]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
FildFd: Introduce a Flush() function and call it from Close()
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3ac050d1 13"POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 258msgstr ""
04f27fae
MV
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
e097772b 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
9de26945 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
9de26945 282msgstr ""
4948a1ba 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
e097772b 293
9de26945
MV
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 296#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 297#, c-format
04f27fae
MV
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 300
9de26945
MV
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 307
04f27fae
MV
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 311#, c-format
04f27fae
MV
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 314
04f27fae
MV
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
e097772b 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
e097772b 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
de5a560a 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
e097772b 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 369msgstr ""
04f27fae 370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 393
04f27fae
MV
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
de5a560a 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 405msgid ""
04f27fae
MV
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 408msgstr ""
04f27fae
MV
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 411
04f27fae
MV
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
65d3c471 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 452#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 463msgid ""
04f27fae
MV
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
ce34af08 469
04f27fae
MV
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
7d8a4da7 482
04f27fae
MV
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
8561c2fe
DK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908"packages"
909msgstr ""
910"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911"paquete %s"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917"found"
918msgstr ""
919"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920"paquete %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925msgstr ""
926"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927"é novo de máis"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid ""
932"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933"package %s can't satisfy version requirements"
934msgstr ""
935"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid ""
941"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942"version"
943msgstr ""
944"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945"paquete %s"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
b3c63712
JAK
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971"de compilación"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983msgstr ""
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
8561c2fe
DK
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 993
04f27fae
MV
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
e097772b 1003
0507225b
MV
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
04f27fae
MV
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 1012
04f27fae 1013#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1014#, c-format
04f27fae
MV
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
506ab3c7 1020
04f27fae
MV
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
506ab3c7 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
2f6a2fbb 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1099msgid ""
04f27fae 1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1102"\n"
8561c2fe 1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1109msgstr ""
1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
2f6a2fbb 1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
9270be36 1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1172msgstr ""
1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1179#, fuzzy
04f27fae
MV
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
8561c2fe 1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1185msgstr ""
9270be36
MV
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1223#, fuzzy
04f27fae
MV
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
8561c2fe
DK
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1237"\n"
cbbee23e
DK
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
cbbee23e
DK
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
0507225b
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
cbbee23e
DK
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
04f27fae
MV
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
1323" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1324"\n"
8561c2fe 1325"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1326"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-helper.cc
1330msgid "download the given uri to the target-path"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-helper.cc
1334msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-helper.cc
1338msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344msgstr "mais non está instalado"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1350
04f27fae
MV
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set on hold.\n"
1359msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1360
04f27fae
MV
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already not hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1365
cbbee23e
DK
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368msgstr ""
2f6a2fbb 1369
04f27fae
MV
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, fuzzy, c-format
1372msgid "%s set on hold.\n"
1373msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1379
04f27fae 1380#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1381#, c-format
1382msgid "Selected %s for purge.\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for removal.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1393msgstr ""
2f6a2fbb 1394
04f27fae
MV
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1400"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1403msgstr ""
2f6a2fbb 1404
cbbee23e
DK
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1408msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as manually installed"
1413msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Mark a package as held back"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Unset a package set as held back"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "Print the list of automatically installed packages"
1426msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of manually installed packages"
1431msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434msgid "Print the list of package on hold"
1435msgstr ""
1436
0507225b
MV
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid ""
1439"Usage: apt [options] command\n"
1440"\n"
1441"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445"interactive use by default.\n"
1446msgstr ""
1447
1448#. query
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "list packages based on package names"
1451msgstr ""
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454#, fuzzy
1455msgid "search in package descriptions"
1456msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "show package details"
1460msgstr ""
1461
1462#. package stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "install packages"
1466msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "remove packages"
1471msgstr "Paquetes estragados"
1472
1473#. system wide stuff
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "update list of available packages"
1477msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1481msgstr ""
1482
1483#: cmdline/apt.cc
1484msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1485msgstr ""
1486
1487#. misc
1488#: cmdline/apt.cc
1489#, fuzzy
1490msgid "edit the source information file"
1491msgstr "Lendo a información do estado"
1492
04f27fae
MV
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1497
04f27fae 1498#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1499msgid ""
04f27fae
MV
1500"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1502msgstr ""
04f27fae
MV
1503"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Wrong CD-ROM"
1508msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1509
04f27fae
MV
1510#: methods/cdrom.cc
1511#, c-format
1512msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/cdrom.cc
1516msgid "Disk not found."
