]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 10"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
263"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
264"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
265"lett mozdítva az Incoming-ból."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Törött csomagok"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 288
04f27fae
MV
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294#, fuzzy
ce34af08 295msgid ""
04f27fae
MV
296"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297"essential."
298msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 304
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306msgid ""
04f27fae
MV
307"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308"packages."
8e947fe1 309msgstr ""
3f5a581c 310
04f27fae
MV
311#: apt-private/private-install.cc
312msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 339
04f27fae
MV
340#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342#: apt-private/private-install.cc
343#, c-format
344msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 350
04f27fae
MV
351#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Yes, do as I say!"
355msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 358#, c-format
04f27fae
MV
359msgid ""
360"You are about to do something potentially harmful.\n"
361"To continue type in the phrase '%s'\n"
362" ?] "
363msgstr ""
364"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
365"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
366" ?] "
3f5a581c 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "Abort."
370msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Do you want to continue?"
374msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Some files failed to download"
378msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 379
8561c2fe 380#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
381msgid "Download complete and in download only mode"
382msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 385msgid ""
04f27fae
MV
386"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387"missing?"
2f6a2fbb 388msgstr ""
04f27fae
MV
389"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
390"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "Unable to correct missing packages."
398msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Aborting install."
402msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
9de26945 405msgid ""
04f27fae
MV
406"The following package disappeared from your system as\n"
407"all files have been overwritten by other packages:"
408msgid_plural ""
409"The following packages disappeared from your system as\n"
410"all files have been overwritten by other packages:"
411msgstr[0] ""
412"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
413"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
414msgstr[1] ""
415"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
416"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
420msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 425
04f27fae 426#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 427msgid ""
04f27fae
MV
428"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 430msgstr ""
04f27fae
MV
431"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
432"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
437
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid ""
440"The following package was automatically installed and is no longer required:"
441msgid_plural ""
442"The following packages were automatically installed and are no longer "
443"required:"
444msgstr[0] ""
445"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
446msgstr[1] ""
447"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
448"szükség:"
3f5a581c 449
04f27fae 450#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 451#, c-format
04f27fae
MV
452msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453msgid_plural ""
454"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
456msgstr[1] ""
457"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 460#, c-format
73fe49f9
DK
461msgid "Use '%s' to remove it."
462msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
464msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 465
04f27fae
MV
466#: apt-private/private-install.cc
467msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
468msgstr ""
469"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 470
04f27fae 471#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 472msgid ""
04f27fae
MV
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
1e7ec0d8 475msgstr ""
04f27fae
MV
476"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
477"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
3f5a581c 539
04f27fae 540#: apt-private/private-main.cc
9de26945 541msgid ""
04f27fae
MV
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 546msgstr ""
04f27fae
MV
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
9de26945 554msgstr ""
3f5a581c 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 568msgstr ""
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 581#, c-format
04f27fae 582msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 583msgstr ""
ce34af08 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 587msgstr ""
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
9de26945 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 666#, c-format
04f27fae
MV
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 681#, c-format
04f27fae
MV
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
3f5a581c 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
506ab3c7 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
506ab3c7 710
04f27fae 711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
3fa4e98f 723
04f27fae 724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 728
04f27fae 729#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
3fa4e98f 740
8561c2fe
DK
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
b3c63712
JAK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910"kell"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, fuzzy, c-format
928msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
930
8561c2fe
DK
931#: apt-private/private-source.cc
932msgid "Failed to process build dependencies"
933msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 934
04f27fae 935#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 936#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
937msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 939
04f27fae 940#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 941#, c-format
04f27fae 942msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 943msgstr ""
3fa4e98f 944
0507225b
MV
945#: apt-private/private-unmet.cc
946#, c-format
947msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
949
04f27fae
MV
950#: apt-private/private-update.cc
951msgid "The update command takes no arguments"
952msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 953
04f27fae
MV
954#: apt-private/private-update.cc
955#, c-format
956msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957msgid_plural ""
958"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959msgstr[0] ""
960msgstr[1] ""
3fa4e98f 961
04f27fae
MV
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 964msgstr ""
3fa4e98f 965
04f27fae
MV
966#: cmdline/apt-cache.cc
967#, fuzzy
968msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 970
04f27fae
MV
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package names: "
973msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package structures: "
977msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Normal packages: "
981msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Pure virtual packages: "
985msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Single virtual packages: "
989msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Mixed virtual packages: "
993msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Missing: "
997msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct versions: "
1001msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct descriptions: "
1005msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total dependencies: "
1009msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total ver/file relations: "
1013msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Desc/File relations: "
1017msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Provides mappings: "
1021msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total globbed strings: "
1025msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total slack space: "
1029msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total space accounted for: "
1033msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1038
04f27fae 1039#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1040msgid ""
04f27fae 1041"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1042" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1043"\n"
8561c2fe 1044"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1045"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1049"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050msgstr ""
2f6a2fbb 1051
cbbee23e
DK
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Show source records"
1054msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show raw dependency information for a package"
1062msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show a readable record for the package"
1070msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "List the names of all packages in the system"
1074msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show policy settings"
1078msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cdrom.cc
1081msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085#, fuzzy
1086msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1088
04f27fae 1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1090#, c-format
04f27fae
MV
1091msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1093
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1095msgid ""
04f27fae
MV
1096"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099"mount point."
