]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
d04e44ac 188"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 224msgid ""
d04e44ac 225"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
ce34af08 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
9de26945 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
b6c6b52f 279msgstr ""
b6c6b52f 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr ""
288"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 289
9de26945
MV
290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 292#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 293#, c-format
04f27fae
MV
294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 296
9de26945
MV
297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 300#, c-format
04f27fae
MV
301msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 303
04f27fae
MV
304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 307#, c-format
04f27fae
MV
308msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
9de26945 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337" ?] "
a4a59015 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "中断しました。"
a4a59015 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384"システムから消えました:"
568dc798 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 389
04f27fae
MV
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 392msgstr ""
04f27fae 393"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
9de26945 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#.
404#. if (Packages == 1)
405#. {
406#. c1out << std::endl;
407#. c1out <<
408#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410#. "that package should be filed.") << std::endl;
411#. }
412#.
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"The following package was automatically installed and is no longer required:"
424msgid_plural ""
425"The following packages were automatically installed and are no longer "
426"required:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 429
04f27fae 430#: apt-private/private-install.cc
568dc798 431#, c-format
04f27fae
MV
432msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433msgid_plural ""
434"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435msgstr[0] ""
436"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437"ん:\n"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 440#, c-format
73fe49f9
DK
441msgid "Use '%s' to remove it."
442msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447msgstr ""
448"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449"ません:"
67f393ab 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454"solution)."
455msgstr ""
456"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457"を明示してください)。"
568dc798 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 460msgid ""
04f27fae
MV
461"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463"distribution that some required packages have not yet been created\n"
464"or been moved out of Incoming."
ce34af08 465msgstr ""
04f27fae
MV
466"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469"動されていないことが考えられます。"
568dc798 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Broken packages"
473msgstr "壊れたパッケージ"
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 479
04f27fae
MV
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 489#, c-format
04f27fae 490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 491msgstr ""
04f27fae
MV
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
864fe99c 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 498msgstr ""
04f27fae
MV
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
3c4a4974 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 531
04f27fae 532#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
c3bbfb87 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
568dc798 576
04f27fae 577#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 578#, c-format
04f27fae
MV
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 643
04f27fae 644#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 645#, c-format
04f27fae
MV
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
9de26945 650msgid ""
04f27fae
MV
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 653msgstr ""
04f27fae
MV
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
de5a560a 689
04f27fae
MV
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
27b16a2e 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
de5a560a 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
27b16a2e 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 712
cbbee23e 713#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
de5a560a 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 725
04f27fae
MV
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 737
8561c2fe
DK
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895msgstr ""
896"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
905"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910msgstr ""
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, fuzzy, c-format
914msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
915msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
931"packages"
932msgstr ""
933"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
934"の依存関係を満たすことができません"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid ""
939"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
940"found"
941msgstr ""
942"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
943"ができません"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
948msgstr ""
949"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
950"ケージは新しすぎます"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid ""
955"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
956"package %s can't satisfy version requirements"
957msgstr ""
958"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
959"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
965"version"
966msgstr ""
967"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
968"係を満たすことができません"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971#, c-format
972msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
973msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, c-format
977msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
978msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981msgid "Failed to process build dependencies"
982msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 983
04f27fae 984#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 985#, c-format
04f27fae
MV
986msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 988
04f27fae 989#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 990#, c-format
04f27fae
MV
991msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992msgstr ""
993"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 994
04f27fae
MV
995#: apt-private/private-update.cc
996msgid "The update command takes no arguments"
997msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 998
04f27fae 999#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1002msgid_plural ""
1003"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1004msgstr[0] ""
1005"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1006"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 1007
04f27fae
MV
1008#: apt-private/private-update.cc
1009msgid "All packages are up to date."
