]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Use @builddeps@ in the debian/tests/control file
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 13"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
1e7ec0d8
MV
25#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Clean of %s is not supported"
28msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
29
30#. Only warn if there are no sources.list.d.
31#. Only warn if there is no sources.list file.
32#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
35#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
523812b6 37#, c-format
1e7ec0d8
MV
38msgid "Unable to read %s"
39msgstr "Non é posíbel ler %s"
de5a560a 40
1e7ec0d8
MV
41#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
43#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45#, c-format
46msgid "Unable to change to %s"
47msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 48
1e7ec0d8
MV
49#: apt-pkg/clean.cc:64
50#, c-format
51msgid "Unable to stat %s."
52msgstr "Non é posíbel analizar %s."
b81dbe40 53
1e7ec0d8
MV
54#: apt-pkg/install-progress.cc:57
55#, c-format
56msgid "Progress: [%3i%%]"
57msgstr ""
e097772b 58
1e7ec0d8
MV
59#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60msgid "Running dpkg"
61msgstr "Executando dpkg"
e097772b 62
1e7ec0d8
MV
63#: apt-pkg/init.cc:146
64#, c-format
65msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 67
1e7ec0d8
MV
68#: apt-pkg/init.cc:162
69msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 71
1e7ec0d8
MV
72#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
73#, c-format
74msgid "Wrote %i records.\n"
75msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 76
1e7ec0d8
MV
77#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
78#, c-format
79msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
4948a1ba 81
1e7ec0d8
MV
82#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
83#, c-format
84msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 86
1e7ec0d8
MV
87#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
88#, c-format
89msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90msgstr ""
91"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
92"coinciden\n"
e097772b 93
1e7ec0d8
MV
94#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95#, c-format
96msgid "Can't find authentication record for: %s"
97msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
4948a1ba 98
1e7ec0d8
MV
99#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100#, c-format
101msgid "Hash mismatch for: %s"
102msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 103
1e7ec0d8
MV
104#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105#, c-format
106msgid "The method driver %s could not be found."
107msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 108
1e7ec0d8
MV
109#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Is the package %s installed?"
112msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 113
1e7ec0d8
MV
114#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115#, c-format
116msgid "Method %s did not start correctly"
117msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 118
1e7ec0d8
MV
119#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
120#, c-format
121msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 123
1e7ec0d8
MV
124#: apt-pkg/cachefile.cc:94
125msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126msgstr ""
127"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
128"estado."
e097772b 129
1e7ec0d8
MV
130#: apt-pkg/cachefile.cc:98
131msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e097772b 133
1e7ec0d8
MV
134#: apt-pkg/cachefile.cc:116
135msgid "The list of sources could not be read."
136msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
27b16a2e 137
1e7ec0d8
MV
138#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139msgid "Empty package cache"
140msgstr "Caché de paquetes baleira"
9c192d28 141
1e7ec0d8
MV
142#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143msgid "The package cache file is corrupted"
144msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
145
146#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147msgid "The package cache file is an incompatible version"
148msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
149
150#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
151#, fuzzy
152msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
897e3c7b 154
1e7ec0d8 155#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
b6c6b52f 156#, c-format
1e7ec0d8
MV
157msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
b6c6b52f 159
1e7ec0d8
MV
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
161msgid "The package cache was built for a different architecture"
162msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
de5a560a 163
1e7ec0d8
MV
164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165msgid "Depends"
166msgstr "Depende"
e097772b 167
1e7ec0d8
MV
168#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169msgid "PreDepends"
170msgstr "PreDepende"
e097772b 171
1e7ec0d8
MV
172#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173msgid "Suggests"
174msgstr "Suxire"
e097772b 175
1e7ec0d8
MV
176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177msgid "Recommends"
178msgstr "Recomenda"
e097772b 179
1e7ec0d8
MV
180#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181msgid "Conflicts"
182msgstr "Conflitos"
e097772b 183
1e7ec0d8
MV
184#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185msgid "Replaces"
186msgstr "Substitúe a"
b81dbe40 187
1e7ec0d8
MV
188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189msgid "Obsoletes"
190msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 191
1e7ec0d8
MV
192#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193msgid "Breaks"
194msgstr "Estraga"
e097772b 195
1e7ec0d8
MV
196#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197msgid "Enhances"
198msgstr "Mellora"
35feebba 199
1e7ec0d8
MV
200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201msgid "important"
202msgstr "importante"
e097772b 203
1e7ec0d8
MV
204#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205msgid "required"
206msgstr "requirido"
b81dbe40 207
1e7ec0d8
MV
208#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209msgid "standard"
210msgstr "estándar"
7ffbb475 211
1e7ec0d8
MV
212#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213msgid "optional"
214msgstr "opcional"
e097772b 215
1e7ec0d8
MV
216#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217msgid "extra"
218msgstr "extra"
e097772b 219
1e7ec0d8
MV
220#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221#, c-format
222msgid "Index file type '%s' is not supported"
223msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 224
1e7ec0d8
MV
225#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226#, c-format
227msgid "Regex compilation error - %s"
228msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
5669725a 229
1e7ec0d8
MV
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
231msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
5669725a 233
1e7ec0d8
MV
234#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
5669725a 245#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
246msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
5669725a 248
1e7ec0d8
MV
249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
250msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251msgstr ""
252"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
e097772b 253
1e7ec0d8
MV
254#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
255msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 257
1e7ec0d8
MV
258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
259msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
de5a560a 261
1e7ec0d8
MV
262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
de5a560a 265
1e7ec0d8 266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
ce34af08 267#, c-format
1e7ec0d8 268msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
ce34af08 269msgstr ""
1e7ec0d8
MV
270"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
271"ficheiros"
de5a560a 272
1e7ec0d8
MV
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
274#, c-format
275msgid "Couldn't stat source package list %s"
276msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
de5a560a 277
1e7ec0d8
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280msgid "Reading package lists"
281msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 282
1e7ec0d8
MV
283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284msgid "Collecting File Provides"
285msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
de5a560a 286
1e7ec0d8 287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
ce34af08 288#, c-format
1e7ec0d8
MV
289msgid "Unable to write to %s"
290msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
de5a560a 291
1e7ec0d8
MV
292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293msgid "IO Error saving source cache"
294msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 295
1e7ec0d8
MV
296#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297msgid "Send scenario to solver"
65d3c471 298msgstr ""
e097772b 299
1e7ec0d8
MV
300#: apt-pkg/edsp.cc:241
301msgid "Send request to solver"
302msgstr ""
e097772b 303
1e7ec0d8
MV
304#: apt-pkg/edsp.cc:320
305msgid "Prepare for receiving solution"
306msgstr ""
4948a1ba 307
1e7ec0d8
MV
308#: apt-pkg/edsp.cc:327
309msgid "External solver failed without a proper error message"
310msgstr ""
e097772b 311
1e7ec0d8
MV
312#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313msgid "Execute external solver"
314msgstr ""
e097772b 315
1e7ec0d8 316#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
f44fec87 317#, c-format
1e7ec0d8
MV
318msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
4948a1ba 320
1e7ec0d8
MV
321#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322msgid "Hash Sum mismatch"
323msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
e097772b 324
1e7ec0d8
MV
325#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326msgid "Size mismatch"
327msgstr "Os tamaños non coinciden"
65d3c471 328
1e7ec0d8
MV
329#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330#, fuzzy
331msgid "Invalid file format"
332msgstr "Operación incorrecta: %s"
de5a560a 333
1e7ec0d8
MV
334#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335#, c-format
65d3c471 336msgid ""
1e7ec0d8
MV
337"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338"or malformed file)"
e097772b 339msgstr ""
1e7ec0d8
MV
340"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
341"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
de5a560a 342
1e7ec0d8
MV
343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
344#, c-format
345msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
e097772b 346msgstr ""
1e7ec0d8 347"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 348
1e7ec0d8
MV
349#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
350msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 352
1e7ec0d8
MV
353#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354#, c-format
65d3c471 355msgid ""
1e7ec0d8
MV
356"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357"repository will not be applied."
ce34af08 358msgstr ""
e097772b 359
1e7ec0d8
MV
360#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361#, c-format
362msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
de5a560a 364
1e7ec0d8 365#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
8e947fe1 366#, c-format
1e7ec0d8
MV
367msgid ""
368"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370msgstr ""
371"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
372"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
373"%s: %s\n"
8e947fe1 374
1e7ec0d8
MV
375#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
377#, c-format
378msgid "GPG error: %s: %s"
379msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
a0895a74 380
1e7ec0d8
MV
381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
382#, c-format
383msgid ""
384"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385"to manually fix this package. (due to missing arch)"
386msgstr ""
387"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
388"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
0fd68707 389
1e7ec0d8
MV
390#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
391#, c-format
392msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393msgstr ""
de5a560a 394
1e7ec0d8
MV
395#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
396#, c-format
397msgid ""
398"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
399msgstr ""
400"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
401"Filename: para o paquete %s."
092ae175 402
1e7ec0d8
MV
403#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
404#, c-format
405msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 407
1e7ec0d8
MV
408#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
409#, c-format
410msgid "List directory %spartial is missing."
411msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
e097772b 412
1e7ec0d8
MV
413#: apt-pkg/acquire.cc:91
414#, c-format
415msgid "Archives directory %spartial is missing."
416msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 417
1e7ec0d8
MV
418#: apt-pkg/acquire.cc:99
419#, c-format
420msgid "Unable to lock directory %s"
421msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
c3bbfb87 422
1e7ec0d8
MV
423#. only show the ETA if it makes sense
424#. two days
425#: apt-pkg/acquire.cc:902
9c192d28 426#, c-format
1e7ec0d8
MV
427msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
c3bbfb87 429
1e7ec0d8 430#: apt-pkg/acquire.cc:904
ce34af08 431#, c-format
1e7ec0d8
MV
432msgid "Retrieving file %li of %li"
433msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 434
1e7ec0d8 435#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
ce34af08 436#, c-format
1e7ec0d8
MV
437msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
e097772b 439
1e7ec0d8
MV
440#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441#, fuzzy
de5a560a 442msgid ""
1e7ec0d8
MV
443"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444"used instead."
de5a560a 445msgstr ""
1e7ec0d8
MV
446"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
447"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 448
1e7ec0d8
MV
449#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
452
453#: apt-pkg/policy.cc:83
ce34af08 454#, c-format
1e7ec0d8
MV
455msgid ""
456"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457"available in the sources"
458msgstr ""
e097772b 459
1e7ec0d8 460#: apt-pkg/policy.cc:422
ce34af08 461#, c-format
1e7ec0d8
MV
462msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463msgstr ""
464"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
e097772b 465
1e7ec0d8
MV
466#: apt-pkg/policy.cc:444
467#, c-format
468msgid "Did not understand pin type %s"
469msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 470
1e7ec0d8
MV
471#: apt-pkg/policy.cc:452
472msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473msgstr ""
474"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
de5a560a 475
1e7ec0d8
MV
476#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
477#, c-format
478msgid ""
479"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481msgstr ""
482"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
483"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 484
1e7ec0d8
MV
485#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Could not configure '%s'. "
488msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 489
1e7ec0d8
MV
490#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
491#, c-format
492msgid ""
493"This installation run will require temporarily removing the essential "
494"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496msgstr ""
497"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
498"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
499"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
b6c6b52f 500
1e7ec0d8
MV
501#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502#, c-format
503msgid "Line %u too long in source list %s."
504msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
27b16a2e 505
1e7ec0d8
MV
506#: apt-pkg/cdrom.cc:571
507msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
65d3c471 509
1e7ec0d8
MV
510#: apt-pkg/cdrom.cc:586
511#, c-format
512msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
ce34af08 514
1e7ec0d8
MV
515#: apt-pkg/cdrom.cc:599
516msgid "Waiting for disc...\n"
517msgstr "Agardando polo disco...\n"
65d3c471 518
1e7ec0d8
MV
519#: apt-pkg/cdrom.cc:609
520msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
65d3c471 522
1e7ec0d8
MV
523#: apt-pkg/cdrom.cc:620
524msgid "Identifying... "
525msgstr "Identificando... "
65d3c471 526
1e7ec0d8
MV
527#: apt-pkg/cdrom.cc:662
528#, c-format
529msgid "Stored label: %s\n"
530msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
ce34af08 531
1e7ec0d8
MV
532#: apt-pkg/cdrom.cc:680
533msgid "Scanning disc for index files...\n"
534msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
ce34af08 535
1e7ec0d8
MV
536#: apt-pkg/cdrom.cc:734
537#, c-format
538msgid ""
539"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540"%zu signatures\n"
541msgstr ""
542"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
543"traducións e %zu sinaturas\n"
b81dbe40 544
1e7ec0d8
MV
545#: apt-pkg/cdrom.cc:744
546msgid ""
547"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548"wrong architecture?"