2f6a2fbb 1100msgstr ""
2f6a2fbb 1101
04f27fae
MV
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1105
cbbee23e
DK
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109"\n"
9270be36 1110"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1111"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1113msgstr ""
cbbee23e 1114
04f27fae
MV
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "Arguments not in pairs"
1117msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1118
04f27fae 1119#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1120#, fuzzy
2f6a2fbb 1121msgid ""
04f27fae
MV
1122"Usage: apt-config [options] command\n"
1123"\n"
8561c2fe 1124"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1125"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1126msgstr ""
9270be36
MV
1127"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1128"\n"
1129"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
2f6a2fbb 1130
cbbee23e
DK
1131#: cmdline/apt-config.cc
1132msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133msgstr ""
1134
1135#: cmdline/apt-config.cc
1136msgid "show the active configuration setting"
1137msgstr ""
1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140#, c-format
1141msgid "Couldn't find package %s"
1142msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145#, c-format
1146msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1148
04f27fae 1149#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1150msgid ""
04f27fae
MV
1151"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152"instead."
2f6a2fbb 1153msgstr ""
04f27fae
MV
1154"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1155"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1156
04f27fae
MV
1157#: cmdline/apt-get.cc
1158msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Supported modules:"
1163msgstr "Támogatott modulok:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1166#, fuzzy
04f27fae
MV
1167msgid ""
1168"Usage: apt-get [options] command\n"
1169" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171"\n"
8561c2fe
DK
1172"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173"and information about them from authenticated sources and\n"
1174"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1176msgstr ""
1177"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1178" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1180"\n"
cbbee23e
DK
1181"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1182"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1183
cbbee23e
DK
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Retrieve new lists of packages"
1186msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Perform an upgrade"
1190msgstr "Frissítés végrehajtása"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Remove packages"
1198msgstr "Csomagok eltávolítása"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Remove packages and config files"
1202msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1203
0507225b
MV
1204#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1207
cbbee23e
DK
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Follow dselect selections"
1214msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Erase downloaded archive files"
1222msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Erase old downloaded archive files"
1226msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Download source archives"
1234msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Download the binary package into the current directory"
1238msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1243
04f27fae
MV
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245msgid "Need one URL as argument"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-helper.cc
1249#, fuzzy
1250msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251msgstr ""
1252"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255msgid "Download Failed"
1256msgstr ""
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259#, c-format
1260msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid ""
1265"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1266" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1267" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268"\n"
8561c2fe 1269"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1270"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "download the given uri to the target-path"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279msgstr ""
1280
c3c3bd04
JAK
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283msgstr ""
1284
cbbee23e
DK
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1287msgstr ""
1288
1289#: cmdline/apt-mark.cc
1290#, c-format
1291msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-mark.cc
1295#, c-format
1296msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set on hold.\n"
1307msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already not hold.\n"
1312msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1313
cbbee23e
DK
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s set on hold.\n"
1321msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1329#, c-format
1330msgid "Selected %s for purge.\n"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Selected %s for removal.\n"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for installation.\n"
1341msgstr ""
04f27fae
MV
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1344#, fuzzy
04f27fae
MV
1345msgid ""
1346"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1349"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1352msgstr ""
1353"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1354"\n"
cbbee23e
DK
1355"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1356"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1357"is.\n"
1358
cbbee23e
DK
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid "Print the list of manually installed packages"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Print the list of package on hold"
1385msgstr ""
1386
0507225b
MV
1387#: cmdline/apt.cc
1388msgid ""
1389"Usage: apt [options] command\n"
1390"\n"
1391"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395"interactive use by default.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#. query
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid "list packages based on package names"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "search in package descriptions"
1406msgstr "Csomaglisták olvasása"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid "show package details"
1410msgstr ""
1411
1412#. package stuff
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "install packages"
1416msgstr "Rögzített csomagok:"
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "remove packages"
1421msgstr "Törött csomagok"
1422
1423#. system wide stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "update list of available packages"
1427msgstr "de az egy virtuális csomag"
1428
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435msgstr ""
1436
1437#. misc
1438#: cmdline/apt.cc
1439#, fuzzy
1440msgid "edit the source information file"
1441msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1442
04f27fae
MV
1443#: methods/cdrom.cc
1444#, c-format
1445msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1447
1448#: methods/cdrom.cc
1449msgid ""
1450"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451"cannot be used to add new CD-ROMs"
1452msgstr ""
1453"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1454"nem használható új CD-k hozzáadására."
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid "Wrong CD-ROM"
1458msgstr "Hibás CD"
1459
1460#: methods/cdrom.cc
1461#, c-format
1462msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463msgstr ""
1464"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1465
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid "Disk not found."
1468msgstr "A lemez nem található."
1469
1470#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471msgid "File not found"
1472msgstr "A fájl nem található"
1473
1474#: methods/connect.cc
1475#, c-format
1476msgid "Connecting to %s (%s)"
1477msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1478
1479#: methods/connect.cc
1480#, c-format
1481msgid "[IP: %s %s]"
1482msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484#: methods/connect.cc
1485#, c-format
1486msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489#: methods/connect.cc
1490#, c-format
1491msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1498
1499#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500msgid "Failed"
1501msgstr "Sikertelen"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1507
1508#. We say this mainly because the pause here is for the
1509#. ssh connection that is still going
1510#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511#, c-format
1512msgid "Connecting to %s"
1513msgstr "Kapcsolódás: %s"
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not resolve '%s'"
1518msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1524
1525#: methods/connect.cc
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1539
68e07cd0 1540#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1541msgid "Failed to stat"
1542msgstr "Nem érhető el"
1543
68e07cd0 1544#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1545msgid "Failed to set modification time"
1546msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1547
1548#: methods/file.cc
1549msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1551
1552#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553#: methods/ftp.cc
1554msgid "Logging in"
1555msgstr "Bejelentkezés"
1556
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Unable to determine the peer name"
1559msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562msgid "Unable to determine the local name"
1563msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566#, c-format
1567msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1569
1570#: methods/ftp.cc
1571#, c-format
1572msgid "USER failed, server said: %s"
1573msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1574
1575#: methods/ftp.cc
1576#, c-format
1577msgid "PASS failed, server said: %s"
1578msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1579
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid ""
1582"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583"is empty."
