]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. | |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
3 | msgid "" | |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
7 | "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" | |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" | |
11 | "Language: ast\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
17 | ||
18 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
19 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Hit:%lu %s" | |
22 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
23 | ||
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
25 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Get:%lu %s" | |
29 | msgstr "Des:%lu %s" | |
30 | ||
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
32 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Ign:%lu %s" | |
36 | msgstr "" | |
37 | ||
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
39 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Err:%lu %s" | |
43 | msgstr "" | |
44 | ||
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
48 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
49 | ||
50 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
51 | msgid " [Working]" | |
52 | msgstr " [Tresnando]" | |
53 | ||
54 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
55 | #, fuzzy, c-format | |
56 | msgid "" | |
57 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
58 | " '%s'\n" | |
59 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
60 | msgstr "" | |
61 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
62 | " '%s'\n" | |
63 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
64 | ||
65 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
66 | msgid "Correcting dependencies..." | |
67 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
68 | ||
69 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
70 | msgid " failed." | |
71 | msgstr " falló." | |
72 | ||
73 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
74 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
75 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
76 | ||
77 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
78 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
79 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
80 | ||
81 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
82 | msgid " Done" | |
83 | msgstr " Fecho" | |
84 | ||
85 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
86 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
87 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
88 | ||
89 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
90 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
91 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92 | ||
93 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
94 | msgid "Sorting" | |
95 | msgstr "" | |
96 | ||
97 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
100 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
101 | ||
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
105 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
110 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
111 | ||
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
115 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
116 | ||
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
118 | #, fuzzy | |
119 | msgid " [Installed]" | |
120 | msgstr " [Instaláu]" | |
121 | ||
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
123 | msgid " [Not candidate version]" | |
124 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
125 | ||
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
127 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
128 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid "" | |
133 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
134 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
135 | "is only available from another source\n" | |
136 | msgstr "" | |
137 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
138 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
139 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
140 | ||
141 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
142 | msgid "However the following packages replace it:" | |
143 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
144 | ||
145 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
148 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
149 | ||
150 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
153 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
154 | ||
155 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
157 | #, fuzzy, c-format | |
158 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
159 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
160 | ||
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
164 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
165 | ||
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
169 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
170 | ||
171 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
172 | msgid "Most used commands:" | |
173 | msgstr "" | |
174 | ||
175 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
176 | #, c-format | |
177 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
178 | msgstr "" | |
179 | ||
180 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
181 | msgid "" | |
182 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
183 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
184 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
185 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
186 | msgstr "" | |
187 | ||
188 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
189 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
190 | msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca." | |
191 | ||
192 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
193 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
194 | msgstr "" | |
195 | ||
196 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
197 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
198 | msgid "No packages found" | |
199 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-download.cc | |
202 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
203 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
204 | ||
205 | #: apt-private/private-download.cc | |
206 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
207 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-download.cc | |
210 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
211 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
212 | ||
213 | #: apt-private/private-download.cc | |
214 | msgid "Install these packages without verification?" | |
215 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
216 | ||
217 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
218 | msgid "" | |
219 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
220 | "instead." | |
221 | msgstr "" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc | |
224 | #, fuzzy | |
225 | msgid "" | |
226 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
227 | "unauthenticated" | |
228 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
229 | ||
230 | #: apt-private/private-download.cc | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
233 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
234 | ||
235 | #: apt-private/private-download.cc | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
238 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
239 | ||
240 | #: apt-private/private-download.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
243 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
244 | ||
245 | #: apt-private/private-download.cc | |
246 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
247 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
248 | ||
249 | #: apt-private/private-install.cc | |
250 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
251 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-install.cc | |
254 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
255 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
256 | ||
257 | #: apt-private/private-install.cc | |
258 | #, fuzzy | |
259 | msgid "" | |
260 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
261 | "essential." | |
262 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
263 | ||
264 | #: apt-private/private-install.cc | |
265 | #, fuzzy | |
266 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
267 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
268 | ||
269 | #: apt-private/private-install.cc | |
270 | msgid "" | |
271 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
272 | "packages." | |
273 | msgstr "" | |
274 | ||
275 | #: apt-private/private-install.cc | |
276 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
277 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
278 | ||
279 | #: apt-private/private-install.cc | |
280 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
281 | msgstr "" | |
282 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
283 | ||
284 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
285 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
286 | #: apt-private/private-install.cc | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
289 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
290 | ||
291 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
292 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
293 | #: apt-private/private-install.cc | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
296 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
297 | ||
298 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
299 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
303 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
304 | ||
305 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
306 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
307 | #: apt-private/private-install.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
310 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
311 | ||
312 | #: apt-private/private-install.cc | |
313 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
314 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
315 | ||
316 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
317 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
318 | #: apt-private/private-install.cc | |
319 | msgid "Yes, do as I say!" | |
320 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
321 | ||
322 | #: apt-private/private-install.cc | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "" | |
325 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
326 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
327 | " ?] " | |
328 | msgstr "" | |
329 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
330 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
331 | " ?] " | |
332 | ||
333 | #: apt-private/private-install.cc | |
334 | msgid "Abort." | |
335 | msgstr "Encaboxar." | |
336 | ||
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | msgid "Do you want to continue?" | |
339 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
340 | ||
341 | #: apt-private/private-install.cc | |
342 | msgid "Some files failed to download" | |
343 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
344 | ||
345 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
346 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
347 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
348 | ||
349 | #: apt-private/private-install.cc | |
350 | msgid "" | |
351 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
352 | "missing?" | |
353 | msgstr "" | |
354 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
355 | "tentando --fix-missing?" | |
356 | ||
357 | #: apt-private/private-install.cc | |
358 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
359 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
360 | ||
361 | #: apt-private/private-install.cc | |
362 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
363 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
364 | ||
365 | #: apt-private/private-install.cc | |
366 | msgid "Aborting install." | |
367 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
368 | ||
369 | #: apt-private/private-install.cc | |
370 | msgid "" | |
371 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
372 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
373 | msgid_plural "" | |
374 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
375 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
376 | msgstr[0] "" | |
377 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
378 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
379 | msgstr[1] "" | |
380 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
381 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
382 | ||
383 | #: apt-private/private-install.cc | |
384 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
385 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
386 | ||
387 | #: apt-private/private-install.cc | |
388 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
389 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
390 | ||
391 | #: apt-private/private-install.cc | |
392 | msgid "" | |
393 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
394 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
397 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
398 | ||
399 | #. | |
400 | #. if (Packages == 1) | |
401 | #. { | |
402 | #. c1out << std::endl; | |
403 | #. c1out << | |
404 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
405 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
406 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
407 | #. } | |
408 | #. | |
409 | #: apt-private/private-install.cc | |
410 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
411 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
412 | ||
413 | #: apt-private/private-install.cc | |
414 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
415 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
416 | ||
417 | #: apt-private/private-install.cc | |
418 | msgid "" | |
419 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
420 | msgid_plural "" | |