549msgstr ""
550"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
551"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
ce34af08 552
1e7ec0d8 553#: apt-pkg/cdrom.cc:771
3f5a581c 554#, c-format
1e7ec0d8
MV
555msgid "Found label '%s'\n"
556msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3f5a581c 557
1e7ec0d8
MV
558#: apt-pkg/cdrom.cc:800
559msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc:817
27b16a2e 563#, c-format
1e7ec0d8
MV
564msgid ""
565"This disc is called: \n"
566"'%s'\n"
567msgstr ""
568"Este disco chámase: \n"
569"«%s»\n"
27b16a2e 570
1e7ec0d8
MV
571#: apt-pkg/cdrom.cc:819
572msgid "Copying package lists..."
573msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
ce34af08 574
1e7ec0d8
MV
575#: apt-pkg/cdrom.cc:863
576msgid "Writing new source list\n"
577msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
ce34af08 578
1e7ec0d8
MV
579#: apt-pkg/cdrom.cc:874
580msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 582
1e7ec0d8 583#: apt-pkg/algorithms.cc:265
e097772b 584#, c-format
1e7ec0d8
MV
585msgid ""
586"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
587msgstr ""
588"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
589"arquivo."
e097772b 590
1e7ec0d8
MV
591#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592msgid ""
593"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594"held packages."
595msgstr ""
596"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
597"causado por paquetes retidos."
ce34af08 598
1e7ec0d8
MV
599#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
b6c6b52f 602
1e7ec0d8
MV
603#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
604msgid "Building dependency tree"
605msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
b6c6b52f 606
1e7ec0d8
MV
607#: apt-pkg/depcache.cc:139
608msgid "Candidate versions"
609msgstr "Versións candidatas"
e097772b 610
1e7ec0d8
MV
611#: apt-pkg/depcache.cc:168
612msgid "Dependency generation"
613msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 614
1e7ec0d8
MV
615#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
616msgid "Reading state information"
617msgstr "Lendo a información do estado"
de5a560a 618
1e7ec0d8 619#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 620#, c-format
1e7ec0d8
MV
621msgid "Failed to open StateFile %s"
622msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
de5a560a 623
1e7ec0d8 624#: apt-pkg/depcache.cc:256
65d3c471 625#, c-format
1e7ec0d8
MV
626msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
627msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 628
1e7ec0d8 629#: apt-pkg/tagfile.cc:140
ce34af08 630#, c-format
1e7ec0d8
MV
631msgid "Unable to parse package file %s (1)"
632msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 633
1e7ec0d8 634#: apt-pkg/tagfile.cc:237
de5a560a 635#, c-format
1e7ec0d8
MV
636msgid "Unable to parse package file %s (2)"
637msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
de5a560a 638
1e7ec0d8 639#: apt-pkg/cacheset.cc:489
65d3c471 640#, c-format
1e7ec0d8
MV
641msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
642msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
de5a560a 643
1e7ec0d8 644#: apt-pkg/cacheset.cc:492
de5a560a 645#, c-format
1e7ec0d8
MV
646msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
647msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
de5a560a 648
1e7ec0d8 649#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
65d3c471 650#, c-format
1e7ec0d8
MV
651msgid "Unable to locate package %s"
652msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 653
1e7ec0d8 654#: apt-pkg/cacheset.cc:603
ce34af08 655#, c-format
1e7ec0d8
MV
656msgid "Couldn't find task '%s'"
657msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
e097772b 658
1e7ec0d8 659#: apt-pkg/cacheset.cc:609
27b16a2e 660#, c-format
1e7ec0d8
MV
661msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
662msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
27b16a2e 663
1e7ec0d8
MV
664#: apt-pkg/cacheset.cc:615
665#, fuzzy, c-format
666msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
667msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 668
1e7ec0d8
MV
669#: apt-pkg/cacheset.cc:626
670#, c-format
671msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
27b16a2e 672msgstr ""
1e7ec0d8
MV
673"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
674"puramente virtual"
27b16a2e 675
1e7ec0d8 676#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
e097772b 677#, c-format
65d3c471 678msgid ""
1e7ec0d8
MV
679"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680"neither of them"
65d3c471 681msgstr ""
1e7ec0d8
MV
682"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
683"«%s» xa que non ten ningunha delas"
e097772b 684
1e7ec0d8
MV
685#: apt-pkg/cacheset.cc:647
686#, c-format
687msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
e097772b 688msgstr ""
1e7ec0d8
MV
689"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
690"puramente virtual"
897e3c7b 691
1e7ec0d8
MV
692#: apt-pkg/cacheset.cc:655
693#, c-format
694msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
ce34af08 695msgstr ""
1e7ec0d8
MV
696"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
697"candidata"
65d3c471 698
1e7ec0d8
MV
699#: apt-pkg/cacheset.cc:663
700#, c-format
701msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
702msgstr ""
703"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
704"instalado"
65d3c471 705
1e7ec0d8
MV
706#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
707#, c-format
708msgid "Unable to parse Release file %s"
709msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
ce34af08 710
1e7ec0d8
MV
711#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
712#, c-format
713msgid "No sections in Release file %s"
714msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
ce34af08 715
1e7ec0d8
MV
716#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
717#, c-format
718msgid "No Hash entry in Release file %s"
719msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
ce34af08 720
1e7ec0d8
MV
721#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
722#, c-format
723msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
724msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
ce34af08 725
1e7ec0d8
MV
726#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
727#, c-format
728msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
729msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
ce34af08 730
1e7ec0d8
MV
731#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
732#, fuzzy, c-format
733msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
734msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
ce34af08 735
1e7ec0d8
MV
736#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
737#, c-format
738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
09d057db 739msgstr ""
1e7ec0d8 740"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
65d3c471 741
1e7ec0d8
MV
742#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
743#, c-format
744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
745msgstr ""
746"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
65d3c471 747
1e7ec0d8
MV
748#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
749#, c-format
750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
751msgstr ""
752"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
65d3c471 753
1e7ec0d8
MV
754#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
755#, c-format
756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
e097772b 758
1e7ec0d8
MV
759#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
760#, c-format
761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762msgstr ""
763"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 764
1e7ec0d8
MV
765#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
766#, c-format
767msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
506ab3c7 769
1e7ec0d8
MV
770#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
771#, c-format
772msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
506ab3c7 774
1e7ec0d8
MV
775#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
776#, c-format
777msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
506ab3c7 779
1e7ec0d8
MV
780#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
781#, c-format
782msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
506ab3c7 784
1e7ec0d8 785#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
506ab3c7 786#, c-format
1e7ec0d8
MV
787msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
506ab3c7 789
1e7ec0d8
MV
790#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
791#, c-format
792msgid "Opening %s"
793msgstr "Abrindo %s"
506ab3c7 794
1e7ec0d8
MV
795#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
796#, c-format
797msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
506ab3c7 799
1e7ec0d8
MV
800#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
801#, c-format
802msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
506ab3c7 804
1e7ec0d8
MV
805#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
506ab3c7 809
1e7ec0d8
MV
810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
811#, c-format
812msgid "Installing %s"
813msgstr "Instalando %s"
506ab3c7 814
1e7ec0d8
MV
815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
816#, c-format
817msgid "Configuring %s"
818msgstr "Configurando %s"
506ab3c7 819
1e7ec0d8
MV
820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821#, c-format
822msgid "Removing %s"
823msgstr "Retirando %s"
506ab3c7 824
1e7ec0d8
MV
825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
826#, c-format
827msgid "Completely removing %s"
828msgstr "%s completamente retirado"
e097772b 829
1e7ec0d8
MV
830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
831#, c-format
832msgid "Noting disappearance of %s"
833msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
506ab3c7 834
1e7ec0d8
MV
835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
836#, c-format
837msgid "Running post-installation trigger %s"
838msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
506ab3c7 839
1e7ec0d8
MV
840#. FIXME: use a better string after freeze
841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
842#, c-format
843msgid "Directory '%s' missing"
844msgstr "Falta o directorio «%s»"
506ab3c7 845
1e7ec0d8
MV
846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
847#, c-format
848msgid "Could not open file '%s'"
849msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
506ab3c7 850
1e7ec0d8
MV
851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
852#, c-format
853msgid "Preparing %s"
854msgstr "Preparando %s"
506ab3c7 855
1e7ec0d8 856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
506ab3c7 857#, c-format
1e7ec0d8
MV
858msgid "Unpacking %s"
859msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 860
1e7ec0d8
MV
861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
862#, c-format
863msgid "Preparing to configure %s"
864msgstr "Preparandose para configurar %s"
3fa4e98f 865
1e7ec0d8 866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 867#, c-format
1e7ec0d8
MV
868msgid "Installed %s"
869msgstr "Instalouse %s"
3fa4e98f 870
1e7ec0d8 871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 872#, c-format
1e7ec0d8
MV
873msgid "Preparing for removal of %s"
874msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3fa4e98f 875
1e7ec0d8
MV
876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
877#, c-format
878msgid "Removed %s"
879msgstr "Retirouse %s"
3fa4e98f 880
1e7ec0d8
MV
881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
882#, c-format
883msgid "Preparing to completely remove %s"
884msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3fa4e98f 885
1e7ec0d8
MV
886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
887#, c-format
888msgid "Completely removed %s"
889msgstr "Retirouse %s completamente"
3fa4e98f 890
1e7ec0d8
MV
891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
892msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
893msgstr ""
3fa4e98f 894
1e7ec0d8
MV
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Can not write log (%s)"
898msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3fa4e98f 899
1e7ec0d8
MV
900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
901msgid "Is /dev/pts mounted?"
902msgstr ""
51da0c35 903
1e7ec0d8
MV
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
905msgid "Is stdout a terminal?"
906msgstr ""
3fa4e98f 907
1e7ec0d8
MV
908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
909#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
910#, c-format
911msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3fa4e98f 913
1e7ec0d8
MV
914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
915msgid "Operation was interrupted before it could finish"
916msgstr ""
3fa4e98f 917
1e7ec0d8
MV
918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
919msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
920msgstr ""
921"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
922"MaxReports"
3fa4e98f 923
1e7ec0d8
MV
924#. check if its not a follow up error
925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
926msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
927msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3fa4e98f 928
1e7ec0d8
MV
929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
930msgid ""
931"No apport report written because the error message indicates its a followup "
932"error from a previous failure."
933msgstr ""
934"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
935"é un error provinte dun fallo anterior."
3fa4e98f 936
1e7ec0d8
MV
937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
938msgid ""
939"No apport report written because the error message indicates a disk full "
940"error"
941msgstr ""
942"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
943"erro de disco cheo."
3fa4e98f 944
1e7ec0d8 945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f 946msgid ""
1e7ec0d8
MV
947"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
948"error"
3fa4e98f 949msgstr ""
1e7ec0d8
MV
950"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
951"un erro de falta de memoria"
3fa4e98f 952
1e7ec0d8
MV
953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
954#, fuzzy
955msgid ""
956"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
957"local system"
958msgstr ""
959"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
960"erro de disco cheo."
3fa4e98f 961
1e7ec0d8
MV
962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
963msgid ""
964"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
965msgstr ""
966"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
967"erro de E/S en dpkg"
3fa4e98f 968
1e7ec0d8 969#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 970#, c-format
1e7ec0d8
MV
971msgid ""
972"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
973"it?"
974msgstr ""
975"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
976"algún outro proceso?"
3fa4e98f 977
1e7ec0d8 978#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3fa4e98f 979#, c-format
1e7ec0d8
MV
980msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
981msgstr ""
982"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
983"administrador?"
