]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Convert most callers of isspace() to isspace_ascii()
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3ac050d1 7"POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
04f27fae
MV
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
9de26945 259msgid ""
04f27fae
MV
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 263
04f27fae
MV
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 268
04f27fae 269#: apt-private/private-install.cc
9de26945 270msgid ""
04f27fae
MV
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
9de26945 273msgstr ""
92df274b 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 283
9de26945
MV
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 286#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 287#, c-format
04f27fae
MV
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 290
9de26945
MV
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 293#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 294#, c-format
04f27fae
MV
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 297
04f27fae
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 304
04f27fae
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 315
04f27fae
MV
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 321
04f27fae 322#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 323#, c-format
04f27fae
MV
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 344
8561c2fe 345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 348
04f27fae 349#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 350msgid ""
04f27fae
MV
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
2f6a2fbb 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 360
04f27fae
MV
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 364
04f27fae
MV
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 368
04f27fae 369#: apt-private/private-install.cc
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 390
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
9de26945 392msgid ""
04f27fae
MV
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 395msgstr ""
04f27fae
MV
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 398
04f27fae
MV
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
b6c6b52f 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
1e7ec0d8 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 429#, c-format
04f27fae
MV
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 436
04f27fae 437#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 438#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 443
04f27fae
MV
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 447
04f27fae 448#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 449msgid ""
04f27fae
MV
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
1e7ec0d8 452msgstr ""
04f27fae
MV
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
92df274b 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 462msgstr ""
04f27fae
MV
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
7d8a4da7 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
8561c2fe
DK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895"paquete %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904"paquete %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911"enforma nuevu"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929"paquete %s"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
b3c63712
JAK
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955"construcción"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
8561c2fe
DK
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 982
04f27fae 983#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 984#, c-format
04f27fae
MV
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
506ab3c7 987
0507225b
MV
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
04f27fae
MV
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 996
04f27fae 997#: apt-private/private-update.cc
9de26945 998#, c-format
04f27fae
MV
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
3fa4e98f 1004
04f27fae
MV
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
1007msgstr ""
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1077
04f27fae 1078#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
2a8a592d 1081
04f27fae 1082#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1083msgid ""
04f27fae 1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1086"\n"
8561c2fe 1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1088"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1093msgstr ""
2f6a2fbb 1094
cbbee23e
DK
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128#, fuzzy
1129msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1131
04f27fae 1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1133#, c-format
04f27fae
MV
1134msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1138msgid ""
04f27fae
MV
1139"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142"mount point."
2f6a2fbb 1143msgstr ""
2f6a2fbb 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cdrom.cc
1146msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1148
cbbee23e
DK
1149#: cmdline/apt-cdrom.cc
1150msgid ""
1151"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152"\n"
9270be36 1153"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1154"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1156msgstr ""
1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "Arguments not in pairs"
1160msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1163#, fuzzy
2f6a2fbb 1164msgid ""
04f27fae
MV
1165"Usage: apt-config [options] command\n"
1166"\n"
8561c2fe 1167"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1168"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1169msgstr ""
9270be36
MV
1170"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171"\n"
1172"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1173
cbbee23e
DK
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176msgstr ""
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "show the active configuration setting"
1180msgstr ""
1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1193msgid ""
04f27fae
MV
1194"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195"instead."
2f6a2fbb 1196msgstr ""
2f6a2fbb 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1207#, fuzzy
04f27fae
MV
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
8561c2fe
DK
1213"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214"and information about them from authenticated sources and\n"
1215"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1217msgstr ""
1218"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1221"\n"
cbbee23e
DK
1222"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224"ya instalar.\n"
1225
cbbee23e
DK
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Retrieve new lists of packages"
1228msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Perform an upgrade"
1232msgstr "Facer una anovación"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages"
1240msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages and config files"
1244msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
0507225b
MV
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247msgid "Remove automatically all unused packages"
1248msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
cbbee23e
DK
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Follow dselect selections"
1256msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Erase downloaded archive files"
1264msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase old downloaded archive files"
1268msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download source archives"
1276msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download the binary package into the current directory"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284msgstr ""
1285
04f27fae
MV
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "Need one URL as argument"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291#, fuzzy
1292msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "Download Failed"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300#, c-format
1301msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302msgstr ""
2f6a2fbb 1303
04f27fae 1304#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1305msgid ""
04f27fae
MV
1306"Usage: apt-helper [options] command\n"
1307" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1308"\n"
8561c2fe 1309"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1310"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "download the given uri to the target-path"
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1323msgstr ""
2f6a2fbb 1324
