " «%s»\n" | |
70 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid "Correcting dependencies..." | |
74 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
4948a1ba | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid " failed." | |
78 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
82 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
e097772b | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
86 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
4948a1ba | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid " Done" | |
90 | msgstr " Feito" | |
e097772b | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
94 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
e097772b | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
97 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
98 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
e097772b | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
101 | msgid "Sorting" | |
102 | msgstr "" | |
e097772b | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
107 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
e097772b | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
110 | #, fuzzy, c-format | |
111 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
112 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
e097772b | 113 | |
04f27fae MV |
114 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
117 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
27b16a2e | 118 | |
04f27fae | 119 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 120 | #, c-format |
04f27fae MV |
121 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
122 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
9c192d28 | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
125 | #, fuzzy | |
126 | msgid " [Installed]" | |
127 | msgstr " [Instalado]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid " [Not candidate version]" | |
131 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
1e7ec0d8 | 132 | |
04f27fae MV |
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
897e3c7b | 136 | |
04f27fae | 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 138 | #, c-format |
04f27fae MV |
139 | msgid "" |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 143 | msgstr "" |
04f27fae MV |
144 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
145 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
146 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
e097772b | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
e097772b | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
b81dbe40 | 156 | |
04f27fae | 157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 158 | #, c-format |
04f27fae MV |
159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
160 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
864fe99c | 161 | |
04f27fae MV |
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 167 | |
04f27fae MV |
168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
171 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 172 | |
04f27fae MV |
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
35feebba | 177 | |
8561c2fe DK |
178 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
179 | msgid "Most used commands:" | |
180 | msgstr "" | |
181 | ||
182 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
185 | msgstr "" | |
186 | ||
187 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
188 | msgid "" | |
9270be36 | 189 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
8561c2fe DK |
190 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
191 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
192 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
196 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
197 | msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca." | |
198 | ||
199 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
200 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
204 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
205 | msgid "No packages found" | |
206 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
207 | ||
04f27fae MV |
208 | #: apt-private/private-download.cc |
209 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
210 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
e097772b | 211 | |
04f27fae MV |
212 | #: apt-private/private-download.cc |
213 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
214 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
b81dbe40 | 215 | |
04f27fae MV |
216 | #: apt-private/private-download.cc |
217 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
218 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
219 | ||
220 | #: apt-private/private-download.cc | |
221 | msgid "Install these packages without verification?" | |
222 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
223 | ||
224 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 225 | msgid "" |
9270be36 | 226 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
04f27fae | 227 | "instead." |
9de26945 | 228 | msgstr "" |
e097772b | 229 | |
04f27fae | 230 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 231 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
232 | msgid "" |
233 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
234 | "unauthenticated" | |
235 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 236 | |
04f27fae | 237 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 238 | #, c-format |
04f27fae MV |
239 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
240 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
de5a560a | 241 | |
04f27fae | 242 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 243 | #, c-format |
04f27fae MV |
244 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
245 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
de5a560a | 246 | |
04f27fae | 247 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 248 | #, c-format |
04f27fae MV |
249 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
250 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
de5a560a | 251 | |
8561c2fe DK |
252 | #: apt-private/private-download.cc |
253 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
254 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
255 | ||
04f27fae MV |
256 | #: apt-private/private-install.cc |
257 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
65d3c471 | 258 | msgstr "" |
04f27fae MV |
259 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
260 | "estragados." | |
e097772b | 261 | |
04f27fae MV |
262 | #: apt-private/private-install.cc |
263 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
264 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
4948a1ba | 265 | |
04f27fae MV |
266 | #: apt-private/private-install.cc |
267 | #, fuzzy | |
268 | msgid "" | |
269 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
270 | "essential." | |
271 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 272 | |
04f27fae MV |
273 | #: apt-private/private-install.cc |
274 | #, fuzzy | |
275 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
276 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 277 | |
04f27fae | 278 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 279 | msgid "" |
04f27fae MV |
280 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
281 | "packages." | |
9de26945 | 282 | msgstr "" |
4948a1ba | 283 | |
04f27fae MV |
284 | #: apt-private/private-install.cc |
285 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
286 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
de5a560a | 287 | |
04f27fae MV |
288 | #: apt-private/private-install.cc |
289 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
290 | msgstr "" | |
291 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
292 | "debian.org" | |
e097772b | 293 | |
9de26945 MV |
294 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
295 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 296 | #: apt-private/private-install.cc |
8e947fe1 | 297 | #, c-format |
04f27fae MV |
298 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
299 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
8e947fe1 | 300 | |
9de26945 MV |
301 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
302 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 303 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 304 | #, c-format |
04f27fae MV |
305 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
306 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
a0895a74 | 307 | |
04f27fae MV |
308 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
309 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
310 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 311 | #, c-format |
04f27fae MV |
312 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
313 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
0fd68707 | 314 | |
04f27fae MV |
315 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
316 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
317 | #: apt-private/private-install.cc | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
320 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
de5a560a | 321 | |
04f27fae MV |
322 | #: apt-private/private-install.cc |
323 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
324 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
092ae175 | 325 | |
04f27fae MV |
326 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
327 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
328 | #: apt-private/private-install.cc | |
329 | msgid "Yes, do as I say!" | |
330 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
e097772b | 331 | |
04f27fae | 332 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 333 | #, c-format |
04f27fae MV |
334 | msgid "" |
335 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
336 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
337 | " ?] " | |
338 | msgstr "" | |
339 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
340 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
341 | " ?] " | |
e097772b | 342 | |
04f27fae MV |
343 | #: apt-private/private-install.cc |
344 | msgid "Abort." | |
345 | msgstr "Interromper." | |
e097772b | 346 | |
04f27fae MV |
347 | #: apt-private/private-install.cc |
348 | msgid "Do you want to continue?" | |
349 | msgstr "Quere continuar?" | |
c3bbfb87 | 350 | |
04f27fae MV |
351 | #: apt-private/private-install.cc |
352 | msgid "Some files failed to download" | |
353 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
c3bbfb87 | 354 | |
8561c2fe | 355 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
04f27fae MV |
356 | msgid "Download complete and in download only mode" |
357 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
e097772b | 358 | |
04f27fae | 359 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 360 | msgid "" |
04f27fae MV |
361 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
362 | "missing?" | |
de5a560a | 363 | msgstr "" |
04f27fae MV |
364 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
365 | "missing." | |
e097772b | 366 | |
04f27fae MV |
367 | #: apt-private/private-install.cc |
368 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2f6a2fbb | 369 | msgstr "" |
04f27fae | 370 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
2f6a2fbb | 371 | |
04f27fae MV |
372 | #: apt-private/private-install.cc |
373 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
374 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1e7ec0d8 | 375 | |
04f27fae MV |
376 | #: apt-private/private-install.cc |
377 | msgid "Aborting install." | |
378 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
9de26945 | 379 | |
04f27fae | 380 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 381 | msgid "" |
04f27fae MV |
382 | "The following package disappeared from your system as\n" |
383 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
384 | msgid_plural "" | |
385 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
386 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
387 | msgstr[0] "" | |
388 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
389 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
390 | msgstr[1] "" | |
391 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
392 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 393 | |
04f27fae MV |
394 | #: apt-private/private-install.cc |
395 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
396 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
e097772b | 397 | |
04f27fae MV |
398 | #: apt-private/private-install.cc |
399 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1e7ec0d8 | 400 | msgstr "" |
04f27fae MV |
401 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
402 | "automático" | |
de5a560a | 403 | |
04f27fae | 404 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 405 | msgid "" |
04f27fae MV |
406 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
407 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 408 | msgstr "" |
04f27fae MV |
409 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
410 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 411 | |
04f27fae MV |
412 | #. |
413 | #. if (Packages == 1) | |
414 | #. { | |
415 | #. c1out << std::endl; | |
416 | #. c1out << | |
417 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
418 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
419 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
420 | #. } | |
421 | #. | |
422 | #: apt-private/private-install.cc | |
423 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
424 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
b6c6b52f | 425 | |
04f27fae MV |
426 | #: apt-private/private-install.cc |
427 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
428 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
429 | ||
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | msgid "" | |
432 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
433 | msgid_plural "" | |
434 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
435 | "required:" | |
436 | msgstr[0] "" | |
437 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
438 | msgstr[1] "" | |
439 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
440 | "necesarios:" | |
65d3c471 | 441 | |
04f27fae | 442 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 443 | #, c-format |
04f27fae MV |
444 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
445 | msgid_plural "" | |
446 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
447 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
448 | msgstr[1] "" | |
449 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
65d3c471 | 450 | |
04f27fae | 451 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 452 | #, fuzzy, c-format |
73fe49f9 DK |
453 | msgid "Use '%s' to remove it." |
454 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
455 | msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
456 | msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos." | |
65d3c471 | 457 | |
04f27fae MV |
458 | #: apt-private/private-install.cc |
459 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
460 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
ce34af08 | 461 | |
04f27fae | 462 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 463 | msgid "" |
04f27fae MV |
464 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
465 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 466 | msgstr "" |
04f27fae MV |
467 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
468 | "especifique unha solución)." | |
ce34af08 | 469 | |
04f27fae MV |
470 | #: apt-private/private-install.cc |
471 | msgid "" | |
472 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
473 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
474 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
475 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 476 | msgstr "" |
04f27fae MV |
477 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
478 | "solicitou\n" | |
479 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
480 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
481 | "entrada." | |
7d8a4da7 | 482 | |
04f27fae MV |
483 | #: apt-private/private-install.cc |
484 | msgid "Broken packages" | |
485 | msgstr "Paquetes estragados" | |
486 | ||
487 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 488 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
489 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
490 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 491 | |
04f27fae MV |
492 | #: apt-private/private-install.cc |
493 | msgid "Suggested packages:" | |
494 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
495 | ||
496 | #: apt-private/private-install.cc | |
497 | msgid "Recommended packages:" | |
498 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1e7ec0d8 | 499 | |
04f27fae | 500 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 501 | #, c-format |
04f27fae MV |
502 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
503 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
864fe99c | 504 | |
04f27fae MV |
505 | #: apt-private/private-install.cc |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
508 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
27b16a2e | 509 | |
04f27fae MV |
510 | #: apt-private/private-install.cc |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
513 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
ce34af08 | 514 | |
04f27fae MV |
515 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 517 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
518 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
519 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9de26945 | 524 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
ce34af08 | 525 | |
04f27fae MV |
526 | #: apt-private/private-install.cc |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
529 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
65d3c471 | 530 | |
04f27fae MV |
531 | #: apt-private/private-install.cc |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
534 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
9de26945 | 535 | |
04f27fae MV |
536 | #: apt-private/private-list.cc |
537 | msgid "Listing" | |
538 | msgstr "" | |
9de26945 | 539 | |
04f27fae | 540 | #: apt-private/private-list.cc |
e097772b | 541 | #, c-format |
04f27fae MV |
542 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
543 | msgid_plural "" | |
544 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
545 | msgstr[0] "" | |
546 | msgstr[1] "" | |
9de26945 | 547 | |
04f27fae MV |
548 | #: apt-private/private-main.cc |
549 | msgid "" | |
550 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
551 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
552 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
553 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
556 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
557 | "realmente.\n" | |
558 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
559 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
560 | ||
561 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
562 | msgid "unknown" | |
563 | msgstr "" | |
9de26945 | 564 | |
04f27fae | 565 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 566 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
567 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
568 | msgstr " [Instalado]" | |
9de26945 | 569 | |
04f27fae MV |
570 | #: apt-private/private-output.cc |
571 | #, fuzzy | |
572 | msgid "[installed,local]" | |
573 | msgstr " [Instalado]" | |
574 | ||
575 | #: apt-private/private-output.cc | |
576 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 577 | msgstr "" |
e097772b | 578 | |
04f27fae MV |
579 | #: apt-private/private-output.cc |