3fa4e98f 984
1e7ec0d8
MV
985#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
986#. dpkg --configure -a
987#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3fa4e98f 988#, c-format
1e7ec0d8
MV
989msgid ""
990"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
991msgstr ""
992"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3fa4e98f 993
1e7ec0d8
MV
994#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
995msgid "Not locked"
996msgstr "Non está bloqueado"
3fa4e98f 997
1e7ec0d8
MV
998#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1000#, c-format
1001msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 1003
1e7ec0d8
MV
1004#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1006#, c-format
1007msgid "%lih %limin %lis"
1008msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 1009
1e7ec0d8
MV
1010#. min means minutes, s means seconds
1011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3fa4e98f 1012#, c-format
1e7ec0d8
MV
1013msgid "%limin %lis"
1014msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 1015
1e7ec0d8
MV
1016#. s means seconds
1017#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1018#, c-format
1019msgid "%lis"
1020msgstr "%lis"
3fa4e98f 1021
1e7ec0d8 1022#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
d8ad0e30 1023#, c-format
1e7ec0d8
MV
1024msgid "Selection %s not found"
1025msgstr "Non se atopou a selección %s"
d8ad0e30 1026
1e7ec0d8
MV
1027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1028#, c-format
1029msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1030msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
51da0c35 1031
1e7ec0d8 1032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3fa4e98f 1033#, c-format
1e7ec0d8
MV
1034msgid "Could not open lock file %s"
1035msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3fa4e98f 1036
1e7ec0d8
MV
1037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1038#, c-format
1039msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
506ab3c7 1041
1e7ec0d8
MV
1042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1043#, c-format
1044msgid "Could not get lock %s"
1045msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
27b16a2e 1046
1e7ec0d8
MV
1047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1048#, c-format
1049msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
27b16a2e 1051
1e7ec0d8
MV
1052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1053#, c-format
1054msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
27b16a2e 1056
1e7ec0d8
MV
1057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1058#, c-format
1059msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
ce34af08 1060msgstr ""
1e7ec0d8 1061"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
27b16a2e 1062
1e7ec0d8 1063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
ce34af08 1064#, c-format
1e7ec0d8
MV
1065msgid ""
1066"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1067msgstr ""
1068"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1069"nome incorrecta"
27b16a2e 1070
1e7ec0d8 1071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3f5a581c 1072#, c-format
1e7ec0d8
MV
1073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1074msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3f5a581c 1075
1e7ec0d8 1076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
ce34af08 1077#, c-format
1e7ec0d8
MV
1078msgid "Sub-process %s received signal %u."
1079msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
27b16a2e 1080
1e7ec0d8 1081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
ce34af08 1082#, c-format
1e7ec0d8
MV
1083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1084msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
27b16a2e 1085
1e7ec0d8 1086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
ce34af08 1087#, c-format
1e7ec0d8
MV
1088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1089msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
ce34af08 1090
1e7ec0d8
MV
1091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1094#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1095msgid "Write error"
1096msgstr "Produciuse un erro de escritura"
3fa4e98f 1097
1e7ec0d8
MV
1098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1099#, c-format
1100msgid "Problem closing the gzip file %s"
1101msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
ce34af08 1102
1e7ec0d8
MV
1103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1104#, c-format
1105msgid "Could not open file %s"
1106msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
27b16a2e 1107
1e7ec0d8 1108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
ce34af08 1109#, c-format
1e7ec0d8
MV
1110msgid "Could not open file descriptor %d"
1111msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
27b16a2e 1112
1e7ec0d8
MV
1113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1114msgid "Failed to create subprocess IPC"
1115msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3f5a581c 1116
1e7ec0d8
MV
1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1118msgid "Failed to exec compressor "
1119msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
ce34af08 1120
1e7ec0d8
MV
1121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1123#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1124msgid "Read error"
1125msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 1126
1e7ec0d8
MV
1127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1128#, fuzzy, c-format
1129msgid "read, still have %llu to read but none left"
1130msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3f5a581c 1131
1e7ec0d8
MV
1132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1135msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3f5a581c 1136
1e7ec0d8
MV
1137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1138#, c-format
1139msgid "Problem closing the file %s"
1140msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3f5a581c 1141
1e7ec0d8
MV
1142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1143#, c-format
1144msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1145msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3f5a581c 1146
1e7ec0d8
MV
1147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1148#, c-format
1149msgid "Problem unlinking the file %s"
1150msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3f5a581c 1151
1e7ec0d8
MV
1152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1153msgid "Problem syncing the file"
1154msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3f5a581c 1155
1e7ec0d8
MV
1156#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1157#, c-format
1158msgid "%c%s... Error!"
1159msgstr "%c%s... Erro!"
3f5a581c 1160
1e7ec0d8
MV
1161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1162#, c-format
1163msgid "%c%s... Done"
1164msgstr "%c%s... Feito"
1165
1166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1167msgid "..."
ce34af08 1168msgstr ""
3f5a581c 1169
1e7ec0d8
MV
1170#. Print the spinner
1171#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "%c%s... %u%%"
1174msgstr "%c%s... Feito"
3f5a581c 1175
1e7ec0d8
MV
1176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1177msgid "Can't mmap an empty file"
1178msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3f5a581c 1179
1e7ec0d8
MV
1180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1181#, c-format
1182msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1183msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1184
1185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1188msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3f5a581c 1189
1e7ec0d8
MV
1190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1191msgid "Unable to close mmap"
1192msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3f5a581c 1193
1e7ec0d8
MV
1194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1195msgid "Unable to synchronize mmap"
1196msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3f5a581c 1197
1e7ec0d8
MV
1198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1201msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
ce34af08 1202
1e7ec0d8
MV
1203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1204msgid "Failed to truncate file"
1205msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1206
1207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1208#, c-format
3f5a581c 1209msgid ""
1e7ec0d8
MV
1210"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1211"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1212msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1213"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1214"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1215
1e7ec0d8
MV
1216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1217#, c-format
ce34af08 1218msgid ""
1e7ec0d8
MV
1219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1220"reached."
ce34af08 1221msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1222"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1223"acadado."
3f5a581c 1224
1e7ec0d8
MV
1225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1226msgid ""
1227"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1228msgstr ""
1229"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1230"desactivado polo usuario."
3f5a581c 1231
1e7ec0d8
MV
1232#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1233#, c-format
1234msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3f5a581c 1236
1e7ec0d8
MV
1237#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238msgid "Failed to stat the cdrom"
1239msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3f5a581c 1240
1e7ec0d8
MV
1241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1242#, c-format
1243msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3f5a581c 1245
1e7ec0d8 1246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
d8ad0e30 1247#, c-format
1e7ec0d8
MV
1248msgid "Opening configuration file %s"
1249msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
d8ad0e30 1250
1e7ec0d8 1251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
d8ad0e30 1252#, c-format
1e7ec0d8
MV
1253msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
d8ad0e30 1255
1e7ec0d8 1256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
d8ad0e30 1257#, c-format
1e7ec0d8
MV
1258msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
d8ad0e30 1260
1e7ec0d8 1261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
d8ad0e30 1262#, c-format
1e7ec0d8
MV
1263msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
d8ad0e30 1265
1e7ec0d8 1266#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
d8ad0e30 1267#, c-format
1e7ec0d8
MV
1268msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269msgstr ""
1270"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1271"superior"
d8ad0e30 1272
1e7ec0d8 1273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
d8ad0e30 1274#, c-format
1e7ec0d8
MV
1275msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1276msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
d8ad0e30 1277
1e7ec0d8
MV
1278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1279#, c-format
1280msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1281msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
d8ad0e30 1282
1e7ec0d8
MV
1283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1284#, c-format
1285msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1286msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
d8ad0e30 1287
1e7ec0d8
MV
1288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1289#, c-format
1290msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 1291msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1292"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1293"de opción como argumento"
ce34af08 1294
1e7ec0d8
MV
1295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1296#, c-format
1297msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1298msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3f5a581c 1299
1e7ec0d8
MV
1300#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1301#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1302#, c-format
1303msgid "No keyring installed in %s."
1304msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
9f2df510 1305
1e7ec0d8
MV
1306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1307#, c-format
1308msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1309msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3f5a581c 1310
1e7ec0d8
MV
1311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1313#, c-format
1314msgid "Command line option %s is not understood"
1315msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3f5a581c 1316
1e7ec0d8 1317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3fa4e98f 1318#, c-format
1e7ec0d8
MV
1319msgid "Command line option %s is not boolean"
1320msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3f5a581c 1321
1e7ec0d8
MV
1322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1323#, c-format
1324msgid "Option %s requires an argument."
1325msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3f5a581c 1326
1e7ec0d8 1327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
9f2df510 1328#, c-format
1e7ec0d8 1329msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
ce34af08 1330msgstr ""
1e7ec0d8 1331"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3f5a581c 1332
1e7ec0d8
MV
1333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1334#, c-format
1335msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3f5a581c 1337
1e7ec0d8
MV
1338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1339#, c-format
1340msgid "Option '%s' is too long"
1341msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
de5a560a 1342
1e7ec0d8
MV
1343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1344#, c-format
1345msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
de5a560a 1347
1e7ec0d8
MV
1348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1349#, c-format
1350msgid "Invalid operation %s"
1351msgstr "Operación incorrecta: %s"
de5a560a 1352
1e7ec0d8
MV
1353#: cmdline/apt-cache.cc:149
1354#, c-format
1355msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1357
1358#: cmdline/apt-cache.cc:277
1359msgid "Total package names: "
1360msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1361
1362#: cmdline/apt-cache.cc:279
1363msgid "Total package structures: "
1364msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1365
1366#: cmdline/apt-cache.cc:319
1367msgid " Normal packages: "
1368msgstr " Paquetes normais: "
1369
1370#: cmdline/apt-cache.cc:320
1371msgid " Pure virtual packages: "
1372msgstr " Paquetes virtuais puros: "
ce34af08 1373
1e7ec0d8
MV
1374#: cmdline/apt-cache.cc:321
1375msgid " Single virtual packages: "
1376msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 1377
1e7ec0d8
MV
1378#: cmdline/apt-cache.cc:322
1379msgid " Mixed virtual packages: "
1380msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 1381
1e7ec0d8
MV
1382#: cmdline/apt-cache.cc:323
1383msgid " Missing: "
1384msgstr " Non atopados: "
3f5a581c 1385
1e7ec0d8
MV
1386#: cmdline/apt-cache.cc:325
1387msgid "Total distinct versions: "
1388msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 1389
1e7ec0d8
MV
1390#: cmdline/apt-cache.cc:327
1391msgid "Total distinct descriptions: "
1392msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 1393
1e7ec0d8
MV
1394#: cmdline/apt-cache.cc:329
1395msgid "Total dependencies: "
1396msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 1397
1e7ec0d8
MV
1398#: cmdline/apt-cache.cc:332
1399msgid "Total ver/file relations: "
1400msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 1401
1e7ec0d8
MV
1402#: cmdline/apt-cache.cc:334
1403msgid "Total Desc/File relations: "
1404msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
03d7b3cd 1405
1e7ec0d8
MV
1406#: cmdline/apt-cache.cc:336
1407msgid "Total Provides mappings: "
1408msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 1409
1e7ec0d8
MV
1410#: cmdline/apt-cache.cc:348
1411msgid "Total globbed strings: "
1412msgstr "Número total de cadeas: "
3f5a581c 1413
1e7ec0d8
MV
1414#: cmdline/apt-cache.cc:362
1415msgid "Total dependency version space: "
1416msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3f5a581c 1417
1e7ec0d8
MV
1418#: cmdline/apt-cache.cc:367
1419msgid "Total slack space: "
1420msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1421
1e7ec0d8
MV
1422#: cmdline/apt-cache.cc:375
1423msgid "Total space accounted for: "
1424msgstr "Espazo total contabilizado: "
3f5a581c 1425
1e7ec0d8
MV
1426#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1427#: apt-private/private-show.cc:58
1428#, c-format
1429msgid "Package file %s is out of sync."
