]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c3c3bd04 13"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 258msgstr ""
04f27fae
MV
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
e097772b 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
9de26945 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
9de26945 282msgstr ""
4948a1ba 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
e097772b 293
9de26945
MV
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 296#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 297#, c-format
04f27fae
MV
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 300
9de26945
MV
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 307
04f27fae
MV
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 311#, c-format
04f27fae
MV
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 314
04f27fae
MV
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
e097772b 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
e097772b 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
de5a560a 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
e097772b 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 369msgstr ""
04f27fae 370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 393
04f27fae
MV
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
de5a560a 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 405msgid ""
04f27fae
MV
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 408msgstr ""
04f27fae
MV
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 411
04f27fae
MV
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
65d3c471 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 452#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 463msgid ""
04f27fae
MV
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
ce34af08 469
04f27fae
MV
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
7d8a4da7 482
04f27fae
MV
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
8561c2fe
DK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908"packages"
909msgstr ""
910"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911"paquete %s"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917"found"
918msgstr ""
919"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920"paquete %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925msgstr ""
926"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927"é novo de máis"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid ""
932"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933"package %s can't satisfy version requirements"
934msgstr ""
935"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid ""
941"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942"version"
943msgstr ""
944"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945"paquete %s"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
b3c63712
JAK
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971"de compilación"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983msgstr ""
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
8561c2fe
DK
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 993
04f27fae
MV
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
e097772b 1003
0507225b
MV
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
04f27fae
MV
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 1012
04f27fae 1013#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1014#, c-format
04f27fae
MV
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
506ab3c7 1020
04f27fae
MV
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
506ab3c7 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
2f6a2fbb 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1099msgid ""
04f27fae 1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1102"\n"
8561c2fe 1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1109msgstr ""
1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
2f6a2fbb 1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
9270be36 1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1172msgstr ""
1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1179#, fuzzy
04f27fae
MV
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
8561c2fe 1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1185msgstr ""
9270be36
MV
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1223#, fuzzy
04f27fae
MV
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
8561c2fe
DK
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1237"\n"
cbbee23e
DK
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
cbbee23e
DK
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
0507225b
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
cbbee23e
DK
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
04f27fae
MV
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1323" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1324" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325"\n"
8561c2fe 1326"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1327"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "download the given uri to the target-path"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336msgstr ""
1337
c3c3bd04
JAK
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340msgstr ""
1341
cbbee23e
DK
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349msgstr "mais non está instalado"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1360
04f27fae
MV
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already set on hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1365
04f27fae
MV
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already not hold.\n"
1369msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1370
cbbee23e
DK
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373msgstr ""
2f6a2fbb 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "%s set on hold.\n"
1378msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1379
04f27fae
MV
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1384
04f27fae 1385#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for purge.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for removal.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396#, c-format
1397msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1398msgstr ""
2f6a2fbb 1399
04f27fae
MV
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid ""
1402"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1405"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1408msgstr ""
2f6a2fbb 1409
cbbee23e
DK
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "Print the list of manually installed packages"
1436msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439msgid "Print the list of package on hold"
1440msgstr ""
1441
0507225b
MV
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid ""
1444"Usage: apt [options] command\n"
1445"\n"
1446"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450"interactive use by default.\n"
1451msgstr ""
1452
1453#. query
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "list packages based on package names"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459#, fuzzy
1460msgid "search in package descriptions"
1461msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "show package details"
1465msgstr ""