1010msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 1011
04f27fae 1012#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1013#, c-format
04f27fae
MV
1014msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
ce34af08 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018#, fuzzy
1019msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total package names: "
1024msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package structures: "
1028msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Normal packages: "
1032msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Pure virtual packages: "
1036msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Single virtual packages: "
1040msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Mixed virtual packages: "
1044msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Missing: "
1048msgstr " 欠落: "
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total distinct versions: "
1052msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct descriptions: "
1056msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total dependencies: "
1060msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total ver/file relations: "
1064msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total Desc/File relations: "
1068msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Provides mappings: "
1072msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total globbed strings: "
1076msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total slack space: "
1080msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total space accounted for: "
1084msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1088msgstr ""
04f27fae 1089"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1090
04f27fae 1091#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1092msgid ""
04f27fae 1093"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1094" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1095"\n"
8561c2fe
DK
1096"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1098"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1099"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1100"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1102msgstr ""
3f5a581c 1103
cbbee23e
DK
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show source records"
1106msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show raw dependency information for a package"
1114msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show a readable record for the package"
1122msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "List the names of all packages in the system"
1126msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show policy settings"
1130msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
04f27fae 1132#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1133msgid ""
1134"Usage: apt [options] command\n"
1135"\n"
8561c2fe
DK
1136"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1137"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1138"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1139"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1140"interactive use by default.\n"
04f27fae 1141msgstr ""
cbbee23e
DK
1142
1143#. query
1144#: cmdline/apt.cc
1145msgid "list packages based on package names"
1146msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1147
1148#: cmdline/apt.cc
1149msgid "search in package descriptions"
1150msgstr "パッケージの説明を検索"
1151
1152#: cmdline/apt.cc
1153msgid "show package details"
1154msgstr "パッケージの詳細を表示"
1155
1156#. package stuff
1157#: cmdline/apt.cc
1158msgid "install packages"
1159msgstr "パッケージをインストール"
1160
1161#: cmdline/apt.cc
1162msgid "remove packages"
1163msgstr "パッケージを削除"
1164
1165#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Remove automatically all unused packages"
1167msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1168
1169#. system wide stuff
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "update list of available packages"
1172msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1173
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1176msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1177
1178#: cmdline/apt.cc
1179msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1180msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1181
cbbee23e
DK
1182#. misc
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "edit the source information file"
1185msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3f5a581c 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
1188msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1189msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1190
1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
1192#, fuzzy
1193msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1194msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 1195
04f27fae 1196#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1197#, c-format
04f27fae
MV
1198msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1199msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1200
1201#: cmdline/apt-cdrom.cc
1202msgid ""
1203"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1204"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1205"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1206"mount point."
1207msgstr ""
1208"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1209"りませんでした。\n"
1210"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1211"ます。\n"
1212"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1213"照してください。"
1214
1215#: cmdline/apt-cdrom.cc
1216msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1217msgstr ""
04f27fae 1218"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1219
cbbee23e
DK
1220#: cmdline/apt-cdrom.cc
1221msgid ""
8561c2fe
DK
1222"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1223"\n"
d04e44ac 1224"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1225"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1226"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1227msgstr ""
cbbee23e 1228
04f27fae
MV
1229#: cmdline/apt-config.cc
1230msgid "Arguments not in pairs"
1231msgstr "引数がペアではありません"
1232
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid ""
1235"Usage: apt-config [options] command\n"
1236"\n"
8561c2fe
DK
1237"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1238"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1239msgstr ""
3f5a581c 1240
cbbee23e
DK
1241#: cmdline/apt-config.cc
1242msgid "get configuration values via shell evaluation"
1243msgstr ""
1244
1245#: cmdline/apt-config.cc
1246msgid "show the active configuration setting"
1247msgstr ""
1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250#, c-format
1251msgid "Couldn't find package %s"
1252msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1255#, c-format
1256msgid "%s set to automatically installed.\n"
1257msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1258
04f27fae 1259#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1260msgid ""
04f27fae 1261"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1262"instead."
