]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
74
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
78
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
90
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
102
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
263"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
264"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
265"lett mozdítva az Incoming-ból."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Törött csomagok"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
288
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
292
293#: apt-private/private-install.cc
294#, fuzzy
295msgid ""
296"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297"essential."
298msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid ""
307"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308"packages."
309msgstr ""
310
311#: apt-private/private-install.cc
312msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
339
340#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342#: apt-private/private-install.cc
343#, c-format
344msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
350
351#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Yes, do as I say!"
355msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358#, c-format
359msgid ""
360"You are about to do something potentially harmful.\n"
361"To continue type in the phrase '%s'\n"
362" ?] "
363msgstr ""
364"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
365"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
366" ?] "
367
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "Abort."
370msgstr "Megszakítva."
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Do you want to continue?"
374msgstr "Folytatni akarja?"
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Some files failed to download"
378msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
379
380#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381msgid "Download complete and in download only mode"
382msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid ""
386"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387"missing?"
388msgstr ""
389"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
390"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "Unable to correct missing packages."
398msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Aborting install."
402msgstr "Telepítés megszakítása."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid ""
406"The following package disappeared from your system as\n"
407"all files have been overwritten by other packages:"
408msgid_plural ""
409"The following packages disappeared from your system as\n"
410"all files have been overwritten by other packages:"
411msgstr[0] ""
412"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
413"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
414msgstr[1] ""
415"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
416"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
420msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid ""
428"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430msgstr ""
431"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
432"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
437
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid ""
440"The following package was automatically installed and is no longer required:"
441msgid_plural ""
442"The following packages were automatically installed and are no longer "
443"required:"
444msgstr[0] ""
445"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
446msgstr[1] ""
447"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
448"szükség:"
449
450#: apt-private/private-install.cc
451#, c-format
452msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453msgid_plural ""
454"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
456msgstr[1] ""
457"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "Use '%s' to remove it."
462msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
464msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
465
466#: apt-private/private-install.cc
467msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
468msgstr ""
469"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid ""
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
475msgstr ""
476"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
477"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr ""
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
568msgstr ""
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581#, c-format
582msgid "[upgradable from: %s]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
587msgstr ""
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
723
724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725#, c-format
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729#: apt-private/private-show.cc
730#, c-format
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
736
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
740
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910"kell"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, fuzzy, c-format
928msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932msgid "Failed to process build dependencies"
933msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
934
935#: apt-private/private-sources.cc
936#, fuzzy, c-format
937msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
939
940#: apt-private/private-sources.cc
941#, c-format
942msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943msgstr ""
944
945#: apt-private/private-unmet.cc
946#, c-format
947msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
949
950#: apt-private/private-update.cc
951msgid "The update command takes no arguments"
952msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
953
954#: apt-private/private-update.cc
955#, c-format
956msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957msgid_plural ""
958"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959msgstr[0] ""
960msgstr[1] ""
961
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "All packages are up to date."
964msgstr ""
965
966#: cmdline/apt-cache.cc
967#, fuzzy
968msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package names: "
973msgstr "Csomagnevek összesen : "
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package structures: "
977msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Normal packages: "
981msgstr " Normális csomagok: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Pure virtual packages: "
985msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Single virtual packages: "
989msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Mixed virtual packages: "
993msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Missing: "
997msgstr " Hiányzik: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct versions: "
1001msgstr "Különböző verziók összesen: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct descriptions: "
1005msgstr "Összes különböző leírás: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total dependencies: "
1009msgstr "Függőségek összesen: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total ver/file relations: "
1013msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Desc/File relations: "
1017msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Provides mappings: "
1021msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total globbed strings: "
1025msgstr "Minták összesen: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total slack space: "
1029msgstr "Slack terület összesen: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total space accounted for: "
1033msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid ""
1041"Usage: apt-cache [options] command\n"
1042" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043"\n"
1044"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050msgstr ""
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Show source records"
1054msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show raw dependency information for a package"
1062msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show a readable record for the package"
1070msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "List the names of all packages in the system"
1074msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show policy settings"
1078msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1079
1080#: cmdline/apt-cdrom.cc
1081msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1083
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085#, fuzzy
1086msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090#, c-format
1091msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1093
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
1095msgid ""
1096"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099"mount point."
1100msgstr ""
1101
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109"\n"
1110"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113msgstr ""
1114
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "Arguments not in pairs"
1117msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120#, fuzzy
1121msgid ""
1122"Usage: apt-config [options] command\n"
1123"\n"
1124"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126msgstr ""
1127"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1128"\n"
1129"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1130
1131#: cmdline/apt-config.cc
1132msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133msgstr ""
1134
1135#: cmdline/apt-config.cc
1136msgid "show the active configuration setting"
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140#, c-format
1141msgid "Couldn't find package %s"
1142msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145#, c-format
1146msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150msgid ""
1151"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152"instead."