1466
1467#. package stuff
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "install packages"
1471msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474#, fuzzy
1475msgid "remove packages"
1476msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478#. system wide stuff
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "update list of available packages"
1482msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484#: cmdline/apt.cc
1485msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490msgstr ""
1491
1492#. misc
1493#: cmdline/apt.cc
1494#, fuzzy
1495msgid "edit the source information file"
1496msgstr "Lendo a información do estado"
1497
04f27fae
MV
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1502
04f27fae 1503#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1504msgid ""
04f27fae
MV
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1507msgstr ""
04f27fae
MV
1508"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1519
04f27fae
MV
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "Fallou"
3f5a581c 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1561
04f27fae
MV
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1573
04f27fae 1574#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1575#, c-format
04f27fae
MV
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, fuzzy, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1583
04f27fae 1584#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1585#, c-format
04f27fae
MV
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1588
04f27fae 1589#: methods/connect.cc
9f2df510 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "Identificándose"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1618
04f27fae 1619#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1620#, c-format
04f27fae
MV
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1628
04f27fae 1629#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1630#, c-format
04f27fae
MV
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1633
04f27fae
MV
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
864fe99c 1638msgstr ""
04f27fae
MV
1639"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1641
04f27fae 1642#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1643#, c-format
04f27fae
MV
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr ""
1683"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1684
04f27fae
MV
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not bind a socket"
1695msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not listen on the socket"
1699msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not determine the socket's name"
1703msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to send PORT command"
1707msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1708
04f27fae 1709#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1710#, c-format
04f27fae
MV
1711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1713
04f27fae 1714#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1715#, c-format
04f27fae
MV
1716msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Data socket connect timed out"
1721msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to accept connection"
1725msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728msgid "Problem hashing file"
1729msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737msgid "Data socket timed out"
1738msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#. Get the files information
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Query"
1748msgstr "Petición"
e49dd9d3 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to invoke "
1752msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid ""
1760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761msgstr ""
1762"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763"dixital da chave"
e49dd9d3 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767msgstr ""
1768"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769"gnupg?)"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1773#, c-format
04f27fae
MV
1774msgid ""
1775"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776"authentication?)"
1777msgstr ""
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid "Unknown error executing apt-key"
1781msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1786
04f27fae 1787#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1788msgid ""
04f27fae
MV
1789"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790"available:\n"
9de26945 1791msgstr ""
04f27fae
MV
1792"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793"está dispoñíbel:\n"
1794
1795#: methods/gzip.cc
1796msgid "Empty files can't be valid archives"
1797msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to the file"
1801msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805msgstr ""
1806"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error reading from server"
1810msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to file"
1814msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Select failed"
1818msgstr "Fallou a chamada a select"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Connection timed out"
1822msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1823
1824#: methods/http.cc
1825msgid "Error writing to output file"
1826msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1827
04f27fae
MV
1828#. Only warn if there are no sources.list.d.
1829#. Only warn if there is no sources.list file.
1830#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1832#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1833#, c-format
04f27fae
MV
1834msgid "Unable to read %s"
1835msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1839#, c-format
04f27fae
MV
1840msgid "Unable to change to %s"
1841msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1842
04f27fae
MV
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1846#, c-format
04f27fae
MV
1847msgid "No mirror file '%s' found "
1848msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851#. and provide a config option to define that default
1852#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1853#, c-format
04f27fae
MV
1854msgid "Can not read mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/mirror.cc
1858#, fuzzy, c-format
1859msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1860msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1861
1862#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1863#, c-format
04f27fae
MV
1864msgid "[Mirror: %s]"
1865msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1866
04f27fae
MV
1867#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1870
04f27fae
MV
1871#: methods/rsh.cc
1872msgid "Connection closed prematurely"
1873msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Waiting for headers"
1877msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Bad header line"
1881msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889msgstr ""
1890"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1911
04f27fae 1912#: methods/server.cc
e49dd9d3 1913#, c-format
04f27fae
MV
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "Produciuse un erro interno"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Prema Intro para continuar."