580 | #, fuzzy | |
581 | msgid "[installed,automatic]" | |
582 | msgstr " [Instalado]" | |
b6c6b52f | 583 | |
04f27fae MV |
584 | #: apt-private/private-output.cc |
585 | #, fuzzy | |
586 | msgid "[installed]" | |
587 | msgstr " [Instalado]" | |
e097772b | 588 | |
04f27fae | 589 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 590 | #, c-format |
04f27fae MV |
591 | msgid "[upgradable from: %s]" |
592 | msgstr "" | |
e097772b | 593 | |
04f27fae MV |
594 | #: apt-private/private-output.cc |
595 | msgid "[residual-config]" | |
9de26945 | 596 | msgstr "" |
de5a560a | 597 | |
04f27fae MV |
598 | #: apt-private/private-output.cc |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "but %s is installed" | |
601 | msgstr "mais %s está instalado" | |
de5a560a | 602 | |
04f27fae | 603 | #: apt-private/private-output.cc |
65d3c471 | 604 | #, c-format |
04f27fae MV |
605 | msgid "but %s is to be installed" |
606 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
e097772b | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "but it is not installable" | |
610 | msgstr "mais non é instalábel" | |
e097772b | 611 | |
04f27fae MV |
612 | #: apt-private/private-output.cc |
613 | msgid "but it is a virtual package" | |
614 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
de5a560a | 615 | |
04f27fae MV |
616 | #: apt-private/private-output.cc |
617 | msgid "but it is not installed" | |
618 | msgstr "mais non está instalado" | |
de5a560a | 619 | |
04f27fae MV |
620 | #: apt-private/private-output.cc |
621 | msgid "but it is not going to be installed" | |
622 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
de5a560a | 623 | |
04f27fae MV |
624 | #: apt-private/private-output.cc |
625 | msgid " or" | |
626 | msgstr " ou" | |
e097772b | 627 | |
04f27fae MV |
628 | #: apt-private/private-output.cc |
629 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
630 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 631 | |
04f27fae MV |
632 | #: apt-private/private-output.cc |
633 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
634 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
27b16a2e | 635 | |
04f27fae MV |
636 | #: apt-private/private-output.cc |
637 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
638 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 639 | |
04f27fae MV |
640 | #: apt-private/private-output.cc |
641 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
642 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
27b16a2e | 643 | |
04f27fae MV |
644 | #: apt-private/private-output.cc |
645 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
646 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 647 | |
04f27fae MV |
648 | #: apt-private/private-output.cc |
649 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
650 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
651 | ||
652 | #: apt-private/private-output.cc | |
653 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
654 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
655 | ||
656 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 657 | #, c-format |
04f27fae MV |
658 | msgid "%s (due to %s)" |
659 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
897e3c7b | 660 | |
04f27fae | 661 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 662 | msgid "" |
04f27fae MV |
663 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
664 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
ce34af08 | 665 | msgstr "" |
04f27fae MV |
666 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
667 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
65d3c471 | 668 | |
04f27fae | 669 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 670 | #, c-format |
04f27fae MV |
671 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
672 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
65d3c471 | 673 | |
04f27fae | 674 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 675 | #, c-format |
04f27fae MV |
676 | msgid "%lu reinstalled, " |
677 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
ce34af08 | 678 | |
04f27fae MV |
679 | #: apt-private/private-output.cc |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%lu downgraded, " | |
682 | msgstr "%lu revertidos, " | |
65d3c471 | 683 | |
04f27fae MV |
684 | #: apt-private/private-output.cc |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
687 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
65d3c471 | 688 | |
04f27fae MV |
689 | #: apt-private/private-output.cc |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
692 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
e097772b | 693 | |
04f27fae MV |
694 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
695 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
696 | #. The user has to answer with an input matching the | |
697 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
698 | #: apt-private/private-output.cc | |
699 | msgid "[Y/n]" | |
700 | msgstr "[S/n]" | |
e097772b | 701 | |
04f27fae MV |
702 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
703 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
704 | #. The user has to answer with an input matching the | |
705 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
706 | #: apt-private/private-output.cc | |
707 | msgid "[y/N]" | |
708 | msgstr "[s/N]" | |
506ab3c7 | 709 | |
04f27fae MV |
710 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
711 | #: apt-private/private-output.cc | |
712 | msgid "Y" | |
713 | msgstr "S" | |
506ab3c7 | 714 | |
04f27fae MV |
715 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
716 | #: apt-private/private-output.cc | |
717 | msgid "N" | |
718 | msgstr "N" | |
506ab3c7 | 719 | |
04f27fae MV |
720 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
723 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
506ab3c7 | 724 | |
cbbee23e | 725 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
726 | msgid "You must give at least one search pattern" |
727 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
506ab3c7 | 728 | |
04f27fae MV |
729 | #: apt-private/private-search.cc |
730 | msgid "Full Text Search" | |
731 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 732 | |
04f27fae | 733 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 734 | #, c-format |
04f27fae MV |
735 | msgid "Package file %s is out of sync." |
736 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
506ab3c7 | 737 | |
04f27fae | 738 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 739 | #, c-format |
04f27fae MV |
740 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
741 | msgid_plural "" | |
742 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
743 | msgstr[0] "" | |
744 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 745 | |
04f27fae MV |
746 | #: apt-private/private-show.cc |
747 | msgid "not a real package (virtual)" | |
748 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 749 | |
8561c2fe DK |
750 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "Unable to locate package %s" | |
753 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
754 | ||
755 | #: apt-private/private-show.cc | |
756 | msgid "Package files:" | |
757 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
758 | ||
759 | #: apt-private/private-show.cc | |
760 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
761 | msgstr "" | |
762 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
763 | "paquetes" | |
764 | ||
765 | #. Show any packages have explicit pins | |
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid "Pinned packages:" | |
768 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
769 | ||
770 | #: apt-private/private-show.cc | |
771 | msgid "(not found)" | |
772 | msgstr "(non se atopou)" | |
773 | ||
774 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
775 | #: apt-private/private-show.cc | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
778 | msgstr "" | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-show.cc | |
781 | msgid " Installed: " | |
782 | msgstr " Instalado: " | |
783 | ||
784 | #: apt-private/private-show.cc | |
785 | msgid " Candidate: " | |
786 | msgstr " Candidato: " | |
787 | ||
788 | #: apt-private/private-show.cc | |
789 | msgid "(none)" | |
790 | msgstr "(ningún)" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-show.cc | |
793 | msgid " Package pin: " | |
794 | msgstr " Inmobilizado: " | |
795 | ||
796 | #. Show the priority tables | |
797 | #: apt-private/private-show.cc | |
798 | msgid " Version table:" | |
799 | msgstr " Táboa de versións:" | |
800 | ||
801 | #: apt-private/private-source.cc | |
802 | #, fuzzy, c-format | |
803 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
804 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
805 | ||
806 | #: apt-private/private-source.cc | |
807 | #, fuzzy, c-format | |
808 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
809 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
810 | ||
811 | #: apt-private/private-source.cc | |
812 | #, fuzzy, c-format | |
813 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
814 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
815 | ||
816 | #: apt-private/private-source.cc | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
819 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
820 | ||
821 | #: apt-private/private-source.cc | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
824 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
825 | ||
826 | #: apt-private/private-source.cc | |
827 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
828 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
829 | ||
830 | #: apt-private/private-source.cc | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
833 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
834 | ||
835 | #: apt-private/private-source.cc | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "" | |
838 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
839 | "%s\n" | |
840 | msgstr "" | |
841 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
842 | "%s\n" | |
843 | ||
844 | #: apt-private/private-source.cc | |
845 | #, fuzzy, c-format | |
846 | msgid "" | |
847 | "Please use:\n" | |
848 | "%s\n" | |
849 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
850 | msgstr "" | |
851 | "Empregue:\n" | |
852 | "%s\n" | |
853 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
854 | "paquete.\n" | |
855 | ||
856 | #: apt-private/private-source.cc | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
859 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
860 | ||
861 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
862 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
863 | #: apt-private/private-source.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
866 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
867 | ||
868 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
869 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
870 | #: apt-private/private-source.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
873 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
874 | ||
875 | #: apt-private/private-source.cc | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "Fetch source %s\n" | |
878 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
879 | ||
880 | #: apt-private/private-source.cc | |
881 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
882 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
883 | ||
884 | #: apt-private/private-source.cc | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
887 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
888 | ||
889 | #: apt-private/private-source.cc | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
892 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
893 | ||
894 | #: apt-private/private-source.cc | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
897 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
898 | ||
899 | #: apt-private/private-source.cc | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
902 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
903 | ||
8561c2fe DK |
904 | #: apt-private/private-source.cc |
905 | #, fuzzy, c-format | |
906 | msgid "" | |
907 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
908 | "packages" | |
909 | msgstr "" | |
910 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
911 | "paquete %s" | |
912 | ||
913 | #: apt-private/private-source.cc | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "" | |
916 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
917 | "found" | |
918 | msgstr "" | |
919 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
920 | "paquete %s" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
927 | "é novo de máis" | |
928 | ||
929 | #: apt-private/private-source.cc | |
930 | #, fuzzy, c-format | |
931 | msgid "" | |
932 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
933 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
934 | msgstr "" | |
935 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
936 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
937 | ||
938 | #: apt-private/private-source.cc | |
939 | #, fuzzy, c-format | |
940 | msgid "" | |
941 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
942 | "version" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
945 | "paquete %s" | |
946 | ||
947 | #: apt-private/private-source.cc | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
950 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
951 | ||
952 | #: apt-private/private-source.cc | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
955 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
956 | ||
b3c63712 JAK |
957 | #: apt-private/private-source.cc |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
960 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-source.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
965 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
966 | ||
967 | #: apt-private/private-source.cc | |
968 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
971 | "de compilación" | |
972 | ||
973 | #: apt-private/private-source.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
977 | "Architectures for setup" | |
978 | msgstr "" | |
979 | ||
980 | #: apt-private/private-source.cc | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
983 | msgstr "" | |
984 | ||
985 | #: apt-private/private-source.cc | |
986 | #, fuzzy, c-format | |
987 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
988 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
989 | ||
8561c2fe DK |
990 | #: apt-private/private-source.cc |
991 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
992 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
506ab3c7 | 993 | |
04f27fae MV |
994 | #: apt-private/private-sources.cc |
995 | #, fuzzy, c-format | |
996 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
997 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
506ab3c7 | 998 | |
04f27fae | 999 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 1000 | #, c-format |
04f27fae MV |
1001 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1002 | msgstr "" | |
e097772b | 1003 | |
0507225b MV |
1004 | #: apt-private/private-unmet.cc |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1007 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
1008 | ||
04f27fae MV |
1009 | #: apt-private/private-update.cc |
1010 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1011 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
506ab3c7 | 1012 | |
04f27fae | 1013 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 1014 | #, c-format |
04f27fae MV |
1015 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
1016 | msgid_plural "" | |
1017 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1018 | msgstr[0] "" | |
1019 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 1020 | |
04f27fae MV |
1021 | #: apt-private/private-update.cc |
1022 | msgid "All packages are up to date." | |
1023 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1024 | |
04f27fae MV |
1025 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1026 | #, fuzzy | |
1027 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1028 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
3fa4e98f | 1029 | |
04f27fae MV |
1030 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1031 | msgid "Total package names: " | |
1032 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
3fa4e98f | 1033 | |
04f27fae MV |
1034 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1035 | msgid "Total package structures: " | |
1036 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
3fa4e98f | 1037 | |
04f27fae MV |
1038 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1039 | msgid " Normal packages: " | |
1040 | msgstr " Paquetes normais: " | |
3fa4e98f | 1041 | |
04f27fae MV |
1042 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1043 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1044 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
9de26945 | 1045 | |
04f27fae MV |
1046 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1047 | msgid " Single virtual packages: " | |
1048 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
3fa4e98f | 1049 | |
04f27fae MV |
1050 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1051 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1052 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
d8ad0e30 | 1053 | |
04f27fae MV |
1054 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1055 | msgid " Missing: " | |
1056 | msgstr " Non atopados: " | |
51da0c35 | 1057 | |
04f27fae MV |
1058 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1059 | msgid "Total distinct versions: " | |
1060 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
3fa4e98f | 1061 | |
04f27fae MV |
1062 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1063 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1064 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
506ab3c7 | 1065 | |
04f27fae MV |
1066 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1067 | msgid "Total dependencies: " | |
1068 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
27b16a2e | 1069 | |
04f27fae MV |
1070 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1071 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1072 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
27b16a2e | 1073 | |
04f27fae MV |
1074 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1075 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1076 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
27b16a2e | 1077 | |
04f27fae MV |
1078 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1079 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1080 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
27b16a2e | 1081 | |
04f27fae MV |
1082 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1083 | msgid "Total globbed strings: " | |
1084 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
27b16a2e | 1085 | |
04f27fae MV |
1086 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1087 | msgid "Total slack space: " | |
1088 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
3f5a581c | 1089 | |
04f27fae MV |
1090 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1091 | msgid "Total space accounted for: " | |
1092 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 1093 | |
04f27fae | 1094 | #: cmdline/apt-cache.cc |
8561c2fe DK |
1095 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
1096 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1097 | |
04f27fae | 1098 | #: cmdline/apt-cache.cc |
2f6a2fbb | 1099 | msgid "" |