1263msgstr ""
04f27fae
MV
1264"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1265"に使用してください。"
1e7ec0d8 1266
04f27fae
MV
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1269msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1270
04f27fae
MV
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1276#, fuzzy
04f27fae
MV
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
8561c2fe
DK
1282"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1283"and information about them from authenticated sources and\n"
1284"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1285"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1286msgstr ""
1287"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1288" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1289"2 ...]\n"
1290" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1291"\n"
cbbee23e
DK
1292"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1293"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1294"と install です。\n"
1295
cbbee23e
DK
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Retrieve new lists of packages"
1298msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Perform an upgrade"
1302msgstr "アップグレードを行う"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1306msgstr ""
1307"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1308"定する)"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Remove packages"
1312msgstr "パッケージを削除する"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Remove packages and config files"
1316msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1320msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Follow dselect selections"
1324msgstr "dselect の選択に従う"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1328msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Erase downloaded archive files"
1332msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Erase old downloaded archive files"
1336msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1340msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc
1343msgid "Download source archives"
1344msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc
1347msgid "Download the binary package into the current directory"
1348msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc
1351msgid "Download and display the changelog for the given package"
1352msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1353
04f27fae
MV
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355msgid "Need one URL as argument"
1356msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1357
04f27fae
MV
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1360msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1361
04f27fae
MV
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363msgid "Download Failed"
1364msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1365
04f27fae 1366#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1367#, c-format
04f27fae
MV
1368msgid "GetSrvRec failed for %s"
1369msgstr ""
e49dd9d3 1370
04f27fae 1371#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1372#, fuzzy
864fe99c 1373msgid ""
04f27fae
MV
1374"Usage: apt-helper [options] command\n"
1375" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376"\n"
8561c2fe 1377"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1378"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1379msgstr ""
04f27fae
MV
1380"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1381" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1382"\n"
1383"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e 1384
cbbee23e
DK
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "download the given uri to the target-path"
1387msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
1395msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae
MV
1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1403#, c-format
04f27fae
MV
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1408#, c-format
04f27fae
MV
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1411
04f27fae 1412#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1413#, c-format
04f27fae
MV
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1418#, c-format
04f27fae
MV
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1421
cbbee23e
DK
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1425
04f27fae 1426#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1427#, c-format
04f27fae
MV
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1430
04f27fae 1431#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1432#, c-format
04f27fae
MV
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1435
04f27fae 1436#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
1449msgstr ""
e49dd9d3 1450
04f27fae 1451#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1452#, fuzzy
e49dd9d3 1453msgid ""
04f27fae
MV
1454"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455"\n"
1456"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1457"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1458"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1459"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1460msgstr ""
1461"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1462"\n"
cbbee23e
DK
1463"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1464"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1465
cbbee23e
DK
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1468msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark the given packages as manually installed"
1472msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Mark a package as held back"
1476msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Unset a package set as held back"
1480msgstr "パッケージの保留を解除する"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of manually installed packages"
1488msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491msgid "Print the list of package on hold"
1492msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1493
04f27fae
MV
1494#: methods/cdrom.cc
1495#, c-format
1496msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid ""
1501"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502"cannot be used to add new CD-ROMs"
1503msgstr ""
1504"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1505"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1506
1507#: methods/cdrom.cc
1508msgid "Wrong CD-ROM"
1509msgstr "CD が違います"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512#, c-format
1513msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1515
1516#: methods/cdrom.cc
1517msgid "Disk not found."
1518msgstr "ディスクが見つかりません。"
1519
1520#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521msgid "File not found"
1522msgstr "ファイルが見つかりません"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Connecting to %s (%s)"
1527msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "[IP: %s %s]"
1532msgstr "[IP: %s %s]"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1548
1549#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550msgid "Failed"
1551msgstr "失敗"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1557
1558#. We say this mainly because the pause here is for the
1559#. ssh connection that is still going
1560#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561#, c-format
1562msgid "Connecting to %s"
1563msgstr "%s へ接続しています"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "Could not resolve '%s'"
1568msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1579
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1589
1590#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591msgid "Failed to stat"
1592msgstr "状態の取得に失敗しました"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to set modification time"
1596msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1597
1598#: methods/file.cc
1599msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1601
1602#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Logging in"
1605msgstr "ログインしています"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Unable to determine the peer name"
1609msgstr "ピアネームを決定することができません"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the local name"
1613msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "USER failed, server said: %s"
1623msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "PASS failed, server said: %s"
1628msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid ""
1632"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633"is empty."
1634msgstr ""
1635"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1636"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "Connection timeout"
1650msgstr "接続タイムアウト"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Server closed the connection"
1654msgstr "サーバが接続を切断しました"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Read error"
1658msgstr "読み込みエラー"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "A response overflowed the buffer."
1662msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Protocol corruption"
1666msgstr "プロトコルが壊れています"
1667
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669msgid "Write error"
1670msgstr "書き込みエラー"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not create a socket"
1674msgstr "ソケットを作成できません"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "接続を accept できません"
1721
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "データソケットタイムアウト"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1739
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "問い合わせ"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "呼び出せません"
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760msgstr ""
1761"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1762"されていますか?)"
1763
1764#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1766#, c-format
1767msgid ""
1768"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1769"authentication?)"
1770msgstr ""
1771"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1772"が必要?)"
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1787
1788#: methods/gzip.cc
1789msgid "Empty files can't be valid archives"
1790msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error writing to the file"
1794msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server"
1802msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error writing to file"
1806msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Select failed"
1810msgstr "select に失敗しました"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Connection timed out"
1814msgstr "接続タイムアウト"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Error writing to output file"
1818msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1819
1820#. Only warn if there are no sources.list.d.
1821#. Only warn if there is no sources.list file.