421 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
422 | "required:" | |
423 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
424 | msgstr[1] "" | |
425 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
426 | "necesiten:" | |
427 | ||
428 | #: apt-private/private-install.cc | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
431 | msgid_plural "" | |
432 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
433 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
434 | msgstr[1] "" | |
435 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
436 | ||
437 | #: apt-private/private-install.cc | |
438 | #, fuzzy, c-format | |
439 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
440 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
441 | msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos." | |
442 | msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos." | |
443 | ||
444 | #: apt-private/private-install.cc | |
445 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
446 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
447 | ||
448 | #: apt-private/private-install.cc | |
449 | msgid "" | |
450 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
451 | "solution)." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
454 | "conseña una solución)." | |
455 | ||
456 | #: apt-private/private-install.cc | |
457 | msgid "" | |
458 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
459 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
460 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
461 | "or been moved out of Incoming." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
464 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
465 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
466 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | msgid "Broken packages" | |
470 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | #, fuzzy | |
474 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
475 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
476 | ||
477 | #: apt-private/private-install.cc | |
478 | msgid "Suggested packages:" | |
479 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
480 | ||
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | msgid "Recommended packages:" | |
483 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
484 | ||
485 | #: apt-private/private-install.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
488 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
489 | ||
490 | #: apt-private/private-install.cc | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
493 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
494 | ||
495 | #: apt-private/private-install.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
498 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
499 | ||
500 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
501 | #: apt-private/private-install.cc | |
502 | #, fuzzy, c-format | |
503 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
504 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
505 | ||
506 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
509 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
510 | ||
511 | #: apt-private/private-install.cc | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
514 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
515 | ||
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
517 | #, fuzzy, c-format | |
518 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
519 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
520 | ||
521 | #: apt-private/private-list.cc | |
522 | msgid "Listing" | |
523 | msgstr "" | |
524 | ||
525 | #: apt-private/private-list.cc | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
528 | msgid_plural "" | |
529 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
530 | msgstr[0] "" | |
531 | msgstr[1] "" | |
532 | ||
533 | #: apt-private/private-main.cc | |
534 | msgid "" | |
535 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
536 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
537 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
538 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
539 | msgstr "" | |
540 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
541 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
542 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
543 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
544 | "actual!" | |
545 | ||
546 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
547 | msgid "unknown" | |
548 | msgstr "" | |
549 | ||
550 | #: apt-private/private-output.cc | |
551 | #, fuzzy, c-format | |
552 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
553 | msgstr " [Instaláu]" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-output.cc | |
556 | #, fuzzy | |
557 | msgid "[installed,local]" | |
558 | msgstr " [Instaláu]" | |
559 | ||
560 | #: apt-private/private-output.cc | |
561 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
562 | msgstr "" | |
563 | ||
564 | #: apt-private/private-output.cc | |
565 | #, fuzzy | |
566 | msgid "[installed,automatic]" | |
567 | msgstr " [Instaláu]" | |
568 | ||
569 | #: apt-private/private-output.cc | |
570 | #, fuzzy | |
571 | msgid "[installed]" | |
572 | msgstr " [Instaláu]" | |
573 | ||
574 | #: apt-private/private-output.cc | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
579 | #: apt-private/private-output.cc | |
580 | msgid "[residual-config]" | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #: apt-private/private-output.cc | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "but %s is installed" | |
586 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
587 | ||
588 | #: apt-private/private-output.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "but %s is to be installed" | |
591 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
592 | ||
593 | #: apt-private/private-output.cc | |
594 | msgid "but it is not installable" | |
595 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
596 | ||
597 | #: apt-private/private-output.cc | |
598 | msgid "but it is a virtual package" | |
599 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
600 | ||
601 | #: apt-private/private-output.cc | |
602 | msgid "but it is not installed" | |
603 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
604 | ||
605 | #: apt-private/private-output.cc | |
606 | msgid "but it is not going to be installed" | |
607 | msgstr "pero nun va instalase" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | msgid " or" | |
611 | msgstr " o" | |
612 | ||
613 | #: apt-private/private-output.cc | |
614 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
615 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
616 | ||
617 | #: apt-private/private-output.cc | |
618 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
619 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
620 | ||
621 | #: apt-private/private-output.cc | |
622 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
623 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
624 | ||
625 | #: apt-private/private-output.cc | |
626 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
627 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
628 | ||
629 | #: apt-private/private-output.cc | |
630 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
631 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
632 | ||
633 | #: apt-private/private-output.cc | |
634 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
635 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
636 | ||
637 | #: apt-private/private-output.cc | |
638 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
639 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
640 | ||
641 | #: apt-private/private-output.cc | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "%s (due to %s)" | |
644 | msgstr "%s (por %s)" | |
645 | ||
646 | #: apt-private/private-output.cc | |
647 | msgid "" | |
648 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
649 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
650 | msgstr "" | |
651 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
652 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
653 | ||
654 | #: apt-private/private-output.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
657 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "%lu reinstalled, " | |
662 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
663 | ||
664 | #: apt-private/private-output.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%lu downgraded, " | |
667 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
668 | ||
669 | #: apt-private/private-output.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
672 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
673 | ||
674 | #: apt-private/private-output.cc | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
677 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
678 | ||
679 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
680 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
681 | #. The user has to answer with an input matching the | |
682 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
683 | #: apt-private/private-output.cc | |
684 | msgid "[Y/n]" | |
685 | msgstr "[S/n]" | |
686 | ||
687 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
688 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
689 | #. The user has to answer with an input matching the | |
690 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
691 | #: apt-private/private-output.cc | |
692 | msgid "[y/N]" | |
693 | msgstr "[s/N]" | |
694 | ||
695 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | msgid "Y" | |
698 | msgstr "S" | |
699 | ||
700 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
701 | #: apt-private/private-output.cc | |
702 | msgid "N" | |
703 | msgstr "" | |
704 | ||
705 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
708 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
709 | ||
710 | #: apt-private/private-search.cc | |
711 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
712 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
713 | ||
714 | #: apt-private/private-search.cc | |
715 | msgid "Full Text Search" | |
716 | msgstr "" | |
717 | ||
718 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
721 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
722 | ||
723 | #: apt-private/private-show.cc | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
726 | msgid_plural "" | |
727 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
728 | msgstr[0] "" | |
729 | msgstr[1] "" | |
730 | ||
731 | #: apt-private/private-show.cc | |
732 | msgid "not a real package (virtual)" | |
733 | msgstr "" | |
734 | ||
735 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Unable to locate package %s" | |
738 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
739 | ||
740 | #: apt-private/private-show.cc | |
741 | msgid "Package files:" | |
742 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
743 | ||
744 | #: apt-private/private-show.cc | |
745 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
746 | msgstr "" | |
747 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
748 | ||
749 | #. Show any packages have explicit pins | |
750 | #: apt-private/private-show.cc | |
751 | msgid "Pinned packages:" | |
752 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
753 | ||
754 | #: apt-private/private-show.cc | |
755 | msgid "(not found)" | |
756 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
757 | ||
758 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
759 | #: apt-private/private-show.cc | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
762 | msgstr "" | |
763 | ||
764 | #: apt-private/private-show.cc | |
765 | msgid " Installed: " | |
766 | msgstr " Instaláu: " | |
767 | ||
768 | #: apt-private/private-show.cc | |
769 | msgid " Candidate: " | |
770 | msgstr " Candidatu: " | |
771 | ||
772 | #: apt-private/private-show.cc | |
773 | msgid "(none)" | |
774 | msgstr "(dengún)" | |
775 | ||
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid " Package pin: " | |
778 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
779 | ||
780 | #. Show the priority tables | |
781 | #: apt-private/private-show.cc | |
782 | msgid " Version table:" | |
783 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-source.cc | |
786 | #, fuzzy, c-format | |
787 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
788 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-source.cc | |
791 | #, fuzzy, c-format | |
792 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
793 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
794 | ||
795 | #: apt-private/private-source.cc | |
796 | #, fuzzy, c-format | |
797 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
798 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
799 | ||
800 | #: apt-private/private-source.cc | |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
803 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
804 | ||
805 | #: apt-private/private-source.cc | |
806 | #, fuzzy, c-format | |
807 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
808 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
809 | ||
810 | #: apt-private/private-source.cc | |
811 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
812 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
813 | ||
814 | #: apt-private/private-source.cc | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
817 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
818 | ||
819 | #: apt-private/private-source.cc | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "" | |
822 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
823 | "%s\n" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
826 | "%s\n" | |
827 | ||
828 | #: apt-private/private-source.cc | |
829 | #, fuzzy, c-format | |
830 | msgid "" | |
831 | "Please use:\n" | |
832 | "%s\n" | |
833 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "Por favor, usa:\n" | |
836 | "bzr get %s\n" | |
837 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
838 | "paquete.\n" | |
839 | ||
840 | #: apt-private/private-source.cc | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
843 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
844 | ||