1153msgstr ""
1154"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1155"auto” parancsokat."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc
1158msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Supported modules:"
1163msgstr "Támogatott modulok:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, fuzzy
1167msgid ""
1168"Usage: apt-get [options] command\n"
1169" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171"\n"
1172"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173"and information about them from authenticated sources and\n"
1174"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175"with their dependencies.\n"
1176msgstr ""
1177"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1178" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180"\n"
1181"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1182"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Retrieve new lists of packages"
1186msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Perform an upgrade"
1190msgstr "Frissítés végrehajtása"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Remove packages"
1198msgstr "Csomagok eltávolítása"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Remove packages and config files"
1202msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Follow dselect selections"
1214msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Erase downloaded archive files"
1222msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Erase old downloaded archive files"
1226msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Download source archives"
1234msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Download the binary package into the current directory"
1238msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1243
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245msgid "Need one URL as argument"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-helper.cc
1249#, fuzzy
1250msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251msgstr ""
1252"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255msgid "Download Failed"
1256msgstr ""
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259#, c-format
1260msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid ""
1265"Usage: apt-helper [options] command\n"
1266" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268"\n"
1269"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "download the given uri to the target-path"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "detect proxy using apt.conf"
1287msgstr ""
1288
1289#: cmdline/apt-mark.cc
1290#, c-format
1291msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-mark.cc
1295#, c-format
1296msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set on hold.\n"
1307msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already not hold.\n"
1312msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s set on hold.\n"
1321msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "Selected %s for purge.\n"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Selected %s for removal.\n"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for installation.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, fuzzy
1345msgid ""
1346"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351"all packages with or without a certain marking.\n"
1352msgstr ""
1353"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1354"\n"
1355"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1356"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1357"is.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid "Print the list of manually installed packages"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Print the list of package on hold"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388msgid ""
1389"Usage: apt [options] command\n"
1390"\n"
1391"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395"interactive use by default.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#. query
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid "list packages based on package names"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "search in package descriptions"
1406msgstr "Csomaglisták olvasása"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid "show package details"
1410msgstr ""
1411
1412#. package stuff
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "install packages"
1416msgstr "Rögzített csomagok:"
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "remove packages"
1421msgstr "Törött csomagok"
1422
1423#. system wide stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "update list of available packages"
1427msgstr "de az egy virtuális csomag"
1428
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435msgstr ""
1436
1437#. misc
1438#: cmdline/apt.cc
1439#, fuzzy
1440msgid "edit the source information file"
1441msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1442
1443#: methods/cdrom.cc
1444#, c-format
1445msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1447
1448#: methods/cdrom.cc
1449msgid ""
1450"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451"cannot be used to add new CD-ROMs"
1452msgstr ""
1453"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1454"nem használható új CD-k hozzáadására."
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid "Wrong CD-ROM"
1458msgstr "Hibás CD"
1459
1460#: methods/cdrom.cc
1461#, c-format
1462msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463msgstr ""
1464"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1465
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid "Disk not found."
1468msgstr "A lemez nem található."
1469
1470#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471msgid "File not found"
1472msgstr "A fájl nem található"
1473
1474#: methods/connect.cc
1475#, c-format
1476msgid "Connecting to %s (%s)"
1477msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1478
1479#: methods/connect.cc
1480#, c-format
1481msgid "[IP: %s %s]"
1482msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484#: methods/connect.cc
1485#, c-format
1486msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489#: methods/connect.cc
1490#, c-format
1491msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1498
1499#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500msgid "Failed"
1501msgstr "Sikertelen"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1507
1508#. We say this mainly because the pause here is for the
1509#. ssh connection that is still going
1510#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511#, c-format
1512msgid "Connecting to %s"
1513msgstr "Kapcsolódás: %s"
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not resolve '%s'"
1518msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1524
1525#: methods/connect.cc
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1539
1540#: methods/copy.cc methods/store.cc
1541msgid "Failed to stat"
1542msgstr "Nem érhető el"
1543
1544#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545msgid "Failed to set modification time"
1546msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1547
1548#: methods/file.cc
1549msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1551
1552#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553#: methods/ftp.cc
1554msgid "Logging in"
1555msgstr "Bejelentkezés"
1556
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Unable to determine the peer name"
1559msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562msgid "Unable to determine the local name"
1563msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566#, c-format
1567msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1569
1570#: methods/ftp.cc
1571#, c-format
1572msgid "USER failed, server said: %s"
1573msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1574
1575#: methods/ftp.cc
1576#, c-format
1577msgid "PASS failed, server said: %s"
1578msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1579
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid ""
1582"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583"is empty."
1584msgstr ""
1585"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1586"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589#, c-format
1590msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591msgstr ""
1592"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1593"%s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "TYPE failed, server said: %s"
1598msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601msgid "Connection timeout"
1602msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Server closed the connection"
1606msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1607
1608#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609msgid "Read error"
1610msgstr "Olvasási hiba"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613msgid "A response overflowed the buffer."
1614msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Protocol corruption"
1618msgstr "Protokollhiba"
1619
1620#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621msgid "Write error"
1622msgstr "Írási hiba"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not create a socket"
1626msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630msgstr ""
1631"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect passive socket."