1517msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520msgid "File not found"
1521msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1522
04f27fae 1523#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "Connecting to %s (%s)"
1526msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1527
04f27fae
MV
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "[IP: %s %s]"
1531msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549msgid "Failed"
1550msgstr "Fallou"
3f5a581c 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1556
04f27fae
MV
1557#. We say this mainly because the pause here is for the
1558#. ssh connection that is still going
1559#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560#, c-format
1561msgid "Connecting to %s"
1562msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Could not resolve '%s'"
1567msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1568
04f27fae 1569#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1578
04f27fae 1579#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1580#, c-format
04f27fae
MV
1581msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1583
04f27fae 1584#: methods/connect.cc
9f2df510 1585#, c-format
04f27fae
MV
1586msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590msgid "Failed to stat"
1591msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to set modification time"
1595msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1596
1597#: methods/file.cc
1598msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1600
1601#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Logging in"
1604msgstr "Identificándose"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the peer name"
1608msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the local name"
1612msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1613
04f27fae 1614#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1615#, c-format
04f27fae
MV
1616msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "USER failed, server said: %s"
1622msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1623
04f27fae 1624#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1625#, c-format
04f27fae
MV
1626msgid "PASS failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid ""
1631"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632"is empty."
864fe99c 1633msgstr ""
04f27fae
MV
1634"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1636
04f27fae 1637#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1638#, c-format
04f27fae
MV
1639msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648msgid "Connection timeout"
1649msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Server closed the connection"
1653msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656msgid "Read error"
1657msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660msgid "A response overflowed the buffer."
1661msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Protocol corruption"
1665msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668msgid "Write error"
1669msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not create a socket"
1673msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677msgstr ""
1678"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1699
04f27fae
MV
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1703
04f27fae 1704#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1708
04f27fae 1709#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1710#, c-format
04f27fae
MV
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "Petición"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1758"dixital da chave"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1764"gnupg?)"
e49dd9d3 1765
04f27fae
MV
1766#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1768#, c-format
04f27fae
MV
1769msgid ""
1770"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771"authentication?)"
1772msgstr ""
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1781
04f27fae 1782#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1783msgid ""
04f27fae
MV
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
9de26945 1786msgstr ""
04f27fae
MV
1787"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788"está dispoñíbel:\n"
1789
1790#: methods/gzip.cc
1791msgid "Empty files can't be valid archives"
1792msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to the file"
1796msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800msgstr ""
1801"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server"
1805msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to file"
1809msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Select failed"
1813msgstr "Fallou a chamada a select"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Connection timed out"
1817msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Error writing to output file"
1821msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1822
04f27fae
MV
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
1825#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1828#, c-format
04f27fae
MV
1829msgid "Unable to read %s"
1830msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1834#, c-format
04f27fae
MV
1835msgid "Unable to change to %s"
1836msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1837
04f27fae
MV
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1841#, c-format
04f27fae
MV
1842msgid "No mirror file '%s' found "
1843msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1848#, c-format
04f27fae
MV
1849msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/mirror.cc
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1858#, c-format
04f27fae
MV
1859msgid "[Mirror: %s]"
1860msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr ""
1885"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1906
04f27fae 1907#: methods/server.cc
e49dd9d3 1908#, c-format
04f27fae
MV
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
e49dd9d3 1913
04f27fae
MV
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Produciuse un erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Prema Intro para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1934msgstr ""
04f27fae 1935"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1936
04f27fae
MV
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1940
04f27fae
MV
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1943msgstr ""
04f27fae 1944"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1945
04f27fae 1946#: dselect/install:105
e49dd9d3 1947msgid ""
04f27fae 1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1949msgstr ""
04f27fae 1950"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1951
04f27fae
MV
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1955
04f27fae 1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1957#, fuzzy
04f27fae
MV
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
8561c2fe
DK
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1964msgstr ""
1965"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969"\n"
1970"Opcións:\n"
1971" -h Este texto de axuda\n"
1972" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975"tmp\n"
5b1e4e86 1976
04f27fae
MV
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1990
04f27fae 1991#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1992#, fuzzy
1993msgid ""
04f27fae
MV
1994"Usage: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1997"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998"the like.\n"
04f27fae
MV
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2004"\n"
2005"Opcións:\n"
2006" -h Este texto de axuda\n"
2007" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2010"tmp\n"
864fe99c 2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
8561c2fe 2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2021"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2023msgstr ""
04f27fae
MV
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2028
04f27fae 2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2030#, c-format
04f27fae
MV
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2041
04f27fae 2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2043#, c-format
04f27fae
MV
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2046
04f27fae
MV