04f27fae | 1100 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 1101 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae | 1102 | "\n" |
8561c2fe | 1103 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
9270be36 MV |
1104 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
1105 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1106 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1107 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
8561c2fe | 1108 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
cbbee23e DK |
1109 | msgstr "" |
1110 | ||
cbbee23e DK |
1111 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1112 | msgid "Show source records" | |
1113 | msgstr "Mostra rexistros da fonte" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1116 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1117 | msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1120 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1121 | msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1124 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1125 | msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1128 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1129 | msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1132 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1133 | msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1136 | msgid "Show policy settings" | |
1137 | msgstr "Mostra configuracións da política" | |
1138 | ||
04f27fae MV |
1139 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1140 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1141 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
2f6a2fbb | 1142 | |
04f27fae MV |
1143 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1144 | #, fuzzy | |
1145 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1146 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1151 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1156 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1157 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1158 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 1159 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1160 | |
1161 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1162 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1163 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
1164 | ||
cbbee23e DK |
1165 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1166 | msgid "" | |
1167 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1168 | "\n" | |
9270be36 | 1169 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
8561c2fe DK |
1170 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
1171 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
cbbee23e DK |
1172 | msgstr "" |
1173 | ||
04f27fae MV |
1174 | #: cmdline/apt-config.cc |
1175 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1176 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-config.cc | |
9270be36 | 1179 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1180 | msgid "" |
1181 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1182 | "\n" | |
8561c2fe | 1183 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
9270be36 | 1184 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
04f27fae | 1185 | msgstr "" |
9270be36 MV |
1186 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
1187 | "\n" | |
1188 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
04f27fae | 1189 | |
cbbee23e DK |
1190 | #: cmdline/apt-config.cc |
1191 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1195 | msgid "show the active configuration setting" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | ||
04f27fae MV |
1198 | #: cmdline/apt-get.cc |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1201 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1206 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1211 | "instead." | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1215 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1216 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
1217 | ||
04f27fae MV |
1218 | #: cmdline/apt-get.cc |
1219 | msgid "Supported modules:" | |
1220 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc | |
8561c2fe | 1223 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1224 | msgid "" |
1225 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1226 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1227 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1228 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1229 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
1230 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1231 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1232 | "with their dependencies.\n" | |
cbbee23e DK |
1233 | msgstr "" |
1234 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
1235 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1236 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
04f27fae | 1237 | "\n" |
cbbee23e DK |
1238 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1239 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1240 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1241 | ||
cbbee23e DK |
1242 | #: cmdline/apt-get.cc |
1243 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1244 | msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1247 | msgid "Perform an upgrade" | |
1248 | msgstr "Executa unha actualización" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1252 | msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1255 | msgid "Remove packages" | |
1256 | msgstr "Retira paquetes" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | msgid "Remove packages and config files" | |
1260 | msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" | |
1261 | ||
0507225b MV |
1262 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
1263 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1264 | msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" | |
1265 | ||
cbbee23e DK |
1266 | #: cmdline/apt-get.cc |
1267 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1268 | msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1271 | msgid "Follow dselect selections" | |
1272 | msgstr "Segue as seleccións de dselect" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1275 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1276 | msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1279 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1280 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1283 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1284 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1287 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1288 | msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1291 | msgid "Download source archives" | |
1292 | msgstr "Descarga os arquivos de fontes" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1295 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1296 | msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1299 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1300 | msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" | |
1301 | ||
04f27fae MV |
1302 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1303 | msgid "Need one URL as argument" | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1307 | #, fuzzy | |
1308 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1309 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1312 | msgid "Download Failed" | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1321 | msgid "" | |
1322 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
c3c3bd04 | 1323 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
04f27fae MV |
1324 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
1325 | "\n" | |
8561c2fe | 1326 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
d04e44ac | 1327 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
cbbee23e DK |
1328 | msgstr "" |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1331 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1335 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | ||
c3c3bd04 JAK |
1338 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1339 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | ||
cbbee23e DK |
1342 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1343 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
04f27fae MV |
1344 | msgstr "" |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1347 | #, fuzzy, c-format | |
1348 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1349 | msgstr "mais non está instalado" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1352 | #, fuzzy, c-format | |
1353 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1354 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1355 | |
04f27fae MV |
1356 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1357 | #, fuzzy, c-format | |
1358 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1359 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2f6a2fbb | 1360 | |
04f27fae MV |
1361 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1362 | #, fuzzy, c-format | |
1363 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1364 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1365 | |
04f27fae MV |
1366 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1367 | #, fuzzy, c-format | |
1368 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1369 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1370 | |
cbbee23e DK |
1371 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1372 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1373 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1374 | |
04f27fae MV |
1375 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1376 | #, fuzzy, c-format | |
1377 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1378 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1379 | |
04f27fae MV |
1380 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1381 | #, fuzzy, c-format | |
1382 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1383 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
2f6a2fbb | 1384 | |
04f27fae | 1385 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1386 | #, c-format |
1387 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2f6a2fbb | 1398 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1399 | |
04f27fae MV |
1400 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1401 | msgid "" | |
1402 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
9270be36 MV |
1405 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
1406 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1407 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2f6a2fbb | 1408 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1409 | |
cbbee23e DK |
1410 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1411 | #, fuzzy | |
1412 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1413 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1416 | #, fuzzy | |
1417 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1418 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1421 | msgid "Mark a package as held back" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1425 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | ||
1428 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1429 | #, fuzzy | |
1430 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1431 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1434 | #, fuzzy | |
1435 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1436 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1437 | ||
1438 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1439 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | ||
0507225b MV |
1442 | #: cmdline/apt.cc |
1443 | msgid "" | |
1444 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1445 | "\n" | |
1446 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1447 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1448 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1449 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1450 | "interactive use by default.\n" | |
1451 | msgstr "" | |
1452 | ||
1453 | #. query | |
1454 | #: cmdline/apt.cc | |
1455 | msgid "list packages based on package names" | |
1456 | msgstr "" | |
1457 | ||
1458 | #: cmdline/apt.cc | |
1459 | #, fuzzy | |
1460 | msgid "search in package descriptions" | |
1461 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
1462 | ||
1463 | #: cmdline/apt.cc | |
1464 | msgid "show package details" | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | ||
1467 | #. package stuff | |
1468 | #: cmdline/apt.cc | |
1469 | #, fuzzy | |
1470 | msgid "install packages" | |
1471 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/apt.cc | |
1474 | #, fuzzy | |
1475 | msgid "remove packages" | |
1476 | msgstr "Paquetes estragados" | |
1477 | ||
1478 | #. system wide stuff | |
1479 | #: cmdline/apt.cc | |
1480 | #, fuzzy | |
1481 | msgid "update list of available packages" | |
1482 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1483 | ||
1484 | #: cmdline/apt.cc | |
1485 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | ||
1488 | #: cmdline/apt.cc | |
1489 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1490 | msgstr "" | |
1491 | ||
1492 | #. misc | |
1493 | #: cmdline/apt.cc | |
1494 | #, fuzzy | |
1495 | msgid "edit the source information file" | |
1496 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
1497 | ||
04f27fae MV |
1498 | #: methods/cdrom.cc |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1501 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
2f6a2fbb | 1502 | |
04f27fae | 1503 | #: methods/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 1504 | msgid "" |
04f27fae MV |
1505 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1506 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1507 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1508 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
1509 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
2f6a2fbb | 1510 | |
04f27fae MV |
1511 | #: methods/cdrom.cc |
1512 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1513 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
2f6a2fbb | 1514 | |
04f27fae MV |
1515 | #: methods/cdrom.cc |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1518 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
2f6a2fbb | 1519 | |
04f27fae MV |
1520 | #: methods/cdrom.cc |
1521 | msgid "Disk not found." | |
1522 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
2f6a2fbb | 1523 | |
04f27fae MV |
1524 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1525 | msgid "File not found" | |
1526 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
d8ad0e30 | 1527 | |
04f27fae | 1528 | #: methods/connect.cc |
d8ad0e30 | 1529 | #, c-format |
04f27fae MV |
1530 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1531 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
d8ad0e30 | 1532 | |
04f27fae MV |
1533 | #: methods/connect.cc |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1536 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
d8ad0e30 | 1537 | |
04f27fae MV |
1538 | #: methods/connect.cc |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1541 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
d8ad0e30 | 1542 | |
04f27fae MV |
1543 | #: methods/connect.cc |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1546 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
d8ad0e30 | 1547 | |
04f27fae MV |
1548 | #: methods/connect.cc |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1551 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
ce34af08 | 1552 | |
04f27fae MV |
1553 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1554 | msgid "Failed" | |
1555 | msgstr "Fallou" | |
3f5a581c | 1556 | |
04f27fae MV |
1557 | #: methods/connect.cc |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1560 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
9f2df510 | 1561 | |
04f27fae MV |
1562 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1563 | #. ssh connection that is still going | |
1564 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Connecting to %s" | |
1567 | msgstr "Conectando a %s" | |
3f5a581c | 1568 | |
04f27fae MV |
1569 | #: methods/connect.cc |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1572 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3f5a581c | 1573 | |
04f27fae | 1574 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1575 | #, c-format |
04f27fae MV |
1576 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1577 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
1578 | ||
1579 | #: methods/connect.cc | |
1580 | #, fuzzy, c-format | |
1581 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1582 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1583 | |
04f27fae | 1584 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1585 | #, c-format |
04f27fae MV |
1586 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1587 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1588 | |
04f27fae | 1589 | #: methods/connect.cc |
9f2df510 | 1590 | #, c-format |
04f27fae MV |
1591 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1592 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3f5a581c | 1593 | |
04f27fae MV |
1594 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1595 | msgid "Failed to stat" | |
1596 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1599 | msgid "Failed to set modification time" | |
1600 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/file.cc | |
1603 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1604 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1605 | ||
1606 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1607 | #: methods/ftp.cc | |
1608 | msgid "Logging in" | |
1609 | msgstr "Identificándose" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/ftp.cc | |
1612 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1613 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc | |
1616 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1617 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
3f5a581c | 1618 | |
04f27fae | 1619 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1620 | #, c-format |
04f27fae MV |
1621 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1622 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1623 | ||
1624 | #: methods/ftp.cc | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1627 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1628 | |
04f27fae | 1629 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1630 | #, c-format |
04f27fae MV |
1631 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1632 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1633 | |
04f27fae MV |
1634 | #: methods/ftp.cc |
1635 | msgid "" | |
1636 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1637 | "is empty." | |
864fe99c | 1638 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1639 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
1640 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
864fe99c | 1641 | |
04f27fae | 1642 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1643 | #, c-format |
04f27fae MV |
1644 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1645 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1646 | |
04f27fae MV |
1647 | #: methods/ftp.cc |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1650 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1651 | |
04f27fae MV |
1652 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1653 | msgid "Connection timeout" | |
1654 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1655 | |
04f27fae MV |
1656 | #: methods/ftp.cc |