1635msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not bind a socket"
1643msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not listen on the socket"
1647msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not determine the socket's name"
1651msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Unable to send PORT command"
1655msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658#, c-format
1659msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Data socket connect timed out"
1669msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to accept connection"
1673msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1674
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676msgid "Problem hashing file"
1677msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1683
1684#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685msgid "Data socket timed out"
1686msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1692
1693#. Get the files information
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Query"
1696msgstr "Lekérdezés"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Unable to invoke "
1700msgstr "Nem lehet meghívni "
1701
1702#: methods/gpgv.cc
1703msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1705
1706#: methods/gpgv.cc
1707msgid ""
1708"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1713msgstr ""
1714"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1715"gnupg?)"
1716
1717#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722"authentication?)"
1723msgstr ""
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1728
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid "The following signatures were invalid:\n"
1731msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1732
1733#: methods/gpgv.cc
1734msgid ""
1735"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1736"available:\n"
1737msgstr ""
1738"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1739"el:\n"
1740
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error writing to the file"
1743msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1744
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1747msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error reading from server"
1751msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to file"
1755msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Select failed"
1759msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Connection timed out"
1763msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Error writing to output file"
1767msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1768
1769#. Only warn if there are no sources.list.d.
1770#. Only warn if there is no sources.list file.
1771#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1773#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1774#, c-format
1775msgid "Unable to read %s"
1776msgstr "%s nem olvasható"
1777
1778#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to change to %s"
1782msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1783
1784#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785#. and provide a config option to define that default
1786#: methods/mirror.cc
1787#, c-format
1788msgid "No mirror file '%s' found "
1789msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1790
1791#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792#. and provide a config option to define that default
1793#: methods/mirror.cc
1794#, c-format
1795msgid "Can not read mirror file '%s'"
1796msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1797
1798#: methods/mirror.cc
1799#, fuzzy, c-format
1800msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1801msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1802
1803#: methods/mirror.cc
1804#, c-format
1805msgid "[Mirror: %s]"
1806msgstr "[Tükör: %s]"
1807
1808#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1809#: apt-pkg/acquire-item.cc
1810#, c-format
1811msgid "Failed to stat %s"
1812msgstr "%s elérése sikertelen"
1813
1814#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1815msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1816msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1817
1818#: methods/rsh.cc
1819msgid "Connection closed prematurely"
1820msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Waiting for headers"
1824msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "Bad header line"
1828msgstr "Rossz fejlécsor"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1832msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1836msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1840msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "This HTTP server has broken range support"
1844msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Unknown date format"
1848msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Bad header data"
1852msgstr "Rossz fejlécadatok"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Connection failed"
1856msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1857
1858#: methods/server.cc
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1862"5 apt.conf)"
1863msgstr ""
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Internal error"
1867msgstr "Belső hiba"
1868
1869#: methods/store.cc
1870msgid "Empty files can't be valid archives"
1871msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1872
1873#: dselect/install:33
1874msgid "Bad default setting!"
1875msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1876
1877#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878#: dselect/install:106 dselect/update:45
1879#, fuzzy
1880msgid "Press [Enter] to continue."
1881msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1882
1883#: dselect/install:92
1884msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1886
1887#: dselect/install:102
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1890
1891#: dselect/install:103
1892msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1894
1895#: dselect/install:104
1896msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1897msgstr ""
1898"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1899"ezen üzenet"
1900
1901#: dselect/install:105
1902msgid ""
1903"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1905
1906#: dselect/update:30
1907msgid "Merging available information"
1908msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1909
1910#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911#, fuzzy
1912msgid ""
1913"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914"\n"
1915"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917"configuration questions before installation of packages.\n"
1918msgstr ""
1919"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1920"\n"
1921"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1922"debian-\n"
1923"csomagokból való kibontására\n"
1924"\n"
1925"Kapcsolók:\n"
1926" -h Ez a súgó szöveg\n"
1927" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1928" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1929" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Unable to mkstemp %s"
1934msgstr "%s nem érhető el"
1935
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#, c-format
1938msgid "Unable to write to %s"
1939msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1944
1945#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1946#, fuzzy
1947msgid ""
1948"Usage: apt-internal-solver\n"
1949"\n"
1950"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952"the like.\n"
1953msgstr ""
1954"Használat: apt-internal-solver\n"
1955"\n"
1956"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1957"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1958"\n"
1959"Kapcsolók:\n"
1960" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1961" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1962" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1963" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1964"tmp\n"
1965
1966#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967msgid "Unknown package record!"