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1939msgstr ""
04f27fae 1940"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1941
04f27fae
MV
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1945
04f27fae
MV
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1948msgstr ""
04f27fae 1949"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1950
04f27fae 1951#: dselect/install:105
e49dd9d3 1952msgid ""
04f27fae 1953"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1954msgstr ""
04f27fae 1955"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1956
04f27fae
MV
1957#: dselect/update:30
1958msgid "Merging available information"
1959msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1960
04f27fae 1961#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1962#, fuzzy
04f27fae
MV
1963msgid ""
1964"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1965"\n"
8561c2fe
DK
1966"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1967"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1968"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1973"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1974"\n"
1975"Opcións:\n"
1976" -h Este texto de axuda\n"
1977" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1978" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1979" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
5b1e4e86 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Unable to mkstemp %s"
1985msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1986
04f27fae
MV
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988#, c-format
1989msgid "Unable to write to %s"
1990msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1995
04f27fae 1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1997#, fuzzy
1998msgid ""
04f27fae
MV
1999"Usage: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2002"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003"the like.\n"
04f27fae
MV
2004msgstr ""
2005"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2008"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2009"\n"
2010"Opcións:\n"
2011" -h Este texto de axuda\n"
2012" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2013" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2014" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2015"tmp\n"
864fe99c 2016
04f27fae
MV
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid "Unknown package record!"
2019msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2020
04f27fae
MV
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid ""
2023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024"\n"
8561c2fe 2025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2028msgstr ""
04f27fae
MV
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Package extension list is too long"
2032msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2033
04f27fae 2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2035#, c-format
04f27fae
MV
2036msgid "Error processing directory %s"
2037msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2038
04f27fae
MV
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Source extension list is too long"
2041msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Error writing header to contents file"
2045msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2046
04f27fae 2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2048#, c-format
04f27fae
MV
2049msgid "Error processing contents %s"
2050msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2051
04f27fae
MV
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid ""
2054"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057" contents path\n"
2058" release path\n"
2059" generate config [groups]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073"\n"
2074"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078"Debian archive:\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Options:\n"
2083" -h This help text\n"
2084" --md5 Control MD5 generation\n"
2085" -s=? Source override file\n"
2086" -q Quiet\n"
2087" -d=? Select the optional caching database\n"
2088" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089" --contents Control contents file generation\n"
2090" -c=? Read this configuration file\n"
2091" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2092msgstr ""
04f27fae
MV
2093"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2094"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2095" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2096" contents ruta\n"
2097" release ruta\n"
2098" generate config [grupos]\n"
2099" clean config\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2102"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2103"funcionais\n"
2104"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2105"\n"
2106"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2107"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2108"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2109"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2110"\n"
2111"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2112".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2113"ficheiro\n"
2114"de «overrides» para fontes.\n"
2115"\n"
2116"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2117"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2118"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2119"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2120"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2121" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2122" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123"\n"
2124"Opcións:\n"
2125" -h Este texto de axuda\n"
2126" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2127" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2128" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2129" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2130" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2131" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2132" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2133" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136msgid "No selections matched"
2137msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150#, c-format
04f27fae
MV
2151msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2155msgid ""
04f27fae
MV
2156"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2158msgstr ""
04f27fae
MV
2159"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2160"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2168#, c-format
04f27fae
MV
2169msgid "Failed to stat %s"
2170msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2171
04f27fae 2172#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2173#, fuzzy
04f27fae
MV
2174msgid "Failed to read .dsc"
2175msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Archive has no control record"
2179msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Unable to get a cursor"
2183msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/contents.cc
2186msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2187msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2192msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2197msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Failed to fork"
2201msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Compress child"
2205msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2206
04f27fae 2207#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Internal error, failed to create %s"
2210msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "IO to subprocess/file failed"
2214msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Failed to read while computing MD5"
2218msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Failed to rename %s to %s"
2223msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
9de26945 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Unable to open %s"
2228msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2229
04f27fae
MV
2230#. skip spaces
2231#. find end of word
2232#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2233#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Failed to read the override file %s"
2240msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/override.cc
2253#, fuzzy, c-format
2254msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "E: "
2269msgstr "E: "
65d3c471 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "W: "
2273msgstr "A: "
e097772b 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "E: Errors apply to file "
2277msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to resolve %s"
2282msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285msgid "Tree walking failed"
2286msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid "Failed to open %s"
2291msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2292
04f27fae 2293#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2294#, c-format
04f27fae
MV
2295msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to readlink %s"
2301msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "Archive had no package field"
2315msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s has no override entry\n"
2320msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no source override entry\n"
2330msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae 2332#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Invalid archive signature"
2339msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Error reading archive member header"
2343msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "Invalid archive member header %s"
2348msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive member header"
2352msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Archive is too short"
2356msgstr "O arquivo é curto de máis"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Failed to read the archive headers"
2360msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2363#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Corrupted archive"
2369msgstr "Arquivo danado"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386#, c-format
2387msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
2391msgid "Unparsable control file"
2392msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to write file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Failed to close file %s"
2402msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "The path %s is too long"
2407msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Unpacking %s more than once"
2412msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2417msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2488msgid ""
9270be36
MV
2489"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490"disabled by default."