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2087msgstr ""
04f27fae
MV
2088"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2091" contents ruta\n"
2092" release ruta\n"
2093" generate config [grupos]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098"funcionais\n"
2099"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108"ficheiro\n"
2109"de «overrides» para fontes.\n"
2110"\n"
2111"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opcións:\n"
2120" -h Este texto de axuda\n"
2121" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150msgid ""
04f27fae
MV
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2153msgstr ""
04f27fae
MV
2154"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2168#, fuzzy
04f27fae
MV
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
9de26945 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
65d3c471 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A: "
e097772b 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2311
04f27fae 2312#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2321
04f27fae
MV
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "O arquivo é curto de máis"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo danado"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2483msgid ""
9270be36
MV
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
cbbee23e
DK
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
d04e44ac 2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
04f27fae
MV
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2508
04f27fae
MV
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Os tamaños non coinciden"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2517
04f27fae 2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2519#, fuzzy
04f27fae
MV
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2528msgstr ""
04f27fae
MV
2529"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2530"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2531"%s: %s\n"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2535#, c-format
04f27fae
MV
2536msgid "GPG error: %s: %s"
2537msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2538
9270be36
MV
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543"architecture '%s'"
2544msgstr ""
2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c 2548msgid ""
04f27fae
MV
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
864fe99c 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2553"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2554
493e032a
JAK
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2565
04f27fae
MV
2566#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2570#, c-format
04f27fae
MV
2571msgid ""
2572"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573"repository will not be applied."
5b1e4e86 2574msgstr ""
3fa4e98f 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2580
cbbee23e
DK
2581#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2582#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2583#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "The repository '%s' is not signed."
2587msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2588
cbbee23e
DK
2589#. No Release file was present so fall
2590#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2591#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2595msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2598#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2599msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2600msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2601
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2603msgid ""
04f27fae
MV
2604"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2605"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2606msgstr ""
1e7ec0d8 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2609#, c-format
04f27fae
MV
2610msgid ""
2611"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613msgstr ""
2614"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2615"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620msgstr ""
1e7ec0d8 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2623#, c-format
2624msgid ""
04f27fae 2625"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2626msgstr ""
04f27fae
MV
2627"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2628"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2629
04f27fae
MV
2630#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2637#, c-format
04f27fae
MV
2638msgid "The method driver %s could not be found."
2639msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2640
04f27fae
MV
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Is the package %s installed?"
2644msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid "Method %s did not start correctly"
2649msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2650
04f27fae
MV
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid ""
2654"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2656
0507225b
MV
2657#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658#, c-format
2659msgid "List directory %spartial is missing."
2660msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Unable to lock directory %s"
2670msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681"user '%s'."
2682msgstr ""
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "Clean of %s is not supported"
2687msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2688
2689#. only show the ETA if it makes sense
2690#. two days
2691#: apt-pkg/acquire.cc
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li"
2699msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2702#, c-format
864fe99c
MV
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2705msgstr ""
864fe99c
MV
2706"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2707"arquivo."
2f6a2fbb 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2710msgid ""
2711"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712"held packages."
2f6a2fbb 2713msgstr ""
864fe99c
MV
2714"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2715"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2718msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2723msgstr ""
04f27fae
MV
2724"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2725"estado."
2f6a2fbb 2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "The list of sources could not be read."
2733msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find task '%s'"
2748msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2765"puramente virtual"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770msgstr ""
2771"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2772"puramente virtual"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777msgstr ""
2778"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2779"candidata"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784msgstr ""
2785"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2786"instalado"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792"neither of them"
2793msgstr ""
2794"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2795"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2798#, c-format
04f27fae
MV
2799msgid "Line %u too long in source list %s."
2800msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Waiting for disc...\n"
2813msgstr "Agardando polo disco...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Identifying... "
2821msgstr "Identificando... "
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Stored label: %s\n"
2826msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836"%zu signatures\n"
2837msgstr ""
2838"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2839"traducións e %zu sinaturas\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid ""
2843"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844"wrong architecture?"
e49dd9d3 2845msgstr ""
04f27fae
MV
2846"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2847"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid "Found label '%s'\n"
2852msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid ""
2861"This disc is called: \n"
2862"'%s'\n"
2863msgstr ""
2864"Este disco chámase: \n"
2865"«%s»\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Copying package lists..."