04f27fae
MV
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, fuzzy, c-format
1327msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328msgstr "pero nun ta instaláu"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy, c-format
1342msgid "%s was already set on hold.\n"
1343msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "%s was already not hold.\n"
1348msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
cbbee23e
DK
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1352msgstr ""
04f27fae
MV
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, fuzzy, c-format
1356msgid "%s set on hold.\n"
1357msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Canceled hold on %s.\n"
1362msgstr "Nun pudo abrise %s"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for purge.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for removal.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, c-format
1376msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid ""
1381"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1384"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1385"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1386"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1387msgstr ""
1388
cbbee23e
DK
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390#, fuzzy
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, fuzzy
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, fuzzy
1409msgid "Print the list of automatically installed packages"
1410msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "Print the list of manually installed packages"
1415msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of package on hold"
1419msgstr ""
1420
0507225b
MV
1421#: cmdline/apt.cc
1422msgid ""
1423"Usage: apt [options] command\n"
1424"\n"
1425"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429"interactive use by default.\n"
1430msgstr ""
1431
1432#. query
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "list packages based on package names"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438#, fuzzy
1439msgid "search in package descriptions"
1440msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "show package details"
1444msgstr ""
1445
1446#. package stuff
1447#: cmdline/apt.cc
1448#, fuzzy
1449msgid "install packages"
1450msgstr "Paquetes na chincheta:"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453#, fuzzy
1454msgid "remove packages"
1455msgstr "Paquetes frañaos"
1456
1457#. system wide stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459#, fuzzy
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr ""
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
1470
1471#. misc
1472#: cmdline/apt.cc
1473#, fuzzy
1474msgid "edit the source information file"
1475msgstr "Lleendo información d'estáu"
1476
04f27fae
MV
1477#: methods/cdrom.cc
1478#, c-format
1479msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1483msgid ""
04f27fae
MV
1484"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1486msgstr ""
04f27fae
MV
1487"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1488"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1489
04f27fae
MV
1490#: methods/cdrom.cc
1491msgid "Wrong CD-ROM"
1492msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1493
04f27fae
MV
1494#: methods/cdrom.cc
1495#, c-format
1496msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Disk not found."
1501msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504msgid "File not found"
1505msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1506
04f27fae 1507#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1508#, c-format
04f27fae
MV
1509msgid "Connecting to %s (%s)"
1510msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1511
04f27fae 1512#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "[IP: %s %s]"
1515msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1516
04f27fae 1517#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1518#, c-format
04f27fae
MV
1519msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1526
04f27fae 1527#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533msgid "Failed"
1534msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1540
04f27fae
MV
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1544#, c-format
04f27fae
MV
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1557
04f27fae
MV
1558#: methods/connect.cc
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1562
04f27fae
MV
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1567
04f27fae
MV
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574msgid "Failed to stat"
1575msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578msgid "Failed to set modification time"
1579msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/file.cc
1582msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1584
04f27fae
MV
1585#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Logging in"
1588msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the peer name"
1592msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595msgid "Unable to determine the local name"
1596msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/ftp.cc
1599#, c-format
1600msgid "The server refused the connection and said: %s"
1601msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "USER failed, server said: %s"
1606msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1607
04f27fae 1608#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1609#, c-format
04f27fae
MV
1610msgid "PASS failed, server said: %s"
1611msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid ""
1615"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616"is empty."
e49dd9d3 1617msgstr ""
04f27fae
MV
1618"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1619"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1620
04f27fae 1621#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1622#, c-format
04f27fae
MV
1623msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1625
04f27fae 1626#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1627#, c-format
04f27fae
MV
1628msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "Connection timeout"
1633msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Server closed the connection"
1637msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Read error"
1641msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644msgid "A response overflowed the buffer."
1645msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Protocol corruption"
1649msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652msgid "Write error"
1653msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not create a socket"
1657msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not connect passive socket."
1665msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not bind a socket"
1673msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not listen on the socket"
1677msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not determine the socket's name"
1681msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Unable to send PORT command"
1685msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1686
04f27fae 1687#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1688#, c-format
04f27fae
MV
1689msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1691
04f27fae 1692#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1693#, c-format
04f27fae
MV
1694msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Data socket connect timed out"
1699msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to accept connection"
1703msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706msgid "Problem hashing file"
1707msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1708
04f27fae 1709#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1710#, c-format
04f27fae
MV
1711msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715msgid "Data socket timed out"
1716msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1722
04f27fae
MV
1723#. Get the files information
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Query"
1726msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Unable to invoke "
1730msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1735
04f27fae 1736#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1737msgid ""
04f27fae
MV
1738"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739msgstr ""
1740"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1744msgstr ""
1745"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1746
04f27fae
MV
1747#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1748#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 1749#, c-format
04f27fae
MV
1750msgid ""
1751"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1752"authentication?)"