cbbee23e
DK
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
d04e44ac 2495"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2496"potentially dangerous to use."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid ""
2501"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502"details."
04f27fae
MV
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506#, c-format
2507msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Hash Sum mismatch"
2512msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Size mismatch"
2516msgstr "Os tamaños non coinciden"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Invalid file format"
2521msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2522
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2524#, fuzzy
04f27fae
MV
2525msgid "Signature error"
2526msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2530msgid ""
04f27fae
MV
2531"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2533msgstr ""
04f27fae
MV
2534"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2535"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2536"%s: %s\n"
e49dd9d3 2537
04f27fae
MV
2538#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2540#, c-format
04f27fae
MV
2541msgid "GPG error: %s: %s"
2542msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2543
9270be36
MV
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548"architecture '%s'"
2549msgstr ""
2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2552#, c-format
864fe99c 2553msgid ""
04f27fae
MV
2554"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555"or malformed file)"
864fe99c 2556msgstr ""
04f27fae
MV
2557"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2558"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2559
493e032a
JAK
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564"weak security information for it"
2565msgstr ""
2566
04f27fae
MV
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2570
04f27fae
MV
2571#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2575#, c-format
04f27fae
MV
2576msgid ""
2577"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578"repository will not be applied."
5b1e4e86 2579msgstr ""
3fa4e98f 2580
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2585
cbbee23e
DK
2586#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2588#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "The repository '%s' is not signed."
2592msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2593
cbbee23e
DK
2594#. No Release file was present so fall
2595#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2596#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2601
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2603#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2604msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2606
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2608msgid ""
04f27fae
MV
2609"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2611msgstr ""
1e7ec0d8 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2614#, c-format
04f27fae
MV
2615msgid ""
2616"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618msgstr ""
2619"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2620"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625msgstr ""
1e7ec0d8 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2628#, c-format
2629msgid ""
04f27fae 2630"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2631msgstr ""
04f27fae
MV
2632"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2633"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2634
04f27fae
MV
2635#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid "The method driver %s could not be found."
2644msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2645
04f27fae
MV
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Is the package %s installed?"
2649msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2652#, c-format
04f27fae
MV
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2655
04f27fae
MV
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid ""
2659"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2661
0507225b
MV
2662#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663#, c-format
2664msgid "List directory %spartial is missing."
2665msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Unable to lock directory %s"
2675msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686"user '%s'."
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Clean of %s is not supported"
2692msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2693
2694#. only show the ETA if it makes sense
2695#. two days
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid "Retrieving file %li of %li"
2704msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2707#, c-format
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2710msgstr ""
864fe99c
MV
2711"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2712"arquivo."
2f6a2fbb 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2715msgid ""
2716"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717"held packages."
2f6a2fbb 2718msgstr ""
864fe99c
MV
2719"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2720"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2723msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2728msgstr ""
04f27fae
MV
2729"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2730"estado."
2f6a2fbb 2731
04f27fae
MV
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2735
04f27fae
MV
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2770"puramente virtual"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2777"puramente virtual"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782msgstr ""
2783"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2784"candidata"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2791"instalado"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2800"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "Agardando polo disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "Identificando... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2844"traducións e %zu sinaturas\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2852"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"Este disco chámase: \n"
2870"«%s»\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2904
04f27fae
MV
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909"options"
2910msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Command line option %s is not boolean"
2915msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an argument."