1430msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
3f5a581c 1431
1e7ec0d8
MV
1432#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1433#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1434#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1435#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1436msgid "No packages found"
1437msgstr "Non se atopou ningún paquete"
3f5a581c 1438
1e7ec0d8
MV
1439#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1440msgid "You must give at least one search pattern"
1441msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
e097772b 1442
1e7ec0d8
MV
1443#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1444msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
3f5a581c 1445msgstr ""
e097772b 1446
1e7ec0d8
MV
1447#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1448msgid "Package files:"
1449msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1450
1451#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1452msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
3f5a581c 1453msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1454"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1455"paquetes"
e097772b 1456
1e7ec0d8
MV
1457#. Show any packages have explicit pins
1458#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1459msgid "Pinned packages:"
1460msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 1461
1e7ec0d8
MV
1462#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1463msgid "(not found)"
1464msgstr "(non se atopou)"
e097772b 1465
1e7ec0d8
MV
1466#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1467msgid " Installed: "
1468msgstr " Instalado: "
93ae7f7f 1469
1e7ec0d8
MV
1470#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1471msgid " Candidate: "
1472msgstr " Candidato: "
e097772b 1473
1e7ec0d8
MV
1474#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1475msgid "(none)"
1476msgstr "(ningún)"
e097772b 1477
1e7ec0d8
MV
1478#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1479msgid " Package pin: "
1480msgstr " Inmobilizado: "
65d3c471 1481
1e7ec0d8
MV
1482#. Show the priority tables
1483#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1484msgid " Version table:"
1485msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 1486
1e7ec0d8
MV
1487#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1490#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
3fa4e98f 1492#, c-format
1e7ec0d8
MV
1493msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
e097772b 1495
1e7ec0d8
MV
1496#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1497#, fuzzy
1498msgid ""
1499"Usage: apt-cache [options] command\n"
1500" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502"\n"
1503"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504"from APT's binary cache files\n"
1505"\n"
1506"Commands:\n"
1507" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509" showsrc - Show source records\n"
1510" stats - Show some basic statistics\n"
1511" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513" unmet - Show unmet dependencies\n"
1514" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515" show - Show a readable record for the package\n"
1516" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521" policy - Show policy settings\n"
1522"\n"
1523"Options:\n"
1524" -h This help text.\n"
1525" -p=? The package cache.\n"
1526" -s=? The source cache.\n"
1527" -q Disable progress indicator.\n"
1528" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529" -c=? Read this configuration file\n"
1530" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532msgstr ""
1533"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1534" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1535" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1536"\n"
1537"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1538"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1539"\n"
1540"Ordes:\n"
1541" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1542" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1543" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1544" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1545" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1546" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1547" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1548" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1549" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1550" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1551" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1552" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1553" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1554" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1555" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1556" policy - Mostra configuracións da política\n"
1557"\n"
1558"Options:\n"
1559" -h Este texto de axuda.\n"
1560" -p=? A cache do paquete.\n"
1561" -s=? A cache da fonte.\n"
1562" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1563" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1564" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1565" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1566"tmp\n"
1567"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1568"información.\n"
e097772b 1569
1e7ec0d8
MV
1570#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1571msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1572msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 1573
1e7ec0d8
MV
1574#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1575msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1576msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 1577
1e7ec0d8 1578#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
e097772b 1579#, c-format
1e7ec0d8
MV
1580msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1581msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
e097772b 1582
1e7ec0d8
MV
1583#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1584msgid ""
1585"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1586"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1587"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588"mount point."
1589msgstr ""
e097772b 1590
1e7ec0d8
MV
1591#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1592msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1593msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
3f5a581c 1594
1e7ec0d8
MV
1595#: cmdline/apt-config.cc:48
1596msgid "Arguments not in pairs"
1597msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 1598
1e7ec0d8
MV
1599#: cmdline/apt-config.cc:89
1600msgid ""
1601"Usage: apt-config [options] command\n"
1602"\n"
1603"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1604"\n"
1605"Commands:\n"
1606" shell - Shell mode\n"
1607" dump - Show the configuration\n"
1608"\n"
1609"Options:\n"
1610" -h This help text.\n"
1611" -c=? Read this configuration file\n"
1612" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1613msgstr ""
1614"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1615"\n"
1616"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1617"\n"
1618"Ordes:\n"
1619" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1620" dump - Amosa a configuración\n"
1621"\n"
1622"Opcións:\n"
1623" -h Este texto de axuda.\n"
1624" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1625" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1626"tmp\n"
e097772b 1627
1e7ec0d8
MV
1628#: cmdline/apt-get.cc:245
1629#, fuzzy, c-format
1630msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1631msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1632
1e7ec0d8
MV
1633#: cmdline/apt-get.cc:327
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1636msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1637
1e7ec0d8
MV
1638#: cmdline/apt-get.cc:330
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1641msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1642
1e7ec0d8 1643#: cmdline/apt-get.cc:367
1738b43a 1644#, c-format
1e7ec0d8
MV
1645msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1646msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 1647
1e7ec0d8
MV
1648#: cmdline/apt-get.cc:423
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1651msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 1652
1e7ec0d8 1653#: cmdline/apt-get.cc:454
27b16a2e 1654#, c-format
1e7ec0d8
MV
1655msgid "Couldn't find package %s"
1656msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
27b16a2e 1657
1e7ec0d8
MV
1658#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1659#: apt-private/private-install.cc:865
2a8a592d 1660#, c-format
1e7ec0d8
MV
1661msgid "%s set to manually installed.\n"
1662msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2a8a592d 1663
1e7ec0d8 1664#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
2a8a592d 1665#, c-format
1e7ec0d8
MV
1666msgid "%s set to automatically installed.\n"
1667msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2a8a592d 1668
1e7ec0d8
MV
1669#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1670msgid ""
1671"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1672"instead."
1673msgstr ""
e097772b 1674
1e7ec0d8
MV
1675#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1676msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 1678
1e7ec0d8
MV
1679#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680msgid "Unable to lock the download directory"
1681msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
65d3c471 1682
1e7ec0d8
MV
1683#: cmdline/apt-get.cc:726
1684msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 1686
1e7ec0d8 1687#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
3f5a581c 1688#, c-format
1e7ec0d8
MV
1689msgid "Unable to find a source package for %s"
1690msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
9f2df510 1691
1e7ec0d8
MV
1692#: cmdline/apt-get.cc:786
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696"%s\n"
1697msgstr ""
1698"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1699"%s\n"
e097772b 1700
1e7ec0d8
MV
1701#: cmdline/apt-get.cc:791
1702#, fuzzy, c-format
1703msgid ""
1704"Please use:\n"
1705"bzr branch %s\n"
1706"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1707msgstr ""
1708"Empregue:\n"
1709"bzr get %s\n"
1710"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1711"paquete.\n"
e097772b 1712
1e7ec0d8
MV
1713#: cmdline/apt-get.cc:843
1714#, c-format
1715msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 1717
1e7ec0d8
MV
1718#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
65d3c471 1720#, c-format
1e7ec0d8
MV
1721msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 1723
1e7ec0d8 1724#: cmdline/apt-get.cc:882
65d3c471 1725#, c-format
1e7ec0d8
MV
1726msgid "You don't have enough free space in %s"
1727msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 1728
1e7ec0d8
MV
1729#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731#: cmdline/apt-get.cc:891
3fa4e98f 1732#, c-format
1e7ec0d8
MV
1733msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 1735
1e7ec0d8
MV
1736#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738#: cmdline/apt-get.cc:896
1739#, c-format
1740msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 1742
1e7ec0d8 1743#: cmdline/apt-get.cc:902
3f5a581c 1744#, c-format
1e7ec0d8
MV
1745msgid "Fetch source %s\n"
1746msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1747
1e7ec0d8
MV
1748#: cmdline/apt-get.cc:920
1749msgid "Failed to fetch some archives."
1750msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 1751
1e7ec0d8
MV
1752#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753msgid "Download complete and in download only mode"
1754msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1755
1756#: cmdline/apt-get.cc:950
3f5a581c 1757#, c-format
1e7ec0d8
MV
1758msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 1760
1e7ec0d8 1761#: cmdline/apt-get.cc:962
3f5a581c 1762#, c-format
1e7ec0d8
MV
1763msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1764msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
65d3c471 1765
1e7ec0d8 1766#: cmdline/apt-get.cc:963
3fa4e98f 1767#, c-format
1e7ec0d8
MV
1768msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1769msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 1770
1e7ec0d8 1771#: cmdline/apt-get.cc:991
3fa4e98f 1772#, c-format
1e7ec0d8
MV
1773msgid "Build command '%s' failed.\n"
1774msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1775
1776#: cmdline/apt-get.cc:1010
1777msgid "Child process failed"
1778msgstr "O proceso fillo fallou"
1779
1780#: cmdline/apt-get.cc:1029
1781msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
3f5a581c 1782msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1783"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1784"de compilación"
e097772b 1785
1e7ec0d8 1786#: cmdline/apt-get.cc:1054
65d3c471 1787#, c-format
1e7ec0d8
MV
1788msgid ""
1789"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790"Architectures for setup"
1791msgstr ""
e097772b 1792
1e7ec0d8 1793#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
65d3c471 1794#, c-format
1e7ec0d8
MV
1795msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1797
1e7ec0d8 1798#: cmdline/apt-get.cc:1101
65d3c471 1799#, c-format
1e7ec0d8
MV
1800msgid "%s has no build depends.\n"
1801msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1802
1e7ec0d8 1803#: cmdline/apt-get.cc:1271
3fa4e98f 1804#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
1805msgid ""
1806"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1807"packages"
1808msgstr ""
1809"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1810"paquete %s"
e097772b 1811
1e7ec0d8 1812#: cmdline/apt-get.cc:1289
9c192d28 1813#, c-format
1e7ec0d8
MV
1814msgid ""
1815"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1816"found"
1817msgstr ""
1818"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1819"paquete %s"
e097772b 1820
1e7ec0d8 1821#: cmdline/apt-get.cc:1312
9c192d28 1822#, c-format
1e7ec0d8
MV
1823msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1824msgstr ""
1825"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1826"é novo de máis"
e097772b 1827
1e7ec0d8
MV
1828#: cmdline/apt-get.cc:1351
1829#, fuzzy, c-format
1830msgid ""
1831"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832"package %s can't satisfy version requirements"
3fa4e98f 1833msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1834"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1835"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1836
1e7ec0d8
MV
1837#: cmdline/apt-get.cc:1357
1838#, fuzzy, c-format
1839msgid ""
1840"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1841"version"
1842msgstr ""
1843"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1844"paquete %s"
65d3c471 1845
1e7ec0d8
MV
1846#: cmdline/apt-get.cc:1380
1847#, c-format
1848msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 1850
1e7ec0d8
MV
1851#: cmdline/apt-get.cc:1395
1852#, c-format
1853msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 1855
1e7ec0d8
MV
1856#: cmdline/apt-get.cc:1400
1857msgid "Failed to process build dependencies"
1858msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 1859
1e7ec0d8
MV
1860#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1861#, c-format
1862msgid "Changelog for %s (%s)"
1863msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
65d3c471 1864
1e7ec0d8
MV
1865#: cmdline/apt-get.cc:1591
1866msgid "Supported modules:"
1867msgstr "Módulos admitidos:"
1868
1869#: cmdline/apt-get.cc:1632
3fa4e98f 1870#, fuzzy
1e7ec0d8
MV
1871msgid ""
1872"Usage: apt-get [options] command\n"
1873" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875"\n"
1876"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1877"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1878"and install.\n"
1879"\n"
1880"Commands:\n"
1881" update - Retrieve new lists of packages\n"
1882" upgrade - Perform an upgrade\n"
1883" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1884" remove - Remove packages\n"
1885" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1886" purge - Remove packages and config files\n"
1887" source - Download source archives\n"
1888" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1889" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1890" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1891" clean - Erase downloaded archive files\n"
1892" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1893" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1894" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1895" download - Download the binary package into the current directory\n"
1896"\n"
1897"Options:\n"
1898" -h This help text.\n"
1899" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1900" -qq No output except for errors\n"
1901" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1902" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1903" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1904" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1905" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1906" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1907" -b Build the source package after fetching it\n"
1908" -V Show verbose version numbers\n"
1909" -c=? Read this configuration file\n"
1910" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1912"pages for more information and options.\n"
1913" This APT has Super Cow Powers.\n"
1914msgstr ""
1915"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1916" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1917" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1918"\n"
1919"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1920"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1921"son actualizadas e instaladas. \n"
1922"\n"
1923"Ordes:\n"
1924" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1925" upgrade - Executa unha actualización\n"
1926" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1927" remove - Retira paquetes\n"
1928" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1929" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1930" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1931" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1932" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1933" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1934" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1935" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1936" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1937" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1938" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1939" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1940"proposto\n"
1941" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1942"\n"
1943"Opçións:\n"
1944" -h Este texto de axuda\n"
1945" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1946" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1947" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1948" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1949" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1950" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1951" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1952" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1953" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1954" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1955" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1956" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1957"tmp\n"
1958"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1959"para obter mais información e opcións\n"
1960" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
3fa4e98f 1961
1e7ec0d8
MV
1962#: cmdline/apt-helper.cc:35
1963#, fuzzy
1964msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1965msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 1966
1e7ec0d8
MV
1967#: cmdline/apt-helper.cc:53
1968msgid "Download Failed"
1969msgstr ""
506ab3c7 1970
1e7ec0d8
MV
1971#: cmdline/apt-helper.cc:66
1972msgid ""
1973"Usage: apt-helper [options] command\n"
1974" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1975"\n"
1976"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1977"\n"
1978"Commands:\n"
1979" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1980"\n"
1981" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1982msgstr ""
506ab3c7 1983
1e7ec0d8
MV
1984#: cmdline/apt-mark.cc:68
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1987msgstr "mais non está instalado"
506ab3c7 1988
1e7ec0d8
MV
1989#: cmdline/apt-mark.cc:74
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1992msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
506ab3c7 1993
1e7ec0d8
MV
1994#: cmdline/apt-mark.cc:76
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1997msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
506ab3c7 1998
1e7ec0d8
MV
1999#: cmdline/apt-mark.cc:241
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "%s was already set on hold.\n"
2002msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
506ab3c7 2003
1e7ec0d8
MV
2004#: cmdline/apt-mark.cc:243
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "%s was already not hold.\n"
2007msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
506ab3c7 2008
1e7ec0d8
MV
2009#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "%s set on hold.\n"
2012msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
506ab3c7 2013
1e7ec0d8
MV
2014#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Canceled hold on %s.\n"
2017msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
506ab3c7 2018
1e7ec0d8
MV
2019#: cmdline/apt-mark.cc:345
2020msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2021msgstr ""
506ab3c7 2022
1e7ec0d8
MV
2023#: cmdline/apt-mark.cc:392
2024msgid ""
2025"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2026"\n"
2027"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029"\n"
2030"Commands:\n"
2031" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033" hold - Mark a package as held back\n"
2034" unhold - Unset a package set as held back\n"
2035" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037" showhold - Print the list of package on hold\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text.\n"
2041" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042" -qq No output except for errors\n"
2043" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2048msgstr ""
506ab3c7 2049
1e7ec0d8
MV
2050#: cmdline/apt.cc:47
2051msgid ""
2052"Usage: apt [options] command\n"
2053"\n"
2054"CLI for apt.\n"
2055"Basic commands: \n"
2056" list - list packages based on package names\n"
2057" search - search in package descriptions\n"
2058" show - show package details\n"
2059"\n"
2060" update - update list of available packages\n"
2061"\n"
2062" install - install packages\n"
2063" remove - remove packages\n"
2064"\n"
2065" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2066" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2067"packages\n"
2068"\n"
2069" edit-sources - edit the source information file\n"
2070msgstr ""
506ab3c7 2071
1e7ec0d8
MV
2072#: methods/cdrom.cc:203
2073#, c-format
2074msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2075msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
506ab3c7 2076
1e7ec0d8
MV
2077#: methods/cdrom.cc:212
2078msgid ""
2079"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2080"cannot be used to add new CD-ROMs"
2081msgstr ""
2082"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2083"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
506ab3c7 2084
1e7ec0d8
MV
2085#: methods/cdrom.cc:222
2086msgid "Wrong CD-ROM"
2087msgstr "CD-ROM incorrecto"
506ab3c7 2088
1e7ec0d8 2089#: methods/cdrom.cc:249
3fa4e98f 2090#, c-format
1e7ec0d8
MV
2091msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2092msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
506ab3c7 2093
1e7ec0d8
MV
2094#: methods/cdrom.cc:254
2095msgid "Disk not found."