1753msgstr ""
2f6a2fbb 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Unknown error executing apt-key"
1757msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "The following signatures were invalid:\n"
1761msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid ""
1765"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1766"available:\n"
9de26945 1767msgstr ""
04f27fae
MV
1768"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1769"ta a mano:\n"
92df274b 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gzip.cc
1772msgid "Empty files can't be valid archives"
5b1e4e86 1773msgstr ""
7d8a4da7 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Error writing to the file"
1777msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1781msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1782
04f27fae
MV
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error reading from server"
1785msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1786
04f27fae
MV
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error writing to file"
1789msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Select failed"
1793msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1794
04f27fae
MV
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Connection timed out"
1797msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1798
04f27fae
MV
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to output file"
1801msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1802
9de26945
MV
1803#. Only warn if there are no sources.list.d.
1804#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1805#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1806#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1807#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1808#, c-format
9de26945
MV
1809msgid "Unable to read %s"
1810msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1811
04f27fae
MV
1812#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1814#, c-format
9de26945
MV
1815msgid "Unable to change to %s"
1816msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1817
1818#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1820#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1821#, c-format
1822msgid "No mirror file '%s' found "
1823msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1824
9de26945
MV
1825#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1827#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1828#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1829msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1831
04f27fae 1832#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1833#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1834msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1836
04f27fae 1837#: methods/mirror.cc
92df274b 1838#, c-format
9de26945
MV
1839msgid "[Mirror: %s]"
1840msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1841
04f27fae 1842#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1843msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1844msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1845
04f27fae 1846#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1847msgid "Connection closed prematurely"
1848msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Waiting for headers"
1852msgstr "Esperando les testeres"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Bad header line"
1856msgstr "Fallu na llinia testera"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1860msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1864msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1868msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "This HTTP server has broken range support"
1872msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Unknown date format"
1876msgstr "Formatu de data desconocíu"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Bad header data"
1880msgstr "Datos de testera incorreutos"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "Connection failed"
1884msgstr "Fallo la conexón"
1885
1886#: methods/server.cc
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1890"5 apt.conf)"
1891msgstr ""
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Internal error"
1895msgstr "Fallu internu"
1896
9de26945
MV
1897#: dselect/install:33
1898msgid "Bad default setting!"
1899msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1900
9de26945
MV
1901#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1902#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1903#, fuzzy
1904msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1905msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1906
9de26945
MV
1907#: dselect/install:92
1908msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1909msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1910
1911#: dselect/install:102
1912msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1913msgstr ""
04f27fae
MV
1914"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1915"configurarse'l"
1916
1917#: dselect/install:103
1918msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1920
1921#: dselect/install:104
1922msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923msgstr ""
1924"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1925
1926#: dselect/install:105
1927msgid ""
1928"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1929msgstr ""
1930"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1931"otra vuelta"
1932
1933#: dselect/update:30
1934msgid "Merging available information"
1935msgstr "Fusionando información disponible"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1938#, fuzzy
04f27fae
MV
1939msgid ""
1940"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941"\n"
8561c2fe
DK
1942"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1945msgstr ""
1946"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947"\n"
1948"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950"\n"
1951"Opciones:\n"
1952"-h Esti testu d'aida.\n"
1953"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956"tmp\n"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959#, fuzzy, c-format
1960msgid "Unable to mkstemp %s"
1961msgstr "Nun ye a lleer %s"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#, c-format
1965msgid "Unable to write to %s"
1966msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1967
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1969msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1970msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1971
1972#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973#, fuzzy
1974msgid ""
1975"Usage: apt-internal-solver\n"
1976"\n"
1977"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1978"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979"the like.\n"
04f27fae
MV
1980msgstr ""
1981"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982"\n"
1983"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985"\n"
1986"Opciones:\n"
1987"-h Esti testu d'aida.\n"
1988"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991"tmp\n"
1e7ec0d8 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994msgid "Unknown package record!"