1968msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1969
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid ""
1972"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973"\n"
1974"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1977msgstr ""
1978
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Package extension list is too long"
1981msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984#, c-format
1985msgid "Error processing directory %s"
1986msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1987
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Source extension list is too long"
1990msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1991
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Error writing header to contents file"
1994msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997#, c-format
1998msgid "Error processing contents %s"
1999msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid ""
2003"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006" contents path\n"
2007" release path\n"
2008" generate config [groups]\n"
2009" clean config\n"
2010"\n"
2011"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019"\n"
2020"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022"\n"
2023"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027"Debian archive:\n"
2028" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030"\n"
2031"Options:\n"
2032" -h This help text\n"
2033" --md5 Control MD5 generation\n"
2034" -s=? Source override file\n"
2035" -q Quiet\n"
2036" -d=? Select the optional caching database\n"
2037" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038" --contents Control contents file generation\n"
2039" -c=? Read this configuration file\n"
2040" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041msgstr ""
2042"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2043"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2044" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2045" contents útvonal\n"
2046" release útvonal\n"
2047" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2048" clean konfigfájl\n"
2049"\n"
2050"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2051"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2052"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2053"\n"
2054"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2055"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2056"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2057"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2058"\n"
2059"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2060"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2061"\n"
2062"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2063"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2064"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2065"útvonalelőtag\n"
2066"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2067"a\n"
2068"Debian archívumból:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Kapcsolók:\n"
2073" -h Ez a súgó szöveg\n"
2074" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2075" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2076" -q Szűkszavú mód\n"
2077" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2078" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2079" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2080" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2081" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2082
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084msgid "No selections matched"
2085msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088#, c-format
2089msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2091
2092#: ftparchive/cachedb.cc
2093#, c-format
2094msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, c-format
2099msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103msgid ""
2104"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105"remove and re-create the database."
2106msgstr ""
2107"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2108"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2109
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111#, c-format
2112msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2113msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2114
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116#, fuzzy
2117msgid "Failed to read .dsc"
2118msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Archive has no control record"
2122msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2123
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125msgid "Unable to get a cursor"
2126msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2127
2128#: ftparchive/contents.cc
2129msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2130msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc
2133#, c-format
2134msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2135msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc
2138#, c-format
2139msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2140msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143msgid "Failed to fork"
2144msgstr "Nem sikerült forkolni"
2145
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147msgid "Compress child"
2148msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151#, c-format
2152msgid "Internal error, failed to create %s"
2153msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "IO to subprocess/file failed"
2157msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Failed to read while computing MD5"
2161msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2164#, c-format
2165msgid "Failed to rename %s to %s"
2166msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2167
2168#: ftparchive/override.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unable to open %s"
2171msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2172
2173#. skip spaces
2174#. find end of word
2175#: ftparchive/override.cc
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2178msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2179
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, c-format
2182msgid "Failed to read the override file %s"
2183msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2188msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2189
2190#: ftparchive/override.cc
2191#, c-format
2192msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2193msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2194
2195#: ftparchive/override.cc
2196#, c-format
2197msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2198msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2199
2200#: ftparchive/writer.cc
2201#, c-format
2202msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2203msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2204
2205#: ftparchive/writer.cc
2206#, c-format
2207msgid "W: Unable to stat %s\n"
2208msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2209
2210#: ftparchive/writer.cc
2211msgid "E: "
2212msgstr "H: "
2213
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "W: "
2216msgstr "F: "
2217
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "E: Errors apply to file "
2220msgstr "H: Hibás a fájl "
2221
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "Failed to resolve %s"
2225msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "Tree walking failed"
2229msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "Failed to open %s"
2234msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid " DeLink %s [%s]\n"
2239msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2242#, c-format
2243msgid "Failed to readlink %s"
2244msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "*** Failed to link %s to %s"
2249msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2254msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "Archive had no package field"
2258msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid " %s has no override entry\n"
2263msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2268msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s has no source override entry\n"
2273msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s has no binary override entry either\n"
2278msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2279
2280#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281msgid "Invalid archive signature"
2282msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2283
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285msgid "Error reading archive member header"
2286msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2287
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289#, c-format
2290msgid "Invalid archive member header %s"
2291msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2292
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Invalid archive member header"
2295msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2296
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Archive is too short"
2299msgstr "Az archívum túl rövid"
2300
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Failed to read the archive headers"
2303msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2304
2305#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2308msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2309
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311msgid "Corrupted archive"
2312msgstr "Hibás archívum"
2313
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2316msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319#, c-format
2320msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2321msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2322
2323#: apt-inst/deb/debfile.cc
2324#, c-format
2325msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2326msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2327
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2332
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334msgid "Unparsable control file"
2335msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2336
2337#: apt-inst/dirstream.cc
2338#, c-format
2339msgid "Failed to write file %s"
2340msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2341
2342#: apt-inst/dirstream.cc
2343#, c-format
2344msgid "Failed to close file %s"
2345msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2346
2347#: apt-inst/extract.cc
2348#, c-format
2349msgid "The path %s is too long"
2350msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2351
2352#: apt-inst/extract.cc
2353#, c-format
2354msgid "Unpacking %s more than once"
2355msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc
2358#, c-format
2359msgid "The directory %s is diverted"
2360msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2361
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2365msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2366
2367#: apt-inst/extract.cc
2368msgid "The diversion path is too long"
2369msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2370
2371#: apt-inst/extract.cc
2372#, c-format
2373msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2374msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2378msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2379
2380#: apt-inst/extract.cc
2381msgid "The path is too long"
2382msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2387msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2392msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "Unable to stat %s"
2397msgstr "%s nem érhető el"
2398
2399#: apt-inst/filelist.cc
2400msgid "DropNode called on still linked node"
2401msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2402
2403#: apt-inst/filelist.cc
2404msgid "Failed to locate the hash element!"