1822#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825#, c-format
1826msgid "Unable to read %s"
1827msgstr "%s を読み込むことができません"
1828
1829#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to change to %s"
1833msgstr "%s へ変更することができません"
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "No mirror file '%s' found "
1840msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1841
1842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843#. and provide a config option to define that default
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1848
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1853
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "[Mirror: %s]"
1857msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/rsh.cc
1864msgid "Connection closed prematurely"
1865msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1866
04f27fae
MV
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Waiting for headers"
1869msgstr "ヘッダの待機中です"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "不正なヘッダ行です"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "This HTTP server has broken range support"
1889msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Bad header data"
1897msgstr "不正なヘッダです"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Connection failed"
1901msgstr "接続失敗"
1902
1903#: methods/server.cc
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907"5 apt.conf)"
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "内部エラー"
1913
1914#: dselect/install:33
1915msgid "Bad default setting!"
1916msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1917
1918#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1920#, fuzzy
04f27fae
MV
1921msgid "Press [Enter] to continue."
1922msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1923
1924#: dselect/install:92
1925msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1927
1928#: dselect/install:102
1929msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1931
1932#: dselect/install:103
1933msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1935
1936#: dselect/install:104
1937msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1939
1940#: dselect/install:105
864fe99c 1941msgid ""
04f27fae
MV
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1944
1945#: dselect/update:30
1946msgid "Merging available information"
1947msgstr "入手可能情報をマージしています"
1948
1949#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1950#, fuzzy
04f27fae
MV
1951msgid ""
1952"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953"\n"
8561c2fe
DK
1954"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1955"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1956"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1957msgstr ""
1958"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1959"\n"
1960"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1961"抽出するためのツールです\n"
1962"\n"
1963"オプション:\n"
1964" -h このヘルプを表示する\n"
1965" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1966" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1967" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970#, c-format
1971msgid "Unable to mkstemp %s"
1972msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975#, c-format
1976msgid "Unable to write to %s"
1977msgstr "%s に書き込めません"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981msgstr ""
1982"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1983
1984#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1985#, fuzzy
04f27fae
MV
1986msgid ""
1987"Usage: apt-internal-solver\n"
1988"\n"
1989"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1990"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1991msgstr ""
1992"使用方法: apt-internal-solver\n"
1993"\n"
1994"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1995"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1996"\n"
1997"オプション:\n"
1998" -h このヘルプを表示する\n"
1999" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2000" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2001" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2002
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2006
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
8561c2fe
DK
2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2014msgstr ""
04f27fae
MV
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021#, c-format
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid ""
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078msgstr ""
2079"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2080"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082" contents path\n"
2083" release path\n"
2084" generate config [groups]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2088"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2089"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2090"\n"
2091"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2092"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2093"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2094"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2095"\n"
2096"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2097"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2098"指定できます。\n"
2099"\n"
2100"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2101"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2102"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2103"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2104"使用方法の例:\n"
2105" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2106" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2107"\n"
2108"オプション:\n"
2109" -h このヘルプを表示する\n"
2110" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2111" -s=? ソース override ファイル\n"
2112" -q 表示を抑制する\n"
2113" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2114" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2115" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2116" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2117" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2118
04f27fae
MV
2119#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120msgid "No selections matched"
2121msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2126msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2131msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2136msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139msgid ""
2140"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2141"remove and re-create the database."
864fe99c 2142msgstr ""
04f27fae
MV
2143"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2144"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2145
04f27fae 2146#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2149msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2152#, c-format
04f27fae
MV
2153msgid "Failed to stat %s"
2154msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
864fe99c 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Failed to read .dsc"
2158msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Archive has no control record"
2162msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165msgid "Unable to get a cursor"
2166msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/contents.cc
2169msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2171
04f27fae 2172#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2173#, c-format
04f27fae
MV
2174msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2176
04f27fae 2177#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2178#, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Failed to fork"
2184msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "Compress child"
2188msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Internal error, failed to create %s"
2193msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "IO to subprocess/file failed"
2197msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Failed to read while computing MD5"
2201msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "Problem unlinking %s"
2206msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
7d8a4da7 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Failed to rename %s to %s"
2211msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Unable to open %s"
2216msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2217
04f27fae
MV
2218#. skip spaces
2219#. find end of word
2220#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
38359479 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Failed to read the override file %s"
2228msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
9de26945 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
9de26945 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: "
2257msgstr "エラー: "
c82d809c 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "W: "
2261msgstr "警告: "
c82d809c 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: Errors apply to file "
2265msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to resolve %s"
2270msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "Tree walking failed"
2274msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to open %s"
2279msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid "Failed to readlink %s"
2289msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid "Failed to unlink %s"
2294msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "Archive had no package field"
2308msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s has no override entry\n"
2313msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid " %s has no source override entry\n"
2323msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae 2325#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Invalid archive signature"
2332msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Error reading archive member header"
2336msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339#, c-format
2340msgid "Invalid archive member header %s"
2341msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Invalid archive member header"
2345msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Archive is too short"
2349msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Failed to read the archive headers"
2353msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2356#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Corrupted archive"
2362msgstr "壊れたアーカイブ"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379#, c-format
2380msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384msgid "Unparsable control file"
2385msgstr "解析できないコントロールファイル"
2386
2387#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Failed to write file %s"
2390msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Failed to close file %s"
2395msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "The path %s is too long"
2400msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Unpacking %s more than once"
2405msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2410msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2413#, c-format
04f27fae 2414msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2415msgstr ""
04f27fae 2416"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419msgid "The diversion path is too long"
2420msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "The path is too long"
2433msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2434
04f27fae 2435#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2436#, c-format
04f27fae
MV
2437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "Unable to stat %s"
2448msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "DropNode called on still linked node"
2452msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to locate the hash element!"