1657 | msgid "Server closed the connection" | |
1658 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e49dd9d3 | 1659 | |
04f27fae MV |
1660 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1661 | msgid "Read error" | |
1662 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
e49dd9d3 | 1663 | |
04f27fae MV |
1664 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1665 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1666 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
e49dd9d3 | 1667 | |
04f27fae MV |
1668 | #: methods/ftp.cc |
1669 | msgid "Protocol corruption" | |
1670 | msgstr "Dano no protocolo" | |
e49dd9d3 | 1671 | |
04f27fae MV |
1672 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1673 | msgid "Write error" | |
1674 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
e49dd9d3 | 1675 | |
04f27fae MV |
1676 | #: methods/ftp.cc |
1677 | msgid "Could not create a socket" | |
1678 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
e49dd9d3 | 1679 | |
04f27fae MV |
1680 | #: methods/ftp.cc |
1681 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1684 | |
04f27fae MV |
1685 | #: methods/ftp.cc |
1686 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1687 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
e49dd9d3 | 1688 | |
04f27fae MV |
1689 | #: methods/ftp.cc |
1690 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1691 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
e49dd9d3 | 1692 | |
04f27fae MV |
1693 | #: methods/ftp.cc |
1694 | msgid "Could not bind a socket" | |
1695 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
e49dd9d3 | 1696 | |
04f27fae MV |
1697 | #: methods/ftp.cc |
1698 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1699 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
e49dd9d3 | 1700 | |
04f27fae MV |
1701 | #: methods/ftp.cc |
1702 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1703 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
e49dd9d3 | 1704 | |
04f27fae MV |
1705 | #: methods/ftp.cc |
1706 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1707 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
e49dd9d3 | 1708 | |
04f27fae | 1709 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1710 | #, c-format |
04f27fae MV |
1711 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1712 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e49dd9d3 | 1713 | |
04f27fae | 1714 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1715 | #, c-format |
04f27fae MV |
1716 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1717 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1718 | |
04f27fae MV |
1719 | #: methods/ftp.cc |
1720 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1721 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1722 | |
04f27fae MV |
1723 | #: methods/ftp.cc |
1724 | msgid "Unable to accept connection" | |
1725 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
e49dd9d3 | 1726 | |
04f27fae MV |
1727 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1728 | msgid "Problem hashing file" | |
1729 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
e49dd9d3 | 1730 | |
04f27fae MV |
1731 | #: methods/ftp.cc |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1734 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1735 | |
04f27fae MV |
1736 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1737 | msgid "Data socket timed out" | |
1738 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1739 | |
04f27fae MV |
1740 | #: methods/ftp.cc |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1743 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1744 | |
04f27fae MV |
1745 | #. Get the files information |
1746 | #: methods/ftp.cc | |
1747 | msgid "Query" | |
1748 | msgstr "Petición" | |
e49dd9d3 | 1749 | |
04f27fae MV |
1750 | #: methods/ftp.cc |
1751 | msgid "Unable to invoke " | |
1752 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
e49dd9d3 | 1753 | |
04f27fae MV |
1754 | #: methods/gpgv.cc |
1755 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1756 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
e49dd9d3 | 1757 | |
04f27fae MV |
1758 | #: methods/gpgv.cc |
1759 | msgid "" | |
1760 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
1763 | "dixital da chave" | |
e49dd9d3 | 1764 | |
04f27fae MV |
1765 | #: methods/gpgv.cc |
1766 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
1769 | "gnupg?)" | |
e49dd9d3 | 1770 | |
04f27fae MV |
1771 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1772 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 1773 | #, c-format |
04f27fae MV |
1774 | msgid "" |
1775 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1776 | "authentication?)" | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/gpgv.cc | |
1780 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1781 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/gpgv.cc | |
1784 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1785 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
e49dd9d3 | 1786 | |
04f27fae | 1787 | #: methods/gpgv.cc |
e49dd9d3 | 1788 | msgid "" |
04f27fae MV |
1789 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1790 | "available:\n" | |
9de26945 | 1791 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1792 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1793 | "está dispoñíbel:\n" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/gzip.cc | |
1796 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1797 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/http.cc | |
1800 | msgid "Error writing to the file" | |
1801 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/http.cc | |
1804 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/http.cc | |
1809 | msgid "Error reading from server" | |
1810 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/http.cc | |
1813 | msgid "Error writing to file" | |
1814 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/http.cc | |
1817 | msgid "Select failed" | |
1818 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/http.cc | |
1821 | msgid "Connection timed out" | |
1822 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/http.cc | |
1825 | msgid "Error writing to output file" | |
1826 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e49dd9d3 | 1827 | |
04f27fae MV |
1828 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1829 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1830 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1831 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1832 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
e49dd9d3 | 1833 | #, c-format |
04f27fae MV |
1834 | msgid "Unable to read %s" |
1835 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e49dd9d3 | 1836 | |
04f27fae MV |
1837 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1838 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
e49dd9d3 | 1839 | #, c-format |
04f27fae MV |
1840 | msgid "Unable to change to %s" |
1841 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
1e7ec0d8 | 1842 | |
04f27fae MV |
1843 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1844 | #. and provide a config option to define that default | |
1845 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1846 | #, c-format |
04f27fae MV |
1847 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1848 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e49dd9d3 | 1849 | |
04f27fae MV |
1850 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1851 | #. and provide a config option to define that default | |
1852 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1853 | #, c-format |
04f27fae MV |
1854 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1855 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1856 | |
04f27fae MV |
1857 | #: methods/mirror.cc |
1858 | #, fuzzy, c-format | |
1859 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1860 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1863 | #, c-format |
04f27fae MV |
1864 | msgid "[Mirror: %s]" |
1865 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e49dd9d3 | 1866 | |
04f27fae MV |
1867 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1868 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1869 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
e49dd9d3 | 1870 | |
04f27fae MV |
1871 | #: methods/rsh.cc |
1872 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1873 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/server.cc | |
1876 | msgid "Waiting for headers" | |
1877 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/server.cc | |
1880 | msgid "Bad header line" | |
1881 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/server.cc | |
1884 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1885 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/server.cc | |
1888 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/server.cc | |
1893 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1894 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e49dd9d3 | 1895 | |
04f27fae MV |
1896 | #: methods/server.cc |
1897 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1898 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e49dd9d3 | 1899 | |
04f27fae MV |
1900 | #: methods/server.cc |
1901 | msgid "Unknown date format" | |
1902 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e49dd9d3 | 1903 | |
04f27fae MV |
1904 | #: methods/server.cc |
1905 | msgid "Bad header data" | |
1906 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e49dd9d3 | 1907 | |
04f27fae MV |
1908 | #: methods/server.cc |
1909 | msgid "Connection failed" | |
1910 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
e49dd9d3 | 1911 | |
04f27fae | 1912 | #: methods/server.cc |
e49dd9d3 | 1913 | #, c-format |
04f27fae MV |
1914 | msgid "" |
1915 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1916 | "5 apt.conf)" | |
1917 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1918 | |
04f27fae MV |
1919 | #: methods/server.cc |
1920 | msgid "Internal error" | |
1921 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1922 | ||
1923 | #: dselect/install:33 | |
1924 | msgid "Bad default setting!" | |
1925 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1926 | ||
1927 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1928 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1929 | #, fuzzy | |
1930 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1931 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1932 | ||
1933 | #: dselect/install:92 | |
1934 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1935 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1936 | ||
1937 | #: dselect/install:102 | |
1938 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
e49dd9d3 | 1939 | msgstr "" |
04f27fae | 1940 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e49dd9d3 | 1941 | |
04f27fae MV |
1942 | #: dselect/install:103 |
1943 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1944 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e49dd9d3 | 1945 | |
04f27fae MV |
1946 | #: dselect/install:104 |
1947 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
e49dd9d3 | 1948 | msgstr "" |
04f27fae | 1949 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e49dd9d3 | 1950 | |
04f27fae | 1951 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 1952 | msgid "" |
04f27fae | 1953 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 1954 | msgstr "" |
04f27fae | 1955 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
e49dd9d3 | 1956 | |
04f27fae MV |
1957 | #: dselect/update:30 |
1958 | msgid "Merging available information" | |
1959 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
1e7ec0d8 | 1960 | |
04f27fae | 1961 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
8561c2fe | 1962 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1963 | msgid "" |
1964 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1965 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1966 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
1967 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1968 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
04f27fae MV |
1969 | msgstr "" |
1970 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1971 | "\n" | |
1972 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1973 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1974 | "\n" | |
1975 | "Opcións:\n" | |
1976 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1977 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1978 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1979 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1980 | "tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1981 | |
04f27fae MV |
1982 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1983 | #, fuzzy, c-format | |
1984 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1985 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
5b1e4e86 | 1986 | |
04f27fae MV |
1987 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Unable to write to %s" | |
1990 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
1991 | ||
1992 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1993 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1994 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
5b1e4e86 | 1995 | |
04f27fae | 1996 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
864fe99c MV |
1997 | #, fuzzy |
1998 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1999 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
2000 | "\n" | |
2001 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
9270be36 MV |
2002 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
2003 | "the like.\n" | |
04f27fae MV |
2004 | msgstr "" |
2005 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2006 | "\n" | |
2007 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2008 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2009 | "\n" | |
2010 | "Opcións:\n" | |
2011 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2012 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2013 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2014 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2015 | "tmp\n" | |
864fe99c | 2016 | |
04f27fae MV |
2017 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2018 | msgid "Unknown package record!" | |
2019 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
5b1e4e86 | 2020 | |
04f27fae MV |
2021 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2022 | msgid "" | |
2023 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2024 | "\n" | |
8561c2fe | 2025 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
9270be36 | 2026 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
8561c2fe | 2027 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
04f27fae | 2028 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2029 | |
2030 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2031 | msgid "Package extension list is too long" | |
2032 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
5b1e4e86 | 2033 | |
04f27fae | 2034 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
5b1e4e86 | 2035 | #, c-format |
04f27fae MV |
2036 | msgid "Error processing directory %s" |
2037 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
5b1e4e86 | 2038 | |
04f27fae MV |
2039 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2040 | msgid "Source extension list is too long" | |
2041 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
2042 | ||
2043 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2044 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2045 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 2046 | |
04f27fae | 2047 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1e7ec0d8 | 2048 | #, c-format |
04f27fae MV |
2049 | msgid "Error processing contents %s" |
2050 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 2051 | |
04f27fae MV |
2052 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2053 | msgid "" | |
2054 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2055 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2056 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2057 | " contents path\n" | |
2058 | " release path\n" | |
2059 | " generate config [groups]\n" | |
2060 | " clean config\n" | |
2061 | "\n" | |
2062 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2063 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2064 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2065 | "\n" | |
2066 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2067 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2068 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2069 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2072 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2073 | "\n" | |
2074 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2075 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2076 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2077 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2078 | "Debian archive:\n" | |
2079 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2080 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2081 | "\n" | |
2082 | "Options:\n" | |
2083 | " -h This help text\n" | |
2084 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2085 | " -s=? Source override file\n" | |
2086 | " -q Quiet\n" | |
2087 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2088 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2089 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2090 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2091 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 2092 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2093 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
2094 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2095 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2096 | " contents ruta\n" | |
2097 | " release ruta\n" | |
2098 | " generate config [grupos]\n" | |
2099 | " clean config\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
2102 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
2103 | "funcionais\n" | |
2104 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
2105 | "\n" | |
2106 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
2107 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
2108 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
2109 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
2112 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
2113 | "ficheiro\n" | |
2114 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
2115 | "\n" | |
2116 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
2117 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
2118 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
2119 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
2120 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
2121 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
2122 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2123 | "\n" | |
2124 | "Opcións:\n" | |
2125 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2126 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
2127 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
2128 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
2129 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
2130 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
2131 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
2132 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2133 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
7d8a4da7 | 2134 | |
04f27fae MV |
2135 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2136 | msgid "No selections matched" | |