2405msgstr "A hash elem nem található!"
2406
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "Failed to allocate diversion"
2409msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2410
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412msgid "Internal error in AddDiversion"
2413msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2414
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416#, c-format
2417msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2418msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2423msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2428msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2429
2430#: apt-pkg/acquire-item.cc
2431msgid ""
2432"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2433"disabled by default."
2434msgstr ""
2435
2436#: apt-pkg/acquire-item.cc
2437msgid ""
2438"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2439"potentially dangerous to use."
2440msgstr ""
2441
2442#: apt-pkg/acquire-item.cc
2443msgid ""
2444"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2445"details."
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2449#, c-format
2450msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid "Hash Sum mismatch"
2455msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc
2458msgid "Size mismatch"
2459msgstr "A méret nem megfelelő"
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462#, fuzzy
2463msgid "Invalid file format"
2464msgstr "%s érvénytelen művelet"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "Signature error"
2469msgstr "Írási hiba"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid ""
2474"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2475"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2476msgstr ""
2477"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2478"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2479
2480#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482#, c-format
2483msgid "GPG error: %s: %s"
2484msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2490"architecture '%s'"
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497"or malformed file)"
2498msgstr ""
2499"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2500"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2506"weak security information for it"
2507msgstr ""
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2511msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2512
2513#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2514#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2515#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2520"repository will not be applied."
2521msgstr ""
2522"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2523"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, c-format
2527msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2528msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2529
2530#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531#. back to queueing Packages files without verification
2532#. only allow going further if the user explicitly wants it
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "The repository '%s' is not signed."
2536msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2537
2538#. No Release file was present so fall
2539#. back to queueing Packages files without verification
2540#. only allow going further if the user explicitly wants it
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
2553"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562msgstr ""
2563"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2564"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575msgstr ""
2576"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2577
2578#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2582msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585#, c-format
2586msgid "The method driver %s could not be found."
2587msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Is the package %s installed?"
2592msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595#, c-format
2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid ""
2602"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2603msgstr ""
2604"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2605"Entert."
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2608#, c-format
2609msgid "List directory %spartial is missing."
2610msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2611
2612#: apt-pkg/acquire.cc
2613#, c-format
2614msgid "Archives directory %spartial is missing."
2615msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc
2618#, c-format
2619msgid "Unable to lock directory %s"
2620msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc
2623#, c-format
2624msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2625msgstr ""
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2631"user '%s'."
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Clean of %s is not supported"
2637msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2638
2639#. only show the ETA if it makes sense
2640#. two days
2641#: apt-pkg/acquire.cc
2642#, c-format
2643msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2644msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2645
2646#: apt-pkg/acquire.cc
2647#, c-format
2648msgid "Retrieving file %li of %li"
2649msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2650
2651#: apt-pkg/algorithms.cc
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655msgstr ""
2656"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2657
2658#: apt-pkg/algorithms.cc
2659msgid ""
2660"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661"held packages."
2662msgstr ""
2663"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2664"csomagok okozhatják."
2665
2666#: apt-pkg/algorithms.cc
2667msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2669
2670#: apt-pkg/cachefile.cc
2671msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2672msgstr ""
2673"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2674"meg."
2675
2676#: apt-pkg/cachefile.cc
2677msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2679
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "The list of sources could not be read."
2682msgstr "A források listája olvashatatlan."
2683
2684#: apt-pkg/cacheset.cc
2685#, c-format
2686msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2688
2689#: apt-pkg/cacheset.cc
2690#, c-format
2691msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2693
2694#: apt-pkg/cacheset.cc
2695#, c-format
2696msgid "Couldn't find task '%s'"
2697msgstr "„%s” feladat nem található"
2698
2699#: apt-pkg/cacheset.cc
2700#, c-format
2701msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2703
2704#: apt-pkg/cacheset.cc
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2708
2709#: apt-pkg/cacheset.cc
2710#, c-format
2711msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2713
2714#: apt-pkg/cacheset.cc
2715#, c-format
2716msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717msgstr ""
2718"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723msgstr ""
2724"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729msgstr ""
2730"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736"neither of them"
2737msgstr ""
2738"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2739"mert egyikkel sem rendelkezik"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc
2742#, c-format
2743msgid "Line %u too long in source list %s."
2744msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756msgid "Waiting for disc...\n"
2757msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764msgid "Identifying... "
2765msgstr "Azonosítás... "
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768#, c-format
2769msgid "Stored label: %s\n"
2770msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780"%zu signatures\n"
2781msgstr ""
2782"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2783"megtalálva\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid ""
2787"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788"wrong architecture?"
2789msgstr ""
2790"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2791"megfelelő az architektúra?"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid "Found label '%s'\n"
2796msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
2807msgstr ""
2808"A lemez neve: \n"
2809"„%s”\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "Csomaglisták másolása..."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "Új forráslista írása\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2822
2823#: apt-pkg/clean.cc
2824#, c-format
2825msgid "Unable to stat %s."