2456msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to allocate diversion"
2460msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Internal error in AddDiversion"
2464msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2480
04f27fae 2481#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2482#, c-format
2483msgid "List directory %spartial is missing."
2484msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
9de26945 2485
04f27fae 2486#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2487#, c-format
2488msgid "Archives directory %spartial is missing."
2489msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
8e947fe1 2490
04f27fae 2491#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2492#, c-format
2493msgid "Unable to lock directory %s"
2494msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
7d8a4da7 2495
04f27fae 2496#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2500"user '%s'."
2501msgstr ""
2502
04f27fae 2503#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2504#, c-format
2505msgid "Clean of %s is not supported"
2506msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2507
864fe99c
MV
2508#. only show the ETA if it makes sense
2509#. two days
04f27fae 2510#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2511#, c-format
2512msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
7d8a4da7 2514
04f27fae
MV
2515#: apt-pkg/acquire.cc
2516#, c-format
2517msgid "Retrieving file %li of %li"
2518msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2521msgid ""
d04e44ac 2522"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2523"default."
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527msgid ""
d04e44ac 2528"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2529"potentially dangerous to use."
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid ""
2534"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2535"details."
04f27fae
MV
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2539#, c-format
04f27fae
MV
2540msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2541msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2542
04f27fae
MV
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Hash Sum mismatch"
2545msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Size mismatch"
2549msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2550
04f27fae
MV
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid "Invalid file format"
2553msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy
2557msgid "Signature error"
2558msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2559
04f27fae
MV
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy, c-format
864fe99c 2562msgid ""
04f27fae
MV
2563"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2564"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2565msgstr ""
04f27fae
MV
2566"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2567"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2568
04f27fae
MV
2569#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2571#, c-format
04f27fae
MV
2572msgid "GPG error: %s: %s"
2573msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2574
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2576#, c-format
04f27fae
MV
2577msgid ""
2578"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579"or malformed file)"
2f6a2fbb 2580msgstr ""
04f27fae
MV
2581"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2582"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2583
04f27fae
MV
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2586msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2587
04f27fae
MV
2588#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2589#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2590#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2592#, c-format
864fe99c 2593msgid ""
04f27fae
MV
2594"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2595"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2596msgstr ""
04f27fae
MV
2597"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2598"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2599
04f27fae 2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2601#, c-format
04f27fae
MV
2602msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603msgstr ""
2604"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2605"ました)"
2f6a2fbb 2606
cbbee23e
DK
2607#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2609#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "The repository '%s' is not signed."
2613msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2614
cbbee23e
DK
2615#. No Release file was present so fall
2616#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2617#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2622
04f27fae
MV
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629msgid ""
2630"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2632msgstr ""
2f6a2fbb 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid ""
2637"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639msgstr ""
2640"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2641"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2649#, c-format
864fe99c 2650msgid ""
04f27fae 2651"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2652msgstr ""
04f27fae
MV
2653"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2654"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2655
04f27fae
MV
2656#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2660msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2663#, c-format
04f27fae
MV
2664msgid "The method driver %s could not be found."
2665msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2666
04f27fae
MV
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668#, c-format
2669msgid "Is the package %s installed?"