1995msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1996
04f27fae 1997#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1998msgid ""
04f27fae
MV
1999"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000"\n"
8561c2fe 2001"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2002"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2003"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 2004msgstr ""
92df274b 2005
04f27fae
MV
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007msgid "Package extension list is too long"
2008msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 2009
04f27fae 2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2011#, c-format
04f27fae
MV
2012msgid "Error processing directory %s"
2013msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 2014
04f27fae
MV
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid "Source extension list is too long"
2017msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Error writing header to contents file"
2021msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 2022
04f27fae 2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2024#, c-format
04f27fae
MV
2025msgid "Error processing contents %s"
2026msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2027
04f27fae
MV
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid ""
2030"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033" contents path\n"
2034" release path\n"
2035" generate config [groups]\n"
2036" clean config\n"
2037"\n"
2038"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041"\n"
2042"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046"\n"
2047"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049"\n"
2050"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054"Debian archive:\n"
2055" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057"\n"
2058"Options:\n"
2059" -h This help text\n"
2060" --md5 Control MD5 generation\n"
2061" -s=? Source override file\n"
2062" -q Quiet\n"
2063" -d=? Select the optional caching database\n"
2064" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065" --contents Control contents file generation\n"
2066" -c=? Read this configuration file\n"
2067" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068msgstr ""
2069"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072" contents camin\n"
2073" release camin\n"
2074" generate config [grupos]\n"
2075" clean config\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085"\n"
2086"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089"\n"
2090"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097"\n"
2098"Escoyetes:\n"
2099" -h Esti testu d'aida\n"
2100" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102" -q Sele\n"
2103" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2108
04f27fae
MV
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid "No selections matched"
2111msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2114#, c-format
04f27fae
MV
2115msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid ""
2130"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131"remove and re-create the database."
864fe99c 2132msgstr ""
04f27fae
MV
2133"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "Failed to stat %s"
2144msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147#, fuzzy
2148msgid "Failed to read .dsc"
2149msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152msgid "Archive has no control record"
2153msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156msgid "Unable to get a cursor"
2157msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/contents.cc
2160msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174msgid "Failed to fork"
2175msgstr "Nun pudo biforcase"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178msgid "Compress child"
2179msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Internal error, failed to create %s"
2184msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187msgid "IO to subprocess/file failed"
2188msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to read while computing MD5"
2192msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195#, c-format
2196msgid "Failed to rename %s to %s"
2197msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open %s"
2202msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2203
04f27fae
MV
2204#. skip spaces
2205#. find end of word
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to read the override file %s"
2214msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "E: "
2243msgstr "E: "
864fe99c 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "W: "
2247msgstr "A: "
864fe99c 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: Errors apply to file "
2251msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "Failed to resolve %s"
2256msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Tree walking failed"
2260msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Failed to open %s"
2265msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to readlink %s"
2275msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "Archive had no package field"
2289msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid " %s has no override entry\n"
2294msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " %s has no source override entry\n"
2304msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Invalid archive signature"
2313msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Error reading archive member header"
2317msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320#, c-format
2321msgid "Invalid archive member header %s"
2322msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Invalid archive member header"
2326msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Archive is too short"
2330msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Failed to read the archive headers"
2334msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2337#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2338msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342msgid "Corrupted archive"
2343msgstr "Ficheru tollíu"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360#, c-format
2361msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365msgid "Unparsable control file"
2366msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2367
2368#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Failed to write file %s"
2371msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Failed to close file %s"
2376msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "The path %s is too long"
2381msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Unpacking %s more than once"
2386msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2391msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/extract.cc
2399msgid "The diversion path is too long"
2400msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412msgid "The path is too long"
2413msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "Unable to stat %s"
2428msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431msgid "DropNode called on still linked node"
2432msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/filelist.cc
2435msgid "Failed to locate the hash element!"
2436msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2437
2438#: apt-inst/filelist.cc
2439msgid "Failed to allocate diversion"
2440msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "Internal error in AddDiversion"
2444msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447#, c-format
2448msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2460
04f27fae 2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2462msgid ""
9270be36
MV
2463"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2464"disabled by default."
cbbee23e
DK
2465msgstr ""
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid ""
d04e44ac 2469"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2470"potentially dangerous to use."
2471msgstr ""
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
2474msgid ""
2475"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2476"details."
04f27fae
MV
2477msgstr ""
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2480#, c-format
2481msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid "Hash Sum mismatch"
2486msgstr "La suma hash nun concasa"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid "Size mismatch"
2490msgstr "El tamañu nun concasa"
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493#, fuzzy
2494msgid "Invalid file format"
2495msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2498#, fuzzy
04f27fae
MV
2499msgid "Signature error"
2500msgstr "Fallu d'escritura"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2504msgid ""
04f27fae
MV
2505"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2507msgstr ""
04f27fae
MV
2508"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2509"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2510
04f27fae
MV
2511#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2513#, c-format
04f27fae
MV
2514msgid "GPG error: %s: %s"
2515msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2516
9270be36
MV
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2521"architecture '%s'"
2522msgstr ""
2523
04f27fae 2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2525#, c-format
864fe99c 2526msgid ""
04f27fae
MV
2527"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2528"or malformed file)"
864fe99c 2529msgstr ""
2f6a2fbb 2530
493e032a
JAK
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2535"weak security information for it"
2536msgstr ""
2537
04f27fae
MV
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2541
2542#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2543#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2544#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2546#, c-format
04f27fae
MV
2547msgid ""
2548"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2549"repository will not be applied."