2826msgstr "%s nem érhető el."
2827
2828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829#, c-format
2830msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2832
2833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834msgid "Failed to stat the cdrom"
2835msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2836
2837#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid ""
2840"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841"other options."
2842msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2843
2844#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid ""
2847"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848"options"
2849msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2850
2851#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852#, c-format
2853msgid "Command line option %s is not boolean"
2854msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2855
2856#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857#, c-format
2858msgid "Option %s requires an argument."
2859msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, c-format
2863msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864msgstr ""
2865"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868#, c-format
2869msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, c-format
2874msgid "Option '%s' is too long"
2875msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, c-format
2879msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Invalid operation %s"
2885msgstr "%s érvénytelen művelet"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888#, c-format
2889msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893#, c-format
2894msgid "Opening configuration file %s"
2895msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935msgstr ""
2936"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2937"argumentumként"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945#, c-format
2946msgid "Problem unlinking the file %s"
2947msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950#, c-format
2951msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955#, c-format
2956msgid "Could not open lock file %s"
2957msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965#, c-format
2966msgid "Could not get lock %s"
2967msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970#, c-format
2971msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2972msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975#, c-format
2976msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2977msgstr ""
2978"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983msgstr ""
2984"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2985"fájlkiterjesztése"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2991msgstr ""
2992"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2993"fájlkiterjesztése van"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2996#, c-format
2997msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2998msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011#, c-format
3012msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026msgid "Unexpected end of file"
3027msgstr ""
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034msgid "Failed to exec compressor "
3035msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Could not open file %s"
3040msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Could not open file descriptor %d"
3045msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Problem closing the file %s"
3060msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068msgid "Problem syncing the file"
3069msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3070
3071# FIXME
3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073msgid "Can't mmap an empty file"
3074msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077#, c-format
3078msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082#, c-format
3083msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091msgid "Unable to synchronize mmap"
3092msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095#, c-format
3096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100msgid "Failed to truncate file"
3101msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108msgstr ""
3109"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3110"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116"reached."
3117msgstr ""
3118"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121msgid ""
3122"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3123msgstr ""
3124"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3125"automatikus emelést."
3126
3127#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128#, c-format
3129msgid "%c%s... Error!"
3130msgstr "%c%s... Hiba!"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133#, c-format
3134msgid "%c%s... Done"
3135msgstr "%c%s... Kész"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138msgid "..."
3139msgstr ""
3140
3141#. Print the spinner
3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143#, fuzzy, c-format
3144msgid "%c%s... %u%%"
3145msgstr "%c%s... Kész"
3146
3147#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "%lid %lih %limin %lis"
3151msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3152
3153#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155#, c-format
3156msgid "%lih %limin %lis"
3157msgstr "%lió %lip %limp"
3158
3159#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161#, c-format
3162msgid "%limin %lis"
3163msgstr "%lip %limp"
3164
3165#. TRANSLATOR: s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "%lis"
3169msgstr "%limp"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172#, c-format
3173msgid "Selection %s not found"
3174msgstr "%s kiválasztás nem található"
3175
3176#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3178#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3179#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180#, c-format
3181msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3182msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3185#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3186#. two sources.list entries
3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188#, c-format
3189msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3190msgstr ""
3191
3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193#, c-format
3194msgid "Unable to parse Release file %s"
3195msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3196
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198#, c-format
3199msgid "No sections in Release file %s"
3200msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3201
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203#, c-format
3204msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3206
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3211"security purposes"
3212msgstr ""
3213
3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215#, c-format
3216msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3218
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220#, c-format
3221msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3223
3224#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3228msgstr ""
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3233msgstr ""
3234
3235#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3236#, c-format
3237msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3238msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3239
3240#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3244"it?"
3245msgstr ""
3246"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3247"használja?"
3248
3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250#, c-format
3251msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3252msgstr ""
3253"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3254
3255#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256#. dpkg --configure -a
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258#, c-format
3259msgid ""
3260"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261msgstr ""
3262"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3263"probléma megoldásához. "
3264
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266msgid "Not locked"
3267msgstr "Nincs zárolva"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270#, c-format
3271msgid "Installing %s"
3272msgstr "%s telepítése"
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275#, c-format
3276msgid "Configuring %s"
3277msgstr "%s konfigurálása"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280#, c-format
3281msgid "Removing %s"
3282msgstr "%s eltávolítása"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, c-format
3286msgid "Completely removing %s"
3287msgstr "%s teljes eltávolítása"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Noting disappearance of %s"
3292msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Running post-installation trigger %s"
3297msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3298
3299#. FIXME: use a better string after freeze
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301#, c-format
3302msgid "Directory '%s' missing"
3303msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Could not open file '%s'"
3308msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Preparing %s"
3313msgstr "%s előkészítése"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Unpacking %s"
3318msgstr "%s kicsomagolása"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Preparing to configure %s"
3323msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Installed %s"
3328msgstr "%s telepítve"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing for removal of %s"
3333msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Removed %s"
3338msgstr "%s eltávolítva"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Preparing to completely remove %s"
3343msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Completely removed %s"
3348msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Can not write log (%s)"
3353msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3366
3367#. check if its not a follow up error
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid ""
3374"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375"error from a previous failure."