2670msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2671
04f27fae 2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2673#, c-format
04f27fae
MV
2674msgid "Method %s did not start correctly"
2675msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678#, fuzzy, c-format
864fe99c 2679msgid ""
04f27fae 2680"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2681msgstr ""
04f27fae
MV
2682"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2683"さい。"
2f6a2fbb 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2686#, c-format
864fe99c
MV
2687msgid ""
2688"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689msgstr ""
2690"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2691"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2694msgid ""
2695"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696"held packages."
2697msgstr ""
2698"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2699"ジが原因です。"
5b1e4e86 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2702msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2704
04f27fae
MV
2705#: apt-pkg/cachefile.cc
2706msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2707msgstr ""
04f27fae
MV
2708"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2709"せん。"
c82d809c 2710
04f27fae
MV
2711#: apt-pkg/cachefile.cc
2712msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713msgstr ""
2714"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2715"せん"
e49dd9d3 2716
04f27fae
MV
2717#: apt-pkg/cachefile.cc
2718msgid "The list of sources could not be read."
2719msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't find task '%s'"
2734msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754msgstr ""
2755"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765msgstr ""
2766"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2767"べません。"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2773"neither of them"
2774msgstr ""
2775"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2776"ので選べません"
2777
04f27fae
MV
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779#, c-format
2780msgid "Line %u too long in source list %s."
2781msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788#, c-format
2789msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Waiting for disc...\n"
2794msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Identifying... "
2802msgstr "確認しています... "
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805#, c-format
2806msgid "Stored label: %s\n"
2807msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Scanning disc for index files...\n"
2811msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2814#, c-format
04f27fae
MV
2815msgid ""
2816"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2817"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2818msgstr ""
04f27fae
MV
2819"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2820"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2821
04f27fae
MV
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid ""
2824"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2825"wrong architecture?"
e49dd9d3 2826msgstr ""
04f27fae
MV
2827"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2828"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2831#, c-format
04f27fae
MV
2832msgid "Found label '%s'\n"
2833msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid ""
2842"This disc is called: \n"
2843"'%s'\n"
2844msgstr ""
2845"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2846"'%s'\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Copying package lists..."
2850msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Writing new source list\n"
2854msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Unable to stat %s."
2863msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871msgid "Failed to stat the cdrom"
2872msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid ""
2877"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878"other options."
2879msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2880
04f27fae
MV
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid ""
2884"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885"options"
2886msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Command line option %s is not boolean"
2891msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option %s requires an argument."
2896msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2906msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Option '%s' is too long"
2911msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2916msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Invalid operation %s"
2921msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2926msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Opening configuration file %s"
2931msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2936msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2941msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2946msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2951msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2956msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2961msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2966msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2969#, c-format
04f27fae 2970msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2971msgstr ""
04f27fae
MV
2972"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2973"します"
bf33c3bd 2974
04f27fae
MV
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2978msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Could not open lock file %s"
2988msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not get lock %s"
2998msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3003msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3011#, c-format
3012msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013msgstr ""
3014"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
5b1e4e86 3018msgid ""
864fe99c 3019"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3020msgstr ""
864fe99c
MV
3021"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3022"します"
5b1e4e86 3023
cbbee23e
DK
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025#, c-format
3026msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3027msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3040#, c-format
3041msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3055#, c-format
3056msgid "Could not open file %s"
3057msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3060#, c-format
3061msgid "Could not open file descriptor %d"
3062msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3065msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3067
04f27fae
MV
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069msgid "Failed to exec compressor "
3070msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
5b1e4e86 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3073#, c-format
04f27fae
MV
3074msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3083#, c-format
04f27fae
MV
3084msgid "Problem closing the file %s"
3085msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3088#, c-format
04f27fae
MV
3089msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3093#, c-format
04f27fae
MV
3094msgid "Problem unlinking the file %s"
3095msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098msgid "Problem syncing the file"
3099msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3102msgid "Can't mmap an empty file"
3103msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3106#, c-format
9de26945
MV
3107msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3111#, c-format
9de26945
MV
3112msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3116msgid "Unable to close mmap"
3117msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3120msgid "Unable to synchronize mmap"
3121msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3124#, c-format
3125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3129msgid "Failed to truncate file"
3130msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3133#, c-format
9de26945
MV
3134msgid ""
3135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137msgstr ""
3138"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3139"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3142#, c-format
9de26945
MV
3143msgid ""
3144"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145"reached."
3146msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3149msgid ""
9de26945 3150"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3151msgstr ""
9de26945 3152"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "%c%s... Error!"
3157msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3160#, c-format
04f27fae
MV
3161msgid "%c%s... Done"
3162msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3163
04f27fae
MV
3164#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165msgid "..."