2920msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925msgstr ""
2926"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2931msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Option '%s' is too long"
2936msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2941msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Invalid operation %s"
2946msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2951msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Opening configuration file %s"
2956msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2961msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2966msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2971msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae 2975msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2976msgstr ""
04f27fae
MV
2977"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2978"superior"
bf33c3bd 2979
04f27fae
MV
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2983msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2988msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2993msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2996#, c-format
04f27fae 2997msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2998msgstr ""
04f27fae
MV
2999"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3000"de opción como argumento"
bf33c3bd 3001
04f27fae
MV
3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003#, c-format
3004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3005msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 3006
9270be36
MV
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Problem unlinking the file %s"
3010msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3015msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3018#, c-format
3019msgid "Could not open lock file %s"
3020msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3025msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Could not get lock %s"
3030msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3035msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c 3044msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3045msgstr ""
864fe99c 3046"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3049#, c-format
1e7ec0d8 3050msgid ""
864fe99c 3051"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3052msgstr ""
864fe99c
MV
3053"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3054"nome incorrecta"
506ab3c7 3055
cbbee23e
DK
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3057#, c-format
3058msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3059msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3085
3ac050d1
JAK
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3115#, c-format
864fe99c 3116msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3117msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3123
04f27fae
MV
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3136
9270be36
MV
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3160#, c-format
3161msgid ""
864fe99c
MV
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3164msgstr ""
864fe99c
MV
3165"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3166"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3169#, c-format
5b1e4e86 3170msgid ""
864fe99c
MV
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
5b1e4e86 3173msgstr ""
864fe99c
MV
3174"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3175"acadado."
7d8a4da7 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3178msgid ""
864fe99c 3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3180msgstr ""
864fe99c
MV
3181"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3182"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3193
04f27fae
MV
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr ""
f9ac6f71 3197
04f27fae
MV
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
7d8a4da7 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3237#, c-format
04f27fae 3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3239msgstr ""
864fe99c 3240
04f27fae
MV
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
7d8a4da7 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3263
493e032a
JAK
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3285msgstr ""
7d8a4da7 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3288#, c-format
d04e44ac 3289msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3290msgstr ""
2a8a592d 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3298#, c-format
864fe99c 3299msgid ""
04f27fae
MV
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
5b1e4e86 3302msgstr ""
04f27fae
MV
3303"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3304"algún outro proceso?"
08f8455c 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3311"administrador?"
5b1e4e86 3312
04f27fae
MV
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316#, c-format
864fe99c 3317msgid ""
04f27fae 3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3319msgstr ""
04f27fae 3320"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323msgid "Not locked"
3324msgstr "Non está bloqueado"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Installing %s"
3329msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Configuring %s"
3334msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Removing %s"
3339msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Completely removing %s"
3344msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Noting disappearance of %s"
3349msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3350
04f27fae 3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3352#, c-format
04f27fae
MV
3353msgid "Running post-installation trigger %s"
3354msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3355
04f27fae
MV
3356#. FIXME: use a better string after freeze
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Directory '%s' missing"
3360msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3361
04f27fae
MV
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Could not open file '%s'"
3365msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Preparing %s"
3370msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Unpacking %s"
3375msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3376
04f27fae 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3378#, c-format
04f27fae
MV
3379msgid "Preparing to configure %s"
3380msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3381
04f27fae
MV
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Installed %s"
3385msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Preparing for removal of %s"
3390msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Removed %s"
3395msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Preparing to completely remove %s"
3400msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Completely removed %s"
3405msgstr "Retirouse %s completamente"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "Can not write log (%s)"
3410msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414msgstr ""
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422msgstr ""
3423"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3424"MaxReports"
3425
3426#. check if its not a follow up error
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3434"error from a previous failure."