2137 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
e097772b | 2138 | |
04f27fae | 2139 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2140 | #, c-format |
04f27fae MV |
2141 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2142 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
5b1e4e86 | 2143 | |
04f27fae | 2144 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2145 | #, c-format |
04f27fae MV |
2146 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2147 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
5b1e4e86 | 2148 | |
04f27fae | 2149 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2150 | #, c-format |
04f27fae MV |
2151 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2152 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
e097772b | 2153 | |
04f27fae | 2154 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2155 | msgid "" |
04f27fae MV |
2156 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2157 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2158 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2159 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
2160 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 2161 | |
04f27fae | 2162 | #: ftparchive/cachedb.cc |
65d3c471 | 2163 | #, c-format |
04f27fae MV |
2164 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2165 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 2166 | |
04f27fae | 2167 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
9c192d28 | 2168 | #, c-format |
04f27fae MV |
2169 | msgid "Failed to stat %s" |
2170 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
9de26945 | 2171 | |
04f27fae | 2172 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2173 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2174 | msgid "Failed to read .dsc" |
2175 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
9de26945 | 2176 | |
04f27fae MV |
2177 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2178 | msgid "Archive has no control record" | |
2179 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 2180 | |
04f27fae MV |
2181 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2182 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2183 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
65d3c471 | 2184 | |
04f27fae MV |
2185 | #: ftparchive/contents.cc |
2186 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2187 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
65d3c471 | 2188 | |
04f27fae | 2189 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2190 | #, c-format |
04f27fae MV |
2191 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2192 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
2f6a2fbb | 2193 | |
04f27fae | 2194 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2195 | #, c-format |
04f27fae MV |
2196 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2197 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
506ab3c7 | 2198 | |
04f27fae MV |
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2200 | msgid "Failed to fork" | |
2201 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
2f6a2fbb | 2202 | |
04f27fae MV |
2203 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2204 | msgid "Compress child" | |
2205 | msgstr "Fillo de compresión" | |
2f6a2fbb | 2206 | |
04f27fae | 2207 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2208 | #, c-format |
04f27fae MV |
2209 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2210 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
506ab3c7 | 2211 | |
04f27fae MV |
2212 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2213 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2214 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
2f6a2fbb | 2215 | |
04f27fae MV |
2216 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2217 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2218 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
2f6a2fbb | 2219 | |
04f27fae | 2220 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2221 | #, c-format |
04f27fae MV |
2222 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2223 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2f6a2fbb | 2224 | |
04f27fae | 2225 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2226 | #, c-format |
04f27fae MV |
2227 | msgid "Unable to open %s" |
2228 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
506ab3c7 | 2229 | |
04f27fae MV |
2230 | #. skip spaces |
2231 | #. find end of word | |
2232 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2233 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2234 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2235 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2236 | |
04f27fae MV |
2237 | #: ftparchive/override.cc |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2240 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
506ab3c7 | 2241 | |
04f27fae MV |
2242 | #: ftparchive/override.cc |
2243 | #, fuzzy, c-format | |
2244 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2245 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2246 | |
04f27fae MV |
2247 | #: ftparchive/override.cc |
2248 | #, fuzzy, c-format | |
2249 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2250 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
2f6a2fbb | 2251 | |
04f27fae MV |
2252 | #: ftparchive/override.cc |
2253 | #, fuzzy, c-format | |
2254 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2255 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
506ab3c7 | 2256 | |
04f27fae MV |
2257 | #: ftparchive/writer.cc |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2260 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
2f6a2fbb | 2261 | |
04f27fae MV |
2262 | #: ftparchive/writer.cc |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2265 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
506ab3c7 | 2266 | |
04f27fae MV |
2267 | #: ftparchive/writer.cc |
2268 | msgid "E: " | |
2269 | msgstr "E: " | |
65d3c471 | 2270 | |
04f27fae MV |
2271 | #: ftparchive/writer.cc |
2272 | msgid "W: " | |
2273 | msgstr "A: " | |
e097772b | 2274 | |
04f27fae MV |
2275 | #: ftparchive/writer.cc |
2276 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2277 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
9de26945 | 2278 | |
04f27fae MV |
2279 | #: ftparchive/writer.cc |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2282 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
9de26945 | 2283 | |
04f27fae MV |
2284 | #: ftparchive/writer.cc |
2285 | msgid "Tree walking failed" | |
2286 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
bf33c3bd | 2287 | |
04f27fae | 2288 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2289 | #, c-format |
04f27fae MV |
2290 | msgid "Failed to open %s" |
2291 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
9de26945 | 2292 | |
04f27fae | 2293 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2294 | #, c-format |
04f27fae MV |
2295 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2296 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
864fe99c | 2297 | |
04f27fae MV |
2298 | #: ftparchive/writer.cc |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2301 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
864fe99c | 2302 | |
04f27fae MV |
2303 | #: ftparchive/writer.cc |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2306 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
864fe99c | 2307 | |
04f27fae MV |
2308 | #: ftparchive/writer.cc |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2311 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
9de26945 | 2312 | |
04f27fae MV |
2313 | #: ftparchive/writer.cc |
2314 | msgid "Archive had no package field" | |
2315 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
bf33c3bd | 2316 | |
04f27fae | 2317 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2318 | #, c-format |
04f27fae MV |
2319 | msgid " %s has no override entry\n" |
2320 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
bf33c3bd | 2321 | |
04f27fae | 2322 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2323 | #, c-format |
04f27fae MV |
2324 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2325 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 2326 | |
04f27fae MV |
2327 | #: ftparchive/writer.cc |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2330 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
2f6a2fbb | 2331 | |
04f27fae | 2332 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2333 | #, c-format |
04f27fae MV |
2334 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2335 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
2f6a2fbb | 2336 | |
04f27fae MV |
2337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2338 | msgid "Invalid archive signature" | |
2339 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
2f6a2fbb | 2340 | |
04f27fae MV |
2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2342 | msgid "Error reading archive member header" | |
2343 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
2f6a2fbb | 2344 | |
04f27fae MV |
2345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2348 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
2f6a2fbb | 2349 | |
04f27fae MV |
2350 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2351 | msgid "Invalid archive member header" | |
2352 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2355 | msgid "Archive is too short" | |
2356 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2359 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2360 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
2f6a2fbb | 2361 | |
04f27fae | 2362 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2f6a2fbb | 2363 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2364 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2365 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
2f6a2fbb | 2366 | |
04f27fae MV |
2367 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2368 | msgid "Corrupted archive" | |
2369 | msgstr "Arquivo danado" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2372 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2373 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2376 | #, c-format |
04f27fae MV |
2377 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2378 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
2f6a2fbb | 2379 | |
04f27fae | 2380 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2381 | #, c-format |
04f27fae MV |
2382 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2383 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
2f6a2fbb | 2384 | |
04f27fae MV |
2385 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2388 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
2f6a2fbb | 2389 | |
04f27fae MV |
2390 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2391 | msgid "Unparsable control file" | |
2392 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2395 | #, c-format |
04f27fae MV |
2396 | msgid "Failed to write file %s" |
2397 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2398 | |
04f27fae | 2399 | #: apt-inst/dirstream.cc |
864fe99c | 2400 | #, c-format |
04f27fae MV |
2401 | msgid "Failed to close file %s" |
2402 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
1e7ec0d8 | 2403 | |
04f27fae | 2404 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2405 | #, c-format |
04f27fae MV |
2406 | msgid "The path %s is too long" |
2407 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1e7ec0d8 | 2408 | |
04f27fae | 2409 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2410 | #, c-format |
04f27fae MV |
2411 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2412 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
b81dbe40 | 2413 | |
04f27fae MV |
2414 | #: apt-inst/extract.cc |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2417 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
7d8a4da7 | 2418 | |
04f27fae | 2419 | #: apt-inst/extract.cc |
1e7ec0d8 | 2420 | #, c-format |
04f27fae MV |
2421 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2422 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/extract.cc | |
2425 | msgid "The diversion path is too long" | |
2426 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2427 | |
04f27fae | 2428 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2429 | #, c-format |
04f27fae MV |
2430 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2431 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-inst/extract.cc | |
2434 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2435 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-inst/extract.cc | |
2438 | msgid "The path is too long" | |
2439 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2440 | |
04f27fae | 2441 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2442 | #, c-format |
04f27fae MV |
2443 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2444 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
864fe99c | 2445 | |
04f27fae MV |
2446 | #: apt-inst/extract.cc |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2449 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
864fe99c | 2450 | |
04f27fae MV |
2451 | #: apt-inst/extract.cc |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Unable to stat %s" | |
2454 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
e49dd9d3 | 2455 | |
04f27fae MV |
2456 | #: apt-inst/filelist.cc |
2457 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2458 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e49dd9d3 | 2459 | |
04f27fae MV |
2460 | #: apt-inst/filelist.cc |
2461 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2462 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e49dd9d3 | 2463 | |
04f27fae MV |
2464 | #: apt-inst/filelist.cc |
2465 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2466 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e49dd9d3 | 2467 | |
04f27fae MV |
2468 | #: apt-inst/filelist.cc |
2469 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2470 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2471 | |
04f27fae MV |
2472 | #: apt-inst/filelist.cc |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2475 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2476 | |
04f27fae MV |
2477 | #: apt-inst/filelist.cc |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2480 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
e49dd9d3 | 2481 | |
04f27fae MV |
2482 | #: apt-inst/filelist.cc |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2485 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
e49dd9d3 | 2486 | |
04f27fae | 2487 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e | 2488 | msgid "" |
9270be36 MV |
2489 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
2490 | "disabled by default." | |
cbbee23e DK |
2491 | msgstr "" |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2494 | msgid "" | |
d04e44ac | 2495 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
cbbee23e DK |
2496 | "potentially dangerous to use." |
2497 | msgstr "" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2500 | msgid "" | |
2501 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2502 | "details." | |
04f27fae MV |
2503 | msgstr "" |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2508 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2511 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2512 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
2f6a2fbb | 2513 | |
04f27fae MV |
2514 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2515 | msgid "Size mismatch" | |
2516 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2519 | #, fuzzy | |
2520 | msgid "Invalid file format" | |
2521 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
e49dd9d3 | 2522 | |
04f27fae | 2523 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2524 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2525 | msgid "Signature error" |
2526 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2529 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2530 | msgid "" |
04f27fae MV |
2531 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2532 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2533 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2534 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
2535 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2536 | "%s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2537 | |
04f27fae MV |
2538 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2540 | #, c-format |
04f27fae MV |
2541 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2542 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
e49dd9d3 | 2543 | |
9270be36 MV |
2544 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2548 | "architecture '%s'" | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | ||
04f27fae | 2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2552 | #, c-format |
864fe99c | 2553 | msgid "" |
04f27fae MV |
2554 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2555 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2556 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2557 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
2558 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
2559 | ||
493e032a JAK |
2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2564 | "weak security information for it" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
04f27fae MV |
2567 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2568 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2569 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
2f6a2fbb | 2570 | |
04f27fae MV |
2571 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2572 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2573 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2574 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2575 | #, c-format |
04f27fae MV |
2576 | msgid "" |
2577 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2578 | "repository will not be applied." | |
5b1e4e86 | 2579 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2580 | |
04f27fae | 2581 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2582 | #, c-format |
04f27fae MV |
2583 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2584 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
3fa4e98f | 2585 | |
cbbee23e DK |
2586 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2587 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2588 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2590 | #, fuzzy, c-format |
2591 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2592 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
c77d6597 | 2593 | |
cbbee23e DK |
2594 | #. No Release file was present so fall |
2595 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2596 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2598 | #, fuzzy, c-format |
2599 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2600 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
506ab3c7 | 2601 | |
04f27fae | 2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2603 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2604 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
2605 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1e7ec0d8 | 2606 | |
04f27fae | 2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2608 | msgid "" |
04f27fae MV |
2609 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2610 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2611 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2612 | |
04f27fae | 2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2614 | #, c-format |
04f27fae MV |