1584msgstr ""
1585"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1586"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589#, c-format
1590msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591msgstr ""
1592"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1593"%s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "TYPE failed, server said: %s"
1598msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601msgid "Connection timeout"
1602msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Server closed the connection"
1606msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1607
1608#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609msgid "Read error"
1610msgstr "Olvasási hiba"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613msgid "A response overflowed the buffer."
1614msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Protocol corruption"
1618msgstr "Protokollhiba"
1619
1620#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621msgid "Write error"
1622msgstr "Írási hiba"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not create a socket"
1626msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630msgstr ""
1631"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect passive socket."
1635msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not bind a socket"
1643msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not listen on the socket"
1647msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not determine the socket's name"
1651msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Unable to send PORT command"
1655msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658#, c-format
1659msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Data socket connect timed out"
1669msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to accept connection"
1673msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1674
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676msgid "Problem hashing file"
1677msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1683
1684#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685msgid "Data socket timed out"
1686msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1692
1693#. Get the files information
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Query"
1696msgstr "Lekérdezés"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Unable to invoke "
1700msgstr "Nem lehet meghívni "
1701
1702#: methods/gpgv.cc
1703msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1705
1706#: methods/gpgv.cc
1707msgid ""
1708"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1713msgstr ""
1714"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1715"gnupg?)"
1716
1717#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722"authentication?)"
1723msgstr ""
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1728
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid "The following signatures were invalid:\n"
1731msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1732
1733#: methods/gpgv.cc
1734msgid ""
1735"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1736"available:\n"
1737msgstr ""
1738"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1739"el:\n"
1740
04f27fae
MV
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error writing to the file"
1743msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1744
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1747msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error reading from server"
1751msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to file"
1755msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Select failed"
1759msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Connection timed out"
1763msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Error writing to output file"
1767msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1768
1769#. Only warn if there are no sources.list.d.
1770#. Only warn if there is no sources.list file.
1771#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1773#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1774#, c-format
1775msgid "Unable to read %s"
1776msgstr "%s nem olvasható"
1777
1778#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to change to %s"
1782msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1783
1784#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785#. and provide a config option to define that default
1786#: methods/mirror.cc
1787#, c-format
1788msgid "No mirror file '%s' found "
1789msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1790
1791#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792#. and provide a config option to define that default
1793#: methods/mirror.cc
1794#, c-format
1795msgid "Can not read mirror file '%s'"
1796msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1797
1798#: methods/mirror.cc
1799#, fuzzy, c-format
1800msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1801msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1802
1803#: methods/mirror.cc
1804#, c-format
1805msgid "[Mirror: %s]"
1806msgstr "[Tükör: %s]"
1807
68e07cd0
JAK
1808#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1809#: apt-pkg/acquire-item.cc
1810#, c-format
1811msgid "Failed to stat %s"
1812msgstr "%s elérése sikertelen"
1813
04f27fae
MV
1814#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1815msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1816msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1817
1818#: methods/rsh.cc
1819msgid "Connection closed prematurely"
1820msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Waiting for headers"
1824msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "Bad header line"
1828msgstr "Rossz fejlécsor"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1832msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1836msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1840msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "This HTTP server has broken range support"
1844msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Unknown date format"
1848msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Bad header data"
1852msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Connection failed"
1856msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1857
1858#: methods/server.cc
e49dd9d3 1859#, c-format
04f27fae
MV
1860msgid ""
1861"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1862"5 apt.conf)"
1863msgstr ""
e49dd9d3 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Internal error"
1867msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1868
68e07cd0
JAK
1869#: methods/store.cc
1870msgid "Empty files can't be valid archives"
1871msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1872
04f27fae
MV
1873#: dselect/install:33
1874msgid "Bad default setting!"
1875msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878#: dselect/install:106 dselect/update:45
1879#, fuzzy
1880msgid "Press [Enter] to continue."
1881msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1882
1883#: dselect/install:92
1884msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1886
1887#: dselect/install:102
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1890
1891#: dselect/install:103
1892msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1894
1895#: dselect/install:104
1896msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1897msgstr ""
1898"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1899"ezen üzenet"
1900
1901#: dselect/install:105
1902msgid ""
1903"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1905
1906#: dselect/update:30
1907msgid "Merging available information"
1908msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1909
1910#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1911#, fuzzy
04f27fae
MV
1912msgid ""
1913"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914"\n"
8561c2fe
DK
1915"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1918msgstr ""
04f27fae
MV
1919"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1920"\n"
1921"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1922"debian-\n"
1923"csomagokból való kibontására\n"
1924"\n"
1925"Kapcsolók:\n"
1926" -h Ez a súgó szöveg\n"
1927" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1928" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1929" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Unable to mkstemp %s"
1934msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1935
04f27fae 1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1937#, c-format
04f27fae
MV
1938msgid "Unable to write to %s"
1939msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1940
04f27fae
MV
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1944
1945#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1946#, fuzzy
04f27fae
MV
1947msgid ""
1948"Usage: apt-internal-solver\n"
1949"\n"
1950"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1951"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952"the like.\n"
e49dd9d3 1953msgstr ""
04f27fae
MV
1954"Használat: apt-internal-solver\n"
1955"\n"
1956"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1957"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1958"\n"
1959"Kapcsolók:\n"
1960" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1961" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1962" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1963" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1964"tmp\n"
1965
1966#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967msgid "Unknown package record!"