5b1e4e86 2550msgstr ""
0fd68707 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2555msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2556
cbbee23e
DK
2557#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2558#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2559#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' is not signed."
2563msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2564
cbbee23e
DK
2565#. No Release file was present so fall
2566#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2567#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2571msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2572
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2574#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2575msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579msgid ""
04f27fae
MV
2580"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2582msgstr ""
9de26945 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596msgstr ""
7d8a4da7 2597
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2599#, c-format
2600msgid ""
04f27fae 2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2604"paquete %s."
7d8a4da7 2605
04f27fae
MV
2606#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid "The method driver %s could not be found."
2615msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2616
04f27fae
MV
2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Is the package %s installed?"
2620msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "Method %s did not start correctly"
2625msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2626
04f27fae
MV
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid ""
2630"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2632
0507225b
MV
2633#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2634#, c-format
2635msgid "List directory %spartial is missing."
2636msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "Archives directory %spartial is missing."
2641msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid "Unable to lock directory %s"
2646msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2651msgstr ""
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2657"user '%s'."
2658msgstr ""
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "Clean of %s is not supported"
2663msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2664
2665#. only show the ETA if it makes sense
2666#. two days
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2670msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Retrieving file %li of %li"
2675msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2676
04f27fae 2677#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2678#, c-format
864fe99c
MV
2679msgid ""
2680"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681msgstr ""
2682"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2683
04f27fae 2684#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2685msgid ""
2686"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687"held packages."
2688msgstr ""
2689"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2690"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2693msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2695
04f27fae
MV
2696#: apt-pkg/cachefile.cc
2697msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2698msgstr ""
04f27fae 2699"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2700
04f27fae
MV
2701#: apt-pkg/cachefile.cc
2702msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2704
04f27fae
MV
2705#: apt-pkg/cachefile.cc
2706msgid "The list of sources could not be read."
2707msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2710#, c-format
2711msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2712msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, c-format
2716msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2717msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2720#, c-format
2721msgid "Couldn't find task '%s'"
2722msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2725#, c-format
2726msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2727msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2732msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737msgstr ""
2738"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743msgstr ""
2744"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2745"virtual"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750msgstr ""
2751"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2752"candidata"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757msgstr ""
2758"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2764"neither of them"
2765msgstr ""
2766"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2767"como non tien nengún d'ellos"
2768
04f27fae
MV
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770#, c-format
2771msgid "Line %u too long in source list %s."
2772msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779#, c-format
2780msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "Waiting for disc...\n"
2785msgstr "Esperando'l discu...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Identifying... "
2793msgstr "Identificando... "
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796#, c-format
2797msgid "Stored label: %s\n"
2798msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Scanning disc for index files...\n"
2802msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2805#, c-format
04f27fae
MV
2806msgid ""
2807"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2808"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2809msgstr ""
04f27fae
MV
2810"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2811"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2812
04f27fae
MV
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid ""
2815"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2816"wrong architecture?"
e49dd9d3 2817msgstr ""
04f27fae
MV
2818"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2819"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2822#, c-format
04f27fae
MV
2823msgid "Found label '%s'\n"
2824msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2831#, c-format
04f27fae
MV
2832msgid ""
2833"This disc is called: \n"
2834"'%s'\n"
2835msgstr ""
2836"Esti discu llámase: \n"
2837"'%s'\n"
5b1e4e86 2838
04f27fae
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid "Copying package lists..."
2841msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Writing new source list\n"
2845msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid "Unable to stat %s."
2854msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Unable to stat the mount point %s"
2859msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862msgid "Failed to stat the cdrom"
2863msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid ""
2868"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2869"other options."
2870msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid ""
2875"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2876"options"
2877msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Command line option %s is not boolean"
2882msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Option %s requires an argument."