3166msgstr "..."
506ab3c7 3167
04f27fae
MV
3168#. Print the spinner
3169#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "%c%s... %u%%"
3172msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%lid %lih %limin %lis"
3178msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%lih %limin %lis"
3184msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3185
04f27fae
MV
3186#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%limin %lis"
3190msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3191
04f27fae
MV
3192#. TRANSLATOR: s means seconds
3193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "%lis"
3196msgstr "%li秒"
506ab3c7 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "Selection %s not found"
3201msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3205#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3207#, c-format
04f27fae 3208msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3209msgstr ""
08f8455c 3210
04f27fae
MV
3211#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3213#. two sources.list entries
3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3217msgstr ""
1c5f0d75 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Unable to parse Release file %s"
3222msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "No sections in Release file %s"
3227msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "No Hash entry in Release file %s"
3232msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3237msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3242msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3243
04f27fae
MV
3244#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3246#, c-format
d04e44ac 3247msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3248msgstr ""
864fe99c 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3251#, c-format
d04e44ac 3252msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3253msgstr ""
864fe99c 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3258msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid ""
3263"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264"it?"
3265msgstr ""
3266"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3267"ませんか?"
864fe99c 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272msgstr ""
3273"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
864fe99c 3279msgid ""
04f27fae 3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3281msgstr ""
04f27fae
MV
3282"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3283"す。"
3284
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Installing %s"
3292msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Configuring %s"
3297msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Removing %s"
3302msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Completely removing %s"
3307msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Noting disappearance of %s"
3312msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Running post-installation trigger %s"
3317msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3318
04f27fae
MV
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Installed %s"
3348msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Preparing for removal of %s"
3353msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Removed %s"
3358msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Preparing to completely remove %s"
3363msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Completely removed %s"
3368msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Can not write log (%s)"
3373msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3386
3387#. check if its not a follow up error
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395"error from a previous failure."
3396msgstr ""
3397"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3398"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3406"き込まれません。"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411"error"
3412msgstr ""
3413"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3414"込まれません。"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419"local system"
3420msgstr ""
3421"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3422"は書き込まれません。"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427msgstr ""
3428"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3429"込まれません。"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Building dependency tree"
3433msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Candidate versions"
3437msgstr "候補バージョン"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Dependency generation"
3441msgstr "依存関係の生成"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444msgid "Reading state information"
3445msgstr "状態情報を読み取っています"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Failed to open StateFile %s"
3450msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453#, c-format
3454msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Send scenario to solver"
3459msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3460
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "Send request to solver"
3463msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Prepare for receiving solution"
3467msgstr "解決を受け取る準備"
3468
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "External solver failed without a proper error message"
3471msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Execute external solver"
3475msgstr "外部ソルバを実行"
3476
3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Wrote %i records.\n"
3480msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495msgstr ""
3496"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3497"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3498
04f27fae
MV
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Hash mismatch for: %s"
3507msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3513
04f27fae
MV
3514#: apt-pkg/init.cc
3515msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3517
3518#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Progress: [%3i%%]"
3521msgstr "進捗: [%3i%%]"
3522
3523#: apt-pkg/install-progress.cc
3524msgid "Running dpkg"
3525msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid ""
3530"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3531"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3532msgstr ""
3533"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3534"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Could not configure '%s'. "
3539msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid ""
3544"This installation run will require temporarily removing the essential "
3545"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3546"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3547msgstr ""
3548"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3549"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3550"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Empty package cache"
3554msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "The package cache file is corrupted"
3558msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "The package cache file is an incompatible version"
3562msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3566msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
1e7ec0d8 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3571msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574#, fuzzy, c-format
3575msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3576msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Depends"
3580msgstr "依存"
1e7ec0d8 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "PreDepends"
3584msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "Suggests"
3588msgstr "提案"
864fe99c 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Recommends"
3592msgstr "推奨"
b391a29c 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "Conflicts"
3596msgstr "競合"
de5a560a 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Replaces"
3600msgstr "置換"
b391a29c 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Obsoletes"
3604msgstr "廃止"
3fa4e98f 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Breaks"
3608msgstr "破壊"
ce34af08 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Enhances"
3612msgstr "拡張"
3c4a4974 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "important"
3616msgstr "重要"
506ab3c7 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "required"
3620msgstr "要求"
3c4a4974 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "standard"
3624msgstr "標準"
b18dd45f 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "optional"
3628msgstr "任意"
5b1e4e86 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "extra"
3632msgstr "特別"
5b1e4e86 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3636msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3637
04f27fae
MV
3638#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3639#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3641#, c-format
04f27fae
MV
3642msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3643msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3647msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Reading package lists"