3376msgstr ""
3377"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3378"egy korábbi hiba következménye."
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid ""
3382"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383"error"
3384msgstr ""
3385"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3386"lemez"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid ""
3390"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391"error"
3392msgstr ""
3393"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3394"hibát jelez"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399"local system"
3400msgstr ""
3401"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3402"lévő hibát jelez"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid ""
3406"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407msgstr ""
3408"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3409
3410#: apt-pkg/depcache.cc
3411msgid "Building dependency tree"
3412msgstr "Függőségi fa építése"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415msgid "Candidate versions"
3416msgstr "Lehetséges verziók"
3417
3418#: apt-pkg/depcache.cc
3419msgid "Dependency generation"
3420msgstr "Függőséggenerálás"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Reading state information"
3424msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427#, c-format
3428msgid "Failed to open StateFile %s"
3429msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432#, c-format
3433msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3435
3436#: apt-pkg/edsp.cc
3437msgid "Send scenario to solver"
3438msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3439
3440#: apt-pkg/edsp.cc
3441msgid "Send request to solver"
3442msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc
3445msgid "Prepare for receiving solution"
3446msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "External solver failed without a proper error message"
3450msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Execute external solver"
3454msgstr "Külső solver végrehajtása"
3455
3456#: apt-pkg/indexcopy.cc
3457#, c-format
3458msgid "Wrote %i records.\n"
3459msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3460
3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
3462#, c-format
3463msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
3467#, c-format
3468msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3470
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
3472#, c-format
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3475
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3480
3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
3482#, c-format
3483msgid "Hash mismatch for: %s"
3484msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3485
3486#: apt-pkg/init.cc
3487#, c-format
3488msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3490
3491#: apt-pkg/init.cc
3492msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3494
3495#: apt-pkg/install-progress.cc
3496#, c-format
3497msgid "Progress: [%3i%%]"
3498msgstr ""
3499
3500#: apt-pkg/install-progress.cc
3501msgid "Running dpkg"
3502msgstr "A dpkg futtatása"
3503
3504#: apt-pkg/packagemanager.cc
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509msgstr ""
3510"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3511"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3512
3513#: apt-pkg/packagemanager.cc
3514#, c-format
3515msgid "Could not configure '%s'. "
3516msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3517
3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"This installation run will require temporarily removing the essential "
3522"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524msgstr ""
3525"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3526"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3527"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Empty package cache"
3531msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3532
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "The package cache file is corrupted"
3535msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3536
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3540
3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
3542#, c-format
3543msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3545
3546#: apt-pkg/pkgcache.cc
3547#, fuzzy, c-format
3548msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3550
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552#, fuzzy
3553msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Depends"
3558msgstr "Függ ettől"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "PreDepends"
3562msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Suggests"
3566msgstr "Javasolja"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Recommends"
3570msgstr "Ajánlja"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Conflicts"
3574msgstr "Ütközik"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Replaces"
3578msgstr "Kicseréli"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Obsoletes"
3582msgstr "Elavulttá teszi"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Breaks"
3586msgstr "Töri"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Enhances"
3590msgstr "Bővíti"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "required"
3594msgstr "szükséges"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "important"
3598msgstr "fontos"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "standard"
3602msgstr "szabványos"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "optional"
3606msgstr "opcionális"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "extra"
3610msgstr "extra"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3615
3616#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619#, c-format
3620msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3626
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3630
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3638
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "Reading package lists"
3641msgstr "Csomaglisták olvasása"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "IO Error saving source cache"
3645msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3646
3647#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3648#, c-format
3649msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3651
3652#: apt-pkg/policy.cc
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656"available in the sources"
3657msgstr ""
3658"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3659"ilyen kiadás a forrásokban"
3660
3661#: apt-pkg/policy.cc
3662#, c-format
3663msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3665
3666#: apt-pkg/policy.cc
3667#, c-format
3668msgid "Did not understand pin type %s"
3669msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3670
3671#: apt-pkg/policy.cc
3672#, c-format
3673msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674msgstr ""
3675
3676#: apt-pkg/policy.cc
3677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3679
3680#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681#: apt-pkg/sourcelist.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3685
3686#: apt-pkg/sourcelist.cc
3687#, c-format
3688msgid "Opening %s"
3689msgstr "%s megnyitása"
3690
3691#: apt-pkg/sourcelist.cc
3692#, c-format
3693msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3695
3696#: apt-pkg/sourcelist.cc
3697#, c-format
3698msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3700
3701#: apt-pkg/sourcelist.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3705
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3710
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714msgstr ""
3715
3716#: apt-pkg/srcrecords.cc
3717msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3719
3720#: apt-pkg/tagfile.cc
3721#, c-format
3722msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3723msgstr ""
3724
3725#: apt-pkg/update.cc
3726#, fuzzy, c-format
3727msgid "Failed to fetch %s %s"
3728msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3729
3730#: apt-pkg/update.cc
3731msgid ""
3732"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733"used instead."