2615 | msgid "" |
2616 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2617 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2620 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
1e7ec0d8 | 2621 | |
04f27fae | 2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2623 | #, c-format |
04f27fae MV |
2624 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2625 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2626 | |
04f27fae | 2627 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2628 | #, c-format |
2629 | msgid "" | |
04f27fae | 2630 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2631 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2632 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2633 | "Filename: para o paquete %s." | |
7d8a4da7 | 2634 | |
04f27fae MV |
2635 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2636 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2637 | #, fuzzy, c-format | |
2638 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2639 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2640 | |
04f27fae | 2641 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2642 | #, c-format |
04f27fae MV |
2643 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2644 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
7d8a4da7 | 2645 | |
04f27fae MV |
2646 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2647 | #, fuzzy, c-format | |
2648 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2649 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
7d8a4da7 | 2650 | |
04f27fae | 2651 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2652 | #, c-format |
04f27fae MV |
2653 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2654 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
7d8a4da7 | 2655 | |
04f27fae MV |
2656 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2657 | #, fuzzy, c-format | |
2658 | msgid "" | |
2659 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2660 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
506ab3c7 | 2661 | |
0507225b MV |
2662 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2665 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2670 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2675 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2686 | "user '%s'." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2690 | #, fuzzy, c-format | |
2691 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2692 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2693 | ||
2694 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2695 | #. two days | |
2696 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2699 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2704 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2705 | ||
04f27fae | 2706 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2707 | #, c-format |
864fe99c MV |
2708 | msgid "" |
2709 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2710 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2711 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2712 | "arquivo." | |
2f6a2fbb | 2713 | |
04f27fae | 2714 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2715 | msgid "" |
2716 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2717 | "held packages." | |
2f6a2fbb | 2718 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2719 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2720 | "causado por paquetes retidos." | |
2f6a2fbb | 2721 | |
04f27fae | 2722 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2723 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2724 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2725 | ||
04f27fae MV |
2726 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2727 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2728 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2729 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2730 | "estado." | |
2f6a2fbb | 2731 | |
04f27fae MV |
2732 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2733 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2734 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
e49dd9d3 | 2735 | |
04f27fae MV |
2736 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2737 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2738 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
e49dd9d3 | 2739 | |
04f27fae | 2740 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2741 | #, c-format |
2742 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2743 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
2744 | ||
04f27fae | 2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2746 | #, c-format |
2747 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2748 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
2749 | ||
04f27fae | 2750 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2751 | #, c-format |
2752 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2753 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
2754 | ||
04f27fae | 2755 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2756 | #, c-format |
2757 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2758 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2759 | ||
04f27fae | 2760 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2761 | #, fuzzy, c-format |
2762 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2763 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2764 | ||
04f27fae | 2765 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2770 | "puramente virtual" | |
2771 | ||
04f27fae | 2772 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2773 | #, c-format |
2774 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
2777 | "puramente virtual" | |
2778 | ||
04f27fae | 2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2780 | #, c-format |
2781 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2784 | "candidata" | |
2785 | ||
04f27fae | 2786 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2787 | #, c-format |
2788 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
2791 | "instalado" | |
2792 | ||
04f27fae | 2793 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2794 | #, c-format |
2795 | msgid "" | |
2796 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2797 | "neither of them" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
2800 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2801 | ||
04f27fae | 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2803 | #, c-format |
04f27fae MV |
2804 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2805 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2808 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2809 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2814 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2817 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2818 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2821 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2822 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2825 | msgid "Identifying... " | |
2826 | msgstr "Identificando... " | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2831 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2834 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2835 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2841 | "%zu signatures\n" | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
2844 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2849 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2850 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2851 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2852 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
2f6a2fbb | 2853 | |
04f27fae | 2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2855 | #, c-format |
04f27fae MV |
2856 | msgid "Found label '%s'\n" |
2857 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2858 | |
04f27fae MV |
2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2860 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2861 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
2f6a2fbb | 2862 | |
04f27fae | 2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2864 | #, c-format |
04f27fae MV |
2865 | msgid "" |
2866 | "This disc is called: \n" | |
2867 | "'%s'\n" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "Este disco chámase: \n" | |
2870 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2871 | |
04f27fae MV |
2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2873 | msgid "Copying package lists..." | |
2874 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
5b1e4e86 | 2875 | |
04f27fae MV |
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2877 | msgid "Writing new source list\n" | |
2878 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
5b1e4e86 | 2879 | |
04f27fae MV |
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2881 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2882 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
5b1e4e86 | 2883 | |
04f27fae | 2884 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2885 | #, c-format |
04f27fae MV |
2886 | msgid "Unable to stat %s." |
2887 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
5b1e4e86 | 2888 | |
04f27fae | 2889 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
864fe99c | 2890 | #, c-format |
04f27fae MV |
2891 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2892 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
7d8a4da7 | 2893 | |
04f27fae MV |
2894 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2895 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2896 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
bf33c3bd | 2897 | |
04f27fae MV |
2898 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2899 | #, fuzzy, c-format | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2902 | "other options." | |
2903 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
bf33c3bd | 2904 | |
04f27fae MV |
2905 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2906 | #, fuzzy, c-format | |
2907 | msgid "" | |
2908 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2909 | "options" | |
2910 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
bf33c3bd | 2911 | |
04f27fae | 2912 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2913 | #, c-format |
04f27fae MV |
2914 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2915 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
bf33c3bd | 2916 | |
04f27fae | 2917 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2918 | #, c-format |
04f27fae MV |
2919 | msgid "Option %s requires an argument." |
2920 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
bf33c3bd | 2921 | |
04f27fae | 2922 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2923 | #, c-format |
04f27fae MV |
2924 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
bf33c3bd | 2927 | |
04f27fae | 2928 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2929 | #, c-format |
04f27fae MV |
2930 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2931 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
bf33c3bd | 2932 | |
04f27fae | 2933 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2934 | #, c-format |
04f27fae MV |
2935 | msgid "Option '%s' is too long" |
2936 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
bf33c3bd | 2937 | |
04f27fae | 2938 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2939 | #, c-format |
04f27fae MV |
2940 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2941 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
bf33c3bd | 2942 | |
04f27fae | 2943 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2944 | #, c-format |
04f27fae MV |
2945 | msgid "Invalid operation %s" |
2946 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
bf33c3bd | 2947 | |
04f27fae | 2948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2949 | #, c-format |
04f27fae MV |
2950 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2951 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
bf33c3bd | 2952 | |
04f27fae | 2953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2954 | #, c-format |
04f27fae MV |
2955 | msgid "Opening configuration file %s" |
2956 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
bf33c3bd | 2957 | |
04f27fae | 2958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2959 | #, c-format |
04f27fae MV |
2960 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2961 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
bf33c3bd | 2962 | |
04f27fae | 2963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2964 | #, c-format |
04f27fae MV |
2965 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2966 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
bf33c3bd | 2967 | |
04f27fae | 2968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2969 | #, c-format |
04f27fae MV |
2970 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2971 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
bf33c3bd | 2972 | |
04f27fae | 2973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2974 | #, c-format |
04f27fae | 2975 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 2976 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2977 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
2978 | "superior" | |
bf33c3bd | 2979 | |
04f27fae MV |
2980 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2983 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
bf33c3bd | 2984 | |
04f27fae | 2985 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2986 | #, c-format |
04f27fae MV |
2987 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2988 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
5b1e4e86 | 2989 | |
04f27fae | 2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 2991 | #, c-format |
04f27fae MV |
2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2993 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
2f6a2fbb | 2994 | |
04f27fae | 2995 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2996 | #, c-format |
04f27fae | 2997 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 2998 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2999 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
3000 | "de opción como argumento" | |
bf33c3bd | 3001 | |
04f27fae MV |
3002 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3005 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2f6a2fbb | 3006 | |
9270be36 MV |
3007 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3010 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3011 | ||
04f27fae | 3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
35feebba | 3013 | #, c-format |
864fe99c MV |
3014 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3015 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 3016 | |
04f27fae | 3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3018 | #, c-format |
3019 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3020 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
506ab3c7 | 3021 | |
04f27fae | 3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 3023 | #, c-format |
864fe99c MV |
3024 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3025 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 3026 | |
04f27fae | 3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 3028 | #, c-format |
864fe99c MV |
3029 | msgid "Could not get lock %s" |
3030 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 3031 | |
04f27fae | 3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3033 | #, c-format |
864fe99c MV |
3034 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3035 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
3fa4e98f | 3036 | |
04f27fae | 3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3038 | #, c-format |
864fe99c MV |
3039 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3040 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
3fa4e98f | 3041 | |
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3043 | #, c-format |
864fe99c | 3044 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
506ab3c7 | 3045 | msgstr "" |
864fe99c | 3046 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
506ab3c7 | 3047 | |
04f27fae | 3048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3049 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3050 | msgid "" |
864fe99c | 3051 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 3052 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3053 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
3054 | "nome incorrecta" | |
506ab3c7 | 3055 | |
cbbee23e DK |
3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3059 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
3060 | ||
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3062 | #, c-format |
864fe99c MV |
3063 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3064 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 3065 | |
04f27fae | 3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3067 | #, c-format |
864fe99c MV |
3068 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3069 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 3070 | |
04f27fae | 3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3072 | #, c-format |
864fe99c MV |
3073 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3074 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 3075 | |
04f27fae | 3076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
b391a29c | 3077 | #, c-format |
864fe99c MV |
3078 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3079 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
5b1e4e86 | 3080 | |
04f27fae | 3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3082 | #, c-format |
864fe99c MV |
3083 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3084 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
506ab3c7 | 3085 | |
3ac050d1 JAK |
3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3087 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3088 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3091 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3092 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
3093 | ||
04f27fae | 3094 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3095 | #, c-format |
864fe99c MV |
3096 | msgid "Could not open file %s" |
3097 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
3098 | ||
04f27fae | 3099 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3100 | #, c-format |
3101 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3102 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3103 | ||
04f27fae | 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3105 | #, fuzzy, c-format |
3106 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3107 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
506ab3c7 | 3108 | |
04f27fae | 3109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3110 | #, fuzzy, c-format |
3111 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3112 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3fa4e98f | 3113 | |
04f27fae | 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1e7ec0d8 | 3115 | #, c-format |
864fe99c | 3116 | msgid "Problem closing the file %s" |
04f27fae | 3117 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e49dd9d3 | 3118 | |
04f27fae | 3119 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3120 | #, c-format |
04f27fae MV |
3121 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3122 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3123 | |
04f27fae MV |
3124 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3125 | msgid "Problem syncing the file" | |
3126 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e49dd9d3 | 3127 | |