2887msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2892msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Option '%s' is too long"
2902msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Invalid operation %s"
2912msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Opening configuration file %s"
2922msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2938
04f27fae
MV
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2942msgstr ""
04f27fae 2943"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2944
04f27fae
MV
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2961#, c-format
04f27fae 2962msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2963msgstr ""
04f27fae
MV
2964"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2965"argumentos"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2970msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2971
9270be36
MV
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973#, c-format
2974msgid "Problem unlinking the file %s"
2975msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2978#, c-format
2979msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2983#, c-format
2984msgid "Could not open lock file %s"
2985msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2988#, c-format
864fe99c
MV
2989msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Could not get lock %s"
2995msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2998#, c-format
864fe99c 2999msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 3000msgstr ""
92df274b 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3003#, c-format
864fe99c 3004msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3005msgstr ""
92df274b 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3008#, c-format
864fe99c 3009msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3010msgstr ""
1e7ec0d8 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3013#, c-format
3fa4e98f 3014msgid ""
864fe99c 3015"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3016msgstr ""
3fa4e98f 3017
cbbee23e
DK
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3019#, c-format
3020msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3021msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3026msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Sub-process %s received signal %u."
3031msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3036msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3041msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Problem closing the gzip file %s"
3046msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3047
3ac050d1
JAK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to create subprocess IPC"
3050msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053msgid "Failed to exec compressor "
3054msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Could not open file %s"
3059msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Could not open file descriptor %d"
3064msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3067#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "read, still have %llu to read but none left"
3069msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3074msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3077#, c-format
04f27fae
MV
3078msgid "Problem closing the file %s"
3079msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3084msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3085
04f27fae
MV
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Problem syncing the file"
3088msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Can't mmap an empty file"
3092msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3097msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3098
9270be36
MV
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100#, c-format
3101msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Unable to close mmap"
3106msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3109msgid "Unable to synchronize mmap"
3110msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3115msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Failed to truncate file"
3119msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3122#, c-format
3123msgid ""
864fe99c
MV
3124"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3126msgstr ""
864fe99c
MV
3127"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3128"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3131#, c-format
5b1e4e86 3132msgid ""
864fe99c
MV
3133"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134"reached."
5b1e4e86 3135msgstr ""
864fe99c 3136"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3139msgid ""
864fe99c 3140"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3141msgstr ""
864fe99c
MV
3142"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3143"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3146#, c-format
04f27fae
MV
3147msgid "%c%s... Error!"
3148msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "%c%s... Done"
3153msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3154
04f27fae
MV
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156msgid "..."
3157msgstr ""
1e7ec0d8 3158
04f27fae
MV
3159#. Print the spinner
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161#, fuzzy, c-format
3162msgid "%c%s... %u%%"
3163msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3170
04f27fae
MV
3171#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%lih %limin %lis"
3175msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3176
04f27fae
MV
3177#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%limin %lis"
3181msgstr "%limin %lis"
92df274b 3182
04f27fae
MV
3183#. TRANSLATOR: s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%lis"
3187msgstr "%lis"
7d8a4da7 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "Selection %s not found"
3192msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3198#, c-format
04f27fae 3199msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3200msgstr ""
864fe99c 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204#. two sources.list entries
3205#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208msgstr ""
864fe99c 3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "Unable to parse Release file %s"
3213msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "No sections in Release file %s"
3218msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3224
493e032a
JAK
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3229"security purposes"
3230msgstr ""
3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
ce34af08 3241
04f27fae
MV
3242#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3244#, c-format
d04e44ac 3245msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3246msgstr ""
897e3c7b 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3249#, c-format
d04e44ac 3250msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3251msgstr ""
1e7ec0d8 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3259#, c-format
864fe99c 3260msgid ""
04f27fae
MV
3261"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262"it?"
3263msgstr ""
3264"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3265"usándolu?"
92df274b 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3271
04f27fae
MV
3272#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273#. dpkg --configure -a
3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
864fe99c 3276msgid ""
04f27fae 3277"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3278msgstr ""
04f27fae
MV
3279"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3280"problema. "
3281
3282#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283msgid "Not locked"
3284msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Installing %s"
3289msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Configuring %s"
3294msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3295
04f27fae
MV
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Removing %s"
3299msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Completely removing %s"
3304msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Noting disappearance of %s"
3309msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Running post-installation trigger %s"
3314msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3315
04f27fae
MV
3316#. FIXME: use a better string after freeze
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Directory '%s' missing"
3320msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Could not open file '%s'"
3325msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Preparing %s"
3330msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Unpacking %s"
3335msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Preparing to configure %s"
3340msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Installed %s"
3345msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Preparing for removal of %s"
3350msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Removed %s"
3355msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Preparing to completely remove %s"
3360msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Completely removed %s"
3365msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, fuzzy, c-format
3369msgid "Can not write log (%s)"
3370msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid "Is /dev/pts mounted?"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378msgstr ""
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3383
3384#. check if its not a follow up error
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid ""
3391"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392"error from a previous failure."