845 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
846 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
847 | #: apt-private/private-source.cc | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
850 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
851 | ||
852 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
853 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
854 | #: apt-private/private-source.cc | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
857 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
858 | ||
859 | #: apt-private/private-source.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Fetch source %s\n" | |
862 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
863 | ||
864 | #: apt-private/private-source.cc | |
865 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
866 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
867 | ||
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
871 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
872 | ||
873 | #: apt-private/private-source.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
876 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
877 | ||
878 | #: apt-private/private-source.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
881 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
882 | ||
883 | #: apt-private/private-source.cc | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
886 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, fuzzy, c-format | |
890 | msgid "" | |
891 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
892 | "packages" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
895 | "paquete %s" | |
896 | ||
897 | #: apt-private/private-source.cc | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "" | |
900 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
901 | "found" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
904 | "paquete %s" | |
905 | ||
906 | #: apt-private/private-source.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
909 | msgstr "" | |
910 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
911 | "enforma nuevu" | |
912 | ||
913 | #: apt-private/private-source.cc | |
914 | #, fuzzy, c-format | |
915 | msgid "" | |
916 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
917 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
918 | msgstr "" | |
919 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
920 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, fuzzy, c-format | |
924 | msgid "" | |
925 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
926 | "version" | |
927 | msgstr "" | |
928 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
929 | "paquete %s" | |
930 | ||
931 | #: apt-private/private-source.cc | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
934 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-source.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
939 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
940 | ||
941 | #: apt-private/private-source.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
944 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-source.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
949 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-source.cc | |
952 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
953 | msgstr "" | |
954 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
955 | "construcción" | |
956 | ||
957 | #: apt-private/private-source.cc | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "" | |
960 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
961 | "Architectures for setup" | |
962 | msgstr "" | |
963 | ||
964 | #: apt-private/private-source.cc | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | ||
969 | #: apt-private/private-source.cc | |
970 | #, fuzzy, c-format | |
971 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
972 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
973 | ||
974 | #: apt-private/private-source.cc | |
975 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
976 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
977 | ||
978 | #: apt-private/private-sources.cc | |
979 | #, fuzzy, c-format | |
980 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
981 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
982 | ||
983 | #: apt-private/private-sources.cc | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
986 | msgstr "" | |
987 | ||
988 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
991 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
992 | ||
993 | #: apt-private/private-update.cc | |
994 | msgid "The update command takes no arguments" | |
995 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
996 | ||
997 | #: apt-private/private-update.cc | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1000 | msgid_plural "" | |
1001 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1002 | msgstr[0] "" | |
1003 | msgstr[1] "" | |
1004 | ||
1005 | #: apt-private/private-update.cc | |
1006 | msgid "All packages are up to date." | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1010 | #, fuzzy | |
1011 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1012 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1015 | msgid "Total package names: " | |
1016 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1019 | msgid "Total package structures: " | |
1020 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1023 | msgid " Normal packages: " | |
1024 | msgstr " Paquetes normales: " | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1027 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1028 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1031 | msgid " Single virtual packages: " | |
1032 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1035 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1036 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1039 | msgid " Missing: " | |
1040 | msgstr " Falten: " | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1043 | msgid "Total distinct versions: " | |
1044 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1047 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1048 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1051 | msgid "Total dependencies: " | |
1052 | msgstr "Dependencies totales: " | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1055 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1056 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1059 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1060 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1063 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1064 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1067 | msgid "Total globbed strings: " | |
1068 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1071 | msgid "Total slack space: " | |
1072 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1075 | msgid "Total space accounted for: " | |
1076 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1079 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1080 | msgstr "" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1083 | msgid "" | |
1084 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1085 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1086 | "\n" | |
1087 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1088 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1089 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1090 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1091 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1092 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1096 | msgid "Show source records" | |
1097 | msgstr "Amuesa los rexistros de fonte" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1100 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1101 | msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1104 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1105 | msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1108 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1109 | msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1112 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1113 | msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1116 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1117 | msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1120 | msgid "Show policy settings" | |
1121 | msgstr "Amuesa los axustes de les normes" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1124 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1125 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1128 | #, fuzzy | |
1129 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1130 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1135 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1140 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1141 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1142 | "mount point." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1146 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1147 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1150 | msgid "" | |
1151 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1152 | "\n" | |
1153 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1154 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1155 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1159 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1160 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1163 | #, fuzzy | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1166 | "\n" | |
1167 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1168 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
1171 | "\n" | |
1172 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1175 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1179 | msgid "show the active configuration setting" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1185 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1190 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1195 | "instead." | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1199 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1200 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1203 | msgid "Supported modules:" | |
1204 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1207 | #, fuzzy | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1210 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1211 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1212 | "\n" | |
1213 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1214 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1215 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1216 | "with their dependencies.\n" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1219 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
1223 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
1224 | "ya instalar.\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1227 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1228 | msgstr "Algamar nueva llista de paquetes" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1231 | msgid "Perform an upgrade" | |
1232 | msgstr "Facer una anovación" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1235 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1236 | msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1239 | msgid "Remove packages" | |
1240 | msgstr "Desaniciar paquetes" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1243 | msgid "Remove packages and config files" | |
1244 | msgstr "Quitar y desaniciar paquetes" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1247 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1248 | msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1252 | msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1255 | msgid "Follow dselect selections" | |
1256 | msgstr "Siguir seleiciones dselect" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1260 | msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1264 | msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1267 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1268 | msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1271 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1272 | msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1275 | msgid "Download source archives" | |
1276 | msgstr "Baxar fonte del ficheru" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1279 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1280 | msgstr "" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1283 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1287 | msgid "Need one URL as argument" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1291 | #, fuzzy | |
1292 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1293 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1296 | msgid "Download Failed" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1307 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1308 | "\n" | |
1309 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1310 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1314 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1318 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1322 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1323 | msgstr "" | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1326 | #, fuzzy, c-format | |
1327 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1328 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1331 | #, fuzzy, c-format | |
1332 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1333 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1336 | #, fuzzy, c-format | |
1337 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1338 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1341 | #, fuzzy, c-format | |
1342 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1343 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1346 | #, fuzzy, c-format | |
1347 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1348 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1351 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1355 | #, fuzzy, c-format | |
1356 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1357 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1360 | #, fuzzy, c-format | |