04f27fae | 3128 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3129 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3130 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 3131 | |
04f27fae | 3132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3133 | #, fuzzy, c-format |
3134 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3135 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 3136 | |
9270be36 MV |
3137 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3140 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
3141 | ||
04f27fae | 3142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3143 | msgid "Unable to close mmap" |
3144 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
27b16a2e | 3145 | |
04f27fae | 3146 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3147 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3148 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
27b16a2e | 3149 | |
04f27fae | 3150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
de5a560a | 3151 | #, c-format |
864fe99c MV |
3152 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3153 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
09d057db | 3154 | |
04f27fae | 3155 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3156 | msgid "Failed to truncate file" |
3157 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
e097772b | 3158 | |
04f27fae | 3159 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3160 | #, c-format |
3161 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3162 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3163 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3164 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3165 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3166 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
e097772b | 3167 | |
04f27fae | 3168 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3169 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3170 | msgid "" |
864fe99c MV |
3171 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3172 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3173 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3174 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
3175 | "acadado." | |
7d8a4da7 | 3176 | |
04f27fae | 3177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3178 | msgid "" |
864fe99c | 3179 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3180 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3181 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
3182 | "desactivado polo usuario." | |
7d8a4da7 | 3183 | |
04f27fae | 3184 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3185 | #, c-format |
04f27fae MV |
3186 | msgid "%c%s... Error!" |
3187 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
b6c6b52f | 3188 | |
04f27fae | 3189 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3190 | #, c-format |
04f27fae MV |
3191 | msgid "%c%s... Done" |
3192 | msgstr "%c%s... Feito" | |
b6c6b52f | 3193 | |
04f27fae MV |
3194 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3195 | msgid "..." | |
3196 | msgstr "" | |
f9ac6f71 | 3197 | |
04f27fae MV |
3198 | #. Print the spinner |
3199 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3200 | #, fuzzy, c-format | |
3201 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3202 | msgstr "%c%s... Feito" | |
e097772b | 3203 | |
04f27fae MV |
3204 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3205 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
e097772b | 3206 | #, c-format |
04f27fae MV |
3207 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3208 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
e097772b | 3209 | |
04f27fae MV |
3210 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9c192d28 | 3212 | #, c-format |
04f27fae MV |
3213 | msgid "%lih %limin %lis" |
3214 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 3215 | |
04f27fae MV |
3216 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3218 | #, c-format |
04f27fae MV |
3219 | msgid "%limin %lis" |
3220 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3221 | |
04f27fae MV |
3222 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3223 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1e7ec0d8 | 3224 | #, c-format |
04f27fae MV |
3225 | msgid "%lis" |
3226 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 3227 | |
04f27fae | 3228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
9de26945 | 3229 | #, c-format |
04f27fae MV |
3230 | msgid "Selection %s not found" |
3231 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
3fa4e98f | 3232 | |
04f27fae MV |
3233 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3234 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3235 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3236 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
7d8a4da7 | 3237 | #, c-format |
04f27fae | 3238 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3239 | msgstr "" |
864fe99c | 3240 | |
04f27fae MV |
3241 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3242 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3243 | #. two sources.list entries | |
3244 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3245 | #, c-format |
04f27fae MV |
3246 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3247 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3248 | |
04f27fae | 3249 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3250 | #, c-format |
04f27fae MV |
3251 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3252 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3fa4e98f | 3253 | |
04f27fae | 3254 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3255 | #, c-format |
04f27fae MV |
3256 | msgid "No sections in Release file %s" |
3257 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3258 | |
04f27fae | 3259 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3260 | #, c-format |
04f27fae MV |
3261 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3262 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3263 | |
493e032a JAK |
3264 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "" | |
3267 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " | |
3268 | "security purposes" | |
3269 | msgstr "" | |
3270 | ||
04f27fae | 3271 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3272 | #, c-format |
04f27fae MV |
3273 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3274 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
9de26945 | 3275 | |
04f27fae | 3276 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3277 | #, c-format |
04f27fae MV |
3278 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3279 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3fa4e98f | 3280 | |
04f27fae MV |
3281 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3282 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3283 | #, c-format |
d04e44ac | 3284 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
04f27fae | 3285 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 3286 | |
04f27fae | 3287 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3288 | #, c-format |
d04e44ac | 3289 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3290 | msgstr "" |
2a8a592d | 3291 | |
04f27fae | 3292 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3293 | #, c-format |
04f27fae MV |
3294 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3295 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
c77d6597 | 3296 | |
04f27fae | 3297 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9de26945 | 3298 | #, c-format |
864fe99c | 3299 | msgid "" |
04f27fae MV |
3300 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3301 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3302 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3303 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3304 | "algún outro proceso?" | |
08f8455c | 3305 | |
04f27fae | 3306 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9c192d28 | 3307 | #, c-format |
04f27fae MV |
3308 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3309 | msgstr "" | |
3310 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3311 | "administrador?" | |
5b1e4e86 | 3312 | |
04f27fae MV |
3313 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3314 | #. dpkg --configure -a | |
3315 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3316 | #, c-format | |
864fe99c | 3317 | msgid "" |
04f27fae | 3318 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3319 | msgstr "" |
04f27fae | 3320 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
5b1e4e86 | 3321 | |
04f27fae MV |
3322 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3323 | msgid "Not locked" | |
3324 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3327 | #, c-format |
04f27fae MV |
3328 | msgid "Installing %s" |
3329 | msgstr "Instalando %s" | |
5b1e4e86 | 3330 | |
04f27fae | 3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3332 | #, c-format |
04f27fae MV |
3333 | msgid "Configuring %s" |
3334 | msgstr "Configurando %s" | |
5b1e4e86 | 3335 | |
04f27fae MV |
3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Removing %s" | |
3339 | msgstr "Retirando %s" | |
5b1e4e86 | 3340 | |
04f27fae MV |
3341 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Completely removing %s" | |
3344 | msgstr "%s completamente retirado" | |
1c5f0d75 | 3345 | |
04f27fae MV |
3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3349 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
7d8a4da7 | 3350 | |
04f27fae | 3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3352 | #, c-format |
04f27fae MV |
3353 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3354 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
b6c6b52f | 3355 | |
04f27fae MV |
3356 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3358 | #, c-format |
04f27fae MV |
3359 | msgid "Directory '%s' missing" |
3360 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
08f8455c | 3361 | |
04f27fae MV |
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3365 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
0e1423ae | 3366 | |
04f27fae MV |
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Preparing %s" | |
3370 | msgstr "Preparando %s" | |
b81dbe40 | 3371 | |
04f27fae MV |
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Unpacking %s" | |
3375 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
de5a560a | 3376 | |
04f27fae | 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3c4a4974 | 3378 | #, c-format |
04f27fae MV |
3379 | msgid "Preparing to configure %s" |
3380 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
3c4a4974 | 3381 | |
04f27fae MV |
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Installed %s" | |
3385 | msgstr "Instalouse %s" | |
c79dc7ed | 3386 | |
04f27fae | 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3388 | #, c-format |
04f27fae MV |
3389 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3390 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
de5a560a | 3391 | |
04f27fae | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3393 | #, c-format |
04f27fae MV |
3394 | msgid "Removed %s" |
3395 | msgstr "Retirouse %s" | |
de5a560a | 3396 | |
04f27fae | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3398 | #, c-format |
04f27fae MV |
3399 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3400 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
de5a560a | 3401 | |
04f27fae | 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3403 | #, c-format |
04f27fae MV |
3404 | msgid "Completely removed %s" |
3405 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3408 | #, fuzzy, c-format | |
3409 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3410 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3413 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | ||
3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3417 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3418 | msgstr "" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3421 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3424 | "MaxReports" | |
3425 | ||
3426 | #. check if its not a follow up error | |
3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3428 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3429 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3432 | msgid "" | |
3433 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3434 | "error from a previous failure." | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3437 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3440 | msgid "" | |
3441 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3442 | "error" | |
3443 | msgstr "" | |
3444 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3445 | "erro de disco cheo." | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3448 | msgid "" | |
3449 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3450 | "error" | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3453 | "un erro de falta de memoria" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3456 | #, fuzzy | |
3457 | msgid "" | |
3458 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3459 | "local system" | |
3460 | msgstr "" | |
3461 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3462 | "erro de disco cheo." | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3465 | msgid "" | |
3466 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3469 | "erro de E/S en dpkg" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3472 | msgid "Building dependency tree" | |
3473 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3476 | msgid "Candidate versions" | |
3477 | msgstr "Versións candidatas" | |
5b1e4e86 | 3478 | |
04f27fae MV |
3479 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3480 | msgid "Dependency generation" | |
3481 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3484 | msgid "Reading state information" | |
3485 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b391a29c | 3488 | #, c-format |
04f27fae MV |
3489 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3490 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
5b1e4e86 | 3491 | |
04f27fae | 3492 | #: apt-pkg/depcache.cc |
7d8a4da7 | 3493 | #, c-format |
04f27fae MV |
3494 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3495 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
864fe99c | 3496 | |
04f27fae MV |
3497 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3498 | msgid "Send scenario to solver" | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3502 | msgid "Send request to solver" | |
3503 | msgstr "" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3506 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3507 | msgstr "" | |
de5a560a | 3508 | |
04f27fae MV |
3509 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3510 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3511 | msgstr "" | |
3512 | ||
3513 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3514 | msgid "Execute external solver" | |
3515 | msgstr "" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
7d8a4da7 | 3518 | #, c-format |
04f27fae MV |
3519 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3520 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
b18dd45f | 3521 | |
04f27fae | 3522 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3523 | #, c-format |
04f27fae MV |
3524 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3525 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
ce34af08 | 3526 | |
04f27fae | 3527 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3528 | #, c-format |
04f27fae MV |
3529 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3530 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
de5a560a | 3531 | |
04f27fae | 3532 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3533 | #, c-format |
04f27fae MV |
3534 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3535 | msgstr "" | |
3536 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
3537 | "coinciden\n" | |
09d057db | 3538 | |
04f27fae MV |
3539 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3542 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
864fe99c | 3543 | |
04f27fae | 3544 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
5b1e4e86 | 3545 | #, c-format |
04f27fae MV |
3546 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3547 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
864fe99c | 3548 | |
04f27fae MV |
3549 | #: apt-pkg/init.cc |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3552 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/init.cc | |
3555 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3556 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
c77d6597 | 3557 | |
04f27fae | 3558 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
5b1e4e86 | 3559 | #, c-format |
04f27fae MV |
3560 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3561 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3562 | |
04f27fae MV |
3563 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3564 | msgid "Running dpkg" | |
3565 | msgstr "Executando dpkg" | |
b6c6b52f | 3566 | |
04f27fae MV |
3567 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3571 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
3574 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
b6c6b52f | 3575 | |
04f27fae | 3576 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3577 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3578 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3579 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
b6c6b52f | 3580 | |
04f27fae | 3581 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3582 | #, c-format |
04f27fae MV |
3583 | msgid "" |
3584 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3585 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3586 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3587 | msgstr "" | |
3588 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
3589 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
3590 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3593 | msgid "Empty package cache" | |
3594 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
3fa4e98f | 3595 | |
04f27fae MV |
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3597 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3598 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
b6c6b52f | 3599 | |
04f27fae MV |
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3601 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3602 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
3fa4e98f | 3603 | |
04f27fae | 3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3605 | #, c-format |
04f27fae MV |
3606 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3607 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
7d8a4da7 | 3608 | |
04f27fae MV |
3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3610 | #, fuzzy, c-format | |
3611 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3612 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
5b1e4e86 | 3613 | |
0327b790 JAK |
3614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3615 | #, fuzzy | |
3616 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3617 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
3618 | ||
04f27fae MV |
3619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3620 | msgid "Depends" | |
3621 | msgstr "Depende" | |
5b1e4e86 | 3622 | |
04f27fae MV |
3623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3624 | msgid "PreDepends" | |
3625 | msgstr "PreDepende" | |
5b1e4e86 | 3626 | |
04f27fae MV |
3627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3628 | msgid "Suggests" | |
3629 | msgstr "Suxire" | |