3435msgstr ""
3436"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3437"é un error provinte dun fallo anterior."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445"erro de disco cheo."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3453"un erro de falta de memoria"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, fuzzy
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459"local system"
3460msgstr ""
3461"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3462"erro de disco cheo."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467msgstr ""
3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3469"erro de E/S en dpkg"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Building dependency tree"
3473msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Candidate versions"
3477msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Dependency generation"
3481msgstr "Xeración de dependencias"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Reading state information"
3485msgstr "Lendo a información do estado"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to open StateFile %s"
3490msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Send scenario to solver"
3499msgstr ""
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send request to solver"
3503msgstr ""
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Prepare for receiving solution"
3507msgstr ""
de5a560a 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "External solver failed without a proper error message"
3511msgstr ""
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Execute external solver"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records.\n"
3520msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535msgstr ""
3536"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3537"coinciden\n"
09d057db 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/indexcopy.cc
3540#, c-format
3541msgid "Can't find authentication record for: %s"
3542msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3543
04f27fae 3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Hash mismatch for: %s"
3547msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3548
04f27fae
MV
3549#: apt-pkg/init.cc
3550#, c-format
3551msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3552msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3553
3554#: apt-pkg/init.cc
3555msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3556msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Progress: [%3i%%]"
3561msgstr ""
b6c6b52f 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/install-progress.cc
3564msgid "Running dpkg"
3565msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3571"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3572msgstr ""
3573"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3574"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3577#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3578msgid "Could not configure '%s'. "
3579msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid ""
3584"This installation run will require temporarily removing the essential "
3585"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587msgstr ""
3588"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3589"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3590"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Empty package cache"
3594msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "The package cache file is corrupted"
3598msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "The package cache file is an incompatible version"
3602msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605#, fuzzy
3606msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3607msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3608
04f27fae 3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3610#, c-format
04f27fae
MV
3611msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Depends"
3621msgstr "Depende"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "PreDepends"
3625msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Suggests"
3629msgstr "Suxire"
b391a29c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Recommends"
3633msgstr "Recomenda"
08f8455c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Conflicts"
3637msgstr "Conflitos"
864fe99c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Replaces"
3641msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Obsoletes"
3645msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Breaks"
3649msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Enhances"
3653msgstr "Mellora"
08f8455c 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "required"
3657msgstr "requirido"
b81dbe40 3658
493e032a
JAK
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "important"
3661msgstr "importante"
3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "standard"
3665msgstr "estándar"
de5a560a 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "optional"
3669msgstr "opcional"
3c4a4974 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "extra"
3673msgstr "extra"
c79dc7ed 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3678
04f27fae
MV
3679#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688msgstr ""
3689"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3693msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3697msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3701msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Reading package lists"
3705msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "IO Error saving source cache"
3709msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3710
04f27fae 3711#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3712#, c-format
04f27fae
MV
3713msgid "Index file type '%s' is not supported"
3714msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid ""
3719"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3720"available in the sources"
3721msgstr ""
b391a29c 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3726msgstr ""
3727"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3730#, c-format
04f27fae
MV
3731msgid "Did not understand pin type %s"
3732msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737msgstr ""
b391a29c 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3741msgstr ""
3742"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3743
04f27fae
MV
3744#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, fuzzy, c-format
3747msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3748msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Opening %s"
3753msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3758msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3763msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3768msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3773msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3774
cbbee23e
DK
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3778msgstr ""
3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/srcrecords.cc
3781msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3782msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/tagfile.cc
3785#, c-format
493e032a 3786msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3787msgstr ""
3788
3789#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3790#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3791msgid "Failed to fetch %s %s"
3792msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/update.cc
3795#, fuzzy
3796msgid ""
3797"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798"used instead."