2869msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Writing new source list\n"
2873msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat %s."
2882msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890msgid "Failed to stat the cdrom"
2891msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897"other options."
2898msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904"options"
2905msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr ""
2921"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option '%s' is too long"
2931msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Invalid operation %s"
2941msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Opening configuration file %s"
2951msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae 2970msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2971msgstr ""
04f27fae
MV
2972"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2973"superior"
bf33c3bd 2974
04f27fae
MV
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2978msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2983msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2988msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2991#, c-format
04f27fae 2992msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2993msgstr ""
04f27fae
MV
2994"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2995"de opción como argumento"
bf33c3bd 2996
04f27fae
MV
2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998#, c-format
2999msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3000msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 3001
9270be36
MV
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Problem unlinking the file %s"
3005msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 3008#, c-format
864fe99c
MV
3009msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3010msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3013#, c-format
3014msgid "Could not open lock file %s"
3015msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3020msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Could not get lock %s"
3025msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3030msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3035msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c 3039msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3040msgstr ""
864fe99c 3041"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3044#, c-format
1e7ec0d8 3045msgid ""
864fe99c 3046"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3047msgstr ""
864fe99c
MV
3048"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3049"nome incorrecta"
506ab3c7 3050
cbbee23e
DK
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052#, c-format
3053msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3080
3ac050d1
JAK
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to exec compressor "
3087msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3090#, c-format
864fe99c
MV
3091msgid "Could not open file %s"
3092msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file descriptor %d"
3097msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3110#, c-format
864fe99c 3111msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3112msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3118
04f27fae
MV
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120msgid "Problem syncing the file"
3121msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3124msgid "Can't mmap an empty file"
3125msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3128#, fuzzy, c-format
3129msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3131
9270be36
MV
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3138msgid "Unable to close mmap"
3139msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3142msgid "Unable to synchronize mmap"
3143msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3146#, c-format
864fe99c
MV
3147msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3151msgid "Failed to truncate file"
3152msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3155#, c-format
3156msgid ""
864fe99c
MV
3157"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3159msgstr ""
864fe99c
MV
3160"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3161"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3164#, c-format
5b1e4e86 3165msgid ""
864fe99c
MV
3166"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167"reached."
5b1e4e86 3168msgstr ""
864fe99c
MV
3169"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3170"acadado."
7d8a4da7 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3173msgid ""
864fe99c 3174"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3175msgstr ""
864fe99c
MV
3176"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3177"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%c%s... Error!"
3182msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%c%s... Done"
3187msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3188
04f27fae
MV
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190msgid "..."
3191msgstr ""
f9ac6f71 3192
04f27fae
MV
3193#. Print the spinner
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195#, fuzzy, c-format
3196msgid "%c%s... %u%%"
3197msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%lid %lih %limin %lis"
3203msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%lih %limin %lis"
3209msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3210
04f27fae
MV
3211#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "%limin %lis"
3215msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3216
04f27fae
MV
3217#. TRANSLATOR: s means seconds
3218#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "%lis"
3221msgstr "%lis"
7d8a4da7 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "Selection %s not found"
3226msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3230#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3232#, c-format
04f27fae 3233msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3234msgstr ""
864fe99c 3235
04f27fae
MV
3236#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3238#. two sources.list entries
3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3242msgstr ""
7d8a4da7 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Unable to parse Release file %s"
3247msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "No sections in Release file %s"
3252msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "No Hash entry in Release file %s"
3257msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3258
493e032a
JAK
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid ""
3262"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3263"security purposes"
3264msgstr ""
3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3269msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3274msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3275
04f27fae
MV
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3278#, c-format
d04e44ac 3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3280msgstr ""
7d8a4da7 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3285msgstr ""
2a8a592d 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3290msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3293#, c-format
864fe99c 3294msgid ""
04f27fae
MV
3295"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296"it?"
5b1e4e86 3297msgstr ""
04f27fae
MV
3298"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3299"algún outro proceso?"
08f8455c 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3304msgstr ""
3305"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3306"administrador?"