2096msgstr "Non se atopou o disco"
506ab3c7 2097
1e7ec0d8
MV
2098#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2099msgid "File not found"
2100msgstr "Non se atopou o ficheiro"
506ab3c7 2101
1e7ec0d8
MV
2102#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2103#: methods/rred.cc:608
2104msgid "Failed to stat"
2105msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
65d3c471 2106
1e7ec0d8
MV
2107#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2108msgid "Failed to set modification time"
2109msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
e097772b 2110
1e7ec0d8
MV
2111#: methods/file.cc:48
2112msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2113msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 2114
1e7ec0d8
MV
2115#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2116#: methods/ftp.cc:177
2117msgid "Logging in"
2118msgstr "Identificándose"
e097772b 2119
1e7ec0d8
MV
2120#: methods/ftp.cc:183
2121msgid "Unable to determine the peer name"
2122msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2123
2124#: methods/ftp.cc:188
2125msgid "Unable to determine the local name"
2126msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2127
2128#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
9c192d28 2129#, c-format
1e7ec0d8
MV
2130msgid "The server refused the connection and said: %s"
2131msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
b81dbe40 2132
1e7ec0d8 2133#: methods/ftp.cc:225
506ab3c7 2134#, c-format
1e7ec0d8
MV
2135msgid "USER failed, server said: %s"
2136msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 2137
1e7ec0d8
MV
2138#: methods/ftp.cc:232
2139#, c-format
2140msgid "PASS failed, server said: %s"
2141msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
b81dbe40 2142
1e7ec0d8
MV
2143#: methods/ftp.cc:252
2144msgid ""
2145"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2146"is empty."
2147msgstr ""
2148"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2149"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2150
2151#: methods/ftp.cc:280
2152#, c-format
2153msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2154msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3fa4e98f 2155
1e7ec0d8 2156#: methods/ftp.cc:306
506ab3c7 2157#, c-format
1e7ec0d8
MV
2158msgid "TYPE failed, server said: %s"
2159msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
b81dbe40 2160
1e7ec0d8
MV
2161#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2162msgid "Connection timeout"
2163msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3fa4e98f 2164
1e7ec0d8
MV
2165#: methods/ftp.cc:350
2166msgid "Server closed the connection"
2167msgstr "O servidor pechou a conexión"
3fa4e98f 2168
1e7ec0d8
MV
2169#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2170msgid "A response overflowed the buffer."
2171msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3fa4e98f 2172
1e7ec0d8
MV
2173#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2174msgid "Protocol corruption"
2175msgstr "Dano no protocolo"
3fa4e98f 2176
1e7ec0d8
MV
2177#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2178msgid "Could not create a socket"
2179msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3fa4e98f 2180
1e7ec0d8
MV
2181#: methods/ftp.cc:712
2182msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3fa4e98f 2183msgstr ""
1e7ec0d8 2184"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3fa4e98f 2185
1e7ec0d8
MV
2186#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2187msgid "Failed"
2188msgstr "Fallou"
c77d6597 2189
1e7ec0d8
MV
2190#: methods/ftp.cc:718
2191msgid "Could not connect passive socket."
2192msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
c77d6597 2193
1e7ec0d8
MV
2194#: methods/ftp.cc:735
2195msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2196msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 2197
1e7ec0d8
MV
2198#: methods/ftp.cc:749
2199msgid "Could not bind a socket"
2200msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2201
2202#: methods/ftp.cc:753
2203msgid "Could not listen on the socket"
2204msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2205
2206#: methods/ftp.cc:760
2207msgid "Could not determine the socket's name"
2208msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2209
2210#: methods/ftp.cc:792
2211msgid "Unable to send PORT command"
2212msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 2213
1e7ec0d8 2214#: methods/ftp.cc:802
d9199d6e 2215#, c-format
1e7ec0d8
MV
2216msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2217msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
08f8455c 2218
1e7ec0d8 2219#: methods/ftp.cc:811
0fd68707 2220#, c-format
1e7ec0d8
MV
2221msgid "EPRT failed, server said: %s"
2222msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
b6c6b52f 2223
1e7ec0d8
MV
2224#: methods/ftp.cc:831
2225msgid "Data socket connect timed out"
2226msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2227
2228#: methods/ftp.cc:838
2229msgid "Unable to accept connection"
2230msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2231
2232#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2233msgid "Problem hashing file"
2234msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 2235
1e7ec0d8 2236#: methods/ftp.cc:890
506ab3c7 2237#, c-format
1e7ec0d8
MV
2238msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2239msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2240
2241#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2242msgid "Data socket timed out"
2243msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
0fd68707 2244
1e7ec0d8 2245#: methods/ftp.cc:935
8e947fe1 2246#, c-format
1e7ec0d8
MV
2247msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2248msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2249
2250#. Get the files information
2251#: methods/ftp.cc:1014
2252msgid "Query"
2253msgstr "Petición"
8e947fe1 2254
1e7ec0d8
MV
2255#: methods/ftp.cc:1128
2256msgid "Unable to invoke "
2257msgstr "Non é posíbel chamar a "
2258
2259#: methods/connect.cc:76
8e947fe1 2260#, c-format
1e7ec0d8
MV
2261msgid "Connecting to %s (%s)"
2262msgstr "Conectando a %s (%s)"
8e947fe1 2263
1e7ec0d8 2264#: methods/connect.cc:87
8e947fe1 2265#, c-format
1e7ec0d8
MV
2266msgid "[IP: %s %s]"
2267msgstr "[IP: %s %s]"
8e947fe1 2268
1e7ec0d8 2269#: methods/connect.cc:94
e097772b 2270#, c-format
1e7ec0d8
MV
2271msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2272msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
e097772b 2273
1e7ec0d8 2274#: methods/connect.cc:100
e097772b 2275#, c-format
1e7ec0d8
MV
2276msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2277msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 2278
1e7ec0d8 2279#: methods/connect.cc:108
e097772b 2280#, c-format
1e7ec0d8
MV
2281msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2282msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 2283
1e7ec0d8 2284#: methods/connect.cc:126
35feebba 2285#, c-format
1e7ec0d8
MV
2286msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2287msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 2288
1e7ec0d8
MV
2289#. We say this mainly because the pause here is for the
2290#. ssh connection that is still going
2291#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3fa4e98f 2292#, c-format
1e7ec0d8
MV
2293msgid "Connecting to %s"
2294msgstr "Conectando a %s"
506ab3c7 2295
1e7ec0d8 2296#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
e097772b 2297#, c-format
1e7ec0d8
MV
2298msgid "Could not resolve '%s'"
2299msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
e097772b 2300
1e7ec0d8 2301#: methods/connect.cc:205
e097772b 2302#, c-format
1e7ec0d8
MV
2303msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2304msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
e097772b 2305
1e7ec0d8
MV
2306#: methods/connect.cc:209
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "System error resolving '%s:%s'"
2309msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2310
2311#: methods/connect.cc:211
3fa4e98f 2312#, c-format
1e7ec0d8
MV
2313msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2314msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 2315
1e7ec0d8 2316#: methods/connect.cc:258
35feebba 2317#, c-format
1e7ec0d8
MV
2318msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2319msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 2320
1e7ec0d8 2321#: methods/gpgv.cc:168
506ab3c7 2322msgid ""
1e7ec0d8 2323"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 2324msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2325"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2326"dixital da chave"
e097772b 2327
1e7ec0d8
MV
2328#: methods/gpgv.cc:172
2329msgid "At least one invalid signature was encountered."
2330msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 2331
1e7ec0d8
MV
2332#: methods/gpgv.cc:174
2333msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
506ab3c7 2334msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2335"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2336"gpgv?)"
506ab3c7 2337
1e7ec0d8
MV
2338#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2339#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 2340#, c-format
1e7ec0d8
MV
2341msgid ""
2342"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2343"authentication?)"
506ab3c7 2344msgstr ""
506ab3c7 2345
1e7ec0d8
MV
2346#: methods/gpgv.cc:184
2347msgid "Unknown error executing gpgv"
2348msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
b81dbe40 2349
1e7ec0d8
MV
2350#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2351msgid "The following signatures were invalid:\n"
2352msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2353
2354#: methods/gpgv.cc:231
506ab3c7 2355msgid ""
1e7ec0d8
MV
2356"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2357"available:\n"
506ab3c7 2358msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2359"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2360"está dispoñíbel:\n"
e097772b 2361
1e7ec0d8
MV
2362#: methods/gzip.cc:69
2363msgid "Empty files can't be valid archives"
2364msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 2365
1e7ec0d8
MV
2366#: methods/http.cc:509
2367msgid "Error writing to the file"
2368msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2369
2370#: methods/http.cc:523
2371msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1f73a3d8 2372msgstr ""
1e7ec0d8 2373"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1f73a3d8 2374
1e7ec0d8
MV
2375#: methods/http.cc:525
2376msgid "Error reading from server"
2377msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1f73a3d8 2378
1e7ec0d8
MV
2379#: methods/http.cc:561
2380msgid "Error writing to file"
2381msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3fa4e98f 2382
1e7ec0d8
MV
2383#: methods/http.cc:621
2384msgid "Select failed"
2385msgstr "Fallou a chamada a select"
e097772b 2386
1e7ec0d8
MV
2387#: methods/http.cc:626
2388msgid "Connection timed out"
2389msgstr "A conexión esgotou o tempo"
506ab3c7 2390
1e7ec0d8
MV
2391#: methods/http.cc:649
2392msgid "Error writing to output file"
2393msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
506ab3c7 2394
1e7ec0d8
MV
2395#: methods/server.cc:51
2396msgid "Waiting for headers"
2397msgstr "Agardando polas cabeceiras"
506ab3c7 2398
1e7ec0d8
MV
2399#: methods/server.cc:109
2400msgid "Bad header line"
2401msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2402
1e7ec0d8
MV
2403#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2404msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2405msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
506ab3c7 2406
1e7ec0d8
MV
2407#: methods/server.cc:171
2408msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
506ab3c7 2409msgstr ""
1e7ec0d8 2410"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 2411
1e7ec0d8
MV
2412#: methods/server.cc:194
2413msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2414msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
506ab3c7 2415
1e7ec0d8
MV
2416#: methods/server.cc:196
2417msgid "This HTTP server has broken range support"
2418msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 2419
1e7ec0d8
MV
2420#: methods/server.cc:220
2421msgid "Unknown date format"
2422msgstr "Formato de datos descoñecido"
506ab3c7 2423
1e7ec0d8
MV
2424#: methods/server.cc:489
2425msgid "Bad header data"
2426msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2427
1e7ec0d8
MV
2428#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2429msgid "Connection failed"
2430msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
506ab3c7 2431
1e7ec0d8
MV
2432#: methods/server.cc:654
2433msgid "Internal error"
2434msgstr "Produciuse un erro interno"
506ab3c7 2435
1e7ec0d8
MV
2436#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2437msgid "Calculating upgrade... "
2438msgstr "Calculando a anovación... "
506ab3c7 2439
1e7ec0d8
MV
2440#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2441msgid "Done"
2442msgstr "Feito"
2443
2444#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2445msgid "Sorting"
3fa4e98f 2446msgstr ""
3fa4e98f 2447
1e7ec0d8
MV
2448#: apt-private/private-list.cc:131
2449msgid "Listing"
3fa4e98f 2450msgstr ""
3fa4e98f 2451
1e7ec0d8
MV
2452#: apt-private/private-list.cc:164
2453#, c-format
2454msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2455msgid_plural ""
2456"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2457msgstr[0] ""
2458msgstr[1] ""
506ab3c7 2459
1e7ec0d8
MV
2460#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2461msgid "Correcting dependencies..."