3663msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "IO Error saving source cache"
3667msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid ""
3677"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678"available in the sources"
3679msgstr ""
3680"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3681"ないため、無効です"
b6c6b52f 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3686msgstr ""
3687"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3688"りません"
b6c6b52f 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "Did not understand pin type %s"
3693msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3698msgstr ""
7d8a4da7 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/policy.cc
3701msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3702msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3703
04f27fae
MV
3704#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3708msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, c-format
3712msgid "Opening %s"
3713msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, c-format
3717msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3718msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3721#, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3723msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, fuzzy, c-format
3727msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3728msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/sourcelist.cc
3731#, c-format
3732msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3733msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3734
cbbee23e
DK
3735#: apt-pkg/sourcelist.cc
3736#, c-format
3737msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3738msgstr ""
3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/srcrecords.cc
3741msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3743
3744#: apt-pkg/tagfile.cc
3745#, c-format
3746msgid "Cannot convert %s to integer"
3747msgstr ""
5b1e4e86 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3750#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Failed to fetch %s %s"
3752msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/update.cc
3755msgid ""
3756"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757"used instead."
3758msgstr ""
3759"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3760"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/upgrade.cc
3763msgid "Calculating upgrade"
3764msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3765
8561c2fe
DK
3766#~ msgid ""
3767#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3768#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3769#~ "\n"
3770#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3771#~ "from APT's binary cache files\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3774#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3775#~ "\n"
3776#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3777#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3778
3779#~ msgid "Commands:"
3780#~ msgstr "コマンド:"
3781
3782#~ msgid ""
3783#~ "Options:\n"
3784#~ " -h This help text.\n"
3785#~ " -p=? The package cache.\n"
3786#~ " -s=? The source cache.\n"
3787#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3788#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3789#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3791#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "オプション:\n"
3794#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3795#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3796#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3797#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3798#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3799#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3800#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3801#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3802#~ "い。\n"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Usage: apt [options] command\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "CLI for apt.\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3810#~ "\n"
3811#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3812
3813#, fuzzy
3814#~ msgid ""
3815#~ "Options:\n"
3816#~ " -h This help text\n"
3817#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3818#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3819#~ " -m No mounting\n"
3820#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3821#~ " -a Thorough scan mode\n"
3822#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3823#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3824#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825#~ "See fstab(5)\n"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "オプション:\n"
3828#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3829#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3830#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3831#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3832#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3833#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3834#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3835#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3836#~ "参照してください。"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3840#~ "\n"
3841#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "Options:\n"
3849#~ " -h This help text.\n"
3850#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "オプション:\n"
3854#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3855#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3856#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Options:\n"
3860#~ " -h This help text.\n"
3861#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3862#~ " -qq No output except for errors\n"
3863#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3864#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3865#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3868#~ msgstr ""
3869#~ "オプション:\n"
3870#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3871#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3872#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3873#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3874#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3875#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3876#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3877#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3878#~ "参照してください。"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3882#~ "\n"
3883#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3884#~ "used\n"
3885#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "Options:\n"
3888#~ " -h This help text\n"
3889#~ " -s Use source file sorting\n"
3890#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3896#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3897#~ "\n"
3898#~ "オプション:\n"
3899#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3900#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3901#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3902#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3903
04f27fae
MV
3904#~ msgid "Child process failed"
3905#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3906
e49dd9d3
MV
3907#, fuzzy
3908#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3910
bf33c3bd
JAK
3911#~ msgid "Failed to create pipes"
3912#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3913
3914#~ msgid "Failed to exec gzip "
3915#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3916
864fe99c
MV
3917#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3919
3920#~ msgid "Failed to create FILE*"
3921#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3922
3923#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3924#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3937#~ "ん)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3946#~ "ん)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3953
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3961#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3962
3963#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3964#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3965
3966#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3968
3969#~ msgid "Collecting File Provides"
3970#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3971
3972#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3974
3975#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3977
2f6a2fbb
DK
3978#~ msgid "Total dependency version space: "
3979#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3980
2f6a2fbb
DK
3981#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3983
2f6a2fbb
DK
3984#~ msgid "Done"
3985#~ msgstr "完了"
3986
3987#~ msgid "No keyring installed in %s."
3988#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 3989
b391a29c
DK
3990#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3991#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3992
3993#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3994#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3995
3996#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3997#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"