3734msgstr ""
3735"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3736"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3737
3738#: apt-pkg/upgrade.cc
3739msgid "Calculating upgrade"
3740msgstr "Frissítés kiszámítása"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3744#~ "packages"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3747#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3751#~ "found"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3754#~ "található"
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3760#~ "túl friss"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3764#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3767#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3768
3769#~ msgid ""
3770#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771#~ "candidate version"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3774#~ "nincs jelölt verziója"
3775
3776#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3778
3779#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3781
3782#~ msgid "Problem unlinking %s"
3783#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3784
3785#~ msgid "Failed to unlink %s"
3786#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791#~ "\n"
3792#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793#~ "from APT's binary cache files\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3796#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3799#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3800
3801#~ msgid "Commands:"
3802#~ msgstr "Parancsok:"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Options:\n"
3806#~ " -h This help text.\n"
3807#~ " -p=? The package cache.\n"
3808#~ " -s=? The source cache.\n"
3809#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Kapcsolók:\n"
3816#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3817#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3818#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3819#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3820#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3821#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3822#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3823#~ "tmp\n"
3824#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3825#~ "információkért.\n"
3826
3827#, fuzzy
3828#~ msgid ""
3829#~ "Options:\n"
3830#~ " -h This help text\n"
3831#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3832#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3833#~ " -m No mounting\n"
3834#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3835#~ " -a Thorough scan mode\n"
3836#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3837#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839#~ "See fstab(5)\n"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Kapcsolók:\n"
3842#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3843#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3844#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3845#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3846#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3847#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3848#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3849#~ "tmp\n"
3850#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3851#~ "információkért."
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "Options:\n"
3855#~ " -h This help text.\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Kapcsolók:\n"
3860#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3861#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3862#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3863#~ "tmp\n"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text.\n"
3868#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3869#~ " -qq No output except for errors\n"
3870#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3871#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3872#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Kapcsolók:\n"
3877#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3878#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3879#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3880#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3881#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3882#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3883#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3884#~ "tmp\n"
3885#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3886#~ "információkért."
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3892#~ "used\n"
3893#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text\n"
3897#~ " -s Use source file sorting\n"
3898#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3904#~ "kapcsolót\n"
3905#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "Kapcsolók:\n"
3908#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3909#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3910#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3911#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3912#~ "tmp\n"
3913
3914#~ msgid "Child process failed"
3915#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3921
3922#~ msgid "Failed to create pipes"
3923#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3924
3925#~ msgid "Failed to exec gzip "
3926#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3927
3928#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3929#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3930
3931#~ msgid "Failed to create FILE*"
3932#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3936#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3941#~ "feldolgozhatatlan)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3946#~ "túl rövid)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3951#~ "érvényes hozzárendelés)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3956#~ "tartalmaz kulcsot)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3961#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3964#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3967#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3970#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3973#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3976#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3977
3978#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3981#~ "közben"
3982
3983#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3985
3986# FIXME
3987#~ msgid "Collecting File Provides"
3988#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3989
3990#, fuzzy
3991#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3992#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3993
3994#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3996
3997#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3999
4000#~ msgid "Total dependency version space: "
4001#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4002
4003#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4005
4006#~ msgid "Done"
4007#~ msgstr "Kész"
4008
4009#~ msgid "No keyring installed in %s."
4010#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4014#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4015
4016#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4017#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4021#~ "Mounting CD-ROM\n"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4024#~ "CD-ROM csatolása\n"
4025
4026#~ msgid ""
4027#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4028#~ "seems to be corrupt."
4029#~ msgstr ""
4030#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4031#~ "tűnik."
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4035#~ "seems to be corrupt."
4036#~ msgstr ""
4037#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4038#~ "tűnik."
4039
4040#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4043#~ "hagyása"
4044
4045#~ msgid "Downloading %s %s"
4046#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4047
4048#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4049#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4050
4051#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056#~ "need to manually fix this package."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4059#~ "kell kijavítani a csomagot."
4060
4061#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4064
4065#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4067
4068#~ msgid "Failed to remove %s"
4069#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4070
4071#~ msgid "Unable to create %s"
4072#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4073
4074#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4076
4077#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4079
4080#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4082
4083#~ msgid "Internal error getting a package name"
4084#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4085
4086#~ msgid "Reading file listing"
4087#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4092#~ "package!"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4095#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4096#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4097
4098#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4100
4101#~ msgid "Internal error getting a node"
4102#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4103
4104#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4106
4107#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4109
4110#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4112
4113#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4115
4116#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4118
4119#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4121
4122#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4124
4125#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4127
4128#~ msgid "Couldn't change to %s"
4129#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4130
4131#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4133
4134#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4136
4137#~ msgid "Read error from %s process"
4138#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4139
4140#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4142
4143#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4144#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4145
4146#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4147#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4148
4149#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4150#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4151
4152#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4153#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4154
4155#~ msgid "decompressor"
4156#~ msgstr "kicsomagoló"
4157
4158#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4160
4161#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4167#~ msgstr ""
4168#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4169#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4170#~ "címszó alatt."
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4177
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4180
4181#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4183
4184#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4186
4187#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4189
4190#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4192
4193#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4195
4196#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"