1968msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 1969
04f27fae 1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 1971msgid ""
04f27fae
MV
1972"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973"\n"
8561c2fe 1974"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1975"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1976"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 1977msgstr ""
e49dd9d3 1978
04f27fae
MV
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Package extension list is too long"
1981msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 1982
04f27fae
MV
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984#, c-format
1985msgid "Error processing directory %s"
1986msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Source extension list is too long"
1990msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 1991
04f27fae
MV
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Error writing header to contents file"
1994msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 1995
04f27fae
MV
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997#, c-format
1998msgid "Error processing contents %s"
1999msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2002msgid ""
04f27fae
MV
2003"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006" contents path\n"
2007" release path\n"
2008" generate config [groups]\n"
2009" clean config\n"
2010"\n"
2011"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019"\n"
2020"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022"\n"
2023"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027"Debian archive:\n"
2028" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030"\n"
2031"Options:\n"
2032" -h This help text\n"
2033" --md5 Control MD5 generation\n"
2034" -s=? Source override file\n"
2035" -q Quiet\n"
2036" -d=? Select the optional caching database\n"
2037" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038" --contents Control contents file generation\n"
2039" -c=? Read this configuration file\n"
2040" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041msgstr ""
2042"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2043"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2044" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2045" contents útvonal\n"
2046" release útvonal\n"
2047" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2048" clean konfigfájl\n"
2049"\n"
2050"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2051"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2052"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2053"\n"
2054"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2055"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2056"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2057"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2058"\n"
2059"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2060"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2061"\n"
2062"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2063"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2064"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2065"útvonalelőtag\n"
2066"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2067"a\n"
2068"Debian archívumból:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Kapcsolók:\n"
2073" -h Ez a súgó szöveg\n"
2074" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2075" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2076" -q Szűkszavú mód\n"
2077" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2078" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2079" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2080" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2081" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2082
04f27fae
MV
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084msgid "No selections matched"
2085msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2086
04f27fae 2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2088#, c-format
04f27fae
MV
2089msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2101
04f27fae
MV
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103msgid ""
2104"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2106msgstr ""
04f27fae
MV
2107"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2108"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2109
04f27fae 2110#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2111#, c-format
04f27fae
MV
2112msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2113msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2114
04f27fae
MV
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116#, fuzzy
2117msgid "Failed to read .dsc"
2118msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Archive has no control record"
2122msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2123
04f27fae
MV
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125msgid "Unable to get a cursor"
2126msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/contents.cc
2129msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2130msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2135msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2140msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143msgid "Failed to fork"
2144msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147msgid "Compress child"
2148msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "Internal error, failed to create %s"
2153msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "IO to subprocess/file failed"
2157msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Failed to read while computing MD5"
2161msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2164#, c-format
04f27fae
MV
2165msgid "Failed to rename %s to %s"
2166msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2167
04f27fae 2168#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2169#, c-format
04f27fae
MV
2170msgid "Unable to open %s"
2171msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2172
04f27fae
MV
2173#. skip spaces
2174#. find end of word
2175#: ftparchive/override.cc
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2178msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2179
04f27fae 2180#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2181#, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Failed to read the override file %s"
2183msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2188msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/override.cc
9de26945 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2193msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2198msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2203msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/writer.cc
2206#, c-format
2207msgid "W: Unable to stat %s\n"
2208msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/writer.cc
2211msgid "E: "
2212msgstr "H: "
9de26945 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "W: "
2216msgstr "F: "
9de26945 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "E: Errors apply to file "
2220msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "Failed to resolve %s"
2225msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "Tree walking failed"
2229msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "Failed to open %s"
2234msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid " DeLink %s [%s]\n"
2239msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2240
68e07cd0 2241#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2242#, c-format
2243msgid "Failed to readlink %s"
2244msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "*** Failed to link %s to %s"
2249msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2254msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "Archive had no package field"
2258msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid " %s has no override entry\n"
2263msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2268msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid " %s has no source override entry\n"
2273msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid " %s has no binary override entry either\n"
2278msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2279
04f27fae
MV
2280#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281msgid "Invalid archive signature"
2282msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2283
04f27fae
MV
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285msgid "Error reading archive member header"
2286msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2287
04f27fae
MV
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289#, c-format
2290msgid "Invalid archive member header %s"
2291msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Invalid archive member header"
2295msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Archive is too short"
2299msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2300
04f27fae
MV
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Failed to read the archive headers"
2303msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2304
04f27fae 2305#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2306#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2307msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2308msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311msgid "Corrupted archive"
2312msgstr "Hibás archívum"
2313
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2316msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2321msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2322
04f27fae 2323#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2326msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334msgid "Unparsable control file"
2335msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2336
2337#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid "Failed to write file %s"
2340msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2341
04f27fae 2342#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Failed to close file %s"
2345msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2346
04f27fae 2347#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "The path %s is too long"
2350msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "Unpacking %s more than once"
2355msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/extract.cc
2358#, c-format
2359msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2360msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2365msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/extract.cc
2368msgid "The diversion path is too long"
2369msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2374msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/extract.cc
2377msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2378msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/extract.cc
2381msgid "The path is too long"
2382msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2387msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2392msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "Unable to stat %s"
2397msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/filelist.cc
2400msgid "DropNode called on still linked node"
2401msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/filelist.cc
2404msgid "Failed to locate the hash element!"