2462msgstr "Corrixindo as dependencias..."
506ab3c7 2463
1e7ec0d8
MV
2464#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2465msgid " failed."
2466msgstr " fallou."
e097772b 2467
1e7ec0d8
MV
2468#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2469msgid "Unable to correct dependencies"
2470msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 2471
1e7ec0d8
MV
2472#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2473msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2474msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 2475
1e7ec0d8
MV
2476#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2477msgid " Done"
2478msgstr " Feito"
e097772b 2479
1e7ec0d8
MV
2480#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2481msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2482msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 2483
1e7ec0d8
MV
2484#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2485msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2486msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 2487
1e7ec0d8
MV
2488#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2489#: apt-private/private-show.cc:89
2490msgid "unknown"
2491msgstr ""
e097772b 2492
1e7ec0d8
MV
2493#: apt-private/private-output.cc:234
2494#, fuzzy, c-format
2495msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2496msgstr " [Instalado]"
e097772b 2497
1e7ec0d8
MV
2498#: apt-private/private-output.cc:238
2499#, fuzzy
2500msgid "[installed,local]"
2501msgstr " [Instalado]"
e097772b 2502
1e7ec0d8
MV
2503#: apt-private/private-output.cc:241
2504msgid "[installed,auto-removable]"
2505msgstr ""
e097772b 2506
1e7ec0d8
MV
2507#: apt-private/private-output.cc:243
2508#, fuzzy
2509msgid "[installed,automatic]"
2510msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2511
1e7ec0d8
MV
2512#: apt-private/private-output.cc:245
2513#, fuzzy
2514msgid "[installed]"
2515msgstr " [Instalado]"
3fa4e98f 2516
1e7ec0d8 2517#: apt-private/private-output.cc:249
27b16a2e 2518#, c-format
1e7ec0d8 2519msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2520msgstr ""
27b16a2e 2521
1e7ec0d8
MV
2522#: apt-private/private-output.cc:253
2523msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2524msgstr ""
27b16a2e 2525
1e7ec0d8 2526#: apt-private/private-output.cc:435
27b16a2e 2527#, c-format
1e7ec0d8
MV
2528msgid "but %s is installed"
2529msgstr "mais %s está instalado"
27b16a2e 2530
1e7ec0d8 2531#: apt-private/private-output.cc:437
de5a560a 2532#, c-format
1e7ec0d8
MV
2533msgid "but %s is to be installed"
2534msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 2535
1e7ec0d8
MV
2536#: apt-private/private-output.cc:444
2537msgid "but it is not installable"
2538msgstr "mais non é instalábel"
09d057db 2539
1e7ec0d8
MV
2540#: apt-private/private-output.cc:446
2541msgid "but it is a virtual package"
2542msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 2543
1e7ec0d8
MV
2544#: apt-private/private-output.cc:449
2545msgid "but it is not installed"
2546msgstr "mais non está instalado"
e097772b 2547
1e7ec0d8
MV
2548#: apt-private/private-output.cc:449
2549msgid "but it is not going to be installed"
2550msgstr "mais non se vai a instalar"
7ffbb475 2551
1e7ec0d8
MV
2552#: apt-private/private-output.cc:454
2553msgid " or"
2554msgstr " ou"
e097772b 2555
1e7ec0d8
MV
2556#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2557msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2558msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 2559
1e7ec0d8
MV
2560#: apt-private/private-output.cc:503
2561msgid "The following NEW packages will be installed:"
2562msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
b6c6b52f 2563
1e7ec0d8
MV
2564#: apt-private/private-output.cc:529
2565msgid "The following packages will be REMOVED:"
2566msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 2567
1e7ec0d8
MV
2568#: apt-private/private-output.cc:551
2569msgid "The following packages have been kept back:"
2570msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
506ab3c7 2571
1e7ec0d8
MV
2572#: apt-private/private-output.cc:572
2573msgid "The following packages will be upgraded:"
2574msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
c1b21367 2575
1e7ec0d8
MV
2576#: apt-private/private-output.cc:593
2577msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2578msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 2579
1e7ec0d8
MV
2580#: apt-private/private-output.cc:613
2581msgid "The following held packages will be changed:"
2582msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
e097772b 2583
1e7ec0d8 2584#: apt-private/private-output.cc:668
3fa4e98f 2585#, c-format
1e7ec0d8
MV
2586msgid "%s (due to %s) "
2587msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 2588
1e7ec0d8
MV
2589#: apt-private/private-output.cc:676
2590msgid ""
2591"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2592"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2593msgstr ""
2594"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2595"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
c77d6597 2596
1e7ec0d8 2597#: apt-private/private-output.cc:707
de5a560a 2598#, c-format
1e7ec0d8
MV
2599msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2600msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 2601
1e7ec0d8 2602#: apt-private/private-output.cc:711
e097772b 2603#, c-format
1e7ec0d8
MV
2604msgid "%lu reinstalled, "
2605msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 2606
1e7ec0d8 2607#: apt-private/private-output.cc:713
e097772b 2608#, c-format
1e7ec0d8
MV
2609msgid "%lu downgraded, "
2610msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 2611
1e7ec0d8 2612#: apt-private/private-output.cc:715
f1c8b53e 2613#, c-format
1e7ec0d8
MV
2614msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2615msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
f1c8b53e 2616
1e7ec0d8 2617#: apt-private/private-output.cc:719
65d3c471 2618#, c-format
1e7ec0d8
MV
2619msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2620msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
65d3c471 2621
1e7ec0d8
MV
2622#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2623#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2624#. The user has to answer with an input matching the
2625#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2626#: apt-private/private-output.cc:741
2627msgid "[Y/n]"
2628msgstr "[S/n]"
e097772b 2629
1e7ec0d8
MV
2630#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2631#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2632#. The user has to answer with an input matching the
2633#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2634#: apt-private/private-output.cc:747
2635msgid "[y/N]"
2636msgstr "[s/N]"
c09548fd 2637
1e7ec0d8
MV
2638#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2639#: apt-private/private-output.cc:758
2640msgid "Y"
2641msgstr "S"
bcc753b7 2642
1e7ec0d8
MV
2643#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2644#: apt-private/private-output.cc:764
2645msgid "N"
2646msgstr "N"
e097772b 2647
1e7ec0d8
MV
2648#: apt-private/private-update.cc:31
2649msgid "The update command takes no arguments"
2650msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 2651
1e7ec0d8 2652#: apt-private/private-update.cc:90
506ab3c7 2653#, c-format
1e7ec0d8
MV
2654msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2655msgid_plural ""
2656"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2657msgstr[0] ""
2658msgstr[1] ""
ce34af08 2659
1e7ec0d8
MV
2660#: apt-private/private-update.cc:94
2661msgid "All packages are up to date."
2662msgstr ""
ce34af08 2663
1e7ec0d8 2664#: apt-private/private-show.cc:156
27b16a2e 2665#, c-format
1e7ec0d8
MV
2666msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2667msgid_plural ""
2668"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2669msgstr[0] ""
2670msgstr[1] ""
27b16a2e 2671
1e7ec0d8
MV
2672#: apt-private/private-show.cc:163
2673msgid "not a real package (virtual)"
2674msgstr ""
27b16a2e 2675
1e7ec0d8
MV
2676#: apt-private/private-install.cc:82
2677msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2678msgstr ""
2679"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2680"estragados."
e097772b 2681
1e7ec0d8
MV
2682#: apt-private/private-install.cc:91
2683msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2684msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
b6c6b52f 2685
1e7ec0d8
MV
2686#: apt-private/private-install.cc:110
2687msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2688msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
b6c6b52f 2689
1e7ec0d8
MV
2690#: apt-private/private-install.cc:148
2691msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2692msgstr ""
2693"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2694"debian.org"
b6c6b52f 2695
1e7ec0d8
MV
2696#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2697#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2698#: apt-private/private-install.cc:155
b6c6b52f 2699#, c-format
1e7ec0d8
MV
2700msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2701msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
b6c6b52f 2702
1e7ec0d8
MV
2703#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2704#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2705#: apt-private/private-install.cc:160
f44fec87 2706#, c-format
1e7ec0d8
MV
2707msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2708msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
f9ac6f71 2709
1e7ec0d8
MV
2710#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2711#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2712#: apt-private/private-install.cc:167
de5a560a 2713#, c-format
1e7ec0d8
MV
2714msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2715msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
e097772b 2716
1e7ec0d8
MV
2717#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2718#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2719#: apt-private/private-install.cc:172
e097772b 2720#, c-format
1e7ec0d8
MV
2721msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2722msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 2723
1e7ec0d8 2724#: apt-private/private-install.cc:200
9c192d28 2725#, c-format
1e7ec0d8
MV
2726msgid "You don't have enough free space in %s."
2727msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
09d057db 2728
1e7ec0d8
MV
2729#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2730msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2731msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
3fa4e98f 2732
1e7ec0d8
MV
2733#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2734msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2735msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3fa4e98f 2736
1e7ec0d8
MV
2737#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2738#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2739#: apt-private/private-install.cc:220
2740msgid "Yes, do as I say!"
2741msgstr "Si, fai o que digo!"
3fa4e98f 2742
1e7ec0d8
MV
2743#: apt-private/private-install.cc:222
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"You are about to do something potentially harmful.\n"
2747"To continue type in the phrase '%s'\n"
2748" ?] "
3fa4e98f 2749msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2750"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2751"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2752" ?] "
3fa4e98f 2753
1e7ec0d8
MV
2754#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2755msgid "Abort."
2756msgstr "Interromper."
3fa4e98f 2757
1e7ec0d8
MV
2758#: apt-private/private-install.cc:243
2759msgid "Do you want to continue?"
2760msgstr "Quere continuar?"
3fa4e98f 2761
1e7ec0d8
MV
2762#: apt-private/private-install.cc:313
2763msgid "Some files failed to download"
2764msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3fa4e98f 2765
1e7ec0d8 2766#: apt-private/private-install.cc:320
3fa4e98f 2767msgid ""
1e7ec0d8
MV
2768"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2769"missing?"
3fa4e98f 2770msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2771"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2772"missing."
3fa4e98f 2773
1e7ec0d8
MV
2774#: apt-private/private-install.cc:324
2775msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
3fa4e98f 2776msgstr ""
1e7ec0d8 2777"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3fa4e98f 2778
1e7ec0d8
MV
2779#: apt-private/private-install.cc:329
2780msgid "Unable to correct missing packages."
2781msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3fa4e98f 2782
1e7ec0d8
MV
2783#: apt-private/private-install.cc:330
2784msgid "Aborting install."
2785msgstr "Interrompendo a instalación."