b391a29c | 3630 | |
04f27fae MV |
3631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3632 | msgid "Recommends" | |
3633 | msgstr "Recomenda" | |
08f8455c | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3636 | msgid "Conflicts" | |
3637 | msgstr "Conflitos" | |
864fe99c | 3638 | |
04f27fae MV |
3639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3640 | msgid "Replaces" | |
3641 | msgstr "Substitúe a" | |
1c5f0d75 | 3642 | |
04f27fae MV |
3643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3644 | msgid "Obsoletes" | |
3645 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
7d8a4da7 | 3646 | |
04f27fae MV |
3647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3648 | msgid "Breaks" | |
3649 | msgstr "Estraga" | |
b6c6b52f | 3650 | |
04f27fae MV |
3651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3652 | msgid "Enhances" | |
3653 | msgstr "Mellora" | |
08f8455c | 3654 | |
04f27fae MV |
3655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3656 | msgid "required" | |
3657 | msgstr "requirido" | |
b81dbe40 | 3658 | |
493e032a JAK |
3659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3660 | msgid "important" | |
3661 | msgstr "importante" | |
3662 | ||
04f27fae MV |
3663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3664 | msgid "standard" | |
3665 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 3666 | |
04f27fae MV |
3667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3668 | msgid "optional" | |
3669 | msgstr "opcional" | |
3c4a4974 | 3670 | |
04f27fae MV |
3671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3672 | msgid "extra" | |
3673 | msgstr "extra" | |
c79dc7ed | 3674 | |
04f27fae MV |
3675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3676 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3677 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
de5a560a | 3678 | |
04f27fae MV |
3679 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3680 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3682 | #, fuzzy, c-format | |
3683 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3684 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 3685 | |
04f27fae MV |
3686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3687 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
b391a29c | 3690 | |
04f27fae MV |
3691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3692 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3693 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 3694 | |
04f27fae MV |
3695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3696 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3697 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3698 | |
04f27fae MV |
3699 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3700 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3701 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3702 | |
04f27fae MV |
3703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3704 | msgid "Reading package lists" | |
3705 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
de5a560a | 3706 | |
04f27fae MV |
3707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3708 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3709 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 3710 | |
04f27fae | 3711 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
7d8a4da7 | 3712 | #, c-format |
04f27fae MV |
3713 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3714 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
b18dd45f | 3715 | |
04f27fae | 3716 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3717 | #, c-format |
04f27fae MV |
3718 | msgid "" |
3719 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3720 | "available in the sources" | |
3721 | msgstr "" | |
b391a29c | 3722 | |
04f27fae | 3723 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3724 | #, c-format |
04f27fae MV |
3725 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3726 | msgstr "" | |
3727 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
ce34af08 | 3728 | |
04f27fae | 3729 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3730 | #, c-format |
04f27fae MV |
3731 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3732 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
de5a560a | 3733 | |
04f27fae | 3734 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3735 | #, c-format |
04f27fae MV |
3736 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3737 | msgstr "" | |
b391a29c | 3738 | |
04f27fae MV |
3739 | #: apt-pkg/policy.cc |
3740 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3741 | msgstr "" | |
3742 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
09d057db | 3743 | |
04f27fae MV |
3744 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3746 | #, fuzzy, c-format | |
3747 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3748 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
c77d6597 | 3749 | |
04f27fae MV |
3750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3751 | #, c-format | |
3752 | msgid "Opening %s" | |
3753 | msgstr "Abrindo %s" | |
b6c6b52f | 3754 | |
04f27fae MV |
3755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3758 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3759 | |
04f27fae | 3760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3761 | #, c-format |
04f27fae MV |
3762 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3763 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
b6c6b52f | 3764 | |
04f27fae MV |
3765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3766 | #, fuzzy, c-format | |
3767 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3768 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3769 | |
04f27fae MV |
3770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3771 | #, fuzzy, c-format | |
3772 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3773 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
3fa4e98f | 3774 | |
cbbee23e DK |
3775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3776 | #, c-format | |
3777 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3778 | msgstr "" | |
3779 | ||
04f27fae MV |
3780 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3781 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3782 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
b6c6b52f | 3783 | |
04f27fae MV |
3784 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3785 | #, c-format | |
493e032a | 3786 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
04f27fae MV |
3787 | msgstr "" |
3788 | ||
3789 | #: apt-pkg/update.cc | |
bf33c3bd | 3790 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3791 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3792 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
b391a29c | 3793 | |
04f27fae MV |
3794 | #: apt-pkg/update.cc |
3795 | #, fuzzy | |
3796 | msgid "" | |
3797 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3798 | "used instead." | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
3801 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ce34af08 | 3802 | |
04f27fae MV |
3803 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3804 | msgid "Calculating upgrade" | |
3805 | msgstr "Calculando a anovación" | |
b391a29c | 3806 | |
9270be36 MV |
3807 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
3808 | #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3811 | #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
3812 | ||
8561c2fe DK |
3813 | #~ msgid "" |
3814 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3815 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3816 | #~ "\n" | |
3817 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3818 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3819 | #~ msgstr "" | |
3820 | #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
3821 | #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
3822 | #~ "\n" | |
3823 | #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
3824 | #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "" | |
3827 | #~ "Options:\n" | |
3828 | #~ " -h This help text.\n" | |
3829 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3830 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3831 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3832 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3833 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3834 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3835 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3836 | #~ msgstr "" | |
3837 | #~ "Options:\n" | |
3838 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" | |
3839 | #~ " -p=? A cache do paquete.\n" | |
3840 | #~ " -s=? A cache da fonte.\n" | |
3841 | #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
3842 | #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
3843 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
3844 | #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
3845 | #~ "tmp\n" | |
3846 | #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
3847 | #~ "información.\n" | |
3848 | ||
8561c2fe DK |
3849 | #~ msgid "" |
3850 | #~ "Options:\n" | |
3851 | #~ " -h This help text.\n" | |
3852 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3853 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3854 | #~ msgstr "" | |
3855 | #~ "Opcións:\n" | |
3856 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" | |
3857 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3858 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::" | |
3859 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "" | |
3862 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3863 | #~ "\n" | |
3864 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3865 | #~ "used\n" | |
3866 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3867 | #~ "\n" | |
3868 | #~ "Options:\n" | |
3869 | #~ " -h This help text\n" | |
3870 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3871 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3872 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3873 | #~ msgstr "" | |
3874 | #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
3875 | #~ "\n" | |
3876 | #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de " | |
3877 | #~ "paquetes.\n" | |
3878 | #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
3879 | #~ "\n" | |
3880 | #~ "Opcións:\n" | |
3881 | #~ " -h Este texto de axuda\n" | |
3882 | #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
3883 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3884 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::" | |
3885 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3886 | ||
04f27fae MV |
3887 | #~ msgid "Child process failed" |
3888 | #~ msgstr "O proceso fillo fallou" | |
b391a29c | 3889 | |
e49dd9d3 MV |
3890 | #, fuzzy |
3891 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3892 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3893 | ||
bf33c3bd JAK |
3894 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3895 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3898 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3899 | ||
864fe99c MV |
3900 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3901 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3904 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3905 | ||
3906 | #, fuzzy | |
3907 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3908 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3911 | #~ msgstr "" | |
3912 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3915 | #~ msgstr "" | |
3916 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3919 | #~ msgstr "" | |
3920 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3923 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " | |
3928 | #~ "valor)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3931 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3934 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3937 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3940 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3943 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3946 | #~ msgstr "" | |
3947 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3948 | #~ "ficheiros" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3951 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3954 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3957 | #~ msgstr "" | |
3958 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
3959 | #~ "publicación" | |
3960 | ||
3961 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3962 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3963 | ||
2f6a2fbb DK |
3964 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3965 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
b391a29c | 3966 | |
2f6a2fbb DK |
3967 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3968 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
7d8a4da7 | 3969 | |
2f6a2fbb DK |
3970 | #~ msgid "Done" |
3971 | #~ msgstr "Feito" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3974 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3975 | |
51da0c35 MV |
3976 | #, fuzzy |
3977 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3978 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3979 | ||
39b73d81 MV |
3980 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3981 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3982 | ||
72bae92a MV |
3983 | #~ msgid "" |
3984 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3985 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3986 | #~ msgstr "" | |
3987 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3988 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3989 | ||
609bb2ea MV |
3990 | #~ msgid "" |
3991 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3992 | #~ "seems to be corrupt." | |
3993 | #~ msgstr "" | |
3994 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3995 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "" | |
3998 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3999 | #~ "seems to be corrupt." | |
4000 | #~ msgstr "" | |
4001 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
4002 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
4003 | ||
ce34af08 MV |
4004 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4005 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4008 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4011 | #~ msgstr "" | |
4012 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4015 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "" | |
4018 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4019 | #~ "need to manually fix this package." | |
4020 | #~ msgstr "" | |
4021 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
4022 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
4027 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
4028 | ||
5caefc91 MV |
4029 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4030 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
4031 | ||
3f5a581c MV |
4032 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4033 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 4034 | |
3f5a581c MV |
4035 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4036 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 4037 | |
3f5a581c MV |
4038 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4039 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 4040 | |
3f5a581c MV |
4041 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4042 | #~ msgstr "" | |
4043 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 4044 | |
3f5a581c MV |
4045 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4046 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 4047 | |
3f5a581c MV |
4048 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4049 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4052 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "" | |
4055 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4056 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4057 | #~ "package!" | |
4058 | #~ msgstr "" | |
4059 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
4060 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4063 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4066 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4069 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4072 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4075 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4078 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4081 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4084 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4087 | #~ msgstr "" | |
4088 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4091 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4094 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4097 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4100 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4103 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4106 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 4107 | |
8eca4bb8 MV |
4108 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4109 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
4110 | ||
a12d5352 MV |
4111 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4112 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
4113 | ||
4114 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4115 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
4116 | ||
4117 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4118 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
4119 | ||
c77d6597 MV |
4120 | #~ msgid "decompressor" |
4121 | #~ msgstr "descompresor" | |
4122 | ||
a12d5352 MV |
4123 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4124 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4127 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
4128 | ||
c77d6597 MV |
4129 | #~ msgid "" |
4130 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4131 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4132 | #~ msgstr "" | |
4133 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
4134 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
4135 | #~ "para obter máis detalles." | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4138 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4141 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4144 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4147 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4150 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4153 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4156 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4159 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4160 | ||
a12d5352 MV |
4161 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4162 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
4163 | ||
c77d6597 MV |
4164 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4165 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4166 | ||
27b16a2e MV |
4167 | #, fuzzy |
4168 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
4169 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4170 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 4171 | |
27b16a2e | 4172 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 4173 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4174 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 4175 | |
1c5f0d75 | 4176 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 4177 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 4178 | |
09d057db | 4179 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 4180 | #~ msgstr "\n" |