3393msgstr ""
3394"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3395"siguió dende un fallu previu"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400"error"
3401msgstr ""
3402"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3403"discu llenu"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408"error"
3409msgstr ""
3410"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3411"memoria"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, fuzzy
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417"local system"
3418msgstr ""
3419"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3420"discu llenu"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425msgstr ""
3426"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3427"dpkg"
3428
3429#: apt-pkg/depcache.cc
3430msgid "Building dependency tree"
3431msgstr "Creando árbol de dependencies"
3432
3433#: apt-pkg/depcache.cc
3434msgid "Candidate versions"
3435msgstr "Versiones candidates"
3436
3437#: apt-pkg/depcache.cc
3438msgid "Dependency generation"
3439msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3440
04f27fae
MV
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442msgid "Reading state information"
3443msgstr "Lleendo información d'estáu"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Failed to open StateFile %s"
3448msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3449
04f27fae 3450#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/edsp.cc
3456msgid "Send scenario to solver"
3457msgstr ""
3458
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Send request to solver"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Prepare for receiving solution"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "External solver failed without a proper error message"
3469msgstr ""
b6c6b52f 3470
04f27fae
MV
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "Execute external solver"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Wrote %i records.\n"
3478msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3479
04f27fae 3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493msgstr ""
3494"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3495"concasen\n"
92df274b 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
3498#, c-format
3499msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Hash mismatch for: %s"
3505msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/init.cc
3508#, c-format
3509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3511
3512#: apt-pkg/init.cc
3513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Progress: [%3i%%]"
3519msgstr ""
b391a29c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/install-progress.cc
3522msgid "Running dpkg"
3523msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530msgstr ""
3531"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3532"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3535#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Could not configure '%s'. "
3537msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid ""
3542"This installation run will require temporarily removing the essential "
3543"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3544"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3545msgstr ""
3546"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3547"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3548"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3549
3550#: apt-pkg/pkgcache.cc
3551msgid "Empty package cache"
3552msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3553
04f27fae
MV
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "The package cache file is corrupted"
3556msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is an incompatible version"
3560msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, fuzzy
3564msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
09d057db 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Depends"
3579msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "PreDepends"
3583msgstr "Predepende de"
92df274b 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Suggests"
3587msgstr "Suxer"
72bae92a 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Recommends"
3591msgstr "Recomienda"
92df274b 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Conflicts"
3595msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Replaces"
3599msgstr "Sustituye a"
92df274b 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Obsoletes"
3603msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Breaks"
3607msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Enhances"
3611msgstr "Aumenta"
92df274b 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "required"
3615msgstr "requeríu"
b81dbe40 3616
493e032a
JAK
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "important"
3619msgstr "importante"
3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "standard"
3623msgstr "estándar"
92df274b 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "optional"
3627msgstr "opcional"
b18dd45f 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "extra"
3631msgstr "extra"
ce34af08 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3636
04f27fae
MV
3637#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646msgstr ""
3647"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Reading package lists"
3663msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "IO Error saving source cache"
3667msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid ""
3677"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678"available in the sources"
3679msgstr ""
b6c6b52f 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684msgstr ""
3685"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
b391a29c 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3700
04f27fae
MV
3701#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Opening %s"
3710msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3731
cbbee23e
DK
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735msgstr ""
3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/srcrecords.cc
3738msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/tagfile.cc
3742#, c-format
493e032a 3743msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3744msgstr ""
3745
3746#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3747#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3748msgid "Failed to fetch %s %s"
3749msgstr "Falló algamar %s %s\n"
5b1e4e86 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/update.cc
3752#, fuzzy
3753msgid ""
3754"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3755"used instead."