1361 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1362 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1384 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1385 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1386 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1390 | #, fuzzy | |
1391 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1392 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1393 | ||
1394 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1395 | #, fuzzy | |
1396 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1397 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1400 | msgid "Mark a package as held back" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1404 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1408 | #, fuzzy | |
1409 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1410 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1413 | #, fuzzy | |
1414 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1415 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1418 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt.cc | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1426 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1427 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1428 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1429 | "interactive use by default.\n" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | ||
1432 | #. query | |
1433 | #: cmdline/apt.cc | |
1434 | msgid "list packages based on package names" | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/apt.cc | |
1438 | #, fuzzy | |
1439 | msgid "search in package descriptions" | |
1440 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/apt.cc | |
1443 | msgid "show package details" | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | ||
1446 | #. package stuff | |
1447 | #: cmdline/apt.cc | |
1448 | #, fuzzy | |
1449 | msgid "install packages" | |
1450 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt.cc | |
1453 | #, fuzzy | |
1454 | msgid "remove packages" | |
1455 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1456 | ||
1457 | #. system wide stuff | |
1458 | #: cmdline/apt.cc | |
1459 | #, fuzzy | |
1460 | msgid "update list of available packages" | |
1461 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1462 | ||
1463 | #: cmdline/apt.cc | |
1464 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1465 | msgstr "" | |
1466 | ||
1467 | #: cmdline/apt.cc | |
1468 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #. misc | |
1472 | #: cmdline/apt.cc | |
1473 | #, fuzzy | |
1474 | msgid "edit the source information file" | |
1475 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
1476 | ||
1477 | #: methods/cdrom.cc | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1480 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1481 | ||
1482 | #: methods/cdrom.cc | |
1483 | msgid "" | |
1484 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1485 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1488 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1489 | ||
1490 | #: methods/cdrom.cc | |
1491 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1492 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/cdrom.cc | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1497 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
1498 | ||
1499 | #: methods/cdrom.cc | |
1500 | msgid "Disk not found." | |
1501 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1502 | ||
1503 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1504 | msgid "File not found" | |
1505 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1506 | ||
1507 | #: methods/connect.cc | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1510 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1511 | ||
1512 | #: methods/connect.cc | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1515 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1516 | ||
1517 | #: methods/connect.cc | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1520 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1521 | ||
1522 | #: methods/connect.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1525 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1526 | ||
1527 | #: methods/connect.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1530 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
1531 | ||
1532 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1533 | msgid "Failed" | |
1534 | msgstr "Falló" | |
1535 | ||
1536 | #: methods/connect.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1539 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1540 | ||
1541 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1542 | #. ssh connection that is still going | |
1543 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Connecting to %s" | |
1546 | msgstr "Coneutando a %s" | |
1547 | ||
1548 | #: methods/connect.cc | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1551 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/connect.cc | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1556 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
1557 | ||
1558 | #: methods/connect.cc | |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1561 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
1562 | ||
1563 | #: methods/connect.cc | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1566 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
1567 | ||
1568 | #: methods/connect.cc | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1571 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
1572 | ||
1573 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1574 | msgid "Failed to stat" | |
1575 | msgstr "Falló al lleer" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1578 | msgid "Failed to set modification time" | |
1579 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/file.cc | |
1582 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1583 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1584 | ||
1585 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1586 | #: methods/ftp.cc | |
1587 | msgid "Logging in" | |
1588 | msgstr "Entrando" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/ftp.cc | |
1591 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1592 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/ftp.cc | |
1595 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1596 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/ftp.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1601 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/ftp.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1606 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/ftp.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1611 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/ftp.cc | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1616 | "is empty." | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
1619 | "ProxyLogin ta baleru." | |
1620 | ||
1621 | #: methods/ftp.cc | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1624 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/ftp.cc | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1629 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1632 | msgid "Connection timeout" | |
1633 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc | |
1636 | msgid "Server closed the connection" | |
1637 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1640 | msgid "Read error" | |
1641 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1644 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1645 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc | |
1648 | msgid "Protocol corruption" | |
1649 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1652 | msgid "Write error" | |
1653 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc | |
1656 | msgid "Could not create a socket" | |
1657 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc | |
1660 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1661 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/ftp.cc | |
1664 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1665 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1669 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Could not bind a socket" | |
1673 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1677 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc | |
1680 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1681 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc | |
1684 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1685 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1690 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1695 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc | |
1698 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1699 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc | |
1702 | msgid "Unable to accept connection" | |
1703 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1706 | msgid "Problem hashing file" | |
1707 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1712 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1715 | msgid "Data socket timed out" | |
1716 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1721 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
1722 | ||
1723 | #. Get the files information | |
1724 | #: methods/ftp.cc | |
1725 | msgid "Query" | |
1726 | msgstr "Consulta" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc | |
1729 | msgid "Unable to invoke " | |
1730 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
1731 | ||
1732 | #: methods/gpgv.cc | |
1733 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1734 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1735 | ||
1736 | #: methods/gpgv.cc | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/gpgv.cc | |
1743 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
1746 | ||
1747 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1748 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1752 | "authentication?)" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/gpgv.cc | |
1756 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1757 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/gpgv.cc | |
1760 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1761 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/gpgv.cc | |
1764 | msgid "" | |
1765 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1766 | "available:\n" | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " | |
1769 | "ta a mano:\n" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/gzip.cc | |
1772 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/http.cc | |
1776 | msgid "Error writing to the file" | |
1777 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/http.cc | |
1780 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1781 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
1782 | ||
1783 | #: methods/http.cc | |
1784 | msgid "Error reading from server" | |
1785 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/http.cc | |
1788 | msgid "Error writing to file" | |
1789 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/http.cc | |
1792 | msgid "Select failed" | |
1793 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/http.cc | |
1796 | msgid "Connection timed out" | |
1797 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/http.cc | |
1800 | msgid "Error writing to output file" | |
1801 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
1802 | ||
1803 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1804 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1805 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1806 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1807 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Unable to read %s" | |
1810 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1813 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Unable to change to %s" | |
1816 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1817 | ||
1818 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1819 | #. and provide a config option to define that default | |
1820 | #: methods/mirror.cc | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1823 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1824 | ||
1825 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1826 | #. and provide a config option to define that default | |
1827 | #: methods/mirror.cc | |
1828 | #, fuzzy, c-format | |
1829 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1830 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/mirror.cc | |
1833 | #, fuzzy, c-format | |
1834 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1835 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/mirror.cc | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1840 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1843 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1844 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/rsh.cc | |
1847 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1848 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/server.cc | |
1851 | msgid "Waiting for headers" | |
1852 | msgstr "Esperando les testeres" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/server.cc | |
1855 | msgid "Bad header line" | |
1856 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/server.cc | |
1859 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1860 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/server.cc | |
1863 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1864 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/server.cc | |
1867 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1868 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/server.cc | |
1871 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1872 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/server.cc | |
1875 | msgid "Unknown date format" | |
1876 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/server.cc | |
1879 | msgid "Bad header data" | |
1880 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/server.cc | |
1883 | msgid "Connection failed" | |