3799msgstr ""
3800"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3801"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/upgrade.cc
3804msgid "Calculating upgrade"
3805msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3806
9270be36
MV
3807#~ msgid "Problem unlinking %s"
3808#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to unlink %s"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3812
8561c2fe
DK
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3821#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3824#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3839#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3840#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3841#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3842#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3843#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3844#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3845#~ "tmp\n"
3846#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3847#~ "información.\n"
3848
8561c2fe
DK
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Opcións:\n"
3856#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3857#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3858#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3859#~ "cache=/tmp\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3863#~ "\n"
3864#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3865#~ "used\n"
3866#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "Options:\n"
3869#~ " -h This help text\n"
3870#~ " -s Use source file sorting\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3877#~ "paquetes.\n"
3878#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3879#~ "\n"
3880#~ "Opcións:\n"
3881#~ " -h Este texto de axuda\n"
3882#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3883#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3884#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3885#~ "cache=/tmp\n"
3886
04f27fae
MV
3887#~ msgid "Child process failed"
3888#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3889
e49dd9d3
MV
3890#, fuzzy
3891#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3893
bf33c3bd
JAK
3894#~ msgid "Failed to create pipes"
3895#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3896
3897#~ msgid "Failed to exec gzip "
3898#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3899
864fe99c
MV
3900#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3902
3903#~ msgid "Failed to create FILE*"
3904#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3928#~ "valor)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3944
3945#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3948#~ "ficheiros"
3949
3950#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3952
3953#~ msgid "Collecting File Provides"
3954#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3955
3956#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3959#~ "publicación"
3960
3961#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3963
2f6a2fbb
DK
3964#~ msgid "Total dependency version space: "
3965#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3966
2f6a2fbb
DK
3967#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3969
2f6a2fbb
DK
3970#~ msgid "Done"
3971#~ msgstr "Feito"
3972
3973#~ msgid "No keyring installed in %s."
3974#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3975
51da0c35
MV
3976#, fuzzy
3977#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3978#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3979
39b73d81
MV
3980#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3981#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3982
72bae92a
MV
3983#~ msgid ""
3984#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3985#~ "Mounting CD-ROM\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3988#~ "Montando o CD-ROM\n"
3989
609bb2ea
MV
3990#~ msgid ""
3991#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3992#~ "seems to be corrupt."
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3995#~ "a actualización semella estar danada."
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3999#~ "seems to be corrupt."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4002#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4003
ce34af08
MV
4004#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4006
4007#~ msgid "Downloading %s %s"
4008#~ msgstr "Descargando %s %s"
4009
4010#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4013
4014#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019#~ "need to manually fix this package."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4022#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4023
4024#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4027#~ "pts non estaba montado?)\n"
4028
5caefc91
MV
4029#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4031
3f5a581c
MV
4032#~ msgid "Failed to remove %s"
4033#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4034
3f5a581c
MV
4035#~ msgid "Unable to create %s"
4036#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4037
3f5a581c
MV
4038#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4047
3f5a581c
MV
4048#~ msgid "Internal error getting a package name"
4049#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4050
4051#~ msgid "Reading file listing"
4052#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4057#~ "package!"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4060#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4061
4062#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4064
4065#~ msgid "Internal error getting a node"
4066#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4067
4068#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4070
4071#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4073
4074#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4076
4077#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4079
4080#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4082
4083#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4085
4086#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4089
4090#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4092
4093#~ msgid "Couldn't change to %s"
4094#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4095
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4107
8eca4bb8
MV
4108#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4109#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4110
a12d5352
MV
4111#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4113
4114#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4116
4117#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4119
c77d6597
MV
4120#~ msgid "decompressor"
4121#~ msgstr "descompresor"
4122
a12d5352
MV
4123#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4125
4126#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4128
c77d6597
MV
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4131#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4134#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4135#~ "para obter máis detalles."
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4138#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4144#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4147#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4150#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4160
a12d5352
MV
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4163
c77d6597
MV
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4166
27b16a2e
MV
4167#, fuzzy
4168#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4169#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4171
27b16a2e 4172#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4173#~ msgstr ""
27b16a2e 4174#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4175
1c5f0d75 4176#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4177#~ msgstr "\n"
a0895a74 4178
09d057db 4179#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4180#~ msgstr "\n"