3756msgstr ""
3757"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3758"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/upgrade.cc
3761msgid "Calculating upgrade"
3762msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3763
9270be36
MV
3764#~ msgid "Problem unlinking %s"
3765#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3766
3767#~ msgid "Failed to unlink %s"
3768#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3769
8561c2fe
DK
3770#~ msgid ""
3771#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3772#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3773#~ "\n"
3774#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3775#~ "from APT's binary cache files\n"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3778#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3779#~ "\n"
3780#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3781#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "Options:\n"
3785#~ " -h This help text.\n"
3786#~ " -p=? The package cache.\n"
3787#~ " -s=? The source cache.\n"
3788#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3789#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3790#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3791#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3792#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Opciones:\n"
3795#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3796#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3797#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3798#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3799#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3800#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3801#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3802#~ "tmp\n"
3803#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3804#~ "información.\n"
3805
8561c2fe
DK
3806#~ msgid ""
3807#~ "Options:\n"
3808#~ " -h This help text.\n"
3809#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Opciones:\n"
3813#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3814#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3815#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3819#~ "\n"
3820#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3821#~ "used\n"
3822#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "Options:\n"
3825#~ " -h This help text\n"
3826#~ " -s Use source file sorting\n"
3827#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3831#~ "\n"
3832#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3833#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3834#~ "\n"
3835#~ "Opciones:\n"
3836#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3837#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3838#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3839#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3840#~ "cache=/tmp\n"
3841
04f27fae
MV
3842#~ msgid "Child process failed"
3843#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3844
e49dd9d3
MV
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3847#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3848
bf33c3bd
JAK
3849#~ msgid "Failed to create pipes"
3850#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3851
3852#~ msgid "Failed to exec gzip "
3853#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3854
864fe99c
MV
3855#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3856#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3857
3858#~ msgid "Failed to create FILE*"
3859#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3860
3861#, fuzzy
3862#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3863#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3864
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3868
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3876#~ "asignación)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3885#~ "valor)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3888#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3891#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3892
3893#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3894#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3897#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3900#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3901
3902#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3905
3906#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3907#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3908
3909#~ msgid "Collecting File Provides"
3910#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3911
3912#, fuzzy
3913#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3914#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3915
3916#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3917#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3918
2f6a2fbb
DK
3919#~ msgid "Total dependency version space: "
3920#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3921
2f6a2fbb
DK
3922#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3923#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3924
2f6a2fbb
DK
3925#~ msgid "Done"
3926#~ msgstr "Fecho"
3927
3928#~ msgid "No keyring installed in %s."
3929#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3930
51da0c35
MV
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3934
39b73d81
MV
3935#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3937
72bae92a
MV
3938#~ msgid ""
3939#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940#~ "Mounting CD-ROM\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3943#~ "Montando el CD-ROM\n"
3944
609bb2ea
MV
3945#~ msgid ""
3946#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3947#~ "seems to be corrupt."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3950#~ "parche parez corruptu."
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3954#~ "seems to be corrupt."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3957#~ "- el parche parez corruptu."
3958
ce34af08
MV
3959#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3960#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3961
3962#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3965
3966#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971#~ "need to manually fix this package."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3974#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3975
3976#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3979#~ "montáu?)\n"
3980
5caefc91
MV
3981#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3982#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3983
3f5a581c
MV
3984#~ msgid "Failed to remove %s"
3985#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3986
3f5a581c
MV
3987#~ msgid "Unable to create %s"
3988#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3989
3f5a581c
MV
3990#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3991#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3992
3f5a581c
MV
3993#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3996
3f5a581c
MV
3997#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3998#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3999
3f5a581c
MV
4000#~ msgid "Internal error getting a package name"
4001#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4002
4003#~ msgid "Reading file listing"
4004#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4008#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4009#~ "package!"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4012#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4013#~ "versión del paquete!"
4014
4015#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4016#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4017
4018#~ msgid "Internal error getting a node"
4019#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4020
4021#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4022#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4023
4024#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4025#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4026
4027#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4028#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4029
4030#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4031#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4032
4033#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4034#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4035
4036#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4037#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4038
4039#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4040#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4041
4042#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4043#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4044
4045#~ msgid "Couldn't change to %s"
4046#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4047
4048#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4049#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4050
4051#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4052#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4053
4054#~ msgid "Read error from %s process"
4055#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4056
4057#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4058#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4059
8eca4bb8
MV
4060#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4061#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4062
a12d5352
MV
4063#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4064#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4065
4066#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4067#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4068
4069#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4070#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4071
c77d6597
MV
4072#~ msgid "decompressor"
4073#~ msgstr "descompresor"
4074
a12d5352
MV
4075#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4076#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4077
4078#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4079#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4080
c77d6597
MV
4081#~ msgid ""
4082#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4083#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4086#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4087#~ "details."
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4090#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4091
4092#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4093#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4094
4095#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4096#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4097
4098#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4099#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4100
4101#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4102#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4103
4104#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4105#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4106
4107#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4108#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4109
4110#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4111#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4112
a12d5352
MV
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4114#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4115
c77d6597
MV
4116#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4117#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4118
27b16a2e
MV
4119#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4120#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4121
4122#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4123#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4124
4125#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4126#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4127
b6c6b52f
MV
4128#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4131
b6c6b52f
MV
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4134
b81dbe40 4135#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4136#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4137
0fd68707
MV
4138#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4140
4141#~ msgid "Could not patch file"
4142#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4143
1c5f0d75 4144#~ msgid " %4i %s\n"
4145#~ msgstr " %4i %s\n"
4146
a0895a74 4147#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4148#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4149
09d057db 4150#~ msgid "%4i %s\n"
4151#~ msgstr "%4i %s\n"
4152
4153#~ msgid "Processing triggers for %s"
4154#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"