1884 | msgstr "Fallo la conexón" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/server.cc | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "" | |
1889 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1890 | "5 apt.conf)" | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/server.cc | |
1894 | msgid "Internal error" | |
1895 | msgstr "Fallu internu" | |
1896 | ||
1897 | #: dselect/install:33 | |
1898 | msgid "Bad default setting!" | |
1899 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1900 | ||
1901 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1902 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1903 | #, fuzzy | |
1904 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1905 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1906 | ||
1907 | #: dselect/install:92 | |
1908 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1909 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1910 | ||
1911 | #: dselect/install:102 | |
1912 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1913 | msgstr "" | |
1914 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1915 | "configurarse'l" | |
1916 | ||
1917 | #: dselect/install:103 | |
1918 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1919 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1920 | ||
1921 | #: dselect/install:104 | |
1922 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
1925 | ||
1926 | #: dselect/install:105 | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1931 | "otra vuelta" | |
1932 | ||
1933 | #: dselect/update:30 | |
1934 | msgid "Merging available information" | |
1935 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
1936 | ||
1937 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1938 | #, fuzzy | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1941 | "\n" | |
1942 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1943 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1944 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1945 | msgstr "" | |
1946 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1947 | "\n" | |
1948 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1949 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1950 | "\n" | |
1951 | "Opciones:\n" | |
1952 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1953 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1954 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1955 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1956 | "tmp\n" | |
1957 | ||
1958 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1959 | #, fuzzy, c-format | |
1960 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1961 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1962 | ||
1963 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Unable to write to %s" | |
1966 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
1967 | ||
1968 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1969 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1970 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
1971 | ||
1972 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1973 | #, fuzzy | |
1974 | msgid "" | |
1975 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1976 | "\n" | |
1977 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1978 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1979 | "the like.\n" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1982 | "\n" | |
1983 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1984 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1985 | "\n" | |
1986 | "Opciones:\n" | |
1987 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1988 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1989 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1990 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1991 | "tmp\n" | |
1992 | ||
1993 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1994 | msgid "Unknown package record!" | |
1995 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
1996 | ||
1997 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1998 | msgid "" | |
1999 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2000 | "\n" | |
2001 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2002 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2003 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | ||
2006 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2007 | msgid "Package extension list is too long" | |
2008 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
2009 | ||
2010 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Error processing directory %s" | |
2013 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
2014 | ||
2015 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2016 | msgid "Source extension list is too long" | |
2017 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
2018 | ||
2019 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2020 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2021 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
2022 | ||
2023 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Error processing contents %s" | |
2026 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
2027 | ||
2028 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2029 | msgid "" | |
2030 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2031 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2032 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2033 | " contents path\n" | |
2034 | " release path\n" | |
2035 | " generate config [groups]\n" | |
2036 | " clean config\n" | |
2037 | "\n" | |
2038 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2039 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2040 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2041 | "\n" | |
2042 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2043 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2044 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2045 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2046 | "\n" | |
2047 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2048 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2049 | "\n" | |
2050 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2051 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2052 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2053 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2054 | "Debian archive:\n" | |
2055 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2056 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "Options:\n" | |
2059 | " -h This help text\n" | |
2060 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2061 | " -s=? Source override file\n" | |
2062 | " -q Quiet\n" | |
2063 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2064 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2065 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2066 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2067 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2068 | msgstr "" | |
2069 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
2070 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
2071 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
2072 | " contents camin\n" | |
2073 | " release camin\n" | |
2074 | " generate config [grupos]\n" | |
2075 | " clean config\n" | |
2076 | "\n" | |
2077 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
2078 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
2079 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
2080 | "\n" | |
2081 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
2082 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
2083 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
2084 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
2087 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
2088 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
2091 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
2092 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
2093 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
2094 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
2095 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2096 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2097 | "\n" | |
2098 | "Escoyetes:\n" | |
2099 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
2100 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
2101 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
2102 | " -q Sele\n" | |
2103 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2104 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
2105 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
2106 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
2107 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
2108 | ||
2109 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2110 | msgid "No selections matched" | |
2111 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
2112 | ||
2113 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2116 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
2117 | ||
2118 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2121 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
2122 | ||
2123 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2126 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
2127 | ||
2128 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2129 | msgid "" | |
2130 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2131 | "remove and re-create the database." | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
2134 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
2135 | ||
2136 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2139 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
2140 | ||
2141 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Failed to stat %s" | |
2144 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
2145 | ||
2146 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2147 | #, fuzzy | |
2148 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2149 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
2150 | ||
2151 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2152 | msgid "Archive has no control record" | |
2153 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
2154 | ||
2155 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2156 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2157 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
2158 | ||
2159 | #: ftparchive/contents.cc | |
2160 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2161 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
2162 | ||
2163 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2166 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
2167 | ||
2168 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2171 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2174 | msgid "Failed to fork" | |
2175 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2178 | msgid "Compress child" | |
2179 | msgstr "Comprimir fíu" | |
2180 | ||
2181 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2184 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2187 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2188 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
2189 | ||
2190 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2191 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2192 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
2193 | ||
2194 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2197 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/override.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Unable to open %s" | |
2202 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2203 | ||
2204 | #. skip spaces | |
2205 | #. find end of word | |
2206 | #: ftparchive/override.cc | |
2207 | #, fuzzy, c-format | |
2208 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2209 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2210 | ||
2211 | #: ftparchive/override.cc | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2214 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
2215 | ||
2216 | #: ftparchive/override.cc | |
2217 | #, fuzzy, c-format | |
2218 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2219 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2220 | ||
2221 | #: ftparchive/override.cc | |
2222 | #, fuzzy, c-format | |
2223 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2224 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
2225 | ||
2226 | #: ftparchive/override.cc | |
2227 | #, fuzzy, c-format | |
2228 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2229 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
2230 | ||
2231 | #: ftparchive/writer.cc | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2234 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
2235 | ||
2236 | #: ftparchive/writer.cc | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2239 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
2240 | ||
2241 | #: ftparchive/writer.cc | |
2242 | msgid "E: " | |
2243 | msgstr "E: " | |
2244 | ||
2245 | #: ftparchive/writer.cc | |
2246 | msgid "W: " | |
2247 | msgstr "A: " | |
2248 | ||
2249 | #: ftparchive/writer.cc | |
2250 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2251 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
2252 | ||
2253 | #: ftparchive/writer.cc | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2256 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
2257 | ||
2258 | #: ftparchive/writer.cc | |
2259 | msgid "Tree walking failed" | |
2260 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
2261 | ||
2262 | #: ftparchive/writer.cc | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Failed to open %s" | |
2265 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/writer.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2270 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/writer.cc | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2275 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
2276 | ||
2277 | #: ftparchive/writer.cc | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2280 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
2281 | ||
2282 | #: ftparchive/writer.cc | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2285 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2286 | ||