2786
2787#: apt-private/private-install.cc:366
3fa4e98f 2788msgid ""
1e7ec0d8
MV
2789"The following package disappeared from your system as\n"
2790"all files have been overwritten by other packages:"
2791msgid_plural ""
2792"The following packages disappeared from your system as\n"
2793"all files have been overwritten by other packages:"
2794msgstr[0] ""
2795"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2796"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2797msgstr[1] ""
2798"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2799"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2800
2801#: apt-private/private-install.cc:370
2802msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2803msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2804
2805#: apt-private/private-install.cc:391
2806msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
3fa4e98f 2807msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2808"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2809"automático"
3fa4e98f 2810
1e7ec0d8 2811#: apt-private/private-install.cc:499
3fa4e98f 2812msgid ""
1e7ec0d8
MV
2813"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2814"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2815msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2816"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2817"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3fa4e98f 2818
1e7ec0d8
MV
2819#.
2820#. if (Packages == 1)
2821#. {
2822#. c1out << std::endl;
2823#. c1out <<
2824#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2825#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2826#. "that package should be filed.") << std::endl;
2827#. }
2828#.
2829#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2830msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2831msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2832
2833#: apt-private/private-install.cc:506
2834msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2835msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2836
2837#: apt-private/private-install.cc:513
3fa4e98f 2838msgid ""
1e7ec0d8
MV
2839"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2840msgid_plural ""
2841"The following packages were automatically installed and are no longer "
2842"required:"
2843msgstr[0] ""
2844"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2845msgstr[1] ""
2846"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2847"necesarios:"
09d057db 2848
1e7ec0d8 2849#: apt-private/private-install.cc:517
09d057db 2850#, c-format
1e7ec0d8
MV
2851msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2852msgid_plural ""
2853"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2854msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2855msgstr[1] ""
2856"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
09d057db 2857
1e7ec0d8
MV
2858#: apt-private/private-install.cc:519
2859#, fuzzy
2860msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2861msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2862msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2863msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2864
2865#: apt-private/private-install.cc:612
2866msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2867msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2868
2869#: apt-private/private-install.cc:614
3fa4e98f 2870msgid ""
1e7ec0d8
MV
2871"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2872"solution)."
506ab3c7 2873msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2874"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2875"especifique unha solución)."
3fa4e98f 2876
1e7ec0d8
MV
2877#: apt-private/private-install.cc:638
2878msgid ""
2879"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2880"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2881"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2882"or been moved out of Incoming."
2883msgstr ""
2884"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2885"solicitou\n"
2886"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2887"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2888"entrada."
b6c6b52f 2889
1e7ec0d8
MV
2890#: apt-private/private-install.cc:659
2891msgid "Broken packages"
2892msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 2893
1e7ec0d8
MV
2894#: apt-private/private-install.cc:712
2895msgid "The following extra packages will be installed:"
2896msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
7ffbb475 2897
1e7ec0d8
MV
2898#: apt-private/private-install.cc:802
2899msgid "Suggested packages:"
2900msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 2901
1e7ec0d8
MV
2902#: apt-private/private-install.cc:803
2903msgid "Recommended packages:"
2904msgstr "Paquetes recomendados:"
de5a560a 2905
1e7ec0d8 2906#: apt-private/private-install.cc:825
506ab3c7 2907#, c-format
1e7ec0d8
MV
2908msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
72bae92a 2910
1e7ec0d8 2911#: apt-private/private-install.cc:829
72bae92a 2912#, c-format
1e7ec0d8
MV
2913msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2914msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
72bae92a 2915
1e7ec0d8 2916#: apt-private/private-install.cc:841
506ab3c7 2917#, c-format
1e7ec0d8
MV
2918msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2919msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3c4a4974 2920
1e7ec0d8 2921#: apt-private/private-install.cc:846
1738b43a 2922#, c-format
1e7ec0d8
MV
2923msgid "%s is already the newest version.\n"
2924msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 2925
1e7ec0d8 2926#: apt-private/private-install.cc:894
506ab3c7 2927#, c-format
1e7ec0d8
MV
2928msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2929msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
09d057db 2930
1e7ec0d8 2931#: apt-private/private-install.cc:899
3c4a4974 2932#, c-format
1e7ec0d8
MV
2933msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2934msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3c4a4974 2935
1e7ec0d8
MV
2936#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2937#: apt-private/private-install.cc:941
2938#, fuzzy, c-format
2939msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2940msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
65d3c471 2941
1e7ec0d8
MV
2942#: apt-private/private-install.cc:947
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2946
2947#: apt-private/private-main.cc:32
de5a560a 2948msgid ""
1e7ec0d8
MV
2949"NOTE: This is only a simulation!\n"
2950" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2951" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2952" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
de5a560a 2953msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2954"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2955" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2956"realmente.\n"
2957" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2958" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
65d3c471 2959
1e7ec0d8
MV
2960#: apt-private/private-download.cc:36
2961msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2962msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 2963
1e7ec0d8
MV
2964#: apt-private/private-download.cc:40
2965msgid "Authentication warning overridden.\n"
2966msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
65d3c471 2967
1e7ec0d8
MV
2968#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2969msgid "Some packages could not be authenticated"
2970msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3c4a4974 2971
1e7ec0d8
MV
2972#: apt-private/private-download.cc:50
2973msgid "Install these packages without verification?"
2974msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3c4a4974 2975
1e7ec0d8
MV
2976#: apt-private/private-sources.cc:58
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2979msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3c4a4974 2980
1e7ec0d8 2981#: apt-private/private-sources.cc:70
3c4a4974 2982#, c-format
1e7ec0d8
MV
2983msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2984msgstr ""
de5a560a 2985
1e7ec0d8
MV
2986#: apt-private/private-search.cc:51
2987msgid "Full Text Search"
2988msgstr ""
1c5f0d75 2989
1e7ec0d8
MV
2990#: apt-private/acqprogress.cc:66
2991msgid "Hit "
2992msgstr "Teño "
506ab3c7 2993
1e7ec0d8
MV
2994#: apt-private/acqprogress.cc:90
2995msgid "Get:"
2996msgstr "Rcb:"
506ab3c7 2997
1e7ec0d8
MV
2998#: apt-private/acqprogress.cc:121
2999msgid "Ign "
3000msgstr "Ign "
506ab3c7 3001
1e7ec0d8
MV
3002#: apt-private/acqprogress.cc:125
3003msgid "Err "
3004msgstr "Err "
506ab3c7 3005
1e7ec0d8 3006#: apt-private/acqprogress.cc:146
9c192d28 3007#, c-format
1e7ec0d8
MV
3008msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3009msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1c5f0d75 3010
1e7ec0d8 3011#: apt-private/acqprogress.cc:236
2a8a592d 3012#, c-format
1e7ec0d8
MV
3013msgid " [Working]"
3014msgstr " [Traballando]"
2a8a592d 3015
1e7ec0d8 3016#: apt-private/acqprogress.cc:297
2a8a592d 3017#, c-format
1e7ec0d8
MV
3018msgid ""
3019"Media change: please insert the disc labeled\n"
3020" '%s'\n"
3021"in the drive '%s' and press enter\n"
3022msgstr ""
3023"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3024" «%s»\n"
3025"na unidade «%s» e prema Intro\n"
506ab3c7 3026
1e7ec0d8
MV
3027#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3028#. and provide a config option to define that default
3029#: methods/mirror.cc:280
9c192d28 3030#, c-format
1e7ec0d8
MV
3031msgid "No mirror file '%s' found "
3032msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3fa4e98f 3033
1e7ec0d8
MV
3034#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3035#. and provide a config option to define that default
3036#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3037#, c-format
1e7ec0d8
MV
3038msgid "Can not read mirror file '%s'"
3039msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3fa4e98f 3040
1e7ec0d8 3041#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 3042#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
3043msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3044msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
506ab3c7 3045
1e7ec0d8 3046#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 3047#, c-format
1e7ec0d8
MV
3048msgid "[Mirror: %s]"
3049msgstr "[Replica: %s]"
1c937475 3050
1e7ec0d8
MV
3051#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3052msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3053msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
506ab3c7 3054
1e7ec0d8
MV
3055#: methods/rsh.cc:343
3056msgid "Connection closed prematurely"
3057msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
506ab3c7 3058
1e7ec0d8
MV
3059#: dselect/install:33
3060msgid "Bad default setting!"
3061msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
2a8a592d 3062
1e7ec0d8
MV
3063#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3064#: dselect/install:106 dselect/update:45
3065msgid "Press enter to continue."
3066msgstr "Prema Intro para continuar."
506ab3c7 3067
1e7ec0d8
MV
3068#: dselect/install:92
3069msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3070msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3071
3072#: dselect/install:102
3073msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2a8a592d 3074msgstr ""
1e7ec0d8 3075"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
2a8a592d 3076
1e7ec0d8
MV
3077#: dselect/install:103
3078msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3079msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3080
3081#: dselect/install:104
3082msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2a8a592d 3083msgstr ""
1e7ec0d8 3084"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2a8a592d 3085
1e7ec0d8 3086#: dselect/install:105
506ab3c7 3087msgid ""
1e7ec0d8 3088"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3089msgstr ""
1e7ec0d8 3090"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
2a8a592d 3091
1e7ec0d8
MV
3092#: dselect/update:30
3093msgid "Merging available information"
3094msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
2a8a592d 3095
1e7ec0d8
MV
3096#: apt-inst/filelist.cc:380
3097msgid "DropNode called on still linked node"
3098msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3fa4e98f 3099
1e7ec0d8
MV
3100#: apt-inst/filelist.cc:412
3101msgid "Failed to locate the hash element!"
3102msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
c77d6597 3103
1e7ec0d8
MV
3104#: apt-inst/filelist.cc:459
3105msgid "Failed to allocate diversion"
3106msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
c77d6597 3107
1e7ec0d8
MV
3108#: apt-inst/filelist.cc:464
3109msgid "Internal error in AddDiversion"
3110msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3111
3112#: apt-inst/filelist.cc:477
3fa4e98f 3113#, c-format
1e7ec0d8
MV
3114msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3115msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
c77d6597 3116
1e7ec0d8 3117#: apt-inst/filelist.cc:506
506ab3c7 3118#, c-format
1e7ec0d8
MV
3119msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3120msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
c77d6597 3121
1e7ec0d8 3122#: apt-inst/filelist.cc:549
506ab3c7 3123#, c-format
1e7ec0d8
MV
3124msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3125msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
c77d6597 3126
1e7ec0d8 3127#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
ce34af08 3128#, c-format
1e7ec0d8
MV
3129msgid "The path %s is too long"
3130msgstr "A ruta %s é longa de máis"
506ab3c7 3131
1e7ec0d8 3132#: apt-inst/extract.cc:132
506ab3c7 3133#, c-format
1e7ec0d8
MV
3134msgid "Unpacking %s more than once"
3135msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
506ab3c7 3136
1e7ec0d8 3137#: apt-inst/extract.cc:142
506ab3c7 3138#, c-format
1e7ec0d8
MV
3139msgid "The directory %s is diverted"
3140msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 3141
1e7ec0d8 3142#: apt-inst/extract.cc:152
3fa4e98f 3143#, c-format
1e7ec0d8
MV
3144msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3145msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3fa4e98f 3146
1e7ec0d8
MV
3147#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3148msgid "The diversion path is too long"
3149msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3150
3151#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3152#: ftparchive/cachedb.cc:182
3fa4e98f 3153#, c-format
1e7ec0d8
MV
3154msgid "Failed to stat %s"
3155msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3fa4e98f 3156
1e7ec0d8 3157#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3158#, c-format
1e7ec0d8
MV
3159msgid "Failed to rename %s to %s"
3160msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3fa4e98f 3161
1e7ec0d8 3162#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3163#, c-format
1e7ec0d8
MV
3164msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3165msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3fa4e98f 3166
1e7ec0d8
MV
3167#: apt-inst/extract.cc:289
3168msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3169msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3170
3171#: apt-inst/extract.cc:293
3172msgid "The path is too long"
3173msgstr "A ruta é longa de máis"
3174
3175#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 3176#, c-format
1e7ec0d8
MV
3177msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3178msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3fa4e98f 3179
1e7ec0d8 3180#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3181#, c-format
1e7ec0d8
MV
3182msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3183msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3fa4e98f 3184
1e7ec0d8 3185#: apt-inst/extract.cc:498
3fa4e98f 3186#, c-format
1e7ec0d8
MV
3187msgid "Unable to stat %s"
3188msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3fa4e98f 3189
1e7ec0d8 3190#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3191#, c-format
1e7ec0d8
MV
3192msgid "Failed to write file %s"
3193msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3fa4e98f 3194
1e7ec0d8 3195#: apt-inst/dirstream.cc:105
3fa4e98f 3196#, c-format
1e7ec0d8
MV
3197msgid "Failed to close file %s"
3198msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3fa4e98f 3199
1e7ec0d8
MV
3200#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3201#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3202#, c-format
1e7ec0d8
MV
3203msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3204msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3fa4e98f 3205
1e7ec0d8 3206#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3207#, c-format
1e7ec0d8
MV
3208msgid "Internal error, could not locate member %s"
3209msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3fa4e98f 3210
1e7ec0d8
MV
3211#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3212msgid "Unparsable control file"
3213msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3214
3215#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3216msgid "Invalid archive signature"
3217msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3218
3219#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3220msgid "Error reading archive member header"
3221msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3222
3223#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
506ab3c7 3224#, c-format
1e7ec0d8
MV
3225msgid "Invalid archive member header %s"
3226msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3fa4e98f 3227
1e7ec0d8
MV
3228#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3229msgid "Invalid archive member header"
3230msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3231
3232#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3233msgid "Archive is too short"
3234msgstr "O arquivo é curto de máis"
3235
3236#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3237msgid "Failed to read the archive headers"
3238msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3239
3240#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3241msgid "Failed to create pipes"
3242msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3243
3244#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3245msgid "Failed to exec gzip "
3246msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3247
3248#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3249msgid "Corrupted archive"
3250msgstr "Arquivo danado"
3251
3252#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3253msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3254msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3255
3256#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3257#, c-format
1e7ec0d8
MV
3258msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3259msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3fa4e98f
MV
3260
3261#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3262msgid ""
3fa4e98f
MV
3263"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264"\n"
3265"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266"from debian packages\n"
3267"\n"
3268"Options:\n"
3269" -h This help text\n"
3270" -t Set the temp dir\n"
3271" -c=? Read this configuration file\n"
3272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3273msgstr ""
3fa4e98f
MV
3274"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3275"\n"
3276"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3277"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3278"\n"
3279"Opcións:\n"
3280" -h Este texto de axuda\n"
3281" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3283" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3284"tmp\n"
ce34af08 3285
3fa4e98f
MV
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287#, fuzzy, c-format
3288msgid "Unable to mkstemp %s"
3289msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3290
3291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3294
d8ad0e30 3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3296msgid "Package extension list is too long"
3297msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3298
d8ad0e30
MV
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3302#, c-format
3fa4e98f
MV
3303msgid "Error processing directory %s"
3304msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3305
d8ad0e30 3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3307msgid "Source extension list is too long"
3308msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3309
d8ad0e30 3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3311msgid "Error writing header to contents file"
3312msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3313
d8ad0e30 3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3315#, c-format
3316msgid "Error processing contents %s"
3317msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3318
d8ad0e30 3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3320msgid ""
3321"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324" contents path\n"
3325" release path\n"
3326" generate config [groups]\n"
3327" clean config\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332"\n"
3333"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337"\n"
3338"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340"\n"
3341"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345"Debian archive:\n"
3346" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348"\n"
3349"Options:\n"
3350" -h This help text\n"
3351" --md5 Control MD5 generation\n"
3352" -s=? Source override file\n"
3353" -q Quiet\n"
3354" -d=? Select the optional caching database\n"
3355" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356" --contents Control contents file generation\n"
3357" -c=? Read this configuration file\n"
3358" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3359msgstr ""
3fa4e98f
MV
3360"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3361"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3362" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363" contents ruta\n"
3364" release ruta\n"
3365" generate config [grupos]\n"
3366" clean config\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3369"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3370"funcionais\n"
3371"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3372"\n"
3373"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3374"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3375"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3376"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3377"\n"
3378"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3379".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3380"ficheiro\n"
3381"de «overrides» para fontes.\n"
3382"\n"
3383"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3384"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3385"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3386"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3387"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390"\n"
3391"Opcións:\n"
3392" -h Este texto de axuda\n"
3393" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3394" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3395" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3396" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3397" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3398" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3399" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3400" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3401
d8ad0e30 3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3403msgid "No selections matched"
3404msgstr "Non coincide ningunha selección"
3405
d8ad0e30 3406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3407#, c-format
3408msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3410
d8ad0e30 3411#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3412#, c-format
3413msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3415
d8ad0e30 3416#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3417#, c-format
3418msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3420
d8ad0e30 3421#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3422msgid ""
3423"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424"remove and re-create the database."
3425msgstr ""
3426"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3427"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3428
d8ad0e30 3429#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3430#, c-format
3431msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3433
d8ad0e30
MV
3434#: ftparchive/cachedb.cc:332
3435#, fuzzy
3436msgid "Failed to read .dsc"
3437msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3440msgid "Archive has no control record"
3441msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3442
d8ad0e30 3443#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3444msgid "Unable to get a cursor"
3445msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:91
3448#, c-format
3449msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:96
3453#, c-format
3454msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:152
3458msgid "E: "
3459msgstr "E: "
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:154
3462msgid "W: "
3463msgstr "A: "
ce34af08 3464
3fa4e98f
MV
3465#: ftparchive/writer.cc:161
3466msgid "E: Errors apply to file "
3467msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3468
3469#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3470#, c-format
3fa4e98f
MV
3471msgid "Failed to resolve %s"
3472msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3473
3fa4e98f
MV
3474#: ftparchive/writer.cc:192
3475msgid "Tree walking failed"
3476msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3477
3fa4e98f 3478#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3479#, c-format
3fa4e98f
MV
3480msgid "Failed to open %s"
3481msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3482
3fa4e98f 3483#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3484#, c-format
3fa4e98f
MV
3485msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3487
3fa4e98f 3488#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3489#, c-format
3fa4e98f
MV
3490msgid "Failed to readlink %s"
3491msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3492
3fa4e98f 3493#: ftparchive/writer.cc:290
9c192d28 3494#, c-format
3fa4e98f
MV
3495msgid "Failed to unlink %s"
3496msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3497
3fa4e98f 3498#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3499#, c-format
3fa4e98f
MV
3500msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3502
3fa4e98f 3503#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3504#, c-format
3fa4e98f
MV
3505msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3507
d8ad0e30 3508#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3509msgid "Archive had no package field"
3510msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3511
d8ad0e30 3512#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
9c192d28 3513#, c-format
3fa4e98f
MV
3514msgid " %s has no override entry\n"
3515msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3516
d8ad0e30 3517#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
65d3c471 3518#, c-format
3fa4e98f
MV
3519msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3521
d8ad0e30 3522#: ftparchive/writer.cc:706
3c4a4974 3523#, c-format
3fa4e98f
MV
3524msgid " %s has no source override entry\n"
3525msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3526
d8ad0e30 3527#: ftparchive/writer.cc:710
dc5a7ed9 3528#, c-format
3fa4e98f
MV
3529msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3531
d8ad0e30 3532#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3535
3fa4e98f 3536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3537#, c-format
3fa4e98f
MV
3538msgid "Unable to open %s"
3539msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3540
3fa4e98f
MV
3541#. skip spaces
3542#. find end of word
3543#: ftparchive/override.cc:68
3544#, fuzzy, c-format
3545msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3547
3fa4e98f 3548#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3549#, c-format
3fa4e98f
MV
3550msgid "Failed to read the override file %s"
3551msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3552
3fa4e98f
MV
3553#: ftparchive/override.cc:166
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3557
3fa4e98f
MV
3558#: ftparchive/override.cc:178
3559#, fuzzy, c-format
3560msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3562
3fa4e98f 3563#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3564#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3565msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3567
3fa4e98f
MV
3568#: ftparchive/multicompress.cc:73
3569#, c-format
3570msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3572
3fa4e98f
MV
3573#: ftparchive/multicompress.cc:103
3574#, c-format
3575msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3577
3fa4e98f
MV
3578#: ftparchive/multicompress.cc:192
3579msgid "Failed to create FILE*"
3580msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3581
3fa4e98f
MV
3582#: ftparchive/multicompress.cc:195
3583msgid "Failed to fork"
3584msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3585
3fa4e98f
MV
3586#: ftparchive/multicompress.cc:209
3587msgid "Compress child"
3588msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3589
3fa4e98f
MV
3590#: ftparchive/multicompress.cc:232
3591#, c-format
3592msgid "Internal error, failed to create %s"
3593msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3594
3fa4e98f
MV
3595#: ftparchive/multicompress.cc:305
3596msgid "IO to subprocess/file failed"
3597msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3598
3fa4e98f
MV
3599#: ftparchive/multicompress.cc:343
3600msgid "Failed to read while computing MD5"
3601msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:359
3604#, c-format
3605msgid "Problem unlinking %s"
3606msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3607
51da0c35 3608#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3609#, fuzzy
3610msgid ""
3fa4e98f
MV
3611"Usage: apt-internal-solver\n"
3612"\n"
3613"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615"\n"
3616"Options:\n"
3617" -h This help text.\n"
3618" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619" -c=? Read this configuration file\n"
3620" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3621msgstr ""
3fa4e98f
MV
3622"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3623"\n"
3624"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3625"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3626"\n"
3627"Opcións:\n"
3628" -h Este texto de axuda\n"
3629" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3630" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3631" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3632"tmp\n"
3633
3634#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3635msgid "Unknown package record!"
3636msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3637
3fa4e98f 3638#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3639msgid ""
3fa4e98f
MV
3640"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3641"\n"
3642"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3643"to indicate what kind of file it is.\n"
3644"\n"
3645"Options:\n"
3646" -h This help text\n"
3647" -s Use source file sorting\n"
3648" -c=? Read this configuration file\n"
3649" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3650msgstr ""
3fa4e98f
MV
3651"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3652"\n"
3653"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3654"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3655"\n"
3656"Opcións:\n"
3657" -h Este texto de axuda\n"
3658" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3659" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3660" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3661"tmp\n"
b6c6b52f 3662
51da0c35
MV
3663#, fuzzy
3664#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3666
39b73d81
MV
3667#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3669
72bae92a
MV
3670#~ msgid ""
3671#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672#~ "Mounting CD-ROM\n"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3675#~ "Montando o CD-ROM\n"
3676
609bb2ea
MV
3677#~ msgid ""
3678#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679#~ "seems to be corrupt."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3682#~ "a actualización semella estar danada."
3683
3684#~ msgid ""
3685#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686#~ "seems to be corrupt."
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3689#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3690
ce34af08
MV
3691#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3693
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3696
3697#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3699
3700#~ msgid " [Not candidate version]"
3701#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3702
3703#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709#~ "is only available from another source\n"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3712#~ "el.\n"
3713#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3714#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3715
3716#~ msgid "However the following packages replace it:"
3717#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3718
3719#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3720#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3721
3722#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3723#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3724
ce34af08
MV
3725#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3726#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3727
ce34af08
MV
3728#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3730
3731#~ msgid "Downloading %s %s"
3732#~ msgstr "Descargando %s %s"
3733
3734#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3737
3738#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743#~ "need to manually fix this package."
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3746#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3747
3748#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3751#~ "pts non estaba montado?)\n"
3752
5caefc91
MV
3753#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3754#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3755
3f5a581c
MV
3756#~ msgid "Failed to remove %s"
3757#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3758
3f5a581c
MV
3759#~ msgid "Unable to create %s"
3760#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3761
3f5a581c
MV
3762#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3764
3f5a581c
MV
3765#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3768
3f5a581c
MV
3769#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3771
3f5a581c
MV
3772#~ msgid "Internal error getting a package name"
3773#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3774
3775#~ msgid "Reading file listing"
3776#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781#~ "package!"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3784#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3785
3786#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3787#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3788
3789#~ msgid "Internal error getting a node"
3790#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3791
3792#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3793#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3794
3795#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3796#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3797
3798#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3799#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3800
3801#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3802#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3803
3804#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3805#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3806
3807#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3808#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3809
3810#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3813
3814#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3816
3817#~ msgid "Couldn't change to %s"
3818#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3822
3823#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3825
3826#~ msgid "Read error from %s process"
3827#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3828
3829#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3831
8eca4bb8
MV
3832#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3834
a12d5352
MV
3835#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3837
3838#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3840
3841#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3843
c77d6597
MV
3844#~ msgid "decompressor"
3845#~ msgstr "descompresor"
3846
a12d5352
MV
3847#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3849
3850#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3852
c77d6597
MV
3853#~ msgid ""
3854#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3858#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3859#~ "para obter máis detalles."
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3875
3876#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3884
a12d5352
MV
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3887
c77d6597
MV
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3890
27b16a2e
MV
3891#, fuzzy
3892#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3893#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3895
27b16a2e 3896#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3897#~ msgstr ""
27b16a2e 3898#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3899
1c5f0d75 3900#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3901#~ msgstr "\n"
a0895a74 3902
09d057db 3903#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3904#~ msgstr "\n"