2405msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "Failed to allocate diversion"
2409msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412msgid "Internal error in AddDiversion"
2413msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2414
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416#, c-format
2417msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2418msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2423msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2428msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2429
04f27fae 2430#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2431msgid ""
9270be36
MV
2432"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2433"disabled by default."
cbbee23e
DK
2434msgstr ""
2435
2436#: apt-pkg/acquire-item.cc
2437msgid ""
d04e44ac 2438"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2439"potentially dangerous to use."
2440msgstr ""
2441
2442#: apt-pkg/acquire-item.cc
2443msgid ""
2444"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2445"details."
04f27fae
MV
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2449#, c-format
2450msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid "Hash Sum mismatch"
2455msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc
2458msgid "Size mismatch"
2459msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462#, fuzzy
2463msgid "Invalid file format"
2464msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "Signature error"
2469msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy, c-format
864fe99c 2473msgid ""
04f27fae
MV
2474"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2475"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2476msgstr ""
04f27fae
MV
2477"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2478"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2479
04f27fae
MV
2480#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2482#, c-format
04f27fae
MV
2483msgid "GPG error: %s: %s"
2484msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2485
9270be36
MV
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2490"architecture '%s'"
2491msgstr ""
2492
04f27fae 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid ""
2496"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497"or malformed file)"
864fe99c 2498msgstr ""
04f27fae
MV
2499"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2500"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2501
493e032a
JAK
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2506"weak security information for it"
2507msgstr ""
2508
04f27fae
MV
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2511msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2512
04f27fae
MV
2513#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2514#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2515#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2517#, c-format
2518msgid ""
04f27fae
MV
2519"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2520"repository will not be applied."
864fe99c 2521msgstr ""
04f27fae
MV
2522"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2523"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2524
04f27fae 2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2526#, c-format
04f27fae
MV
2527msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2528msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2529
cbbee23e
DK
2530#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2532#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "The repository '%s' is not signed."
2536msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2537
cbbee23e
DK
2538#. No Release file was present so fall
2539#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2540#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2550
04f27fae
MV
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
2553"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555msgstr ""
7d8a4da7 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid ""
2560"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562msgstr ""
2563"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2564"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2565
04f27fae
MV
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2572#, c-format
2573msgid ""
04f27fae 2574"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2575msgstr ""
04f27fae 2576"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2577
04f27fae
MV
2578#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2582msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid "The method driver %s could not be found."
2587msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2588
04f27fae
MV
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Is the package %s installed?"
2592msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600#, fuzzy, c-format
864fe99c 2601msgid ""
04f27fae 2602"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2603msgstr ""
04f27fae
MV
2604"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2605"Entert."
7d8a4da7 2606
0507225b
MV
2607#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2608#, c-format
2609msgid "List directory %spartial is missing."
2610msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2611
2612#: apt-pkg/acquire.cc
2613#, c-format
2614msgid "Archives directory %spartial is missing."
2615msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc
2618#, c-format
2619msgid "Unable to lock directory %s"
2620msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc
2623#, c-format
2624msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2625msgstr ""
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2631"user '%s'."
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Clean of %s is not supported"
2637msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2638
2639#. only show the ETA if it makes sense
2640#. two days
2641#: apt-pkg/acquire.cc
2642#, c-format
2643msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2644msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2645
2646#: apt-pkg/acquire.cc
2647#, c-format
2648msgid "Retrieving file %li of %li"
2649msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2652#, c-format
864fe99c
MV
2653msgid ""
2654"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2655msgstr ""
864fe99c 2656"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2659msgid ""
2660"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661"held packages."
5b1e4e86 2662msgstr ""
864fe99c
MV
2663"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2664"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2667msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2669
04f27fae
MV
2670#: apt-pkg/cachefile.cc
2671msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2672msgstr ""
04f27fae
MV
2673"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2674"meg."
864fe99c 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/cachefile.cc
2677msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "The list of sources could not be read."
2682msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2683
04f27fae 2684#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2685#, c-format
2686msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2690#, c-format
2691msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2695#, c-format
2696msgid "Couldn't find task '%s'"
2697msgstr "„%s” feladat nem található"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2700#, c-format
2701msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2710#, c-format
2711msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, c-format
2716msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717msgstr ""
2718"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723msgstr ""
2724"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729msgstr ""
2730"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736"neither of them"
2737msgstr ""
04f27fae
MV
2738"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2739"mert egyikkel sem rendelkezik"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc
2742#, c-format
2743msgid "Line %u too long in source list %s."
2744msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756msgid "Waiting for disc...\n"
2757msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764msgid "Identifying... "
2765msgstr "Azonosítás... "
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768#, c-format
2769msgid "Stored label: %s\n"
2770msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780"%zu signatures\n"
2781msgstr ""
2782"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2783"megtalálva\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid ""
2787"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788"wrong architecture?"
2789msgstr ""
2790"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2791"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2794#, c-format
04f27fae
MV
2795msgid "Found label '%s'\n"
2796msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2797
04f27fae
MV
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
e49dd9d3 2807msgstr ""
04f27fae
MV
2808"A lemez neve: \n"
2809"„%s”\n"
7d8a4da7 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2818
04f27fae
MV
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2822
04f27fae 2823#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2824#, c-format
04f27fae
MV
2825msgid "Unable to stat %s."
2826msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2829#, c-format
04f27fae
MV
2830msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2832
04f27fae
MV
2833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834msgid "Failed to stat the cdrom"
2835msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2836
04f27fae
MV
2837#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid ""
2840"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841"other options."
2842msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid ""
2847"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848"options"
2849msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid "Command line option %s is not boolean"
2854msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Option %s requires an argument."
2859msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864msgstr ""
2865"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Option '%s' is too long"
2875msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Invalid operation %s"
2885msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Opening configuration file %s"
2895msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2933#, c-format
04f27fae 2934msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2935msgstr ""
04f27fae
MV
2936"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2937"argumentumként"
2f6a2fbb 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2943
9270be36
MV
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945#, c-format
2946msgid "Problem unlinking the file %s"
2947msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2950#, c-format
864fe99c
MV
2951msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2955#, c-format
2956msgid "Could not open lock file %s"
2957msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2960#, c-format
864fe99c
MV
2961msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 2965#, c-format
864fe99c
MV
2966msgid "Could not get lock %s"
2967msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2970#, c-format
864fe99c
MV
2971msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2972msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2975#, c-format
864fe99c 2976msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2977msgstr ""
864fe99c 2978"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983msgstr ""
2984"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2985"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2988#, c-format
3fa4e98f 2989msgid ""
864fe99c 2990"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 2991msgstr ""
864fe99c
MV
2992"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2993"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 2994
cbbee23e
DK
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2996#, c-format
2997msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2998msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3024
68e07cd0
JAK
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026msgid "Unexpected end of file"
3027msgstr ""
3028
3ac050d1
JAK
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034msgid "Failed to exec compressor "
3035msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Could not open file %s"
3040msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Could not open file descriptor %d"
3045msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3053#, c-format
04f27fae
MV
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3058#, c-format
04f27fae
MV
3059msgid "Problem closing the file %s"
3060msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3066
04f27fae
MV
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068msgid "Problem syncing the file"
3069msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3070
864fe99c 3071# FIXME
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3073msgid "Can't mmap an empty file"
3074msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3077#, c-format
9270be36
MV
3078msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3082#, c-format
9270be36
MV
3083msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Unable to synchronize mmap"
3092msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3100msgid "Failed to truncate file"
3101msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3104#, c-format
3105msgid ""
864fe99c
MV
3106"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3108msgstr ""
864fe99c
MV
3109"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3110"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3113#, c-format
3114msgid ""
864fe99c
MV
3115"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116"reached."
5b1e4e86 3117msgstr ""
864fe99c 3118"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3121msgid ""
864fe99c 3122"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3123msgstr ""
864fe99c
MV
3124"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3125"automatikus emelést."
7d8a4da7 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3128#, c-format
04f27fae
MV
3129msgid "%c%s... Error!"
3130msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3133#, c-format
04f27fae
MV
3134msgid "%c%s... Done"
3135msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3136
04f27fae
MV
3137#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138msgid "..."
3139msgstr ""
b81dbe40 3140
04f27fae
MV
3141#. Print the spinner
3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143#, fuzzy, c-format
3144msgid "%c%s... %u%%"
3145msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3146
04f27fae
MV
3147#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%lid %lih %limin %lis"
3151msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3152
04f27fae
MV
3153#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "%lih %limin %lis"
3157msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3158
04f27fae
MV
3159#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "%limin %lis"
3163msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "%lis"
3169msgstr "%limp"
89409d33 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "Selection %s not found"
3174msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3175
04f27fae
MV
3176#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3178#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3179#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3180#, c-format
04f27fae 3181msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3182msgstr ""
864fe99c 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3185#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3186#. two sources.list entries
3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3188#, c-format
04f27fae 3189msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3190msgstr ""
5b1e4e86 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "Unable to parse Release file %s"
3195msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "No sections in Release file %s"
3200msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3206
493e032a
JAK
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3211"security purposes"
3212msgstr ""
3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3226#, c-format
d04e44ac 3227msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3228msgstr ""
5b1e4e86 3229
04f27fae
MV
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
d04e44ac 3232msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3233msgstr ""
5b1e4e86 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3238msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid ""
3243"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3244"it?"
3245msgstr ""
3246"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3247"használja?"
5b1e4e86 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3252msgstr ""
3253"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3254
04f27fae
MV
3255#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256#. dpkg --configure -a
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258#, c-format
864fe99c 3259msgid ""
04f27fae 3260"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3261msgstr ""
04f27fae
MV
3262"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3263"probléma megoldásához. "
3264
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266msgid "Not locked"
3267msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "Installing %s"
3272msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Configuring %s"
3277msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3278
04f27fae
MV
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280#, c-format
3281msgid "Removing %s"
3282msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, c-format
3286msgid "Completely removing %s"
3287msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Noting disappearance of %s"
3292msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Running post-installation trigger %s"
3297msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3298
04f27fae
MV
3299#. FIXME: use a better string after freeze
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Directory '%s' missing"
3303msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Could not open file '%s'"
3308msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3309
04f27fae
MV
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Preparing %s"
3313msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Unpacking %s"
3318msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Preparing to configure %s"
3323msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Installed %s"
3328msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Preparing for removal of %s"
3333msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Removed %s"
3338msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to completely remove %s"
3343msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Completely removed %s"
3348msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Can not write log (%s)"
3353msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3366
3367#. check if its not a follow up error
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid ""
3374"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375"error from a previous failure."