2287 | #: ftparchive/writer.cc | |
2288 | msgid "Archive had no package field" | |
2289 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
2290 | ||
2291 | #: ftparchive/writer.cc | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2294 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
2295 | ||
2296 | #: ftparchive/writer.cc | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2299 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/writer.cc | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2304 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
2305 | ||
2306 | #: ftparchive/writer.cc | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2309 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2312 | msgid "Invalid archive signature" | |
2313 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2316 | msgid "Error reading archive member header" | |
2317 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2322 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2325 | msgid "Invalid archive member header" | |
2326 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2329 | msgid "Archive is too short" | |
2330 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2333 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2334 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2337 | #, fuzzy, c-format | |
2338 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2339 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2342 | msgid "Corrupted archive" | |
2343 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2346 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2347 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2352 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2357 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2362 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2365 | msgid "Unparsable control file" | |
2366 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Failed to write file %s" | |
2371 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Failed to close file %s" | |
2376 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-inst/extract.cc | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "The path %s is too long" | |
2381 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-inst/extract.cc | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2386 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-inst/extract.cc | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2391 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-inst/extract.cc | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2396 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-inst/extract.cc | |
2399 | msgid "The diversion path is too long" | |
2400 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-inst/extract.cc | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2405 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/extract.cc | |
2408 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2409 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/extract.cc | |
2412 | msgid "The path is too long" | |
2413 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-inst/extract.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2418 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-inst/extract.cc | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2423 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-inst/extract.cc | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Unable to stat %s" | |
2428 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2431 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2432 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2435 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2436 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2439 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2440 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2443 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2444 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2449 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2454 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2459 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2464 | "disabled by default." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2468 | msgid "" | |
2469 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2470 | "potentially dangerous to use." | |
2471 | msgstr "" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2476 | "details." | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2482 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2485 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2486 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2489 | msgid "Size mismatch" | |
2490 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2493 | #, fuzzy | |
2494 | msgid "Invalid file format" | |
2495 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2498 | #, fuzzy | |
2499 | msgid "Signature error" | |
2500 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2503 | #, fuzzy, c-format | |
2504 | msgid "" | |
2505 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2506 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2507 | msgstr "" | |
2508 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
2509 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
2510 | ||
2511 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2512 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2515 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2521 | "architecture '%s'" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "" | |
2527 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2528 | "or malformed file)" | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2535 | "weak security information for it" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2539 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2540 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2541 | ||
2542 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2543 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2544 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2545 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2549 | "repository will not be applied." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2555 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
2556 | ||
2557 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2558 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2559 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2561 | #, fuzzy, c-format | |
2562 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2563 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
2564 | ||
2565 | #. No Release file was present so fall | |
2566 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2567 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2569 | #, fuzzy, c-format | |
2570 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2571 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2574 | #, fuzzy, c-format | |
2575 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2576 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2581 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "" | |
2587 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2588 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2591 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " | |
2604 | "paquete %s." | |
2605 | ||
2606 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2608 | #, fuzzy, c-format | |
2609 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2610 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2615 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2618 | #, fuzzy, c-format | |
2619 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2620 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2625 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2628 | #, fuzzy, c-format | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2631 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2636 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2641 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2646 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "" | |
2656 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2657 | "user '%s'." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2661 | #, fuzzy, c-format | |
2662 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2663 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2664 | ||
2665 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2666 | #. two days | |
2667 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2670 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2675 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2685 | msgid "" | |
2686 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2687 | "held packages." | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2690 | "mor de paquetes reteníos." | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2693 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2694 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2697 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2702 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2703 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2706 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2707 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2712 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2717 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2722 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2727 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2730 | #, fuzzy, c-format | |
2731 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2732 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
2745 | "virtual" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2752 | "candidata" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "" | |
2763 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2764 | "neither of them" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2767 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2772 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2775 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2776 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2781 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2784 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2785 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2788 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2789 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2792 | msgid "Identifying... " | |
2793 | msgstr "Identificando... " | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2798 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2801 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2802 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "" | |
2807 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2808 | "%zu signatures\n" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
2811 | "%zu firmes\n" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2814 | msgid "" | |
2815 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2816 | "wrong architecture?" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
2819 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2824 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2827 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2828 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "" | |
2833 | "This disc is called: \n" | |
2834 | "'%s'\n" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Esti discu llámase: \n" | |
2837 | "'%s'\n" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2840 | msgid "Copying package lists..." | |
2841 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2844 | msgid "Writing new source list\n" | |
2845 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2848 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2849 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Unable to stat %s." | |
2854 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2859 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2862 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2863 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2866 | #, fuzzy, c-format | |
2867 | msgid "" | |
2868 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2869 | "other options." | |
2870 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2873 | #, fuzzy, c-format | |
2874 | msgid "" | |
2875 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2876 | "options" | |
2877 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2882 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2887 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2892 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2897 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2902 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2907 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Invalid operation %s" | |
2912 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2917 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2922 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2927 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2932 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2937 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2948 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2953 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2958 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
2965 | "argumentos" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2970 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2975 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2980 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2985 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2990 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Could not get lock %s" | |
2995 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "" | |
3015 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3021 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3026 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3031 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3036 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3041 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3046 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3049 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3050 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3053 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3054 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Could not open file %s" | |