5b1e4e86 3307
04f27fae
MV
3308#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309#. dpkg --configure -a
3310#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311#, c-format
864fe99c 3312msgid ""
04f27fae 3313"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3314msgstr ""
04f27fae 3315"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3316
04f27fae
MV
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318msgid "Not locked"
3319msgstr "Non está bloqueado"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Installing %s"
3324msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Configuring %s"
3329msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3330
04f27fae
MV
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Removing %s"
3334msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Completely removing %s"
3339msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Noting disappearance of %s"
3344msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3345
04f27fae 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid "Running post-installation trigger %s"
3349msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3350
04f27fae
MV
3351#. FIXME: use a better string after freeze
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Directory '%s' missing"
3355msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Could not open file '%s'"
3360msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3361
04f27fae
MV
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Preparing %s"
3365msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Unpacking %s"
3370msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3371
04f27fae 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Preparing to configure %s"
3375msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3376
04f27fae
MV
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Installed %s"
3380msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Preparing for removal of %s"
3385msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Removed %s"
3390msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Preparing to completely remove %s"
3395msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Completely removed %s"
3400msgstr "Retirouse %s completamente"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, fuzzy, c-format
3404msgid "Can not write log (%s)"
3405msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409msgstr ""
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413msgstr ""
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417msgstr ""
3418"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3419"MaxReports"
3420
3421#. check if its not a follow up error
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429"error from a previous failure."
3430msgstr ""
3431"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3432"é un error provinte dun fallo anterior."
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440"erro de disco cheo."
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3448"un erro de falta de memoria"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, fuzzy
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454"local system"
3455msgstr ""
3456"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3457"erro de disco cheo."
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462msgstr ""
3463"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3464"erro de E/S en dpkg"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Building dependency tree"
3468msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Candidate versions"
3472msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3473
04f27fae
MV
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Dependency generation"
3476msgstr "Xeración de dependencias"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Reading state information"
3480msgstr "Lendo a información do estado"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Failed to open StateFile %s"
3485msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send scenario to solver"
3494msgstr ""
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send request to solver"
3498msgstr ""
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Prepare for receiving solution"
3502msgstr ""
de5a560a 3503
04f27fae
MV
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "External solver failed without a proper error message"
3506msgstr ""
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Execute external solver"
3510msgstr ""
3511
3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3513#, c-format
04f27fae
MV
3514msgid "Wrote %i records.\n"
3515msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530msgstr ""
3531"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3532"coinciden\n"
09d057db 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
3535#, c-format
3536msgid "Can't find authentication record for: %s"
3537msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Hash mismatch for: %s"
3542msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/init.cc
3545#, c-format
3546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3547msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3548
3549#: apt-pkg/init.cc
3550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3551msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Progress: [%3i%%]"
3556msgstr ""
b6c6b52f 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/install-progress.cc
3559msgid "Running dpkg"
3560msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
3563#, c-format
3564msgid ""
3565"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3566"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3567msgstr ""
3568"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3569"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3570
04f27fae 3571#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3572#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3573msgid "Could not configure '%s'. "
3574msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid ""
3579"This installation run will require temporarily removing the essential "
3580"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3581"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3582msgstr ""
3583"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3584"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3585"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Empty package cache"
3589msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "The package cache file is corrupted"
3593msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "The package cache file is an incompatible version"
3597msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600#, fuzzy
3601msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3602msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3603
04f27fae 3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3605#, c-format
04f27fae
MV
3606msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3607msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610#, fuzzy, c-format
3611msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3612msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Depends"
3616msgstr "Depende"
5b1e4e86 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "PreDepends"
3620msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Suggests"
3624msgstr "Suxire"
b391a29c 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Recommends"
3628msgstr "Recomenda"
08f8455c 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Conflicts"
3632msgstr "Conflitos"
864fe99c 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Replaces"
3636msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Obsoletes"
3640msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Breaks"
3644msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Enhances"
3648msgstr "Mellora"
08f8455c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "required"
3652msgstr "requirido"
b81dbe40 3653
493e032a
JAK
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "important"
3656msgstr "importante"
3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "standard"
3660msgstr "estándar"
de5a560a 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "optional"
3664msgstr "opcional"
3c4a4974 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "extra"
3668msgstr "extra"
c79dc7ed 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3672msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3673
04f27fae
MV
3674#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3675#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677#, fuzzy, c-format
3678msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3679msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3683msgstr ""
3684"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3688msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3692msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3696msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Reading package lists"
3700msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "IO Error saving source cache"
3704msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3705
04f27fae 3706#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3707#, c-format
04f27fae
MV
3708msgid "Index file type '%s' is not supported"
3709msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3710
04f27fae 3711#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3712#, c-format
04f27fae
MV
3713msgid ""
3714"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3715"available in the sources"
3716msgstr ""
b391a29c 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3721msgstr ""
3722"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Did not understand pin type %s"
3727msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3730#, c-format
04f27fae
MV
3731msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732msgstr ""
b391a29c 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3736msgstr ""
3737"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3738
04f27fae
MV
3739#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740#: apt-pkg/sourcelist.cc
3741#, fuzzy, c-format
3742msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Opening %s"
3748msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, fuzzy, c-format
3762msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3768msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3769
cbbee23e
DK
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3773msgstr ""
3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/srcrecords.cc
3776msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3777msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/tagfile.cc
3780#, c-format
493e032a 3781msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3782msgstr ""
3783
3784#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3785#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3786msgid "Failed to fetch %s %s"
3787msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/update.cc
3790#, fuzzy
3791msgid ""
3792"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3793"used instead."