3376msgstr ""
3377"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3378"egy korábbi hiba következménye."
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid ""
3382"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383"error"
3384msgstr ""
3385"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3386"lemez"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid ""
3390"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391"error"
3392msgstr ""
3393"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3394"hibát jelez"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399"local system"
3400msgstr ""
3401"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3402"lévő hibát jelez"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid ""
3406"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407msgstr ""
3408"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3409
3410#: apt-pkg/depcache.cc
3411msgid "Building dependency tree"
3412msgstr "Függőségi fa építése"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415msgid "Candidate versions"
3416msgstr "Lehetséges verziók"
3417
3418#: apt-pkg/depcache.cc
3419msgid "Dependency generation"
3420msgstr "Függőséggenerálás"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Reading state information"
3424msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3425
04f27fae 3426#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3427#, c-format
04f27fae
MV
3428msgid "Failed to open StateFile %s"
3429msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3435
04f27fae
MV
3436#: apt-pkg/edsp.cc
3437msgid "Send scenario to solver"
3438msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3439
3440#: apt-pkg/edsp.cc
3441msgid "Send request to solver"
3442msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc
3445msgid "Prepare for receiving solution"
3446msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "External solver failed without a proper error message"
3450msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Execute external solver"
3454msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3455
04f27fae 3456#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3457#, c-format
04f27fae
MV
3458msgid "Wrote %i records.\n"
3459msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3460
04f27fae 3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3475
04f27fae
MV
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3480
04f27fae 3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3482#, c-format
04f27fae
MV
3483msgid "Hash mismatch for: %s"
3484msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3485
04f27fae
MV
3486#: apt-pkg/init.cc
3487#, c-format
3488msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3490
3491#: apt-pkg/init.cc
3492msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Progress: [%3i%%]"
3498msgstr ""
b391a29c 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/install-progress.cc
3501msgid "Running dpkg"
3502msgstr "A dpkg futtatása"
3503
3504#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid ""
3507"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509msgstr ""
3510"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3511"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Could not configure '%s'. "
3516msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid ""
3521"This installation run will require temporarily removing the essential "
3522"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524msgstr ""
3525"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3526"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3527"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Empty package cache"
3531msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3532
04f27fae
MV
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "The package cache file is corrupted"
3535msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3545
04f27fae
MV
3546#: apt-pkg/pkgcache.cc
3547#, fuzzy, c-format
3548msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3550
0327b790
JAK
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552#, fuzzy
3553msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Depends"
3558msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "PreDepends"
3562msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Suggests"
3566msgstr "Javasolja"
864fe99c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Recommends"
3570msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Conflicts"
3574msgstr "Ütközik"
08f8455c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Replaces"
3578msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Obsoletes"
3582msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Breaks"
3586msgstr "Töri"
0e1423ae 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Enhances"
3590msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "required"
3594msgstr "szükséges"
de5a560a 3595
493e032a
JAK
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "important"
3598msgstr "fontos"
3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "standard"
3602msgstr "szabványos"
de5a560a 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "optional"
3606msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "extra"
3610msgstr "extra"
3c4a4974 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3615
04f27fae
MV
3616#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3619#, c-format
04f27fae
MV
3620msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "Reading package lists"
3641msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "IO Error saving source cache"
3645msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3646
04f27fae 3647#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3648#, c-format
04f27fae
MV
3649msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3651
04f27fae 3652#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3653#, c-format
04f27fae
MV
3654msgid ""
3655"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656"available in the sources"
3657msgstr ""
3658"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3659"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3660
04f27fae 3661#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3665
04f27fae 3666#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid "Did not understand pin type %s"
3669msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3670
04f27fae 3671#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3672#, c-format
04f27fae
MV
3673msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674msgstr ""
b6c6b52f 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/policy.cc
3677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3679
04f27fae
MV
3680#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681#: apt-pkg/sourcelist.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/sourcelist.cc
3687#, c-format
3688msgid "Opening %s"
3689msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/sourcelist.cc
3692#, c-format
3693msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3697#, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/sourcelist.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3710
cbbee23e
DK
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714msgstr ""
3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/srcrecords.cc
3717msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3719
3720#: apt-pkg/tagfile.cc
3721#, c-format
493e032a 3722msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3723msgstr ""
2f6a2fbb 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3726#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3727msgid "Failed to fetch %s %s"
3728msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/update.cc
3731msgid ""
3732"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733"used instead."