3059 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3064 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3067 | #, fuzzy, c-format | |
3068 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3069 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3072 | #, fuzzy, c-format | |
3073 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3074 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3079 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3084 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3087 | msgid "Problem syncing the file" | |
3088 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3091 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3092 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3095 | #, fuzzy, c-format | |
3096 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3097 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3098 | ||
3099 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3102 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3105 | msgid "Unable to close mmap" | |
3106 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3109 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3110 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3115 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3118 | msgid "Failed to truncate file" | |
3119 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3125 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
3128 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "" | |
3133 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3134 | "reached." | |
3135 | msgstr "" | |
3136 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3139 | msgid "" | |
3140 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3141 | msgstr "" | |
3142 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
3143 | "desactivao pol usuariu." | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "%c%s... Error!" | |
3148 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "%c%s... Done" | |
3153 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3156 | msgid "..." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
3159 | #. Print the spinner | |
3160 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3161 | #, fuzzy, c-format | |
3162 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3163 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
3164 | ||
3165 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3166 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3169 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3170 | ||
3171 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3172 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3175 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3176 | ||
3177 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3178 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "%limin %lis" | |
3181 | msgstr "%limin %lis" | |
3182 | ||
3183 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3184 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "%lis" | |
3187 | msgstr "%lis" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Selection %s not found" | |
3192 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
3193 | ||
3194 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3195 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3196 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3197 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3200 | msgstr "" | |
3201 | ||
3202 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3203 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3204 | #. two sources.list entries | |
3205 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3208 | msgstr "" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3213 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3218 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3223 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " | |
3229 | "security purposes" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3235 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3240 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
3241 | ||
3242 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3243 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3251 | msgstr "" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3256 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3262 | "it?" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3265 | "usándolu?" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3270 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
3271 | ||
3272 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3273 | #. dpkg --configure -a | |
3274 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "" | |
3277 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3278 | msgstr "" | |
3279 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
3280 | "problema. " | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3283 | msgid "Not locked" | |
3284 | msgstr "Non bloquiáu" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Installing %s" | |
3289 | msgstr "Instalando %s" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Configuring %s" | |
3294 | msgstr "Configurando %s" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Removing %s" | |
3299 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Completely removing %s" | |
3304 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3309 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3314 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
3315 | ||
3316 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3320 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3325 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Preparing %s" | |
3330 | msgstr "Preparando %s" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Unpacking %s" | |
3335 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3340 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Installed %s" | |
3345 | msgstr "%s instaláu" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3350 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Removed %s" | |
3355 | msgstr "%s desinstaláu" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3360 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Completely removed %s" | |
3365 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3368 | #, fuzzy, c-format | |
3369 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3370 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3373 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3377 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3381 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3382 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
3383 | ||
3384 | #. check if its not a follow up error | |
3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3386 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3387 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3390 | msgid "" | |
3391 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3392 | "error from a previous failure." | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
3395 | "siguió dende un fallu previu" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3398 | msgid "" | |
3399 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3400 | "error" | |
3401 | msgstr "" | |
3402 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3403 | "discu llenu" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3408 | "error" | |
3409 | msgstr "" | |
3410 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3411 | "memoria" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3414 | #, fuzzy | |
3415 | msgid "" | |
3416 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3417 | "local system" | |
3418 | msgstr "" | |
3419 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3420 | "discu llenu" | |
3421 | ||
3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3423 | msgid "" | |
3424 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3427 | "dpkg" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3430 | msgid "Building dependency tree" | |
3431 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3434 | msgid "Candidate versions" | |
3435 | msgstr "Versiones candidates" | |
3436 | ||
3437 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3438 | msgid "Dependency generation" | |
3439 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3442 | msgid "Reading state information" | |
3443 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
3444 | ||
3445 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3446 | #, c-format | |
3447 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3448 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
3449 | ||
3450 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3453 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
3454 | ||
3455 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3456 | msgid "Send scenario to solver" | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3460 | msgid "Send request to solver" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3464 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3468 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3469 | msgstr "" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3472 | msgid "Execute external solver" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3478 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3483 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3488 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
3495 | "concasen\n" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3500 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3503 | #, c-format | |
3504 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3505 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/init.cc | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3510 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/init.cc | |
3513 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3514 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3519 | msgstr "" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3522 | msgid "Running dpkg" | |
3523 | msgstr "Executando dpkt" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "" | |
3528 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3529 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
3532 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3535 | #, fuzzy, c-format | |
3536 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3537 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "" | |
3542 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3543 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3544 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
3547 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
3548 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
3549 | ||
3550 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3551 | msgid "Empty package cache" | |
3552 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3555 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3556 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3559 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3560 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3563 | #, fuzzy | |
3564 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3565 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
3566 | ||
3567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3570 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
3571 | ||
3572 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3573 | #, fuzzy, c-format | |
3574 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3575 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
3576 | ||
3577 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3578 | msgid "Depends" | |
3579 | msgstr "Depende de" | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3582 | msgid "PreDepends" | |
3583 | msgstr "Predepende de" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3586 | msgid "Suggests" | |
3587 | msgstr "Suxer" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3590 | msgid "Recommends" | |
3591 | msgstr "Recomienda" | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3594 | msgid "Conflicts" | |
3595 | msgstr "En conflictu con" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | msgid "Replaces" | |
3599 | msgstr "Sustituye a" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3602 | msgid "Obsoletes" | |
3603 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3606 | msgid "Breaks" | |
3607 | msgstr "Ruempe" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3610 | msgid "Enhances" | |
3611 | msgstr "Aumenta" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3614 | msgid "required" | |
3615 | msgstr "requeríu" | |
3616 | ||
3617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3618 | msgid "important" | |
3619 | msgstr "importante" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | msgid "standard" | |
3623 | msgstr "estándar" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "optional" | |
3627 | msgstr "opcional" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "extra" | |
3631 | msgstr "extra" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3634 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3635 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
3636 | ||
3637 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3638 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3640 | #, fuzzy, c-format | |
3641 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3642 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3643 | ||
3644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3645 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3646 | msgstr "" | |
3647 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3650 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3651 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3654 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3655 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