3794msgstr ""
3795"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3796"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/upgrade.cc
3799msgid "Calculating upgrade"
3800msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3801
9270be36
MV
3802#~ msgid "Problem unlinking %s"
3803#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805#~ msgid "Failed to unlink %s"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
8561c2fe
DK
3808#~ msgid ""
3809#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813#~ "from APT's binary cache files\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Options:\n"
3823#~ " -h This help text.\n"
3824#~ " -p=? The package cache.\n"
3825#~ " -s=? The source cache.\n"
3826#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840#~ "tmp\n"
3841#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842#~ "información.\n"
3843
8561c2fe
DK
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcións:\n"
3851#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854#~ "cache=/tmp\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860#~ "used\n"
3861#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -s Use source file sorting\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870#~ "\n"
3871#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872#~ "paquetes.\n"
3873#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "Opcións:\n"
3876#~ " -h Este texto de axuda\n"
3877#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880#~ "cache=/tmp\n"
3881
04f27fae
MV
3882#~ msgid "Child process failed"
3883#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3884
e49dd9d3
MV
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
bf33c3bd
JAK
3889#~ msgid "Failed to create pipes"
3890#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892#~ msgid "Failed to exec gzip "
3893#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
864fe99c
MV
3895#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898#~ msgid "Failed to create FILE*"
3899#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943#~ "ficheiros"
3944
3945#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948#~ msgid "Collecting File Provides"
3949#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954#~ "publicación"
3955
3956#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
2f6a2fbb
DK
3959#~ msgid "Total dependency version space: "
3960#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3961
2f6a2fbb
DK
3962#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3964
2f6a2fbb
DK
3965#~ msgid "Done"
3966#~ msgstr "Feito"
3967
3968#~ msgid "No keyring installed in %s."
3969#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3970
51da0c35
MV
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
39b73d81
MV
3975#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
72bae92a
MV
3978#~ msgid ""
3979#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980#~ "Mounting CD-ROM\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983#~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
609bb2ea
MV
3985#~ msgid ""
3986#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987#~ "seems to be corrupt."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990#~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
ce34af08
MV
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002#~ msgid "Downloading %s %s"
4003#~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022#~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
5caefc91
MV
4024#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
3f5a581c
MV
4027#~ msgid "Failed to remove %s"
4028#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4029
3f5a581c
MV
4030#~ msgid "Unable to create %s"
4031#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4032
3f5a581c
MV
4033#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4039
3f5a581c
MV
4040#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4042
3f5a581c
MV
4043#~ msgid "Internal error getting a package name"
4044#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046#~ msgid "Reading file listing"
4047#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052#~ "package!"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088#~ msgid "Couldn't change to %s"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097#~ msgid "Read error from %s process"
4098#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4102
8eca4bb8
MV
4103#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
a12d5352
MV
4106#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
c77d6597
MV
4115#~ msgid "decompressor"
4116#~ msgstr "descompresor"
4117
a12d5352
MV
4118#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130#~ "para obter máis detalles."
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
a12d5352
MV
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
c77d6597
MV
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
27b16a2e
MV
4162#, fuzzy
4163#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4166
27b16a2e 4167#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4168#~ msgstr ""
27b16a2e 4169#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4170
1c5f0d75 4171#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4172#~ msgstr "\n"
a0895a74 4173
09d057db 4174#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4175#~ msgstr "\n"