3734msgstr ""
3735"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3736"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/upgrade.cc
3739msgid "Calculating upgrade"
3740msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3741
29f80b30
JAK
3742#~ msgid ""
3743#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3744#~ "packages"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3747#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3751#~ "found"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3754#~ "található"
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3760#~ "túl friss"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3764#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3767#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3768
3769#~ msgid ""
3770#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771#~ "candidate version"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3774#~ "nincs jelölt verziója"
3775
3776#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3778
3779#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3781
9270be36
MV
3782#~ msgid "Problem unlinking %s"
3783#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3784
3785#~ msgid "Failed to unlink %s"
3786#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3787
8561c2fe
DK
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791#~ "\n"
3792#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793#~ "from APT's binary cache files\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3796#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3799#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3800
3801#~ msgid "Commands:"
3802#~ msgstr "Parancsok:"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Options:\n"
3806#~ " -h This help text.\n"
3807#~ " -p=? The package cache.\n"
3808#~ " -s=? The source cache.\n"
3809#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Kapcsolók:\n"
3816#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3817#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3818#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3819#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3820#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3821#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3822#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3823#~ "tmp\n"
3824#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3825#~ "információkért.\n"
3826
3827#, fuzzy
3828#~ msgid ""
3829#~ "Options:\n"
3830#~ " -h This help text\n"
3831#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3832#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3833#~ " -m No mounting\n"
3834#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3835#~ " -a Thorough scan mode\n"
3836#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3837#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839#~ "See fstab(5)\n"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Kapcsolók:\n"
3842#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3843#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3844#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3845#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3846#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3847#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3848#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3849#~ "tmp\n"
3850#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3851#~ "információkért."
3852
8561c2fe
DK
3853#~ msgid ""
3854#~ "Options:\n"
3855#~ " -h This help text.\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Kapcsolók:\n"
3860#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3861#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3862#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3863#~ "tmp\n"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text.\n"
3868#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3869#~ " -qq No output except for errors\n"
3870#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3871#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3872#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Kapcsolók:\n"
3877#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3878#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3879#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3880#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3881#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3882#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3883#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3884#~ "tmp\n"
3885#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3886#~ "információkért."
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3892#~ "used\n"
3893#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text\n"
3897#~ " -s Use source file sorting\n"
3898#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3904#~ "kapcsolót\n"
3905#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "Kapcsolók:\n"
3908#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3909#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3910#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3911#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3912#~ "tmp\n"
3913
04f27fae
MV
3914#~ msgid "Child process failed"
3915#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3916
e49dd9d3
MV
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3921
bf33c3bd
JAK
3922#~ msgid "Failed to create pipes"
3923#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3924
3925#~ msgid "Failed to exec gzip "
3926#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3927
864fe99c
MV
3928#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3929#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3930
3931#~ msgid "Failed to create FILE*"
3932#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3936#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3941#~ "feldolgozhatatlan)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3946#~ "túl rövid)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3951#~ "érvényes hozzárendelés)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3956#~ "tartalmaz kulcsot)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3961#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3964#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3967#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3970#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3973#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3976#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3977
3978#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3981#~ "közben"
3982
3983#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3985
3986# FIXME
3987#~ msgid "Collecting File Provides"
3988#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3989
3990#, fuzzy
3991#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3992#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3993
3994#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3996
3997#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3999
2f6a2fbb
DK
4000#~ msgid "Total dependency version space: "
4001#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4002
2f6a2fbb
DK
4003#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4005
2f6a2fbb
DK
4006#~ msgid "Done"
4007#~ msgstr "Kész"
4008
4009#~ msgid "No keyring installed in %s."
4010#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4011
51da0c35
MV
4012#, fuzzy
4013#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4014#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4015
39b73d81
MV
4016#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4017#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4018
72bae92a
MV
4019#~ msgid ""
4020#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4021#~ "Mounting CD-ROM\n"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4024#~ "CD-ROM csatolása\n"
4025
609bb2ea
MV
4026#~ msgid ""
4027#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4028#~ "seems to be corrupt."
4029#~ msgstr ""
4030#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4031#~ "tűnik."
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4035#~ "seems to be corrupt."
4036#~ msgstr ""
4037#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4038#~ "tűnik."
4039
ce34af08
MV
4040#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4043#~ "hagyása"
4044
4045#~ msgid "Downloading %s %s"
4046#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4047
4048#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4049#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4050
4051#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056#~ "need to manually fix this package."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4059#~ "kell kijavítani a csomagot."
4060
4061#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4064
5caefc91
MV
4065#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4067
3f5a581c
MV
4068#~ msgid "Failed to remove %s"
4069#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4070
3f5a581c
MV
4071#~ msgid "Unable to create %s"
4072#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4073
3f5a581c
MV
4074#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4076
3f5a581c
MV
4077#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4079
3f5a581c
MV
4080#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4082
3f5a581c
MV
4083#~ msgid "Internal error getting a package name"
4084#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4085
4086#~ msgid "Reading file listing"
4087#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4092#~ "package!"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4095#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4096#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4097
4098#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4100
4101#~ msgid "Internal error getting a node"
4102#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4103
4104#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4106
4107#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4109
4110#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4112
4113#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4115
4116#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4118
4119#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4121
4122#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4124
4125#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4127
4128#~ msgid "Couldn't change to %s"
4129#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4130
4131#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4133
4134#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4136
4137#~ msgid "Read error from %s process"
4138#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4139
4140#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4142
8eca4bb8
MV
4143#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4144#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4145
a12d5352
MV
4146#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4147#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4148
4149#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4150#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4151
4152#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4153#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4154
c77d6597
MV
4155#~ msgid "decompressor"
4156#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4157
a12d5352
MV
4158#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4160
4161#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4163
6c0bed9d 4164#~ msgid ""
c77d6597
MV
4165#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4167#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4168#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4169#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4170#~ "címszó alatt."
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4177
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4180
4181#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4183
4184#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4186
4187#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4189
4190#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4192
4193#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4195
4196#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"