3656 | ||
3657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3658 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3659 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
3660 | ||
3661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3662 | msgid "Reading package lists" | |
3663 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
3664 | ||
3665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3666 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3667 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
3668 | ||
3669 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3672 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "" | |
3677 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3678 | "available in the sources" | |
3679 | msgstr "" | |
3680 | ||
3681 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3682 | #, c-format | |
3683 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3684 | msgstr "" | |
3685 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
3686 | ||
3687 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3690 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3695 | msgstr "" | |
3696 | ||
3697 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3698 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3699 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
3700 | ||
3701 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3702 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3703 | #, fuzzy, c-format | |
3704 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3705 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3706 | ||
3707 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "Opening %s" | |
3710 | msgstr "Abriendo %s" | |
3711 | ||
3712 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3715 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
3716 | ||
3717 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3718 | #, c-format | |
3719 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3720 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
3721 | ||
3722 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3723 | #, fuzzy, c-format | |
3724 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3725 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
3726 | ||
3727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3728 | #, fuzzy, c-format | |
3729 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3730 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
3731 | ||
3732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3733 | #, c-format | |
3734 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | ||
3737 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3738 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3739 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
3740 | ||
3741 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3744 | msgstr "" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/update.cc | |
3747 | #, fuzzy, c-format | |
3748 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3749 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
3750 | ||
3751 | #: apt-pkg/update.cc | |
3752 | #, fuzzy | |
3753 | msgid "" | |
3754 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3755 | "used instead." | |
3756 | msgstr "" | |
3757 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
3758 | "antiguos nel so llugar." | |
3759 | ||
3760 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3761 | msgid "Calculating upgrade" | |
3762 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3765 | #~ msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3768 | #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "" | |
3771 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3772 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3773 | #~ "\n" | |
3774 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3775 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3776 | #~ msgstr "" | |
3777 | #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
3778 | #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
3779 | #~ "\n" | |
3780 | #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
3781 | #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "" | |
3784 | #~ "Options:\n" | |
3785 | #~ " -h This help text.\n" | |
3786 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3787 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3788 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3789 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3790 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3791 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3792 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3793 | #~ msgstr "" | |
3794 | #~ "Opciones:\n" | |
3795 | #~ " -h Esti testu d'aida.\n" | |
3796 | #~ " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
3797 | #~ " -s=? La cache de fontes.\n" | |
3798 | #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
3799 | #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
3800 | #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3801 | #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
3802 | #~ "tmp\n" | |
3803 | #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más " | |
3804 | #~ "información.\n" | |
3805 | ||
3806 | #~ msgid "" | |
3807 | #~ "Options:\n" | |
3808 | #~ " -h This help text.\n" | |
3809 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3810 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3811 | #~ msgstr "" | |
3812 | #~ "Opciones:\n" | |
3813 | #~ " -h Esti testu d'aida.\n" | |
3814 | #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
3815 | #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "" | |
3818 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3819 | #~ "\n" | |
3820 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3821 | #~ "used\n" | |
3822 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3823 | #~ "\n" | |
3824 | #~ "Options:\n" | |
3825 | #~ " -h This help text\n" | |
3826 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3827 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3828 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3829 | #~ msgstr "" | |
3830 | #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
3831 | #~ "\n" | |
3832 | #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3833 | #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3834 | #~ "\n" | |
3835 | #~ "Opciones:\n" | |
3836 | #~ "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3837 | #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3838 | #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3839 | #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3840 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "Child process failed" | |
3843 | #~ msgstr "Falló el procesu fíu" | |
3844 | ||
3845 | #, fuzzy | |
3846 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3847 | #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3850 | #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3853 | #~ msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3856 | #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3859 | #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3860 | ||
3861 | #, fuzzy | |
3862 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3863 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3866 | #~ msgstr "" | |
3867 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3870 | #~ msgstr "" | |
3871 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3874 | #~ msgstr "" | |
3875 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una " | |
3876 | #~ "asignación)" | |
3877 | ||
3878 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien " | |
3885 | #~ "valor)" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3888 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3891 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3894 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3897 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3900 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3903 | #~ msgstr "" | |
3904 | #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3907 | #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3910 | #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3911 | ||
3912 | #, fuzzy | |
3913 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3914 | #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3917 | #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3920 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3923 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Done" | |
3926 | #~ msgstr "Fecho" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3929 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
3930 | ||
3931 | #, fuzzy | |
3932 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3933 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3936 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "" | |
3939 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3940 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3941 | #~ msgstr "" | |
3942 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3943 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "" | |
3946 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3947 | #~ "seems to be corrupt." | |
3948 | #~ msgstr "" | |
3949 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3950 | #~ "parche parez corruptu." | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "" | |
3953 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3954 | #~ "seems to be corrupt." | |
3955 | #~ msgstr "" | |
3956 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3957 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3960 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3963 | #~ msgstr "" | |
3964 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3967 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "" | |
3970 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3971 | #~ "need to manually fix this package." | |
3972 | #~ msgstr "" | |
3973 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3974 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3977 | #~ msgstr "" | |
3978 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3979 | #~ "montáu?)\n" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3982 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3985 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3988 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3991 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3994 | #~ msgstr "" | |
3995 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3998 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4001 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4004 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "" | |
4007 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4008 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4009 | #~ "package!" | |
4010 | #~ msgstr "" | |
4011 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
4012 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
4013 | #~ "versión del paquete!" | |
4014 | ||
4015 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4016 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4019 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4022 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4025 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4028 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4031 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4034 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4037 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4040 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4043 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4046 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4049 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4052 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4055 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4058 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4061 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4064 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4067 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4070 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "decompressor" | |
4073 | #~ msgstr "descompresor" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4076 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4079 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "" | |
4082 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4083 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4084 | #~ msgstr "" | |
4085 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
4086 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
4087 | #~ "details." | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4090 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4093 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4096 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4099 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4102 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
4103 | ||
4104 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4105 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4108 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4111 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4114 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4117 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4120 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4123 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4126 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4129 | #~ msgstr "" | |
4130 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4133 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4136 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4139 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4142 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4145 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4148 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4151 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4154 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |